gnucash/po/pt.po
2021-04-16 23:43:19 +02:00

32231 lines
1.1 MiB

# Portuguese (Portugal) translation for Gnucash-4.3
# Copyright (C) 2020
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 04:56+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "TODAS AS NÃO-MOEDA"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indiano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Árabe (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Árabe (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Europa Central (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Croata (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russo (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Inglês (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Grego (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grego (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Coreano (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Coreano (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Turco (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Turco (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turco (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Definido Utilizador"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamita (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Local: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Direcção da Conversão"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no "
"menu Ajuda."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"As listas de correio são a forma preferida de comunicação na comunidade "
"GnuCash. Para anúncio de novas versões, grupos de utilizadores, etc. veja a "
"tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash "
"na irc.gnome.org"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. "
"Depois, siga as instruções fornecidas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
"despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por "
"favor consulte o manual online do GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"É possível configurar as colunas visíveis na árvore de contas. Localize o "
"triângulo no extremo direito dos cabeçalhos das colunas e clique-o para ver "
"as diferentes colunas disponíveis."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador "
"de contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o "
"clique direito abre o menu de opções de transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
"Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para "
"mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
"por favor consulte o manual online do GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Todas as transacções têm um campo \"Notas\", onde pode colocar informação "
"útil.\n"
"\n"
"Para o tornar visível\n"
"seleccione \"Ver\" na barra de menus e marque \"Linha dupla\" ou\n"
"marque \"Modo de linha dupla\" em Preferências -> Predefinições do diário."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
"com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
"Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
"razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
"valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
"prima Enter para gravar o valor calculado."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita "
"a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash "
"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
"semelhante."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
"contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
"letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? No separador "
"de contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> "
"Abrir sub-contas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
"decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
"cheque ou transacções."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
"+Page Up/Page Down."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
"transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
"mover entre depósitos e levantamentos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
"Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as "
"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
"informações necessárias."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Pode configurar o ecrã de edição de mercadorias para mostrar a fonte das "
"cotações duma mercadoria, o que facilita ver quais as fontes online "
"utilizadas pelas suas mercadorias. Clique no triângulo à direita dos "
"cabeçalhos de colunas."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Multi-coluna -> "
"Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
"Folhas de estilo para as personalizar."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências "
"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são "
"diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
"mais avançados. Alguns exemplos:\n"
"\n"
"para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência "
"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
"\n"
"Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e "
"depois definir \"A cada 12 meses\"."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> "
"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores num deles, "
"seleccione Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador "
"actual numa nova janela."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo "
"serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será "
"substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livro."
msgstr[1] ""
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
"livro será subdividido em %d livros."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até "
"à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n"
"\n"
"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Período de %s a %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionados"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Contas em \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
msgid "No description provided."
msgstr "Sem descrição."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Contas na categoria"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
msgid "existing account"
msgstr "conta existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
msgid "Use Existing"
msgstr "Usar existente"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"Seleccionou uma moeda do livro e será usada para novas\n"
"contas. Contas noutras moedas terão de ser adicionadas\n"
"manualmente."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Opções do novo livro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagamento de impostos"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance"
msgstr "Seguro"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagamento de seguro"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI"
msgstr "SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagamento de SPH"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Other Expense"
msgstr "Outra despesa"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagamentos diversos"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "usando uma conta de garantia?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "Empréstimo"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagamentos de garantia"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Parcelas"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
msgid "Error adding price."
msgstr "Erro ao adicionar cotação."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
msgid "Shares"
msgstr "Acções"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
msgid "Bill"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
msgid "Voucher"
msgstr "Vale"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL mal formado: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecto: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entidade inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Entidade Titular inexistente: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n"
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Mês seguinte"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
"cliente abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
"fornecedor abaixo."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
"pode eliminá-la."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
"mercadoria seleccionada e as suas cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Eliminar mercadoria?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
"e\n"
"Morada de facturação - nome."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Tem de indicar uma morada de facturação."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
msgid "<No name>"
msgstr "<sem nome>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
msgid "Edit Customer"
msgstr "Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Novo cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Ver/Editar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tarefas do cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturas do cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Processar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacto de entrega"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacto de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Customer ID"
msgstr "Número de cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Nº."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
msgid "Find Customer"
msgstr "Procurar cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
"escolha outro."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
msgid "Load report configuration"
msgstr "Carregar configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Editar nome de configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Eliminar configuração de relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
msgid "Select document"
msgstr "Seleccionar documento"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "Emendar URL:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Associação existente é"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "Ficheiro encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "Endereço encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "Endereço não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
msgid "Total Entries"
msgstr "Total de entradas"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "O item de negócios não pode ser modificado."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Gerir ligação do documento"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "A transacção não pode ser modificada."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Transacções com ligações a documentos"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Duplo clique na entrada na coluna de Id para saltar para o item de "
"negócios.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
"documento."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "Ligações de documentos de negócios"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Tem de indicar o nome do empregado."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter an address."
msgstr "Tem de indicar um endereço."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
msgid "Edit Employee"
msgstr "Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Novo empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Ver/Editar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Vales de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
msgid "Employee ID"
msgstr "Número do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee Username"
msgstr "Nome de utilizador do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Nome do empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
msgid "Find Employee"
msgstr "Procurar empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
"todas menos uma quantidade."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
"expressão válida."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "Localizar conta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
msgid "Place Holder"
msgstr "Marcador de posição"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "Não utilizada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
msgid "Balance Zero"
msgstr "Balanço zero"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "Sujeita a impostos"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "Su_b-contas de \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Saldada"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
msgid "Closing Entries"
msgstr "Transacções de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Reconciliar"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Cotação de acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Número/Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
msgid "Transaction Number"
msgstr "Número de transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Descrição, notas ou memorando"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Localizar transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"Há %d mapeamento inválido.\n"
"\n"
"Deseja removê-lo agora?"
msgstr[1] ""
"Há %d mapeamentos inválidos.\n"
"\n"
"Deseja removê-los agora?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "Para ver mapeamentos inválidos, use um filtro de \"%s\""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Mapa da conta não encontrado"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "/nota: se houver um número grande, pode ser demorado)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Bayesiana"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "Campo Descrição"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr "Campo Memorando"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "CSV Account Map"
msgstr "Mapa CSV da conta"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "Id online"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
msgid "Online HBCI"
msgstr "Online HBCI"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Tem de indicar a informação de facturação."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Data de vencimento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Data de emissão"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
msgid "Post to Account"
msgstr "Emitir para conta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Acumular parcelas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/"
"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sub-total:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
msgid "Tax:"
msgstr "Imposto:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total em dinheiro:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
msgid "Total Charge:"
msgstr "Total de gastos:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
msgid "Credit Note"
msgstr "Nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
msgid "PAID"
msgstr "PAGO"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
msgid "UNPAID"
msgstr "NÃO PAGO"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "New Credit Note"
msgstr "Nova nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Nova factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Editar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
msgid "View Credit Note"
msgstr "Ver nota de crédito"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Novo pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
msgid "Edit Bill"
msgstr "Editar pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
msgid "View Bill"
msgstr "Ver pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Novo vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Editar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Ver vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Abrir documento ligado:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
msgid "Bill Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
msgid "Bill ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
msgid "Voucher Information"
msgstr "Informação do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
msgid "Voucher ID"
msgstr "Número de vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Data das entradas duplicadas"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n"
"Reveja a sua selecção."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Ver/Editar factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Emitir"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
msgid "Printable Report"
msgstr "Relatório imprimível"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Ver/Editar pagamento"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Ver/Editar vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Títular da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notas da factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Billing ID"
msgstr "Número de pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
msgid "Is Paid?"
msgstr "Está paga?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
msgid "Is Posted?"
msgstr "Está emitida?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Data de abertura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "Número de factura"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
msgid "Bill Owner"
msgstr "Títular do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notas do pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Títular do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notas do vale"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
msgid "Paid"
msgstr "Paga"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
msgid "Posted"
msgstr "Emitida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
msgid "Due"
msgstr "Devida"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Aberta"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
msgid "Find Bill"
msgstr "Localizar pagamentos"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Localizar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Vale de despesa"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
msgid "Find Invoice"
msgstr "Localizar factura"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de fornecedor:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de fornecedor:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de cliente:"
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de cliente:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Lembrete de facturas devidas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
msgid "Edit Job"
msgstr "Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Nova tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Ver/Editar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
msgid "View Invoices"
msgstr "Ver facturas"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
msgid "Only Active?"
msgstr "Só activos?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Número da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
msgid "Find Job"
msgstr "Localizar tarefa"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
msgid "Gains"
msgstr "Ganho"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Lotes na conta %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a "
"quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Ver/Editar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Notas da encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de fecho"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "Está fechada?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Nome do titular"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "Número de encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Localizar encomenda"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Nenhum documento seleccionado para atribuir o pagamento. Pode criar um "
"pagamento desanexado."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pré-pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Empregado"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
"uma factura ou um pagamento primeiro?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"A transacção seleccionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como "
"pagamento"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Embora esta transacção tenha múltiplas parcelas que podem ser\n"
"consideradas como \"pagamento\", o Gnucash so sabe como gerir uma.\n"
"Por favor, seleccione uma, as outras serão ignoradas.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
"A transacção tem pelo menos uma parcela numa conta de negócios que não é "
"parte de uma transacção\n"
"de negócios. Se continuar, estas parcelas serão ignoradas:\n"
"\n"
"%s\n"
"Deseja continuar e ignorar as parcelas?"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar a cotação seleccionada?"
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar as %d cotações seleccionadas?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Eliminar cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar estas cotações?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir a cotação existente?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Replace price?"
msgstr "Substituir cotação?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
msgid "You must select a Security."
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro "
"de formato \"%s\" coincidem."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "aplicação"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pausado)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Colunas"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nome da folha de estilo"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
"transacção. Ainda assim registá-la?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n"
"Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas com variáveis\n"
"não podem ser criadas automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas "
"automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
"ocorrências (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer "
"realmente fazer isto?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
"Quer gravar as alterações?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
"podem ser criadas automaticamente."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma conta inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Conta inválida na divisão"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Fórmula de crédito inválida na divisão"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija "
"esta situação."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em "
"edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Adiada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "A criar"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Criada"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(precisa de valor)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Transacções inválidas"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(uma transacção criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Transacção"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
msgid "Created Transactions"
msgstr "Transacções criadas"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Último ano válido: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Dados de linha de formulário: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "agora"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Identidade de imposto recebido"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
"repor manualmente essas categorias uma de cada vez"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
"e\n"
"Morada de facturação - nome."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Ver/Editar fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tarefas do fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Pagamentos do fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
msgid "Pay Bill"
msgstr "Fazer pagamentos"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
msgid "Vendor ID"
msgstr "Número de fornecedor"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
msgid "Find Vendor"
msgstr "Procurar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Restante até ao orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nova _página de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "Novo _ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Criar um ficheiro novo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _como..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exportar cont_as"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Localizar transacções com uma procura"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opções do relatório _Impostos"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "A lista de transacções agendadas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "B_udget"
msgstr "_Orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "_Fechar livros"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "Base de dados de _cotações"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de mercadoria_s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "_Fechar livro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Fechar o livro no final do período"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importar editor de mapa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "Ver e eliminar informação bayesiana e não bayesiana"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Documentos ligados à _transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Ver todos os documentos ligados à transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dicas do dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Ver as dicas do dia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacção criada automaticamente)"
msgstr[1] ""
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
"(%d transacções criadas automaticamente)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "_Novo orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Criar um novo orçamento."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "Abrir _orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
"Abrir um orçamento existente em novo separador. Se não existir nenhum, será "
"criado um."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_Copiar orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Copiar um orçamento existente."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Eliminar orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Eliminar um orçamento existente."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccionar um orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "_Business"
msgstr "_Negócios"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Resumo de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Novo cliente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Localizar cliente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Nova _factura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Locali_zar factura..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Nova _tarefa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "L_ocalizar tarefa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processar pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Resumo de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Novo fornecedor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Localizar fornecedor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "Novo _pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Localizar pa_gamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Resumo de empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Novo empregado..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Localizar empregado..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Novo _vale de despesa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Localizar vale de _despesa..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Documentos de negócios ligados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Ver todos os documentos de negócios ligados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Tabela de imposto de vendas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Editor de condições de pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de pagamentos devidos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Lembrete de facturas _devidas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de facturas devidas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Diálogo de progresso de teste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicializar dados de teste"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Atribuir como pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Editar pagamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Editar o pagamento do qual a transacção faz parte"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Nov_a conta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Abrir _sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
"Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-"
"contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Editar _conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Editar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Eliminar conta..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Eliminar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "Propriedades da _conta em cascata..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "Propriedades seleccionadas da conta em cascata"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "Local_izar conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "Localizar uma conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Renumerar sub-contas..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtrar por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Refresh this window"
msgstr "Actualizar esta janela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Reconciliar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Confirmar _automaticamente..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia "
"confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferir..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Desdobramento de acções..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registar uma divisão ou união de acções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ver _lotes..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Verificar & Corrigir _conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
"e suas sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Verificar & Corrigir _todas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
"contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Registo2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Abrir2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "\"Verificar e corrigir\" actualmente em curso, deseja abortar?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"A conta %s não tem a mesma moeda que aquela de onde está a mover as "
"transacções.\n"
"Tem a certeza de que deseja fazer isto?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Escolher outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Fa_zer mesmo assim"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "A eliminar conta %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"A lista abaixo mostra objectos que utilizam a conta que pretende eliminar.\n"
"Primeiro tem de eliminar estes objectos ou modificá-los para que utilizem "
"outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "A conta %s será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "A sua sub-conta será movida para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "A sua sub-conta será eliminada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "Abrir a conta seleccionada."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Abrir _sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "_Eliminar orçamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr "Seleccionar este ou outro orçamento e eliminá-lo."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "_Opções do orçamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Editar as opções deste orçamento."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Esti_mar orçamento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de "
"transacções passadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
msgid "_All Periods..."
msgstr "_Todos os períodos..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos para as contas seleccionadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Editar a nota para a conta e período seleccionados."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Relatório de orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
msgid "Run the budget report."
msgstr "Executar o relatório de orçamento."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "Actualizar esta janela."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
msgid "All Periods"
msgstr "Todos os períodos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
msgid "Run Report"
msgstr "Executar relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Orçamento sem nome"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Tem de seleccionar uma célula do orçamento para editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "_Cortar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Registar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Vazia"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Transacção dup_licada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "_Mover acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Mover _abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "Relatório de _empresa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_Padrão"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Manter ordem normal de facturação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar por data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de _registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordenar por data de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantidade"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordenar por quantidade"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
msgid "_Price"
msgstr "_Preço"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordenar por preço"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "D_escrição"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordenar por descrição"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Im_primir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Emitir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Suspender factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Pagar factura"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr "Gerir ligação do docu_mento..."
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "Abri d_ocumento ligado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "Im_primir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_Editar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_Duplicar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
msgid "_Post Bill"
msgstr "_Emitir factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "S_uspender factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
msgid "New _Bill"
msgstr "Nova _factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_Pagar factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Im_primir vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_Editar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_Duplicar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_Lançar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_Suspender vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
msgid "New _Voucher"
msgstr "Novo _vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_Pagar vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Im_primir nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_Editar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_Duplicar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_Lançar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "S_uspender nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
msgid "New _Credit Note"
msgstr "Nova nota de _crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_Pagar nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Abrir documento ligado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de "
"crédito de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de "
"crédito de cliente e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
msgid "Edit this bill"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de "
"crédito de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de "
"crédito de fornecedor e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Criar uma factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Editar esta factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir este vale no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "Suspender este vale e torná-lo editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "Criar um novo vale para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular deste vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
#, fuzzy
#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular deste vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Usar a disposição actual como predefinição para todas os vales e notas de "
"crédito de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Repor disposição interna predefinida para todas os vales e notas de crédito "
"de empregado e actualizar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Criar uma nota de crédito imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Editar esta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Criar uma nova nota de crédito como duplicado da actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Emitir esta nota de crédito no seu plano de contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "Suspender esta nota de crédito e torná-la editável"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "Criar uma nova nota de crédito para o mesmo titular que o actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr ""
"Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr "Gerir ligação do documento..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Registar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Em branco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Suspender"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "E_ditar fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Editar o fornecedor seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "E_ditar cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Editar o cliente seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "E_ditar empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Editar o empregado seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Criar um novo fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Criar um novo empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Eliminar titular..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Eliminar o titular seleccionado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Criar um novo pagamento"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Criar uma nova factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Novo _vale..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Criar um novo vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Listagem de fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
msgid "Customer Listing"
msgstr "Listagem de clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
msgid "Vendor Report"
msgstr "Relatório de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
msgid "Customer Report"
msgstr "Relatório de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Mostrar relatório de cliente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
msgid "Employee Report"
msgstr "Relatório de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Mostrar relatório de empregado"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Novo vale"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
msgid "Owners"
msgstr "Titulares"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
msgid "Vendors"
msgstr "Fornecedores"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
msgid "Employees"
msgstr "Empregados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"O proprietário %s será eliminado.\n"
"Tem a certeza que o quer fazer?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Cortar _transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copiar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Co_lar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "_Duplicar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Eliminar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Cor_tar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Copiar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "Co_lar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Duplicar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Eliminar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Colar a transacção da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Eliminar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Criar uma cópia da parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "Eliminar a parcela actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Imprimir cheques..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncelar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancelar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_Esvaziar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Adicionar transacção _reversa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Mover transacção a_cima"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
"por data."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Mover transacção a_baixo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
"por data."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa "
"quantia confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacção em _branco"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_Ir para a outra conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "Abrir um novo diário para a outra conta com foco nesta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Agen_dar..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Todas as transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_Esta transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Relatório de conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Relatório de conta - transacção única"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "Linha _dupla"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documento ligado\" "
"para cada transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Mostrar datas _extra"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Dividir transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Livro razão _básico"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Diário de transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
msgid "Jump"
msgstr "Ir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Auto-confirmar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
msgid "General Journal2"
msgstr "Diário geral 2"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Gravar alterações em %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as "
"alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Descartar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Gravar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Diário geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
msgid "General Journal Report"
msgstr "Relatório do diário geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Relatório de Portfólio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
msgid "Search Results Report"
msgstr "Relatório de resultados da procura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Diário"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Relatório de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
msgid "and subaccounts"
msgstr "e sub-contas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
msgid "_Print checks"
msgstr "_Imprimir cheques"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
"procura."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtrar %s por..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Ir para factura"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "Adicioanr, alterar ou desligar o documento ligado à transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Abrir o documento ligado para a transacção actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Saltar para a factura ou vale ligados"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Remo_ver outras parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
msgid "_Go to Date"
msgstr "_Ir para data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Mover para a parcela na data especificada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Mostrar número prévio de dias:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
msgid "End Date:"
msgstr "Data final:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
msgid "Unreconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Cleared"
msgstr "Confirmada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Suspensa"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Esvaziada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Hide:"
msgstr "Ocultar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Relatório de transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Reverter transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Informação da nova transacção"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordenar %s por..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s de %s, publicada a %s, quantia %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "Há vários documentos ligados a esta transacção. Por favor, escolha um:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
msgid "Go to Date"
msgstr "Ir para data"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "A verificar divisões no diário actual: %u de %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "A ID numérica do relatório."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr "Gravar configuração"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
msgid "Save Config As..."
msgstr "Gravar definições como..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr "Criar Pdf"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. A configuração "
"será gravada no ficheiro %s "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Adicionar a configuração actual do relatório ao menu \"Relatórios -> "
"Configurações de relatório gravadas\". A configuração será gravada no "
"ficheiro %s "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primir relatório..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimir o relatório actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exportar como P_DF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Gravar configuração de _relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Gravar configuração de relatório como..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "Exportar _relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "Opções do _relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Editar opções do relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Recuar um passo no histórico"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avançar um passo no histórico"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página actual"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Escolha o formato de exportação"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Gravar %s num ficheiro"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode gravar com esse nome.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Este relatório tem de ser actualizado para devolver um objecto de documento "
"com export-string ou export-error."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "Relatório GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimível"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura fácil"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura elegante"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Agendada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Criar nova transacção agendada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
msgid "_New 2"
msgstr "_Nova 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Editar 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "Transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Próximas transacções"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Journal"
msgstr "Razão _geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do razão geral"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Diário2 abrir conta GL"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "Livro razão de _estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general journal window"
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "_Folhas de estilo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Erro de relatório"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Futuro:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Confirmado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Reconciliado:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínimo previsto:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Acções:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor actual:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "A pagar/A receber"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode "
"causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Este diário de conta \"%s\" é só de leitura."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, "
"por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
"transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a "
"opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
"individual em vez de um conjunto de contas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
msgid "Standard Order"
msgstr "Ordem padrão"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
msgid "Date of Entry"
msgstr "Data de registo"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
msgid "Statement Date"
msgstr "Data de declaração"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
"fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(sem memorando)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(sem descrição)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
msgid "_Cut Split"
msgstr "Cor_tar parcela"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Cortar a transacção actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Cor_tar transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este "
"livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Remover as parcelas desta transacção?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
"visto que fará com que o balanço fique errado."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Remover parcelas"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Alterar documento ligado a transacção"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
"isso fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Eliminar a transacção actual?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"A parcela-alvo está actualmente oculta neste diário.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Seleccione Aceitar para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n"
"senão será seleccionada a última célula activa."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Ordenar por:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"As transacções nesta conta não podem ser editadas por as suas sub-contas "
"terem mercadorias ou moedas trocadas.\n"
"Tem de abrir cada conta individualmente para editar transacções."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"As transacções desta conta não podem ser editadas.\n"
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da conta "
"e desmarque a opção Marcador de posição."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"As transacções numa das sub-contas seleccionadas não podem ser editadas.\n"
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da sub-"
"conta e desmarque a opção Marcador de posição.\n"
"Opcionalmente pode também abrir uma conta individual em vez de um conjunto "
"de contas."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
"permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão "
"fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
"princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
"entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Com o GnuCash pode (sem estar limitado a):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Manter a sua contabilidade da empresa actualizada"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Negociar por CSV/FinTS(antigo HBCI) ou importar dados SWIFT-MT9xx/QIF/OFX, "
"incluindo comparação de transacções"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Realizar cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "Projecto do GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Gestão financeira"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Mostrar o relatório ~a"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Um painel básico para os seus dados contabilísticos"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Não seleccionou um titular"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "é"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entidade não encontrada: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacção sem contas: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Preço não existe: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Transacções confirmadas"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagamento de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrança de juros"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Informação de pagamento"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Pagamento de"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Reconciliar conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Pagamento a"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "_Inserir pagamento de juros..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "_Inserir cobrança de juros..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saldo reconciliado"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n"
"Tem a certeza que quer cancelar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"A conta não se encontra saldada.\n"
"Tem a certeza que quer terminar?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Reconciliar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "Cont_a"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informação de _reconciliação..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo "
"final."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
msgid "_Postpone"
msgstr "_Adiar"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
msgid "_Open Account"
msgstr "_Abrir conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
msgid "Open the account"
msgstr "Abrir a conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editar a conta principal deste diário"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Verificar & _Corrigir"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editar a transacção actual"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Eliminar a transacção seleccionada"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Reconciliar selecção"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "Selecção _não reconciliada"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "A data do extracto é %d dia depois de hoje."
msgstr[1] "A data do extracto é %d dias depois de hoje."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "A data de extracto que escolheu é %d dia no futuro."
msgstr[1] "A data de extracto que escolheu é %d dias no futuro."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Isto pode causar problemas em futuras reconciliações nesta conta. Por favor, "
"verifique novamente se é esta a data que deseja."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"AVISO! A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data "
"do extrato. A reconciliação pode ser difícil."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data do "
"extrato. Estas parcelas podem dificultar a reconciliação. Se for o caso, "
"utilize Localizar transacções para as encontrar, corrigir e voltar a "
"reconciliar."
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Não há opções para este relatório."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Tem de seleccionar um item da lista"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Nova encomenda"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Nova transacção"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "Nova parcela"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "satisfaz todos os critérios"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "satisfaz qualquer critério"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "igual a todas as contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "igual a qualquer conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "igual a nenhuma conta"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Contas seleccionadas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolher contas"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Seleccionar contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Seleccionar as contas para comparar"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "é anterior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "não é em"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "é depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "é em ou depois de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "é diferente de"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
msgid "less than"
msgstr "menores que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
msgid "less than or equal to"
msgstr "menores ou iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
msgid "equal to"
msgstr "iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
msgid "not equal to"
msgstr "diferentes de"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "greater than"
msgstr "maiores que"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "greater than or equal to"
msgstr "maiores ou iguais a"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
msgid "has credits or debits"
msgstr "tem créditos ou débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
msgid "has debits"
msgstr "tem débitos"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
msgid "has credits"
msgstr "tem créditos"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Não confirmada"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Tem de indicar um texto de procura."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "satisfaz expreg"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "não satisfaz expreg"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Comparar maiúsculas"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o novo formato de "
"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
"não ter de repetir este passo.\n"
"\n"
"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
"clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
"ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta "
"para o seu ficheiro de dados.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
"como segurança na mesma pasta.\n"
"\n"
"Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europeu"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russo)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
"adicione codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
"codificações."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "A ler o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "A processar o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
msgid "Writing file..."
msgstr "A escrever o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Esta é uma codificação inválida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Impossível criar saldo inicial."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
"tornar compatíveis."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Mostrar contas filho"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
"seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
"próprio para os saldos iniciais."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Impossível alterar a moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções.\n"
"Não é possível alterar esta opção."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) novas contas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
"conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
"Definir a cor da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas para a cor "
"seleccionada"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Definir o valor do marcador da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-"
"contas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Definir o valor oculto da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"receita do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
"despesa do período."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Mercadoria: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemónica (símbolo de cotação ou similar): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Mercadoria/Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Seleccione a mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Seleccione a moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Usar hora local"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Editar moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Informação da moeda"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Editar mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Nova mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Informação da mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Essa mercadoria já existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
"\"Tipo\" para a mercadoria."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Caminho para os ficheiros é,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "O caminho não existe,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"Cabeçalho do caminho não definido, a usar \"%s\" para caminhos relativos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "Utilize as teclas +- para incrementar/decrementar o número"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "Acção/Número"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar como..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Gra_var como"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Como ainda não foram definidas contas, terá de voltar a este diálogo (via "
"Ficheiro->Propriedades) após a definição das contas, se quiser predefinir "
"uma conta de ganhos/perdas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
msgid "Select no account"
msgstr "Não seleccionar conta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Não há contas de receita ou despesa da moeda especificada;\n"
"terá de voltar a este diálogo (via Ficheiro->Propriedades)\n"
"após a definição das contas, se quiser definir uma conta\n"
"predefinida de ganhos/perdas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por "
"favor, escolha outra conta."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
msgid "Book currency"
msgstr "Moeda do livro"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "Política predefinida de rastreio do lote"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
msgid "Select all accounts."
msgstr "Seleccionar todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccionar filhos"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
msgid "Select Default"
msgstr "Seleccionar predefinição"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostrar contas ocultas"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
msgid "Select all entries."
msgstr "Seleccionar todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
msgid "Select the default selection."
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
msgid "Reset defaults"
msgstr "Repor predefinições"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Repor todos os valores nas predefinições."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagem"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Caminho inexistente, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s"
"\" já está em uso."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
msgid "Please enter new name"
msgstr "Por favor, insira o novo nome"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "O nome da tabela de impostos \"%s\" já existe."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
"eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
"manualmente para hoje."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
"para esta transacção. Caso contrário, não será gravada."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "A conta %s não permite transacções."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Tem de inserir um preço válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Tem de inserir um montante para transferir."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Contas de crédito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
msgid "Debit Account"
msgstr "Conta de débito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
msgid "Transfer From"
msgstr "Transferir de"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferir para"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
msgid "Debit Amount"
msgstr "Montante de débito"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
msgid "To Amount"
msgstr "Montante de destino"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"A data inserida está fora do intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, a repor para "
"este ano"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora do intervalo"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Não me dizer novamen_te."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
"alterações. O GnuCash tem uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
"\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
msgstr[1] ""
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
"\"Gravar\".\n"
"\n"
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
"\n"
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sim, desta vez"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
msgid "Yes, _always"
msgstr "S_im, sempre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "No, n_ever"
msgstr "_Não, nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "_No, not this time"
msgstr "Não, desta _vez não"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Use Shift combinado com Return ou Enter no teclado numérico para terminar a "
"edição"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "atrás"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "A partir de agora"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 meses"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(nula)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Impossível processar o URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
"Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Este ficheiro pode estar aberto por "
"outro utilizador e, neste caso, não deverá tentar abri-lo. Quer continuar "
"com a abertura da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
"com a importação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
"com a gravação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
"com a exportação da base de dados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de "
"leitura, pode não ter permissões de escrita nessa pasta ou o seu antivírus "
"está a impedir a acção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"O ficheiro/URI %s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O ficheiro está no histórico, deseja removê-lo?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Tentou gravar em\n"
"%s\n"
"ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
"pasta para uso interno.\n"
"\n"
"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a "
"base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão "
"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão "
"actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
"ao gravar numa versão anterior."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não "
"pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros "
"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
"penduradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente "
"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
"SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando "
"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
"do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
"preservar a versão antiga, saia sem gravar."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continuar sem gra_var"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões para "
"escrever nessa pasta ou o seu antivírus pode estar a impedir a acção. Se "
"continuar, não poderá gravar nenhumas alterações. O que quer fazer?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Ab_rir só para leitura"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
msgid "Create _New File"
msgstr "Criar _novo ficheiro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Abrir mesmo assim"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
msgid "Open _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
msgid "Loading user data..."
msgstr "A carregar dados..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "A regravar dados..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
msgid "Exporting file..."
msgstr "A exportar o ficheiro..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
"diferente?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza de que quer "
"continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Provavelmente o pacote \"gnucash-docs\" não está correctamente instalado."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
msgid "Expected location"
msgstr "Localização esperada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro ligado."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o documento ligado:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Tra_nsacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensões"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Fechar página actualmente activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Confi_gurar página..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "Proper_ties"
msgstr "Proprie_dades"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Fechar a página actualmente activa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "Quit this application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Repor _avisos..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
"novamente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "Re_name Page"
msgstr "Re_nomear página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Rename this page."
msgstr "Renomear esta página."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Nova janela com a _página"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "About GnuCash"
msgstr "Sobre o GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de su_mário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra de estad_o"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
msgid "Window _1"
msgstr "Janela _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _2"
msgstr "Janela _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _3"
msgstr "Janela _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _4"
msgstr "Janela _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _5"
msgstr "Janela _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _6"
msgstr "Janela _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _7"
msgstr "Janela _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _8"
msgstr "Janela _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _9"
msgstr "Janela _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _0"
msgstr "Janela _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
"descartadas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Esta janela vai fechar e não será restaurada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
msgid "Close Window?"
msgstr "Fechar janela?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
msgid "(read-only)"
msgstr "(só de leitura)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Livro por gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Última modificação a %a, %b %d, %Y às %I:%M %p"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "c"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Impossível gravar na base de dados."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Opções do livro"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
msgid "Build ID"
msgstr "ID de compilação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e de pequenos negócios."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
msgid "translator-credits"
msgstr "Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Visite a página do GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Início deste mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Início do mês anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Início deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Início do trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Início deste ano"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Início do ano anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Início deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Final deste mês"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Final do mês anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final deste trimestre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final do trimestre anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Final deste ano"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Final do ano anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Final deste período contabilístico"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Gravar transacção antes de continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
"continuar ou cancelar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
msgid "_Record"
msgstr "_Gravar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Voltar a saldar transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "A transacção actual não está saldada."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Saldar _manualmente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Voltar a saldar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
msgid "New Split Information"
msgstr "Nova informação de desdobramento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode "
"duplicá-la a partir desta janela de registo."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição "
"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
"Propriedades -> Contas."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
"voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "_Voltar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Marcar parcela como reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Não reconciliada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo "
"poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Alterar parcela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Nova conta de topo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "Levantamento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Depósito MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "Levantamento MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "Balcão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "A crédito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Recibo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Acréscimo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Decréscimo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "Ponto de venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "Depósito automático"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "Transferência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "Débito directo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Levantamento MB"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "Cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
msgid "Equity"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "GCLP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "GCCP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transacção com parcelas --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Desdobramento de acções --"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido "
"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
"Contas."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
"1, se esta for uma nova transacção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcular transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores "
"quer ver recalculados?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
msgid "_Shares"
msgstr "_Acções"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
msgid "Changed"
msgstr "Alterada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcular"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
msgid "Account Code"
msgstr "Código da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
msgid "Last Num"
msgstr "Último nº"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balanço (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Balanço (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Confirmada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Reconciliada (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Última data de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínimo futuro"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (relatório)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (período)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "Cor da conta"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Informação de impostos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "I"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Confirmada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Reconciliada (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nome"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Nome de impressão"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Mostrar símbolo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Nome único"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Obter cotações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
msgid "Customer Number"
msgstr "Número do cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Número do fornecedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
msgid "Employee Number"
msgstr "Número do empregado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Nome de endereço"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Endereço 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Endereço 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Mercadoria"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilíbrio"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr " Agendada "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Gravar a transacção alterada?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-"
"las?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Gravar alterações"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "Data de entrada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Data de emissão/entrada/reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referência/Acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "Número T"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "Número/Acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Cliente/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Fornecedor/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Descrição/Notas/Memorando"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "Motivo para esvaziar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Contas/Motivo para esvaziar"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "Montante/Valor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Levantamento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Gastos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Fundos saídos"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula de crédito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Recebimento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Fundos entrados"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula de débito"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Insira a data de vencimento"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Insira o nome do cliente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Insira notas para a transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Insira uma descrição da parcela"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Insira o nome do fornecedor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Insira uma descrição da transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Insira o tipo de transacção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Indica a mercadoria da transacção."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "Insira a taxa"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Insira o preço efectivo da acção"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Ocorrência anterior"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocorrência seguinte"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "Total, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "Total geral, %s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
msgid "Net Assets:"
msgstr "Activos líquidos:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
msgid "Profits:"
msgstr "Lucros:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Opções de obtenção de cotações"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Executar comandos relacionados com as cotações. Actualmente só é suportado "
"um comando.\n"
"\n"
" get: \tobter cotações actuais para todas as moedas estrangeiras e acções "
"no ficheiro de dados GnuCash indicado.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Opções de geração do relatório"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Executar comandos relacionados com relatórios. São suportados os seguintes "
"comandos:\n"
"\n"
" list: \tLisa os relatórios disponíveis.\n"
" show: \tDescreve as opções modificadas no relatório indicado. Pode "
"especificar um ficheiro de dados para descrever opções gravadas.\n"
" run: \tExecutar o relatório indicado no ficheiro de dados GnuCash "
"especificado.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Nome do relatório a executar\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Especifique o tipo de exporação\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Ficheiro de saída do relatório\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Comando de cotações \"{1}\" desconhecido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:367
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Parâmetro de ficheiro de dados em falta"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "Parâmetro --name em falta"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Comando de relatórios \"{1}\" desconhecido"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
msgid "Missing command or option"
msgstr "Comando ou opção em falta"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está correctamente instalado."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Relatar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Pode também procurar e reportar erros em {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- Gnucash, contabilidade para finanças pessoais e de pequenos negócios"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [opções] [ficheirodados]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
msgid "Common Options"
msgstr "Opções comuns"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Activar modo de depuração: fornece detalhes profundos nos diários.\n"
"É equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Sobreposição de níveis de diário, da forma \"modulename={debug,info,warn,"
"crit,error}\"\n"
"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Pode ser chamado múltiplas vezes."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
"\"stderr\" ou \"stdout\"."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser "
"útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
msgid "Hidden Options"
msgstr "Opções ocultas"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
msgid "[datafile]"
msgstr "[ficheirodados]"
#: gnucash/gnucash.cpp:227
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "A verificar o Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:236
msgid "Loading data..."
msgstr "A carregar os dados..."
#: gnucash/gnucash.cpp:332
msgid "Application Options"
msgstr "Opções da aplicação"
#: gnucash/gnucash.cpp:335
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
#: gnucash/gnucash.cpp:337
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Mostrar ajuda para opções gtk"
#: gnucash/gnucash.cpp:339
msgid "Deprecated Options"
msgstr "Opções obsoletas"
#: gnucash/gnucash.cpp:342
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
"Adicionar cotações ao ficheiro de dados GnuCash indicado.\n"
"Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
"Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get <ficheirodados>\"."
#: gnucash/gnucash.cpp:346
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"Expressão regular determinando quais as mercadorias a obter.\n"
"Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
"Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get --namespace <espaçonome> "
"<ficheirodados>\"."
#: gnucash/gnucash.cpp:363
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"A opção \"--add-price-quotes\" está obsoleta no Gnucash e será removida no "
"GnuCash 5.0. Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get <ficheirodados>"
"\"."
#: gnucash/gnucash.cpp:399
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute \"{1} --help\" para ver a lista completa de opções da linha de "
"comandos."
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:402
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção para "
"adicionar cotações não estava definida.\n"
"Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Última posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Procurar só em itens activos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Se activa, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão "
"todos os itens na classe actual serão procurados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se activa, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Pagamento automático ao emitir."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e "
"facturas negativas são consideradas contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Mostrar lembrete de facturas devidas no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Se activa, no arranque, o GnuCash procura facturas a vencer brevemente. Se "
"as houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura "
"facturas devidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Mostrar facturas devidas nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes em que o GnuCash procura facturas "
"devidas. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Se activa, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Abrir nova factura em nova janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
"factura será aberta como separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por "
"factura no diálogo de emissão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor "
"com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
"são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de "
"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Se activa, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
"documentos devidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um "
"formato de cheque conhecido."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta "
"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Formato da data a usar"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser "
"imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
"mm, ...)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posição do nome do beneficiário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário "
"no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Posição da linha de data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posição do valor por extenso"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
"extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posição do valor numérico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Posição da morada do beneficiário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
"beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior "
"esquerdo da posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Posição da linha de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
"especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Desvio do cheque completo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
"posição especificada no cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Último caminho de nome usado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
"aberta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Posição do divisor horizontal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só "
"nos item \"activos\" na classe actual."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Posição do divisor vertical."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "Se activa, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Se activa, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
"item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Activar acção SALTAR transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activa, uma "
"transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição "
"automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por "
"predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se "
"activa, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
"actualizada e confirmada por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Usar comparação bayesiana"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com "
"transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado "
"para comparação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
"transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
"correspondências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente "
"é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na "
"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente "
"será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado "
"esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será "
"confirmada por predefinição."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Taxa máxima de MB na sua área"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções "
"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
"adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção "
"separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção "
"seja reconhecida."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Mostrar ou ocultar correspondências reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Mostra ou oculta transacções do comparador que já estão nalgum estado de "
"reconciliação."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Estado predefinido de transacções QIF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no "
"ficheiro QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como reconciliadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Se activa, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo "
"aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma "
"transacção estará seleccionada inicialmente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Pedir a cobrança de juros"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
"utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. "
"Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
"Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Se activa, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao "
"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Reconciliar sempre para hoje"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Se activa, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde "
"a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados "
"é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
"activa, será executado \"Desde a última execução\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
"ficheiro é aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
"notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se "
"\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui "
"a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo "
"é mostrado, caso contrário, não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode "
"alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra "
"altura, editando a transacção criada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
"\"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este "
"parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, "
"editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação "
"automática estiver activada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activa, o diálogo é "
"mostrado, caso contrário não é."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Chave Alpha Vantage API"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Para obter cotações online de Alphavantage, tem de definir esta chave. Pode "
"obter uma chave na página web da Alpha Vantage."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "A versão destas definições"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
"precisar de conversão ao mudar para uma versão mais recente do Gnucash."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Se activa, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
"tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. "
"Senão, são ignorados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de "
"conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não "
"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra "
"esquerda, hífen e ponto)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Cabeçalho do caminho dos ficheiros ligados a transacções"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
"Este é o caminho para os ficheiros ligados a transacções com caminhos "
"relativos"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
"explicação extra."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Se activa, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
"alterações gravadas automaticamente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
"inalterados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Número de casas decimais automáticas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
"automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "Forçar cotações em decimais, mesmo as que serão arredondadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Se activa, O GnuCash arredondará as cotações para as mostrar em decimais em "
"vez de mostrar a fracção exacta, se a parte fraccionada não puder ser "
"exactamente representada como decimal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança "
"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
"de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
"os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital "
"próprio e receitas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Se activa, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
"personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
"rapidamente identificar contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Se activa, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
"a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
"para rapidamente identificar contas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Usar etiquetas formais de contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Se activa, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" "
"serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos "
"informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Se activa, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
"ferramentas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
"o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
"cortado ao meio e substituído por reticências."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se "
"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações "
"regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição "
"especificada na chave currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Moeda predefinida para novas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
"definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
"conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Usar horas em formato 24h"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Se activa, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Date format choice"
msgstr "Escolha do formato da data"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
"Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, "
"\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão "
"ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo "
"Estados Unidos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "In the current calendar year"
msgstr "No ano de calendário actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
"dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa "
"janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de "
"meses antes do mês actual"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Número máximo de meses a recuar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o "
"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas horizontais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha horizontais em tabelas. Senão, "
"não serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Mostrar linhas verticais"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha verticais em tabelas. Senão, não "
"serão mostradas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Se activa, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
"mostrado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
"página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
"\"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A "
"predefinição é \"Fundo\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Se activa, fechar um separador move o foco para o último separador que "
"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para "
"campo \"Núm\" em diários/relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Se activa, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
"célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o "
"campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha "
"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro "
"predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
"actualize o campo \"Núm\" da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Colorir o diário com um tema específico do Gnucash"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Quando activo, o diário usa um tema de cores específico do Gnucash (verde/"
"amarelo). Senão usa o tema do sistema. Independentemente desta definição, o "
"utilizador pode sempre ignorar o tema de cor através de um ficheiro css do "
"Gnucash, a gravar na pasta de configuração do Gnucash. Pode encontrar mais "
"informação nas FAQ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "Sobreposto por \"use-gnucash-color-theme\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
"Esta opção é temporariamente mantida por compatibilidade com versões "
"anteriores. Será removida numa versão futura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Se activa, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para "
"a próxima linha da transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
"Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-"
"preencheu"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Se activa, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o "
"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
"como novo separador na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Se activa, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de "
"fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
"será marcado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
"será marcado."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário. Se activa, "
"as transacções com uma data futura, serão mostradas ao fundo do diário, após "
"o registo em branco. Senão, o registo em branco será o último do diário, "
"após todas as transacções."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
#, fuzzy
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
"de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas "
"automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" "
"mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas "
"automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para "
"mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra "
"todas as transacções de forma expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. "
"Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha "
"dupla)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
"para cada transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
"para cada transacção num diário. Esta é a predefinição para quando um diário "
"é aberto pela primeira vez. Pode ser alterada a qualquer altura via menu "
"\"Ver -> Linha dupla\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostrar só nomes de conta finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de "
"conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
"caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente "
"nomes finais."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data de emissão e data de "
"reconciliação na linha dividida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Mostrar botões de calendário"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for "
"expandida."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Número de transacções a mostrar num diário."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar "
"todas as transacções."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
"automática da descrição, notas e memorandos."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Se activa, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
"abrem como novos separadores na janela principal."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
"como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas "
"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
"definida na chave currency-other."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Factor de ampliação predefinido para todos os relatórios."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Em ecrãs de alta resolução, os relatórios tendem a ser de difícil leitura. "
"Esta opção permite dimensionar os relatórios. Por exemplo, se o factor for "
"2, o tamanho será o dobro do tamanho típico."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
"\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas é o "
"número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com "
"as definições de data. Nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
"de ficheiro resultante."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
"ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
"outras versões."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de ficheiros no histórico"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de "
"ficheiros. O valor máximo é 10."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
"aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr ""
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
"recentemente aberto."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
"mesmo tempo."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Confirmar o fecho da janela"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Este diálogo é mostrado quando há mais de uma janela."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura "
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eliminar uma mercadoria"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
"cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as "
"cotações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço "
"de uma só vez."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr "Substituir cotação existente"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder substituir uma cotação existente."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/"
"contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para "
"funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Diário só de leitura"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
"reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como "
"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
"transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
"algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eliminar uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém "
"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicar uma transacção alterada"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Submeter alterações a uma transacção"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os "
"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda "
"predefinida para relatórios"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Se activa, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial "
"especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
"data especificada para o início do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de hora inicial do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
"perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
"especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
"data especificada para o fim do período."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de hora final do período"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
"definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
"deve conter um valor entre 0 e 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Mostrar esta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
"significa visível, FALSO significa oculta."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Largura desta coluna"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
"\n"
"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, está em "
"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
"irrecuperável!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Definir período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
"futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
"\n"
"Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datas de fecho dos livros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Fechar livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Fim do período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "Página resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação CSV"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
"ficheiro.\n"
"\n"
"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
"que este é um formato de importação fixo, o que pode ser visto observando um "
"ficheiro criado com \"Exportar árvore de contas para CSV\". \n"
"\n"
"Se a conta estiver em falta, baseado no nome completo da conta, será "
"adicionada, desde que a mercadoria/moeda especificada exista. Se a conta "
"existir, serão actualizados quatro campos: código, descrição, notas e cor.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
"importação.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Assistente de importação de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "Separado por vírgulas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
msgid "Colon Separated"
msgstr "Separado por dois pontos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Seleccione o tipo de separador"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
"Cancelar para abortar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importar contas agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "Importar hierarquia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "Usar aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr "Disposição simples"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Escolha as definições de exportação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Contas seleccionadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Seleccionar sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Intrevalo de datas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Selecciona_r intervalo"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "Mais recent_e"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Escol_her data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "Ú_ltima"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Escol_her data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "Selecção de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "Exportar agora..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "Exportar resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "Importação de preços CSV"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
#| "\n"
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
#| "\n"
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
#| "required.\n"
#| "\n"
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
#| "\n"
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
#| "have some header text. Also there is an option to overwrite existing "
#| "prices for that day if required.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
#| "\n"
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#| "backup.\n"
#| "\n"
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n"
"\n"
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
"moeda. Se todas as entradas forem para a mesma mercadoria/moeda, poderá "
"seleccioná-las e as colunas serão Data e Valor.\n"
"\n"
"Existem várias opções para especificar o delimitador, bem como uma opção de "
"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes na tabela de "
"linhas mostradas para definir uma largura de coluna e depois com o botão "
"direito do rato para alterar, se necessário.\n"
"\n"
"Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"Há uma opção para especificar a linha inicial, a linha final e uma opção "
"para ignorar linhas alternadas que começam na linha inicial e que podem ser "
"usadas se tiver algum texto de cabeçalho. Também há uma opção para "
"sobrescrever as cotações existentes para este dia, se necessário.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste as "
"definições de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma "
"predefinição existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das "
"definições e clique em Gravar definições. Não é possível gravar nas "
"predefinições incorporadas.\n"
"\n"
"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de que tem uma "
"salvaguarda funcional.\n"
"\n"
"Clique em Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a importação."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação de cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
"\"...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Eliminar definições\n"
"Elimina as definições gravadas sob o nome inserido no campo de texto "
"adjacente.\n"
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser eliminados:\n"
"- No settings\n"
"- formato de exportação predefinido do Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Gravar definições\n"
"Grava as definições sob o nome inserido no campo de texto adjacente.\n"
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser usados para gravar definições "
"personalizadas:\n"
"- No settings\n"
"- formato de exportação predefinido do Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Carregar e gravar definições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Hífen (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Clique duplo em qualquer lado da tabela abaixo para inserir uma quebra de "
"coluna"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Clique direito em qualquer lado numa coluna para a modificar (alargar, "
"estreitar, unir)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Permitir que preços existentes sejam sobrescritos."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalmente, os preços não são sobrescritos, seleccione esta opção para "
"alterar. A definição não é gravada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Formato de ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato de moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Linhas iniciais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Linhas finais a saltar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Saltar linhas alternadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
"conta.\n"
"Por exemplo\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diversas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>De mercadoria</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
msgid "Currency To"
msgstr "Para moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna a importar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "Saltar erros"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
msgid "Import Preview"
msgstr "Antever impressão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
#| "Cancel to abort.</b>"
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Clique em Aplicar para adicionar as cotações.\n"
"Cancelar para abortar.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Importar preços agora"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "Importação de transacções CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
#| "\n"
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
#| "data:\n"
#| "• a Date column\n"
#| "• a Description column\n"
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
#| "\n"
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
#| "which all data will be imported.\n"
#| "\n"
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
#| "\n"
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
#| "lines, with each line representing one split.\n"
#| "\n"
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#| "Note you can't save to built-in presets."
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a importar um ficheiro delimitado contendo uma "
"lista de transacções. Suporta ficheiros separados por símbolos (como vírgula "
"ou ponto e vírgula) e dados de largura fixa.\n"
"\n"
"Para uma importação bem-sucedida, têm de estar disponíveis três colunas nos "
"dados de importação:\n"
"• uma coluna Data\n"
"• uma coluna Descrição\n"
"• uma coluna Depósito ou Levantamento\n"
"\n"
"Se não houver dados de conta disponíveis, poderá ser seleccionada uma conta "
"base para a qual todos os dados serão importados.\n"
"\n"
"Além de uma escolha de delimitador, existem várias opções para ajustar o "
"importador. Por exemplo, um dado número de linhas pode ser ignorado no "
"início ou no final dos dados, bem como linhas alternadas. São suportados "
"vários formatos de data e número. A codificação do ficheiro pode ser "
"definida.\n"
"\n"
"O importador pode gerir ficheiros em que as transacções são divididas em "
"várias linhas, com cada linha representando uma parcela.\n"
"\n"
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste-as "
"de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma predefinição "
"existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das definições e clique em "
"Gravar definições. Não é possível gravar as predefinições incorporadas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
msgid "Multi-split"
msgstr "Multi-parcela"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalmente, o importador assumirá que cada linha no ficheiro de entrada "
"corresponderá a uma transacção. Cada linha pode ter informações para uma "
"transacção e uma ou duas parcelas.\n"
"\n"
"Quando o Multi-parcela está activado, o importador assumirá que várias "
"linhas consecutivas juntas contêm informações para uma transacção. Cada "
"linha fornece informações para exactamente uma parcela. A primeira linha "
"também deve fornecer as informações para a transacção.\n"
"Para saber quais linhas pertencem à mesma transacção, o importador vai "
"comparar as informações de transacção fornecidas em cada linha. Se essa "
"informação estiver vazia ou igual à primeira linha da transacção, o "
"importador considerará essa linha parte da mesma transacção."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
"conta.\n"
"Por exemplo\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n"
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Seleccione uma linha para alterar os mapas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
msgid "Account ID"
msgstr "ID da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "Texto de erro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "_Alterar conta GnuCash..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas a importar com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Se clicar em \"Avançar\", O Gnucash realiza uma série de testes.\n"
"\n"
"Se um desses <i>testes falhar</i>, será automaticamente redireccionado para "
"a página de antevisão para corrigir a falha.\n"
"\n"
"Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n"
"\n"
"Se esta for a <i>importação inicial para um novo ficheiro</i>, verá primeiro "
"um diálogo para definir as opções do livro, dado que estas afectam a forma "
"como os dados importados são convertidos para transacções do Gnucash. Se for "
"um ficheiro existente, o diálogo não será mostrado.\n"
"\n"
"Se esta for a <i>primeira importação</i>, verá que todas as linhas têm de "
"ser associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar "
"as transacções com base em importações anteriores.\n"
"\n"
"A confiança na associação correcta da transacção é mostrada como barra "
"colorida.\n"
"\n"
"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informação da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "Comparar transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
"activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n"
"\n"
"Pode escolher aqui um conjunto que pareça próximo das suas necessidades. "
"Após terminar o assistente, poderá adicionar, remover e modificar as contas "
"quando desejar. Poderá também adicionar sub-contas, assim como mover contas "
"(e suas sub-contas) de uma conta-mãe para outra.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nova hierarquia de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolher moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Seleccione categorias específicas de idioma e região, que correspondam à "
"forma como prevê utilizar o Gnucash. Cada categoria seleccionada causará a "
"criação de várias contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Contas em \"%s\""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Se não lhe agradam os modelos disponíveis, por favor, leia a página da wiki "
"ligada abaixo e partilhe o seu modelo novo ou melhorado."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"A selecção que fizer aqui é só o ponto de partida para o seu plano de contas "
"pessoal. Pode adicionar, renomear, mover ou eliminar contas a qualquer "
"momento."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki de nomes de conta GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Escolher contas a criar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
"clique no nome da conta e altere-o.\n"
"\n"
"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
"usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
"transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
"posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n"
"\n"
"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
"\n"
"<b>Nota</b>: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de "
"posição, podem ter saldo inicial.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Configurar contas seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
"las num ficheiro ou base de dados.\n"
"\n"
"Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n"
"\n"
"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Terminar configuração de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Ano actual"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Agora + 1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Todo o empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "TPA (compostos diariamente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "TPA (compostos anualmente)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Taxa fixa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "TJV 3/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "TJV 5/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "TJV 7/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "TJV 10/1 ano"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções "
"agendadas adequadas serão criadas.\n"
"\n"
"Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
"as transacções agendadas directamente."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
"empréstimo válida e o montante.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Conta de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
"como a duração da transacção agendada."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Meses restantes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O "
"assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Detalhes do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Conta garantia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Opções de pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Amortização para"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Juros para"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Frequencia de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para "
"continuar.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Pagamento a (garantia):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Pagamento de (garantia):"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifique a conta de origem"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Usar conta garantia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Parte de transacção de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Opção anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Opção seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Pagamento de empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o "
"calendário."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Rever empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Calendário criado com sucesso."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "Resumo do empréstimo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "Fictício"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "Assistente de importação QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
"muitos outros programas.\n"
"\n"
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
"\"Cancelar\" para abortar o processo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importar ficheiros QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
"ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
"\n"
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccione..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carregar ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
"o formato usado num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
"\n"
"Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados "
"por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano"
"\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano"
"\".\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
"outro."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas "
"não especifica um nome para essa conta.\n"
"\n"
"Por favor, insira um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outro "
"programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
"programa.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
"\n"
"Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao "
"passo seguinte do processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "_Carregar outro ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Ficheiros QIF que carregou"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
"essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
"clique e altere-a.\n"
"\n"
"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que "
"possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio "
"(sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus "
"saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para "
"que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Contas e participações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Correspondências seleccionadas"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
"para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF "
"será convertida numa conta GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
"\n"
"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
"facilidade dentro do GnuCash."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categorias de receita e despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
"podem não ter informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
"correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n"
"\n"
"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando "
"de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
"transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
"seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Sacadores e memorandos"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
"opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa "
"transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
"aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, "
"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
"\n"
"Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma "
"abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não "
"relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de "
"abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o "
"símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n"
"\n"
"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
"apropriada, pode criar uma nova."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Inserir informação sobre..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "Todos os campos têm de estar completos para continuar..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Mercadorias negociáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "_Começar a importação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "Importação QIF"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
"financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. "
"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
"\n"
"Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando "
"selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
"correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua "
"selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
"\n"
"Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Comparar transacções existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as "
"suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
"gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
"\n"
"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
"definições de moedas e mercadorias para novas contas ou para adicionar mais "
"ficheiros à área de estágio.\n"
"\n"
"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "Texto do resumo"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Resumo da importação QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Assistente de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
"de acções.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou "
"incorporação de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Conta de desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
"incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos "
"negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também "
"inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "Desc_rição"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. "
"Pode deixá-lo em branco sem perigo."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "No_va cotação"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalhes do desdobramento de acções"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
"de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
"\"Seguinte\"."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "Qu_antia"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "_Memorando"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Dinheiro em vez de"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Conta de _activo</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Montante auferido"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, "
"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Desdobramento de acções concluído"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Marcador da introdução"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
msgid "Title placeholder"
msgstr "Marcador do título"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação predefinida"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Converter o ficheiro"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
msgid "finish placeholder"
msgstr "marcador de fim"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Editar a lista de codificações"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificações _seleccionadas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
#: gnucash/report/report-core.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Activar _botões extra"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Abrir em nova janela"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se activa, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. "
"Senão, a factura será aberta na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
"conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada "
"no diálogo de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Facturas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Not_ificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "Relatório para impressão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "_Imposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. "
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_Processar pagamento na emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Pagamentos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notificar quando devido"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "I_mposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta "
"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dias antes"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de facturas prestes a vencer."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dias antes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Valores da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Activar cor da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Activar o marcador da conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Activar ocultar a conta em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "Activar as secções em cascata"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Se alguma conta tiver uma cor existente, não será substituída a não ser que "
"o seguinte esteja marcado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Substituir quaisquer cores de conta existentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Sub-contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "Esta conta tem uma sub-conta. O que é que quer fazer com ela?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_Mover para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "Eliminar a _sub-conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Eliminar todas as _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Transacções da sub-conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Ordenou a eliminação da sub-conta, mas ela contém transacções. O que é que "
"quer fazer com elas?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser "
"eliminadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtrar por..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostrar contas _ocultas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Mostrar contas não _usadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Mostrar contas sem transacções."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostrar contas a _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Usar valor da mercadoria"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "_Nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "Código de cont_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Menor _fracção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "_Cor da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "No_tas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Marcador de posição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
"feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "_Oculta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não "
"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á "
"seleccionar a conta e reabrir este diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Transferência automát_ica de juros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "Sujeita a _impostos"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-"
"related e atribuir um código de imposto a esta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Esta conta tem transacções de saldo inicial. Só uma conta por mercadoria "
"pode ter transacções de saldo inicial."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>T_ipo de conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Conta-mãe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccionar conta de transferência"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Renumerar sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "_Renumerar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostrar documentação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Não confirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
"marcadas como não confirmadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no "
"ficheiro QIF)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importar dados de factura CSV"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Seleccione o tipo de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Separado por vírgula"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Separado por vírgula com aspas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expressão regular personalizada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Seleccionar opções de importação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Antevisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Após"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "janela1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Prazo (dias)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Dias de desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Desconto em %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
"por pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
msgstr "Prazo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
msgid "Discount Day"
msgstr "Dia de desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Dia de corte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Condições"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Criar novas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definição de condições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "De_scrição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancelar as alterações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "O nome interno das condições de pagamento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Total de receitas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Total de despesas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diálogo Escolher titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Valores mobiliários"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Adicionar nova mercadoria."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Remover a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Remover a mercadoria actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Linha de mercadoria fictícia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Linha de espaço de nome fictícia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
"Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
"obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo "
"de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas). "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
"deixar este campo vazio em segurança."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para "
"acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Origem das cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Símbolo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "_Fuso horário"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
"páginas da Internet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "_Múltiplas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
"página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "Ú_nica"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Obter cotações online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "F_racção negociada"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Símbolo/abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "_Nome completo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "_Endereço"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Morada de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Limite de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Imposto incluído"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Tabela de imposto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Informação de facturação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informação de entrega"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Morada de entrega"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Para importar listas de clientes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Para importar listas de fornecedores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Seleccionar o tipo de importação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualmente não tem relatórios gravados.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
"relatório no respectivo menu,\n"
"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar "
"configuração de relatório\"\n"
"no menu Relatórios ou na barra de ferramentas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Alterar cabeçalho do caminho do documento ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Ligações existente de caminhos de ficheiro relativos serão convertidas para "
"absolutos, combinando-os com o cabeçalho existente, a não ser que desmarque "
"a caixa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Ligações existente de caminhos de ficheiro absolutos serão convertidas para "
"relativos, comparando-os com o novo cabeçalho, a não ser que desmarque a "
"caixa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Nota: só ligações de documento que não sejam só de leitura serão alteradas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
msgid "Linked _File"
msgstr "_Ficheiro ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
msgid "Linked _Location"
msgstr "_Localização ligada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
#, fuzzy
#| msgid "(none)"
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "A localização não começa com um esquema válido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Recarregar e localizar documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_Localizar documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Todos os documentos ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
msgid "Linked Document"
msgstr "Documento ligado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Duplo clique na entrada na coluna Descrição para saltar para a transacção.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n"
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
"documento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Morada de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Ambiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Horas predefinidas por dia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Taxa predefinida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Controlo de acesso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Formato dos dados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Ficheiro</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Anual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Quadrimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Diária (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Diária (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora financeira"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
msgid "_Schedule"
msgstr "_Agenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Cálculos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Períodos de pagamento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "Limpar a entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
msgid "Payment Total"
msgstr "Total de pagamentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
msgid "Continuous"
msgstr "Contínua"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Composição</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
msgid "When paid"
msgstr "Quando pago"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Procurar na lista de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Fechar a_o ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_Ir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "Todas _as contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Âmbito de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Nome completo de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Procura insensível a maiúsculas está disponível em \"Nome completo de conta"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "P_rocurar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Seleccione uma linha e prima \"Ir para\" para ir para a conta na árvore,\n"
"se a conta não deve ser mostrada, será temporariamente ignorado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importar editor de mapa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "_Remover mapeamentos inválidos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Que tipo de informação mostrar?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Não-bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Nome de conta fonte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Baseado em"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Comparar cadeia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Mapeado para nome de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Total de uso de comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filtro sensível a maiúsculas aplicado aos campos \"Comparar cadeia\" e "
"\"Mapeado para nome de conta\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Col_apsar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Pode seleccionar múltiplas linhas e depois eliminá-las premindo Delete."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ID de conta online aqui..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Escolha um formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Mostrar reconciliadas"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Primeira parcela da transacção importada"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Pode seleccionar múltiplas linhas de transacção e atribuir uma conta de "
"transferência a todas as linhas seleccionadas. Use Ctrl + clique esquerdo ou "
"Shift-Clique para seleccionar múltiplas linhas e depois clique direito para "
"seleccionar uma conta de transferência. Só linhas com \"A\" marcado podem "
"ser adicionadas à selecção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
"ser saldada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
"ou a conta de destino)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente no "
"Gnucash ou a conta destino da parcela de saldo automático (se necessário)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda da lista de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Acções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"Ad\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"U+C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
msgid "\"C\""
msgstr "\"C\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Seleccione \"A+C\" para actualizar e confirmar uma transacção correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Seleccione \"C\" para confirmar uma transacção correspondente (c)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(nada)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Lista de transacções transferidas (parcela origem e informação comparada "
"mostradas)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
msgid "Show _Account column"
msgstr "Mostrar a coluna Cont_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
msgid "Show _Memo column"
msgstr "Mostrar a coluna _Memorando"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
msgid "Show _matched information"
msgstr "Mostra infor_mação comparada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Reconciliar após comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Conta de emisão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informação da factura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(titular)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr "Abrir ligação do documento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projecto de análise predefinido"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Adicional a cartão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagamentos extra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n"
"Tem a certeza que a quer suspender?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Não, mantê-las como estão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diálogo Tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
"aceitável será gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Informação de tarefa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Informação de titular"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Tarefa activa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualizador de lotes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Novo lote"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Limpar _conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Limpar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Limpar o lote realçado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Eliminar o lote seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Título</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "Mostrar só lotes abertos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas vindas "
"novamente?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Se clicar em <i>Sim</i>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <i>Não</i>, "
"não será mostrado novamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas vindas ao GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
"começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Referências do objecto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Fechar o diálogo sem fazer alterações."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Aplicar alterações sem fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Aplicar alterações e fechar o diálogo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Transacção de encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Facturas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "Fechar enc_omenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Informação de encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Trasações da encomenda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
"gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "A empresa associada a este pagamento."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr "Sócio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Emitir para"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"A quantia a pagar por esta factura.\n"
"\n"
"Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. "
"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
"superior.\n"
"\n"
"No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O "
"GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por "
"pagar desta empresa."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimir cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "Detalhes da transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Conta de transferência"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "EUA"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "GB"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Regional"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Carácter separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Clique em \"Repor\" para usar o separador de conta original e fechar a "
"janela de preferências.\n"
"Clique em \"Fechar\" para voltar à janela de preferências.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferências do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
msgid "Include _grand total"
msgstr "Incluir total _geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda "
"predefinida."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
"só são mostradas as moedas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absoluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_soluta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
msgid "Accounting Period"
msgstr "Período contabilístico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Rótulos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Contas de c_rédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Receita & Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda predefinida</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dólares EUA (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Exemplo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
msgid "Ch_oose"
msgstr "Esc_olha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
msgid "Loc_ale"
msgstr "Idiom_a"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Formato elegante da data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_sar horas em formato 24h"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "As datas serão completadas dentro do ano de calendário actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"Numa janela de 12 meses começando este\n"
"número de meses antes do actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid "Enter number of months."
msgstr "Insira o número de meses."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Fo_rçar amostragem de cotações em decimais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Separador decimal _automático"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
"sem um."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
msgid "_Decimal places"
msgstr "Casas _decimais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Números, Data, Hora"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Configurar árvore de conta_s em ficheiro novo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
"ficheiro."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
msgid "days"
msgstr "dias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>_Reter diários/seguranças</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primir ficheiros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
msgid "New search _limit"
msgstr "_Limite de nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
"número."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "_Intervalo de gravação automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Se activa, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
"nenhuma explicação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "For"
msgstr "Durante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Tempo de espera da _resposta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela. Maioritariamente "
"em árvores, tais como a página de contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela. Maioritariamente em "
"árvores, tais como a página de contas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros ligados</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Activar acção de salto de transacções"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable update match action"
msgstr "Activar acção de actualização de comparação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
"financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas "
"máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma "
"transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um "
"levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente "
"100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da "
"sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja "
"reconhecida como correspondente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
"de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
"por predefinição."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista "
"de comparações."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "_Limite de confirmação automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Limite de _adição automática"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Comparar limite de _exibição"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Usar comparação _bayesiana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas "
"existentes."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Cheques</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
msgid "The default check printing font."
msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
msgid "Print _date format"
msgstr "Imprimir formato da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
msgid "Default _font"
msgstr "Letra prede_finida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Se activa, premir Enter move para a transacção em branco no final do diário. "
"Senão, premir Enter move uma linha para baixo."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
"Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida "
"automaticamente."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Marcar _transacções confirmadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de "
"reconciliação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
"inserir um pagamento de cartão de crédito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gráficos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_Usar o tema de cor interno do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. "
"Desmarque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre "
"cada linha."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "Transacções _futuras após o registo em branco"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Se activa, as transacções com uma data no futuro serão mostradas ao fundo do "
"diário, abaixo da transacção em branco. Se não a transacção em branco é a "
"última no final do diário."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estilo predefinido</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Outras predefinições</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Razão _básico"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
msgid "Number of _transactions"
msgstr "Número de _transacções"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
msgid "_Double line mode"
msgstr "Modo de linha _dupla"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não "
"afecta transacções expandidas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Diário abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
"na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão "
"de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome "
"completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção "
"implica usar só nomes finais."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "_Mostrar botões de calendário"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
msgid "Register Defaults"
msgstr "Predefinições do diário"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Moeda predefinida de relatórios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Localização</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, "
"será aberto na janela actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
msgid "Default zoom level"
msgstr "Ampliação predefinida"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posição do separador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
msgid "To_p"
msgstr "To_po"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "B_ottom"
msgstr "_Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Separadores</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal "
"como o item de menu \"Fechar\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
"rótulo será cortado e preenchido com reticências."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
msgid "_Width"
msgstr "_Largura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Compra"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Venda"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Valor líquido do activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "Espaço de _nome"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "_Origem"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Remover preços antigos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Remover todos os preços antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr "Último da _semana"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
msgid "Last of _Month"
msgstr "Último do _mês"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "Mantém o último preço de cada Mês, se presente antes da data."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Último do _trimestre"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
msgid "Last of _Period"
msgstr "Último do _período"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr "E_scalado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
"\"Um por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Um por semana\" é "
"usado para datas entre seis meses a um ano."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
msgid "First Date"
msgstr "Primeira data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
msgid "From these Commodities"
msgstr "Destas mercadorias"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "Incluir preços _obtidos online"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Adicionados pela aplicação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
"\n"
"Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo "
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
"de conta e os relatórios consigam reportar correctamente os valores. Removê-"
"los pode tornar isto menos fiável."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "Antes da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dados de cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Adicionar nova cotação."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "Remover a cotação actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Editar a cotação actual."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Remover antig_o"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Obter cotações"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Obter cotações online para as contas de acções."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
"selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
"sobrescrito."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "_Formato do cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Po_sição do cheque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "Formato da _data"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Formato do cheque tem de ter\n"
"um item ENDEREÇO definido para\n"
"imprimir um endereço no cheque."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Endereço"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Cheques na 1ª _página"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Sacador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "_Montante (por extenso)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Montante (_valor)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Unidades"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Tradução"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
msgid "_Save Format"
msgstr "Formato de _gravação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Memorando de desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Montante do desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Conta do desdobramento"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "A trabalhar..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Relatórios _seleccionados</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "A_dicionar >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Remover"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Mover a_cima"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mover a_baixo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Tamanho..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Folhas de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Tamanho do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "Dimensão de _linha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "Dimensão de _coluna"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nova folha de estilo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_Modelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Repor avisos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para "
"reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e "
"clique em Aceitar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "Desseleccionar t_udo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Sem avisos para repor."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanentes"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporários"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Novo item..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Procurar itens onde"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Nova procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Refinar procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Eliminar resultados da procura actual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Procurar apenas em dados activos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo"
"\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Tipo de procura"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Eliminação de conta"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de "
"ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Quinzenal"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Tornar transacção agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Sem fim"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Número de ocorrências"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Predefinições do editor de transacções</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid "_Show notification window"
msgstr "_Mostrar janela de notificação"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
"quando um ficheiro é aberto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Criar novas transacções _automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Criar an_tecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "L_embrar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Editar transacção agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
msgid "Create in advance"
msgstr "Criar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
msgid "Remind in advance"
msgstr "Lembrar antecipadamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
msgid "Create automatically"
msgstr "Criar automaticamente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notificar-me quando criada"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Última ocorrência: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
msgid "Repeats:"
msgstr "Repete:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
msgid "Until"
msgstr "Até"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
msgid "remaining"
msgstr "restante"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transacção modelo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Desde a última execução..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Rever transacções criadas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informação de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Contas</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Receita"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_Despesa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "_Activo"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passivo/Capital próprio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relativa a impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Conta act_ual"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Copiar número</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Tabelas de impostos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Linhas de tabela de impostos</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
msgid "De_lete"
msgstr "E_liminar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr "No_va"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "Valor €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Dica do dia do GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Dica do dia</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferir fundos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informação básica</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Obter taxa"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Utilizador e senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
"gerado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "EUA (12/31/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "GB (31/12/2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europa (31.12.2015)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2015-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - hora universal coordenada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Sem formato elegante de data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Incluir século"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Último dia do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Última Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Última Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Última Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Última Quinta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Última Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Último Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Último Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Quinzenalmente"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Sem alteração"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Usar dia de semana anterior"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Usar dia de semana seguinte"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3ª ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ª Seg"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ª Ter"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ª Qua"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ª Qui"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ª Sex"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4º Sáb"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4º Dom"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não agendada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dias."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "semanas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Primeiro no dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "excepto aos fins de semana"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "depois no dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "meses."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "A"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Substituir o orçamento para todos os períodos com o novo \"valor\". Utilize "
"um valor vazio para limpar o orçamento para todas as contas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "Adicionar \"valor\" ao orçamento actual para cada período"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Algarismos significativos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "Usar um valor fixo ou aplicar transformação para todos os períodos."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Estimar valores do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Utilizar o valor médio sobre todos os períodos reais para todos os períodos "
"projectados"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a "
"partir de transacções anteriores."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
msgid "Use Average"
msgstr "Usar média"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Opções do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Nome do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Número de períodos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Período do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
msgid "Show Account Code"
msgstr "Mostrar código da conta"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar descrição"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr "Nota: utilize Ver -> Filtrar por... para controlar as contas visíveis."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Fechar a lista de orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Abrir o orçamento seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
msgid "Budget Notes"
msgstr "Notas do orçamento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
msgid "Enter Note"
msgstr "Inserir nota"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Transacção duplicada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "Número de _transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Manter entrada de documento ligado"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtrar diário por..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "Definir intervalo:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "E_scolher data"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Não reconciliada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "C_onfirmada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Esvaziada"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "_Suspensa"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Gra_var filtro"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Esvaziar transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Motivo para esvaziar a transacção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Mostrar _número de dias"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"O intervalo válido é 0 a 1100 dias\n"
"Se for 0, inclui todos os anteriores"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordenar diário por..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordem _padrão"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Manter a ordem normal da conta."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
msgid "Sort by date."
msgstr "Ordenar por data."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Ordenar por data de entrada."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Data do documento"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
"reconciliada)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "Númer_o"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "Ordenar por número."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Montante"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
msgid "Sort by amount."
msgstr "Ordenar por montante."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
msgid "Sort by memo."
msgstr "Ordenar por memorando."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
msgid "Sort by description."
msgstr "Ordenar por descrição."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "_Acção"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "Ordenar por campo de acção."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Ordenar por campo de notas."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Gra_var ordenação"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Reverter ordem"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Ordenar descendentemente."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mese(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., Quinzenal = a cada "
"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "começando a"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "último do mês"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "mesma semana e dia"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" "
"de cada mês)?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Mostrar só titulares _activos"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Sobre o Auto-confirmar"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Utilize este diálogo se deseja que o GnuCash encontre automaticamente "
"transacções confirmadas, dando um saldo final. Por exemplo, o dito saldo "
"final pode ser o saldo actual dado pelo seu banco."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Cuidado!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
"confirmadas seja superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
"manualmente."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Saldo final"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_Rever transacções confirmadas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para abrir um separador com as parcelas recém-criadas."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Data do extracto"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Incluir _sub-contas"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
"mercadoria que esta conta."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "A data do extracto é posterior a hoje"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção "
"Redes no diálogo Preferências."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no "
"diálogo Preferências."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Exportar para PDF"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nome de conta do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Este assistente ajuda a configurar a sua ligação Online Banking com o seu "
"banco."
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuração inicial do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo "
"\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão "
"abaixo para iniciar esse programa."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer "
"corresponder a uma conta do GnuCash ou seleccione as entradas incorrectas e "
"clique em \"Eliminar entradas seleccionadas\". Clique em Avançar quando "
"todas as contas desejadas estejam correspondidas."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Eliminar entra_das seleccionadas"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
"GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas "
"contas.\n"
"\n"
"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
"assistente a qualquer altura.\n"
"\n"
"Clique em \"Aplicar\" agora."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Configuração do Online Banking terminada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Janela de ligação do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
msgid "Current _Job"
msgstr "_Tarefa actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
msgid "Current _Action"
msgstr "_Acção actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de _diário</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
msgid "Close when _finished"
msgstr "_Fechar quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obter transacções online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "De"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Data mais antiga possível"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Ú_ltima data a obter"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_nsira a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "Para"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Insi_ra a data:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "A_gora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Insira a senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Insira a sua senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "_Largura da barra"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "A definir largura da barra, adaptando ao tamanho do gerador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
msgid "_Delay"
msgstr "_Atraso"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Manter o gerador TAN em frente do gráfico animado. As marcas (triângulos) no "
"gráfico têm de coincidir com as do gerador TAN."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Con_firme a senha"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "Mante_r PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se activa, o PIN das acções FinTS/AqBanking será mantido em memória durante "
"a sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
"sessão."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
msgid "_Name of the new template"
msgstr " _Nome do novo modelo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Insira um nome para o novo modelo."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacção online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Executar o mais recente (não imp_lem.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
msgid "Execute _Now"
msgstr "E_xecutar agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executar a transacção online agora"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Insira uma transacção online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "_Número de conta do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Código do _banco do destinatário"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Nome do destinatá_rio"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "no Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(preenchido automaticamente)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "_Propósito do pagamento (só para destinatário)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Propósito do pagamento continuado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
msgid "_Originator Name"
msgstr "Nome do _ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de conta do ordenante"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Código do banco"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
msgid "_Add current"
msgstr "_Adicionar actual"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
msgid "D_elete"
msgstr "_Eliminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
msgid "_Templates"
msgstr "_Modelos"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Se activa, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "Lembrar o _PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Se activa, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
"sessão."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Usar texto da _transacção Não-SWIFT"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Alguns bancos põem parte da descrição da transacção como \"texto da "
"transacção\" no ficheiro MT940. Normalmente, o GnuCash ignora este texto. "
"Contudo, ao activar esta opção, o texto da transacção também é usado para a "
"descrição da transacção."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Insira uma transferência SEPA online"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Titular da conta debitada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC debitado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Titular da conta creditada"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC creditado (código do banco)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
"número de conta pode conter um erro."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
"adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, "
"execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência "
"online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
"correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
"com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
"transferência online válido."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para "
"uma transferência online.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Erro ao executar o trabalho.\n"
"\n"
"Estado: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Erro ao executar o trabalho.\n"
"\n"
"Estado: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Erro ao executar o trabalho.\n"
"\n"
"Estado: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de "
"tempo seleccionado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo "
"de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
"executá-lo.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
"aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Nota de débito directo do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacção do Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
"a mensagem de erro exacta.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
"executá-lo.\n"
"\n"
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
"aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
"\n"
"Quer inserir o trabalho novamente?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação da transacção na resposta.\n"
"Quer importá-la?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
"transacções não serão executadas pelo Online Banking."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"O banco enviou informação de saldo na resposta.\n"
"Quer importá-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
"\n"
"Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de "
"saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma "
"versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A "
"seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultado do trabalho do Online Banking: \n"
"o saldo da conta é %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Reconciliar conta agora?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "O banco enviou uma mensagem na resposta."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro para importar"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Sem trabalhos a enviar."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela "
"de diário possíveis erros."
msgstr[1] ""
"Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, "
"procure na janela de diário possíveis erros."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres.\n"
"Quer tentar de novo?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer "
"cancelar?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "Acções _online"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Configuração do _Online Banking..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o "
"AqBanking)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obter _saldo"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obter _transacções..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "Emitir transacção _SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online "
"Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "Transacção _interna..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "Emitir _débito directo SEPA..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o "
"Online Banking"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importar _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
"Importar um extracto de conta de fim-de-dia em formato SWIFT MT940 para o "
"GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importar MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
"Importar um extracto de conta provisório em formato SWIFT MT942 para o "
"GnuCash."
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importar _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Importar um ficheiro tradicional alemão DTAUS para o GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as suas ordens com o "
"Online Banking."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostrar jane_la de diário"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fechar janela quando terminar"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Manter PIN em memória"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Pôr o texto da transacção em frente do propósito da transacção."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "Formato de importação CSV"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "Validação...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
"Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: dono não definido.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o cliente %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de lançamento válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a pagar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a receber.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Erros na factura %s, todas as linhas ignoradas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "Erros na factura sem Id, todas as linhas ignoradas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr ""
"\n"
"A processar...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Factura %s criada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende actualizar facturas existentes?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Factura %s não emitida porque já existe.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Factura %s não actualizada porque já está emitida.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Factura %s actualizada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Factura %s publicada.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Factura %s não emitida porque as moedas não correspondem.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Factura %s não lançada porque requer conversão de moedas.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nada a processar.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
msgid "Owner-ID"
msgstr "ID-Titular"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
msgid "Billing-ID"
msgstr "ID-Factura"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Disc-type"
msgstr "Tipo-desconto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Disc-how"
msgstr "Desconto-como"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "Taxable"
msgstr "Paga imposto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
msgid "Taxincluded"
msgstr "Imposto incluído"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Tax-table"
msgstr "Tab-imposto"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
msgid "Account-posted"
msgstr "Conta-emitida"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
msgid "Memo-posted"
msgstr "Nota-emitida"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
msgid "Accu-splits"
msgstr "Prec-parcelas"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Importação:\n"
"- linhas ignoradas: %i\n"
"- linhas importadas: %i\n"
"\n"
"Validação & processamento:\n"
"- linhas reparadas: %u\n"
"- linhas ignoradas: %u\n"
"- facturas criadas: %u\n"
"- facturas actualizadas: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "_Importar facturas..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
"ficheiro.\n"
"com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#| "with the separator specified below.\n"
#| "\n"
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
#| "\n"
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
#| "order the accounts were processed\n"
#| "\n"
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
#| "\n"
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
"com o separador especificado abaixo.\n"
"\n"
"Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
"para chegar a um formato que possa utilizar.\n"
"\n"
"Cada transacção aparecerá uma vez na exportação e será listada na ordem em "
"que as contas foram processadas\n"
"\n"
"O formato de saída de cotações/taxas é controlado nas preferências\n"
"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\n"
"\n"
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Avançar "
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
"\"Aplicar\".\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
"\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
"\"%s\".\n"
"\n"
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
"para mais informação!\n"
"Pode ter de activar a depuração.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
msgid "Full Category Path"
msgstr "Caminho completo de categoria"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Valor com símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount Num."
msgstr "Valor núm."
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Rate/Price"
msgstr "Taxa/Preço"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
msgid "Transaction ID"
msgstr "Id de transacção"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Mercadoria/Moeda"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "Full Account Name"
msgstr "Nome completo de conta"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Exportar _transacções para CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "Exportar diário a_ctivo para CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exportar o diário activo para um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
"\n"
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
"\n"
"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os "
"dados são convertidos para transacções do GnuCash.\n"
"<b>Nota</b>: após importar, pode ter de usar Ver->Filtrar por->Outros e "
"escolher mostrar contas não usadas.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"Importação terminada com erros!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
"\n"
"Veja os erros abaixo..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Importação terminada com sucesso!\n"
"\n"
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Houve problemas ao ler algumas definições, a continuar o carregamento.\n"
"Por favor, reveja e grave de novo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Eliminar definições de importação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "O nome das definições já existe, sobrescrever?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
msgid "The settings have been saved."
msgstr "As gravações foram gravadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Houve um problema ao gravar as definições, por favor tente de novo."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Codificação seleccionada inválida"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Unir com a coluna à _direita"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "_Split this column"
msgstr "_Dividir esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Alargar esta coluna"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Estreitar esta coluna"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d cotação substituída"
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
"\n"
"Resumo da importação:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
msgid "No Linked Account"
msgstr "Sem conta ligada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
"Para alterar o mapeamento, duplo clique numa linha ou seleccione uma linha e "
"prima o botão..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao mapear as contas. Por favor reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
"erro.\n"
"\n"
"Mensagem de erro:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para "
"importar"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"{1}\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr ""
"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
"topo\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Ponto: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
msgid "Please select a date column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"Para Moeda\" ou defina uma moeda no campo "
"\"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"De mercadoria\" ou defina uma mercadoria "
"no campo \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna \"De espaço de nome\" ou defina uma "
"mercadoria no campo \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo que \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Sem dados válidos no ficheiro seleccionado. Pode estar vazio ou ter a "
"codificação trocada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Sem linhas seleccionadas para importar. Poir favor, reduza o número de "
"linhas a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Nem todos os campos foram analisados. Por favor, corrija os problemas para "
"cada linha ou ajuste as linhas a saltar."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"Para moeda\" seleccionada nem moeda especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna \"De espaço de nome/De símbolo\" seleccionada nem \"De mercadoria"
"\" especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
msgid "Please select an account column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna de conta ou defina uma conta base no campo "
"Conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
msgid "Please select a description column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de descrição."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de depósito ou levantamento."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma coluna de conta de transferência ou remova as "
"outras colunas relacionadas com a transferência."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Sem coluna de conta seleccionada nem conta predefinida especificada.\n"
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como erro."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Symbol"
msgstr "De símbolo"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "From Namespace"
msgstr "De espaço de nome"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "O valor não parece conter um número válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido num número usando a moeda seleccionada."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "O valor não pode ser convertido numa mercadoria válida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "O valor não pode ser convertido num espaço de nome válido."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "\"De símbolo\" não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "\"De espaço de nome\" não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "\"Para moeda\" não pode ser o mesmo de \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
"Valor convertido para uma moeda inválida para um tipo de coluna de moeda."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
#, fuzzy
#| msgid " could not be understood.\n"
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr " não pôde ser entendido.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "Sem coluna de data."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
msgid "No amount column."
msgstr "Sem coluna de valor."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Sem \"Para moeda\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Sem \"De mercadoria\"."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Falha ao criar preço das colunas seleccionadas."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Mercadoria da transacção"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Action"
msgstr "Acção de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Nota de transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Transferência reconciliada"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Data de reconciliação da transferência"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "A cotação não pode ser convertida num número."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"O valor da conta de transferência não pode ser mapeado de volta à conta."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "O valor da conta de transferência não pode estar vazio."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Sem coluna de depósito ou levantamento."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "Parcela reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Parcela de transferência reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou "
"inválida."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
msgid "No Settings"
msgstr "Sem definições"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Formato de exportação Gnucash"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importar _contas de CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importar _transacções de CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "Importar _preços de um ficheiro CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Name"
msgstr "Nome de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Morada de entrega 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Morada de entrega 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Morada de entrega 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Morada de entrega 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Contacto de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Fax de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
msgid "Shipping Email"
msgstr "Email de envio"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importar clientes de CSV"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "vendors"
msgstr "fornecedores"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Resultados da importação:\n"
"%i linhas ignoradas\n"
"%i linhas importadas:\n"
" %u %s correcções\n"
" %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
"\n"
" %u %s criado\n"
" %u %s actualizado (baseado na id)"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "Importar _clientes e fornecedores..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Importar clientes e fornecedores de ficheiro de texto CSV."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"A conta \"%s\" é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. "
"Por favor, escolha outra conta."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"A conta \"%s\" tem uma mercadoria diferente da \"%s\" requerida. Por favor, "
"escolha outra conta."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(ID completa de conta: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
"seleccionar será sobrescrito."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Atribuir uma conta de transferência à selecção."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "A+C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "Comentários adicionais"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nova, já saldada"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Reconciliar correspondência (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Reconciliar correspondência (automático)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
msgid "Match missing!"
msgstr "Correspondência em falta!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Confidência"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "Acção pendente"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
"reconhecido."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser "
"desfeito."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Conta de receita para a mercadoria \"%s\""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Conta OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
"Ficheiro OFX \"%s\" importado, %d transacções processadas, nenhuma "
"transacção a comparar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Ficheiro Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Seleccione um ou vários ficheiros OFX/QFX para processar"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nome de conta GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
"\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de "
"investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
"um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Nome ou descrição"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(parcela)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro "
"ficheiro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccione o ficheiro QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "A limpar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Carregamento terminado"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se "
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. "
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "A cancelar"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Conversão terminada"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. "
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Houve um problema com a importação."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "Importação QIF terminada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "Nome de conta QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "Nome de categoria QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Sacador/Memorando QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Corresponde?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "A importação QIF requer o guile com suporte a regex."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Insira um nome para a conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Marcador de posição?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importar _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorno capital"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Ganho cap. (longo)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Ganho cap. (médio)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Ganho cap. (curto)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Dividendos retidos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Comissões"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Juro marginal"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Leitura abortada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "A ler"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertido para: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "A ignorar opção desconhecida"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Data necessária."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "A descartar esta transacção."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "A ignorar linha de classe"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "A ignorar linha de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "A ignorar linha de mercadoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Data da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transacção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Preço da acção"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantidade de acções"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Acção de investimento"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de categoria"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Montante de orçamento de conta"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Limite de crédito"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "A processar categorias"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "A processar contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "A processar transacções"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Falha ao processar."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "O valor \"~a\" pode ser ~a ou ~a."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "A localizar transacções duplicadas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Tipo de conta \"~s\" não reconhecido. Definida como Banco."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Estado \"~a\" não reconhecido. Definido como Não confirmada."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "A criar contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Comparar transferências entre contas"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "A converter"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Data da transacção em falta."
#: gnucash/price-quotes.scm:442
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação."
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema."
#: gnucash/price-quotes.scm:450
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n"
"Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar."
#: gnucash/price-quotes.scm:455
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
"ERRO: ALPHAVANTAGE_API_KEY tem de estar definida para moedas e cotações; "
"veja ~A"
#: gnucash/price-quotes.scm:460
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações."
#: gnucash/price-quotes.scm:464
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações."
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:"
#: gnucash/price-quotes.scm:491
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?"
#: gnucash/price-quotes.scm:513
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:"
#: gnucash/price-quotes.scm:517
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:535
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A."
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash %s Shell"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Gravar a transacção actual?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta "
"posição."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de "
"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar "
"a encomenda?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Não gravar"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Descrição de uma entrada"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999.999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "Despesas:Automóvel:Gasolina"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "I?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "Ii"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Tabela de impostos 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "Co"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Conta de receitas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Conta de despesas"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Desconto como"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Unit Price"
msgstr "Preço unitário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Taxável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Imposto incluído?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturado?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-total"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Cobrável?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da "
"lista"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Insira o tipo de transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Insira a descrição da transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Insira o valor de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Insira a percentagem de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccione o tipo de desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Esta transacção foi creditada?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "O sub-total desta transacção "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "O total de impostos desta transacção "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Como é que pagou por este item?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
"edição aí primeiro."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de "
"duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer "
"fazer?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
"sobrescrever nesta janela de diário. Pode sobrescrevê-la se navegar para um "
"diário que mostre outro lado desta mesma transacção."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o "
"quer fazer?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
"para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção "
"alterada?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Descrição de uma transacção"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Texto exemplo de campo de memorando"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Texto exemplo de campo de notas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Sem motivo especial"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu "
"sistema."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "Núm-T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Out. moeda"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot crédito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot débito"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot acções"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Reconciliada em %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendada"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a "
"todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo "
"para cada linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
"da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada "
"linha da entrada (parcela)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de "
"cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da "
"entrada (parcelas)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
"escolha um tipo de acção da lista"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
"todas"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver "
"os detalhes"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de "
"leitura porque:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "Alterar transacção contendo uma parcela reconciliada?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"A transacção que está prestes a alterar contém parcelas reconciliadas nas "
"seguintes contas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tem a certeza de que deseja continuar com a alteração?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Está prestes a alterar um campo protegido de uma parcela reconciliada Se "
"continuar a editar a parcela, ficará não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "_Alterar transacção"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"A data de entrada da transacção é anterior ao limite de edição definido para "
"este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas, "
"repondo o limite."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "O ficheiro modelo \"~a\" não pode ser lido"
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Letras"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Ligação de conta"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Célula de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Valores negativos em vermelho"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "Cabeçalho de número"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Célula de texto"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Células de totais"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "Célula de rótulo Total"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "Célula de rótulo centrado"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Taxa de câmbio"
msgstr[1] "Taxas de câmbio"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "Sem contas seleccionadas"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no "
"período de tempo seleccionado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Início do período do relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "Final do período do relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day."
msgstr "Um dia."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
msgid "One Week."
msgstr "Uma semana."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "2Week"
msgstr "Quinzena"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
msgid "Two Weeks."
msgstr "Duas semanas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "One Month."
msgstr "Um mês."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
msgid "One Quarter."
msgstr "Um trimestre."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "Half Year."
msgstr "Meio ano."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "One Year."
msgstr "Um ano."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
msgid "Top-level."
msgstr "1º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "Second-level."
msgstr "2º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
msgid "Third-level."
msgstr "3º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
msgid "Fourth-level."
msgstr "4º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
msgid "Fifth-level."
msgstr "5º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
msgid "Sixth-level."
msgstr "6º nível."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
"seleccionadas?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "A origem da informação de preços."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
msgid "Average Cost"
msgstr "Custo médio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Weighted Average"
msgstr "Média ponderada"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções de moeda."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Most recent"
msgstr "Mais recente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "A cotação mais recente gravada."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
msgid "Nearest in time"
msgstr "Mais próximo no tempo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Largura em pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Altura em pixels."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Hollow diamond"
msgstr "Diamante oco"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
msgid "Hollow circle"
msgstr "Círculo oco"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
msgid "Hollow square"
msgstr "Quadrado oco"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Dash"
msgstr "Traço"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Filled diamond"
msgstr "Diamante cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Diamante cheio com cor"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Filled circle"
msgstr "Círculo cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Círculo cheio com cor"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrado cheio"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quadrado cheio com cor"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabeticamente por código de conta."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeticamente"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabeticamente por nome de conta."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Por montante, maior para menor."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo de conta"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Calcular o sub-total para esta conta-mãe e todas as suas sub-contas e mostrá-"
"lo como saldo da conta-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
msgid "Do not show"
msgstr "Não mostrar"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostrar sub-totais"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe."
#: gnucash/report/report-core.scm:150
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activo & Passivo"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Receita & Despesa"
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "_Taxes"
msgstr "_Impostos"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "E_xamples"
msgstr "E_xemplos"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Experimental"
msgstr "_Experimental"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Multi-coluna"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Custom"
msgstr "_Pessoal"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número da factura"
#: gnucash/report/report-core.scm:210
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure "
"no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que "
"tenha esta guid: "
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Definição de relatório errada: "
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " O relatório tem uma GUID em falta."
#: gnucash/report/report-core.scm:287
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
#: gnucash/report/report-core.scm:292
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
#: gnucash/report/report-core.scm:300
msgid "stylesheet."
msgstr "folha de estilo."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordem"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Moeda do relatório"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Fonte da cotação"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Mostrar totais multi-moeda"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de emissão ou de prazo"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
msgid "Address Source"
msgstr "Fonte de endereço"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telef. de endereço"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax de endereço"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "E-mail de endereço"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacções relacionadas com \"~a\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
"não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "Ordenar empresas por."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Name of the company."
msgstr "Nome da empresa."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
msgid "Total Owed"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Montante total devido à/da empresa."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Suporte total devido"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr ""
"Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo "
"seguinte."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
msgid "Sort order."
msgstr "Ordem."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para "
"a moeda do relatório."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
msgid "Leading date."
msgstr "Data inicial."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
msgid "Due date is leading."
msgstr "Data de prazo é inicial."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post date is leading."
msgstr "Data de emissão é inicial."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para "
"uma folha de cálculo a usar numa impressão em série."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Mostrar endereço 1."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Mostrar endereço 2."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Mostrar endereço 3."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Mostrar endereço 4."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Mostrar telefone."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Mostrar fax."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Mostrar e-mail."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Mostrar estado Activo."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dias"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dias"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dias"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "+91 dias"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a "
"usar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo médio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Tamanho do passo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Incluir sub-contas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Largura de desenho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Altura de desenho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. "
"Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Mostrar gráfico"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
msgid "Average Balance."
msgstr "Saldo médio."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
msgid "Profit"
msgstr "Lucro"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Lucro (ganho menos perda)."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Ganho e perda."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Início do período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Fim do período"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Perda"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Receita vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostrar contas até ao nível"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostrar totais"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a para ~a"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
msgid "Hello, World!"
msgstr "Olá mundo!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opção booleana"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Esta é uma opção booleana."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opção de escolha múltipla"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "First Option"
msgstr "Primeira opção"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Help for first option."
msgstr "Ajuda para a primeira opção."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
msgid "Second Option"
msgstr "Segunda opção"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
msgid "Help for second option."
msgstr "Ajuda para a segunda opção."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Terceira opção"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
msgid "Help for third option."
msgstr "Ajuda para a terceira opção."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quarta opção"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "A quarta opção manda!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
msgid "String Option"
msgstr "Opção de cadeia"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
msgid "This is a string option."
msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
msgid "Hello, World"
msgstr "Olá mundo"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Só uma opção de data"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
msgid "This is a date option."
msgstr "Esta é uma opção de data."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opção de data e hora"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Esta é uma opção de data com hora."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opção de data de combinação"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opção de data relativa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
msgid "Number Option"
msgstr "Opção de número"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "This is a number option."
msgstr "Esta é uma opção de número."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
msgid "This is a color option."
msgstr "Esta é uma opção de cor."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "Hello Again"
msgstr "Olá novamente"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
msgid "An account list option"
msgstr "Uma opção de lista de contas"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
msgid "This is an account list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
msgid "A list option"
msgstr "Uma opção de lista"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
msgid "This is a list option."
msgstr "Esta é uma opção de lista."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
msgid "The Good"
msgstr "A boa"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
msgid "Good option."
msgstr "Boa opção."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
msgid "The Bad"
msgstr "A má"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
msgid "Bad option."
msgstr "Má opção."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
msgid "The Ugly"
msgstr "A feia"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
msgid "Ugly option."
msgstr "Opção feia."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Testing"
msgstr "A testar"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
msgid "Crash the report"
msgstr "Rebentar o relatório"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
"opção destas."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Esta é uma opção de escolha única."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) "
"na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios "
"relatórios ou alterar os existentes."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
"fixes relatórios, consulte a lista de correio ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Pode aprender mais sobre a linguagem scheme em &lt;http://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "A hora actual é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "A opção booleana é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
msgid "false"
msgstr "falso"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "A opção de escolha única é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "A opção de escolha múltipla é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "A opção de cadeia é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "A opção de data é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
#, scheme-format
msgid "The date and time option is ~a."
msgstr "A opção de data e hora é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "A opção de data relativa é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "A opção de data de combinação é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "A opção de número é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "A opção de número formatado como moeda é ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Itens que seleccionou:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
msgid "List items selected"
msgstr "Listar itens seleccionados"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(não seleccionou nenhum item)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
msgid "Display help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Relatório exemplo com exemplos"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Gráficos exemplo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr "Circular:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Barras, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Barras, empilhadas:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr "Pontos:"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Período alternativo"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Usar De - Para"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To period."
msgstr "Usar período De - Para."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1 Jan - 31 Mar."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1 Abr - 31 Mai."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1 Jun - 31 Ago."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4º trimestre de impostos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1 Set - 31 Dez."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "Último ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year."
msgstr "Último ano."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1 Jan - 31 Mar, últ. ano."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1 Abr - 31 Mai, últ. ano."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1 Jun - 31 Ago, últ. ano."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1 Set - 31 Dez, últ. ano."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Select accounts."
msgstr "Seleccione as contas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimir valores 0,00€"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem "
"ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Período de ~a a ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Não usar processamento especial de datas"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Data de conversão de moeda"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Data de transacção mais próxima"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Usar a mais próxima da data de transacção."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Nearest report date"
msgstr "Data de relatório mais próxima"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de "
"transacção para ficheiro .TXF"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas "
"relacionadas com impostos sobre o rendimento."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto "
"sobre o rendimento."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Gráfico circular de receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Gráfico circular de despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Gráfico circular do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Gráfico circular do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Gráfico circular do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr ""
"Mostra um gráfico circular com a distribuição de activos sobre seguranças"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Contas de receita"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Contas de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Assets"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Liabilities"
msgstr "Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Mostrar nomes longos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostrar percentagens"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Sectores máximos"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Método de ordenação"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Mostrar média"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
"tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
msgid "No Averaging"
msgstr "Sem médias"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Mostrar o nome completo da garantia na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Número máximo de sectores no gráfico."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
msgid "Yearly Average"
msgstr "Média anual"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
msgid "Monthly Average"
msgstr "Média mensal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
msgid "Weekly Average"
msgstr "Média semanal"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo em ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumário de contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "Título deste relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nível de sub-contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
"houver)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldos de contas-mãe"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Sub-totais de contas-mãe"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omitir números de saldo zero"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr ""
"Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
"contabilistas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Mostrar o saldo de uma conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Mostrar o código de uma conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Mostrar o tipo de uma conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Account Description"
msgstr "Descrição da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Show an account's description."
msgstr "Mostrar a descrição de uma conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Account Notes"
msgstr "Notas da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Mostrar as notas de uma conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Mercadorias"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Balanço recursivo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no "
"limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Elevar contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omitir contas"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "Para período desde ~a até ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
msgid "Account title"
msgstr "Título da conta"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Portfólio avançado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Casas decimais de acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Incluir contas sem acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostrar símbolos de negociação"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Mostrar listagens"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Mostrar cotações"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostrar número de acções"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Método de cálculo base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Método de cálculo base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Usar o custo médio de todas as acções para base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Usar o método first-in-first-out para base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
msgid "Include in basis"
msgstr "Incluir na base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o activo."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
msgid "Include in gain"
msgstr "Incluir no ganho"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Mostrar os símbolos de negociação."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Mostrar números de acções nas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
msgid "Display share prices."
msgstr "Mostrar cotações de acções."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Contas de acções para reportar."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Dinheiro entrado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Dinheiro saído"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Realized Gain"
msgstr "Ganho realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Ganho não realizado"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
msgid "Total Gain"
msgstr "Ganho total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Taxa de ganho"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Taxas de corretagem"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
msgid "Total Return"
msgstr "Entrada total"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
msgid "Rate of Return"
msgstr "Taxa de entrada"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
"em vez da lista de cotações."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Previsão de saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Relatar nestas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Marcadores de dados?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
msgid "Show reserve line"
msgstr "Mostrar linha de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
msgid "Reserve amount"
msgstr "Quantia de reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "A quantia de reserva é definida para um saldo mínimo desejável"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
msgid "Show target line"
msgstr "Mostrar linha alvo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Quantia alvo acima da reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"O alvo é utilizado para planear uma compra futura grande, que será "
"adicionada como linha acima da quantia de reserva."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
msgid "Show future minimum"
msgstr "Mostrar mínimo futuro"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"O mínimo futuro adicionará, para cada ponto de data, um saldo mínimo "
"projectado, incluindo transacções agendadas."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data da folha de balanço"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço de coluna única"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção "
"Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rotular a secção Activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Incluir total dos activos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de "
"activos/capital próprio/passivo)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Rotular a secção Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Incluir total do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Incluir total do capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Total do activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Prejuízos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Ganhos de negociação"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Perdas de negociação"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Ganhos não realizados"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Perdas não realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Total de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Total de passivo e capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Folha de balanço (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"A folha de balanço pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas. \"Automático\" "
"significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Formato de montante negativo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
"parênteses."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Família da letra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr ""
"Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
msgid "Template file"
msgstr "Ficheiro modelo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
"pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notas extra"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
msgid "One"
msgstr "Um"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
msgid "Sign"
msgstr "Sinal"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
msgid "Brackets"
msgstr "Parênteses"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Números negativos entre parênteses, por ex., (100.00€)."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
"desta mensagem)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
msgid "Orphan"
msgstr "Orfã"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
"AVISO: conversões de moeda estrangeira e cálculos de ganhos não\n"
"realizados não estão confirmados. O relatório pode se modificado\n"
"sem aviso. Relatórios de erro são bem vindos em\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "Duração do período"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Duração entre períodos de tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "A ordem dos períodos é por mais recentes primeiro"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
msgid "Enable dual columns"
msgstr "Activar colunas duplas"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Marcar esta opção activa o relato em coluna dupla."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Desactivar avanços nas quantias"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Marcar esta opção desactiva a indentação nas quantias e condesa-as numa "
"única coluna."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr "Adicionar resumo das opções"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
msgid "Add summary of options."
msgstr "Adicionar resumo de opções."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Nome completo da conta em vez de indentação"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Marcar esta opção activa os nomes completos de contas e desactiva os avanços "
"nos nomes."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Saldos de contas-mãe incluem filhos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das "
"quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na "
"linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados "
"abaixo dos grupos de contas-mãe e filho."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Mostrar quantias como hiperligações"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Mostra cada quantia na tabela como uma hiperligação ao seu diário ou "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Label sections"
msgstr "Rotular secções"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para secções."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
msgid "Include totals"
msgstr "Incluir totais"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando quantias totais."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
msgid "Enable chart"
msgstr "Activar gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Activar ligação a gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Moeda comum"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Converter todas as quantias numa moeda comum."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Mostrar valor de moeda original"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Mostrar também valores de moeda originais"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Se mais de 1 coluna de período, incluir período global?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Se forem mostradas várias colunas de período para lucros & prejuízo, mostrar "
"também lucro & prejuízo global."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
msgid "Always display summary."
msgstr "Mostrar sempre o resumo."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
msgid "Disable report summary."
msgstr "Desactivar resumo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
msgid "Total For "
msgstr "Total para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
msgid "missing"
msgstr "em falta"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
msgid "Asset"
msgstr "Activo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Passivo e Capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
msgid "Barchart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
msgid " to "
msgstr " para "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Folha de balanço (multi-coluna)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Declaração de rendimento (multi-coluna)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Folha de balanço do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Incluir totais novos/existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
"por orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
msgid "Budget to use."
msgstr "Orçamento a usar."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Activos existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Activos alocados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Activos não alocados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passivo existente"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Novo passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Ganhos retidos existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Perdas retidas existentes"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Novos ganhos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Novas perdas retidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Total de ganhos retidos"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Total de perdas retidas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Capital próprio existente"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Novo capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Gráfico do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Soma em execução"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Início do intervalo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que começe o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "Período inicial exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Seleccione período exacto que comece o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Final do intervalo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um tipo de período do orçamento que termine o intervalo do "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "Período final exacto"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccione período exacto que termine o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "The first period of the budget"
msgstr "O primeiro período do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid ""
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
msgstr ""
"O período do orçamento foi antes do período actual, de acordo com a data de "
"avaliação do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
msgid "Current period, according to report evaluation date"
msgstr "Período actual, de acordo com a data de avaliação do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
msgid "Next period, according to report evaluation date"
msgstr "Período seguinte, de acordo com a data de avaliação do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Last budget period"
msgstr "Último período do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
msgid "Manual period selection"
msgstr "Selecção manual do período"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
msgstr "Seleccionar explicitamente o valor do período com o botão abaixo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Calcular como soma em execução?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
msgid "Show the report as a bar chart."
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de barras."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
msgid "Linechart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
msgid "Show the report as a line chart."
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de linhas."
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Orç: ~a Act: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
msgid "Actual"
msgstr "Actual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Fluxo do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
msgid "Period number."
msgstr "Número de períodos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar "
"todo o orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr ""
"Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Rotular a secção Receita"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Incluir total da receita"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Rotular a secção Despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Incluir total da despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
"antes da despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Total de rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Total de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "para o orçamento ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, período ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "para o orçamento ~a, períodos ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Receita líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Extracto de receita do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Profundidade da árvore de contas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostrar orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Mostrar notas do orçamento"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Mostrar uma coluna para as notas do orçamento."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostrar actual"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostrar diferença"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Usar contas acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Os valores são acumulados ao longo dos períodos."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostrar coluna de totais"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
"relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados antes dos seleccionados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos prévios como coluna única colapsada (uma para "
"todos os períodos antes de começar)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Incluir períodos colapsados após os seleccionados."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Incluir no relatório períodos seguintes como coluna única colapsada (uma "
"para todos os períodos após terminar e até ao fim do intervalo do orçamento)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
msgid "Bgt"
msgstr "Orç"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
msgid "Act"
msgstr "Act"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "usar quantias acumuladas"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de fluxo de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Mostrar dinheiro saído"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Mostrar fluxo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Mostrar tabela"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
msgid "Show money in?"
msgstr "Mostrar dinheiro entrado?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
msgid "Show money out?"
msgstr "Mostrar dinheiro saído?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Mostrar fluxo líquido de dinheiro?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
msgid "Net Flow"
msgstr "Fluxo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
msgid "Overview:"
msgstr "Visão geral:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a e sub-contas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a e sub-contas seleccionadas"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Gráfico de receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Gráfico de despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Gráfico de activos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Gráfico de passivos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com os activos ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra um gráfico com o passivo ao longo do tempo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Cronologia das receitas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Cronologia das despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Cronologia dos activos"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Cronologia do passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Usar gráficos empilhados"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Máximo de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
msgid "Use bar charts."
msgstr "Usar gráficos de barras."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
msgid "Use line charts."
msgstr "Usar gráficos de linhas."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Mostrar gráficos como gráficos empilhados?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Máximo número de pilhas no gráfico."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
msgid "Invalid dates"
msgstr "Datas inválidas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "A data inicial tem de ser anterior à data final"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
msgid "Daily Average"
msgstr "Média diária"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Salda ~a para ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
msgid "No exportable data"
msgstr "Sem dados para exportar"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
"às vendas para apurar o lucro."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostrar coluna de despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Mostrar endereço da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no "
"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Mostrar clientes inactivos"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Sort Column"
msgstr "Coluna de ordenação"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Ordenar por montante de lucro."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Vendas"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Ordenar por montante de vendas."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Ordenar por montante de despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "A a Z, menor para maior."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "Z a A, maior para menor."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
msgid "No valid customer found."
msgstr "Nenhum cliente válido."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
msgid "No Customer"
msgstr "Sem cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
msgid "Customer Summary"
msgstr "Resumo do cliente"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
msgid "Equity Statement"
msgstr "Declaração de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Relatório só nestas contas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
"maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de fecho seja tratado como expressão "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
msgid "for Period"
msgstr "para Período"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
msgid "Withdrawals"
msgstr "Levantamentos"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
msgid "Increase in capital"
msgstr "Aumento de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decréscimo de capital"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
msgid "Num/Action"
msgstr "Núm/Acção"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Livro razão geral"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Ordem"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
msgid "Trans Number"
msgstr "Nº de transacções"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Usar nome completo de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
msgid "Other Account Name"
msgstr "Outro nome de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Usar outro nome completo de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
msgid "Other Account Code"
msgstr "Outro código de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Reversos de sinal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr "Nível de detalhe"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Chave primária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostrar nome completo de conta"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Sub-total primário"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sub-total primário para chave de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordem primária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Chave secundária"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sub-total secundário"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sub-total secundário para chave de data"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordem secundária"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Declaração de rendimentos e de IRS/IRC"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Este relatório é útil para calcular impostos a pagar/receber periódicos. De "
"\"Editar opções do relatório\", escolha as suas contas de receita e despesa "
"de impostos. Cada transacção pode conter, em adição às contas de activos, "
"passivo, C/Pagável ou C/cobrável, uma parcela com uma conta de impostos, e."
"g. Receita:Vendas - 1000€, C/Cobrável $1100, Passivo:IRS sobre as vendas - "
"100€."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Estas contas de impostos podem ser povoadas com o diário padrão ou através "
"de facturas da empresa, o que requer que as tabelas de impostos estejam "
"devidamente definidas. Por favor, leia a documentação."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
"tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados "
"em vendas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Note que a variante UK pode especificar que contas EU VAT podem ser marcadas "
"com *EUVAT* na descrição da conta de IVA (VAT). Contas de compras e vendas "
"EU Goods podem ser marcadas com *EUGOODS* na descrição da conta."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
"Esta mensagem será removida quando as contas de impostos forem especificadas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Colunas de vendas individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de vendas em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Colunas de compras individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de compras em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Colunas de impostos individuais"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Mostrar colunas individuais de impostos em vez da sua soma"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
msgid "Gross Balance"
msgstr "Saldo bruto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Mostrar o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
msgid "Net Balance"
msgstr "Saldo líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "Mostrar o saldo líquido (vendas sem imposto - compras sem imposto)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
msgid "Tax payable"
msgstr "Imposto a pagar"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "Mostrar o imposto a pagar (imposto nas vendas - imposto nas compras)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
msgstr "Compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Contas de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Por favor, localize e seleccione as contas que vão reter o imposto cobrado "
"ou pago. Estas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que "
"são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as "
"devoluções periódicas de IVA. Estas contas devem ser do tipo ACTIVO para "
"impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
msgid "Report Format"
msgstr "Formato do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
msgid "Default Format"
msgstr "Formato predefinido"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australia BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Australia Business Activity Statement. Especifica contas de compras, vendas "
"e impostos."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Devolução de IVA UK"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Devoluções de IVA no UK. Especifica contas de compras, vendas e impostos. "
"Podem ser usadas regras da EU. Denota contas de IVA da EU com *EUVAT* na "
"descrição da conta e denota contas de compras e vendas de mercadorias EU com "
"*EUGOODS* na descrição da conta."
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
msgid "Gross Sales"
msgstr "Vendas brutas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
msgid "Net Sales"
msgstr "Vendas líquidas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Imposto sobre vendas"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Compras com impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
msgid "Net Purchases"
msgstr "Compras líquidas"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Imposto nas compras"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Incluir total de contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr ""
"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
msgid "Trading"
msgstr "Bolsa"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "Total de negócio"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
msgid "Income Statement"
msgstr "Declaração de rendimento"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Lucro & Prejuízo"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Tax Amount"
msgstr "Montante de imposto"
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Their details"
msgstr "Os seus detalhes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Nome de fornecedor ou cliente, morada e ID"
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
msgid "Our details"
msgstr "Os nossos detalhes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Nome da empresa, morada e ID de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
msgid "Invoice details"
msgstr "Detalhes da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Data da factura, data de pagamento, ID de facturação, condições, detalhes da "
"tarefa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
msgid "Today's date"
msgstr "Data de hoje"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
msgid "Empty space"
msgstr "Espaço vazio"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de "
"despesa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS para estilizar a factura. Por "
"favor, veja o relatório exportado para obter os nomes de classes CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Picture Location"
msgstr "Localização da imagem"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Location for Picture"
msgstr "Localização da imagem"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostrar colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
msgid "Display the date?"
msgstr "Mostrar a data?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
msgid "Display the description?"
msgstr "Mostrar a descrição?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the action?"
msgstr "Mostrar a acção?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Mostrar o preço por item?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "Display due date?"
msgstr "Mostrar data de prazo?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Mostrar os sub-totais?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Payable to"
msgstr "Pagável a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Mostrar a informação Pagável a:."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Payable to string"
msgstr "Cadeia Pagável a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Passar todos os cheques pagáveis a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Company contact"
msgstr "Contacto da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nº mínimo de entradas"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Usar resumo detalhado de impostos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Mostrar todas as categorias de impostos separadamente (uma por linha), em "
"vez de uma só linha de impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Mostrar as referências das facturas?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condições de pagamento"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ID do titular da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Mostrar ID do cliente/fornecedor?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Mostrar as notas da factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Notas extra para pôr na factura."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Linha 1 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Linha 1 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Linha 2 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Linha 2 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Linha 3 esquerda"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Linha 3 direita"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Pagamento, obrigado!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "T"
msgstr "I"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Net Price"
msgstr "Preço líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Total Price"
msgstr "Preço total"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Amount Due"
msgstr "Montante devido"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Factura em curso..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
msgid "Terms:"
msgstr "Condições:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
msgid "Job number:"
msgstr "Nº da tarefa:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
msgid "Job name:"
msgstr "Nome da tarefa:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a "
"usar."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Crédito total"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Total devido"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "O trabalho para este relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "A conta para procurar por transacções."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Mostrar a referência da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Mostrar o tipo da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Mostrar a descrição da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Mostrar o montante da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
msgid "Job Report"
msgstr "Relatório de trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Sem cliente válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Sem tarefa válida seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Sem fornencedor válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Sem empregado válido seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "Clique em Opções para seleccionar uma empresa."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
msgid "The account to search for lots."
msgstr "A conta para procurar por lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostrar lucro líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Mostrar activo & passivo"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Mostrar valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Largura da linha"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Adicionar linhas de grelha."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Lucro líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Gráfico de receita/despesa"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Gráfico de barras de receitas e despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Gráfico de linhas de receitas e despesas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Nenhuma conta C/Pagável ou C/Cobrável encontrada. Por favor, garanta que "
"existem contas C/P ou C/C válidas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Existem contas C/Cobrável ou C/Pagável, mas não têm transacções adequadas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Alfabeticamente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "Reverter ordem alfabética"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Por favor, note que algumas transacções não foram processadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Txn tipo ~a inválido"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Pagamento sem titular"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
msgid "Address source."
msgstr "Fonte de endereço."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing"
msgstr "Facturação"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Campos de endereço para facturação."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr "Campos de endereço para envio."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
msgid "Payable Aging"
msgstr "Idade pagável"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Idade cobrável"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Ligações do documento"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Ligações da transacção"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma tarefa seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha um fornecedor seleccionado."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
msgid "Partial Amount"
msgstr "Quantia parcial"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Histórico de ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
msgid "Linked Details"
msgstr "Detalhes ligados"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "Totais do período"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "A empresa para este relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Mostrar a coluna do valor de venda?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Mostrar a coluna de impostos?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Mostrar transacções ligadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "As transacções ligadas estão ocultas."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Facturas mostram se pago, pagamentos mostram nºs de factura."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Facturas mostram lista de pagamentos, pagamentos mostram lista de facturas e "
"quantias."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
msgid "Display document link?"
msgstr "Mostrar ligação do documento?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
msgid "No valid account found"
msgstr "Nenhuma conta válida encontrada"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr ""
"Este relatório requer que tenha uma conta C/P ou C/C válida disponível."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
msgid "No transactions found."
msgstr "Nenhuma transacção encontrada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Sem transacções correspondentes"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "Sem companhia válida seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "Sem conta válida seleccionada"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Relatório:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Conta pagável"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "A conta pagável que quer examinar."
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portfólio de investimentos"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotação de mercadoria"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Inverter preços"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Cor do marcador"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transacções actuais"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "O preço instantâneo de transacções de moeda actuais no passado."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "The recorded prices."
msgstr "Os preços gravados."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
msgid "Color of the marker."
msgstr "Cor do marcador."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Semanas duplas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
msgid "Half Years"
msgstr "Semestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
msgid "Identical commodities"
msgstr "Mercadorias idênticas"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "Only one price"
msgstr "Só uma cotação"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices equal"
msgstr "Todas as cotações iguais"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "Headings 1"
msgstr "Título 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "Headings 2"
msgstr "Título 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
msgid "Report title"
msgstr "Título do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "Número da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
msgid "Heading font"
msgstr "Letra do título"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
msgid "Text font"
msgstr "Letra do texto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo filename"
msgstr "Ficheiro logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Header logo width"
msgstr "Largura do logótipo de cabeçalho"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Ficheiro de logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
msgid "Footer logo width"
msgstr "Largura do logótipo de rodapé"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Discount Rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Discount Amount"
msgstr "Montante do desconto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Tax Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-total"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
msgid "Payment received text"
msgstr "Texto do pagamento recebido"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
msgid "Extra notes"
msgstr "Notas extra"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
msgid "Today date format"
msgstr "Formato da data de hoje"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
"instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
"das pastas de instalação do GnuCash."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Letra a usar para o título principal."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no cabeçalho do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do cabeçalho em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no rodapé do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do rodapé em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para "
"mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Pagamento recebido, obrigado!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Mostrar uma factura de cliente como recibo, vale de caixa"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Conta cobrável"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "A conta cobrável que quer examinar."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"O relatório de reconciliação foi desenhado para ser semelhante à ferramenta "
"de reconciliação formal. Por favor, escolha a conta nas opções do relatório. "
"Note que as datas especificadas nas opções se aplicam à data de "
"reconciliação."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Relatório de reconciliação"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor de débito"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor de crédito"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "O título do relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Display the check number?"
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
msgid "Display the memo?"
msgstr "Mostrar o memorando?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Mostrar a conta?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Mostrar o número de acções?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
msgid "Display the amount?"
msgstr "Mostrar o montante?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single"
msgstr "Única"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
msgid "Single Column Display."
msgstr "Exibição em coluna única."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Two Column Display."
msgstr "Exibição em coluna dupla."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Display the totals?"
msgstr "Mostrar os totais?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Total de débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Total de créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Valor total de débitos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Valor total de créditos"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Alteração líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Alteração de valor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "column: Date"
msgstr "coluna: Data"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "column: Units"
msgstr "coluna: Unidades"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "row: Address"
msgstr "linha: Endereço"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "row: Contact"
msgstr "linha: Contacto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "linha: Número de factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "row: Company Name"
msgstr "linha: Nome da empresa"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number text"
msgstr "Texto do número da factura"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "To text"
msgstr "Texto Para"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "Ref text"
msgstr "Texto da referência"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Job Name text"
msgstr "Texto do nome do trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Job Number text"
msgstr "Texto do número do trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Show Job name"
msgstr "Mostrar nome do trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Show Job number"
msgstr "Mostrar número do trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Show net price"
msgstr "Mostrar cotação líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Número da factura junto ao título"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "table-border-collapse"
msgstr "tabela-contorno-colapsar"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS embebida"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
msgid "Logo filename"
msgstr "Ficheiro de logótipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
msgid "Logo width"
msgstr "Largura do logótipo"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Display the Units?"
msgstr "Mostrar as unidades?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Display the contact?"
msgstr "Mostrar o contacto?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
msgid "Display the address?"
msgstr "Mostrar o endereço?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Mostrar o número de factura?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Número da factura junto ao título?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
msgid "Display Job name?"
msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Número de factura da tarefa?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
msgid "Show net price?"
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
"proporcionalmente."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Colapsar contorno?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "CSS color."
msgstr "Cor CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Invoice number: "
msgstr "Número da factura: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Your ref: "
msgstr "Sua ref.: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
msgid "Job number: "
msgstr "Nº da tarefa: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Job name: "
msgstr "Nome da tarefa: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS embebida."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
msgid "GST Rate"
msgstr "Taxa de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
msgid "GST Amount"
msgstr "Valor de imposto"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Montante devido (inc imp)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
msgid "Invoice #: "
msgstr "Factura nº: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
msgid "Reference: "
msgstr "Referência: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Engagement: "
msgstr "Compromisso: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Factura de imposto australiana"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Mostrar uma factura de cliente australiana com colunas de imposto (usando "
"modelo eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanço teste"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Início do ajuste/fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Data do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Variação do relatório"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Merchandising"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Contas de ajuste bruto."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
"contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas "
"contas de inventário."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Contas resumo de receita"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
"Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para "
"negócios de merchandising."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
"regular."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanço teste actual"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
msgstr "Usa os saldos exactos no razão geral"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Pré-ajuste do balanço teste"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
msgid "Work Sheet"
msgstr "Folha de trabalho"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "A ajustar entradas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Balanço teste ajustado"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
msgid "Net Loss"
msgstr "Perda líquida"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Editar opções"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Relatório único"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Vista multi-coluna"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Relatório multi-coluna personalizado"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Contas de activo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Contas de capital próprio"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Contas de bolsa"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Montante não saldado"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Factura nº."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Descr."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar "
"uma."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por "
"favor, use o menu Opções para seleccionar uma <em>Factura</em>, não um "
"Pagamento ou um Vale de despesa."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Página web"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data da factura"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Stocks"
msgstr "Acções"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fundos mutualistas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Equities"
msgstr "Capital próprio"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Checking"
msgstr "À ordem"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetário"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Contas a receber"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Contas a pagar"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Credit Lines"
msgstr "Linhas de crédito"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "A construir o relatório \"~a\"..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "A desenhar o relatório \"~a\"..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS usado para estilizar "
"relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style é desaconselhado em CSS. A utilizar a CSS predefinida."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Folha de estilos baseada em CSS (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparado para"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostrar informação do preparador"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Nome da organização ou empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
msgid "Enable Links"
msgstr "Activar ligações"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activar hiperligações em relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaico de fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Imagem de título"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Imagem para o topo do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alinhamento do título"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Alinhar o título à esquerda."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Alinhar o título ao centro."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Alinhar o título à direita."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
msgid "Company logo image."
msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "General background color for report."
msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Normal body text color."
msgstr "Cor do corpo de texto normal."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link Color"
msgstr "Cor da ligação"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Link text color."
msgstr "Cor do texto da ligação."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cor da célula da tabela"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Cor predefinida das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Cor alternativa da célula"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Cor de sub-totais."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Cor da célula para total final"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Cor para totais finais."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaçamento de células"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "Espaço entre células da tabela."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Espaço das células"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Espessura do contorno"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Profundidade do chanfro."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparado por: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparado para: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
msgid "Easy"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
msgid "Fancy"
msgstr "Elegante"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "Show receiver info"
msgstr "Mostrar informação do destinatário"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
msgid "The creation date for this report."
msgstr "A data de criação para este relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Mostrar hora além da data"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"A hora de criação do relatório só pode ser vista se a data for mostrada."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Mostrar a versão usada do GnuCash."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr "Cadeia para informação adicional do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do preparador no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação do preparador é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Mostrar informação do destinatário no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação do destinatário é mostrada antes da data do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Mostrar data/hora ao fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a informação de data/hora é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Mostrar comentários no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Por predefinição, o texto de comentários adicionais é mostrado antes dos "
"dados do relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Mostrar versão do GnuCash no fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Por predefinição, a versão do GnuCash é mostrada antes dos dados do "
"relatório."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Data de criação do relatório: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
msgid "Head or Tail"
msgstr "Cara ou Coroa"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Mapa de pixels do fundo"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Simples"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipo de filtro"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Tabela de sub-total"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
msgid "Show Account Description"
msgstr "Mostrar descrição da conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Mostrar cabeçalhos de débito/crédito informais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Mostrar só sub-totais (ocultar dados de transacção)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Adicionar colunas indentadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabela para exportação"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filtro de nome da conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de nome de conta"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Filtro de transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "O filtro de transacção exclui cadeias coincidentes"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Filtro de transacção insensível a maiúsculas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Estado de reconciliação"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Transacções esvaziadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Closing transactions"
msgstr "A fechar transacções"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e "
"selecção de conta especificados no painel de opções."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Ordenar & sub-total por nome de conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Ordenar & sub-total por código de conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Ordenar por data reconciliada."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
msgid "Sort by the Reconciled Status"
msgstr "Ordenar por estado de reconciliação"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
msgid "Register Order"
msgstr "Ordem do diário"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
msgid "Sort as in the register."
msgstr "Ordenar tal como no diário."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Ordenar por número/acção de cheque."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Ordenar por número de transacção."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
msgid "Sort by transaction notes."
msgstr "Ordenar por notas da transacção."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
msgid "Do not sort."
msgstr "Não ordenar."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
msgid "Daily."
msgstr "Diariamente."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
msgid "Weekly."
msgstr "Semanal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
msgid "Monthly."
msgstr "Mensal."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
msgid "Quarterly."
msgstr "Trimestral."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Yearly."
msgstr "Anual."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Não filtrar nada."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas só."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
msgid "Non-void only"
msgstr "Só não vazias"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Mostrar só transacções não vazias."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Void only"
msgstr "Só vazias"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Mostrar só transacções vazias."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções vazias nos totais)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Excluir transacções de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
msgid "Exclude closing transactions from report."
msgstr "Excluir transacções de fecho do relatório."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "Mostrar transacções normais e de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções de fecho nos totais)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Mostrar só transacções de fecho"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Show only closing transactions."
msgstr "Mostrar só transacções de fecho."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Mostrar todas as transacções"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Só não reconciliadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
msgid "Cleared only"
msgstr "Só confirmadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
msgid "Reconciled only"
msgstr "Só reconciliadas"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "Menor para maior, recente para antiga."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "Maior para menor, antiga para recente."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
msgid "Use Global Preference"
msgstr "Usar preferências globais"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
msgid "Use reversing option specified in global preference."
msgstr "Usar opção revertida especificada na preferência global."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Não alterar montantes mostrados."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
msgid "Income and Expense"
msgstr "Receita e despesa"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Contas de crédito"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital "
"próprio, cartão de crédito e receita."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
"cortar/colar."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Se nenhuma transacção correspondeu"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
msgid "Display summary if no transactions were matched."
msgstr "Mostrar resumo se nenhuma transacção correspondeu."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só contas cujo nome completo cumpre este filtro, e.g. \":Viagem\" "
"corresponde a Despesas:Viagem:Férias e Despesa:Negócios:Viagem. Pode deixar "
"em branco para desactivar o filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Por predefinição, o filtro de conta só procura a sub-cadeia. Defina como "
"verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. "
"\"Carro|Voos\" corresponde a: Carro Despesas:Voos. Use um ponto (.) para "
"corresponder a um único carácter \"20 ../. \" corresponde a \"Viagem 2017/1 "
"Londres\". "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Mostrar só transacções onde a descrição, notas ou memorando cumprem este "
"filtro.\n"
"E.g., \"#presente\" encontra todas as transacções com #presente na "
"descrição, notas ou memorando. Pode deixar em branco para desactivar o "
"filtro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
"Por predefinição, o filtro de transacção só procura a sub-cadeia. Defina "
"como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares "
"POSIX. \"#trabalho|#família\" corresponde a ambas as etiquetas dentro de "
"descrição, notas ou memorando. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro são "
"excluídas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro ignoram "
"maiúsculas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Filtrar por estado de reconciliação."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Como gerir transacções esvaziadas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Por predefinição, a maioria dos utilizadores não inclui transacções de fecho "
"no relatório de transacções. Estas são transferências de contas de receita e "
"despesa para o capital próprio e têm de ser igualmente excluídas de "
"relatórios periódicos."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Filtrar nestas contas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
msgid "Filter account."
msgstr "Filtrar conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Mostrar a descrição de conta para subtítulos?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Mostrar cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Adicionar colunas indentadas com agrupamento e sub-total?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Mostrar só sub-totais, ocultando detalhes da transacção?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Fazer um sub-total de data."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Ordem primária."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Ordem secundária."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Mostrar a data de reconciliação?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the account code?"
msgstr "Mostrar o código da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Mostrar o documento ligado à transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Mostrar uma tabela resumo do sub-total."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Mostrar o nº de transacção?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
msgid "Display the account name?"
msgstr "Mostrar o nome da conta?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Mostrar o outro nome de conta? Se for uma transacção dividida, o parâmetro é "
"adivinhado."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Quantidade de detalhes a mostrar por transacção."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multi-linha"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção em linha separada."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
msgid ""
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
msgstr ""
"Mostrar uma linha por transacção, unindo múltiplas parcelas onde necessário."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
msgid "No amount display."
msgstr "Não mostrar montante."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Activar hiperligações em quantias."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Num/Num-T"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferir de/para"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
msgid "Balance b/f"
msgstr "Saldo avançado"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
msgid "Split Transaction"
msgstr "Dividir transacção"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV desactivado para quantias em coluna dupla"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "De ~a para ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Morada da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "ID da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Telefone da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Fax da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "URL da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Email da empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Contacto na empresa"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
msgid "custom"
msgstr "personalizada"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Número fiscal"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Formato do nº de cliente"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de cliente seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Formato do número de empregado"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "Número de empregado"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de empregado seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Formato do número de factura"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar "
"o número de factura seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Formato do número de pagamento"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Número de pagamento"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de pagamento seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Formato do nº de vale de despesa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Número de vale de despesa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma "
"cadeia de estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Formato do nº de tarefa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "Número da tarefa"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
"número de tarefa seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Formato do nº de encomenda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "Número de encomenda"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de "
"estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de encomenda seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "Formato do nº de fornecedor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de fornecedor"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia "
"de estilo printf."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
"gerar o número de fornecedor seguinte."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "O nome do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "A morada do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "O telefone do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "O fax do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "O email do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "O endereço URL da sua página web."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "O número de contribuinte do seu negócio."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder "
"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
"diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o "
"campo \"Nº\" no lugar do número de transacção; número de transacção mostrado "
"como \"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
"funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de "
"uma mercadoria ou moeda."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "O número fiscal electrónico do seu negócio"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Tentativa de procurar um símbolo de data \"~a\" indefinido. O relatório "
"provavelmente foi gravado por uma versão posterior do GnuCash. A recuar para "
"hoje."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Início do ano seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Final do ano seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Início do período contabilístico"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
"globais."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final do período contabilístico"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "Primeiro dia do mês actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Último dia do mês actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Último dia do mês anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Início do mês seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Final do mês seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "Último dia do mês seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Início do trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final do trimestre actual"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Início do trimestre seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final do trimestre seguinte"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "A data actual."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "Há um mês atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "Há um mês atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "Há uma semana atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "Há uma semana atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Há três meses atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Há três meses atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Há seis meses atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Há seis meses atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Há um ano atrás"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "Há um ano atrás."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "O mês que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "O mês que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "A semana que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "A semana que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "O trimestre que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "O trimestre que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "O semestre que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "O semestre que vem."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "O ano que vem"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "O ano que vem."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Variável ilegal na expressão."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parênteses desirmanados"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Excesso de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Falta de pilha"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Carácter indefinido"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Não é uma variável"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Função não definida"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Erro numérico"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Conta desconhecida para guid [%s], a cancelar criação de SX [%s]."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "Erro ao analisar chave SX [%s] [%s]=fórmula [%s] em [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "Erro %d em SX [%s] final gnc_numeric value, a usar antes 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
"Sem taxa de câmbio disponível em SX [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Conta já em saldo auto-confirmado."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Demasiadas parcelas por confirmar"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
"possibilidades."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Sujeita a impostos mas sem código de imposto"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Campo de imposto não especificado"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de "
"conta"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Não sujeita a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Não sujeita a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
"imposto %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Não sujeita a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Sub-contas sujeitas a imposto: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "a"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos iniciais"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
"O relatório foi gravado com uma versão posterior do GnuCash. Uma das novas "
"opções ~a \"~a\" não está disponível, a recuar para a opção \"~a\"."
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
msgid "Invalid option value"
msgstr "Valor de opção inválido"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Renomeado para:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "Os seus meta-dados gnucash foram migrados."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Localização antiga:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Nova localização:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Se já não pensa executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, pode remover "
"a pasta antiga sem problemas."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Em adição:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte foi antes copiado para {1}:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes foram antes copiados para {1}:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "O seguinte ficheiro em {1} foi renomeado:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "O ficheiro seguinte ficou obsoleto e será ignorado:"
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes ficaram obsoletos e serão ignorados:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Impossível mover o ficheiro seguinte para {1}:"
msgstr[1] "Impossível mover os ficheiros seguintes para {1}:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
"\n"
"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
"escolha outro carácter separador.\n"
"\n"
"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
msgid "Stock"
msgstr "Acção"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo de investimento"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
msgid "A/Receivable"
msgstr "C/Cobrável"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
msgid "A/Payable"
msgstr "C/Pagável"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Ganhos orfãos"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Ganho/Perda realizado"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou bolsa que não foram "
"registados em mais lado nenhum."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
msgid "All non-currency"
msgstr "Tudo não-moeda"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d de %B de %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Especificador de formato de data inválido passado como argumento."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"O valor não pode ser convertido em data usando o formato de data "
"seleccionado."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "O valor parece conter um ano enquanto o formato seleccionado o proíbe."
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
"seguintes funcionalidades:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra para creditar o cartão"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
msgid " (posted)"
msgstr " (emitido)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
msgid " (closed)"
msgstr " (fechado)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Desvio entre documentos: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "Ligação do lote"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "First In, First Out"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais velhos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Last In, First Out"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Usar os lotes mais novos primeiro."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Custo médio de lotes abertos."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Usar contas de bolsa"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Contabilidade de moeda"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
msgid "Book Currency"
msgstr "Livro de moeda"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr "Política predefinida de ganhos"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Orçamento predefinido"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "última(o) %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Desconhecido, %d na lista."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar lotes na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Parcela"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transacção esvaziada"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transacção esvaziada"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Sem ajuda disponível."
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
#~ msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O primeiro passo é subscrever o acesso Online Banking ao seu banco. Se o "
#~ "seu banco lhe autorizar o acesso electrónico, ser-lhe-á enviada uma carta "
#~ "contendo \n"
#~ "* O código bancário do seu banco\n"
#~ "* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n"
#~ "* O endereço Internet do servidor Online Banking do seu banco\n"
#~ "* para HBCI Online Banking, informação sobre a chave pública de "
#~ "encriptação do seu banco (\"Ini-Letter) \n"
#~ "\n"
#~ "Esta informação será necessária nos passos seguintes. Clique em \"Avançar"
#~ "\" agora.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de Online "
#~ "Banking muito fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes "
#~ "através do Online Banking, porque por vezes o banco não informa "
#~ "devidamente quando uma transferência é rejeitada.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação Online "
#~ "Banking por agora."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#~ "with the separator specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
#~ "were processed\n"
#~ "\n"
#~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#~ "General->Force Prices to display as decimals\n"
#~ "\n"
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
#~ "com o separador especificado abaixo.\n"
#~ "\n"
#~ "Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
#~ "para chegar a um formato que possa usar. Cada transacção aparecerá uma "
#~ "vez na exportação e será listada na ordem em que as contas foram "
#~ "processadas\n"
#~ "\n"
#~ "O formato de saída de cotações/taxas é controlado nas preferências\n"
#~ "Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\n"
#~ "\n"
#~ "Ao seleccionar a disposição simples, a saída será equivalente a um diário "
#~ "de linha única e, como tal, alguns dos detalhes da transferência poderão "
#~ "ser perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em "
#~ "Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
#~ msgid ""
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
#~ msgstr ""
#~ "Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
#~ "formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
#~ "correctamente restaurados."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Seleccionar colunas"
#~ msgid "Report format"
#~ msgstr "Formato do relatório"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de activos & passivos"
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "Estado de reconciliação"
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "Procurar por "
#~ msgid "Company Name "
#~ msgstr "Nome da empresa "
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Contas</b>"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datas</b>"
#~ msgid "Sho_w All"
#~ msgstr "_Mostrar tudo"
#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
#~ msgstr "<b>Para moeda</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do livro</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
#~ msgstr "<b>Transacções</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
#~ msgstr "<b>_Conta-mãe</b>"
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
#~ msgstr "<b>Importação QIF</b>"
#~ msgid "<b>Terms</b>"
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
#~ msgid "<b>Securities</b>"
#~ msgstr "<b>Valores mobiliários</b>"
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de segurança</b>"
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
#~ msgstr "<b>1. Escolha o ficheiro a importar</b>"
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
#~ msgstr "<b>3. Seleccionar as opções de importação</b>"
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
#~ msgstr "<b>4. Antevisão</b>"
#~ msgid "<b>Period</b>"
#~ msgstr "<b>Período</b>"
#~ msgid "<b>Search the Account List</b>"
#~ msgstr "<b>Procurar na lista de contas</b>"
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "Procurar desde a raiz"
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "Procurar desde sub-conta"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Procurar"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
#~ msgstr "<b>_Notas</b>"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid "<b>Amount</b>"
#~ msgstr "<b>Quantia</b>"
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data inicial</b>"
#~ msgid "<b>End Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data final</b>"
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
#~ msgstr "<b>Cor da conta</b>"
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato de data elegante</b>"
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato de data</b>"
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Disposição</b>"
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
#~ msgstr "<b>Ampliação predefinida</b>"
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
#~ msgstr "<b>Cotações online</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dias"
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
#~ msgstr "<b>Identidade de impostos</b>"
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
#~ msgstr "<b>Tabelas de impostos</b>"
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
#~ msgstr "<b>Tabela de impostos</b>"
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
#~ msgstr "<b>Transferir de</b>"
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
#~ msgstr "<b>Transferir para</b>"
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
#~ msgstr "<b>Nova informação de transacção</b>"
#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Progresso</b>"
#~ msgid "<b>From</b>"
#~ msgstr "<b>De</b>"
#~ msgid "<b>To</b>"
#~ msgstr "<b>Até</b>"
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
#~ msgstr "<b>Online Banking</b>"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "_Nome completo"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "code"
#~ msgstr "código"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "descrição"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "cor"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "notas"
#~ msgid "commoditym"
#~ msgstr "mercadoriam"
#~ msgid "commodityn"
#~ msgstr "mercadorian"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "oculto"
#~ msgid "tax"
#~ msgstr "imposto"
#~ msgid "placeholder"
#~ msgstr "marcador"
#~ msgid "Text book style (experimental)"
#~ msgstr "Estilo livro de texto (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
#~ "(experimental)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sub-totais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade "
#~ "de livro de texto (experimental)."
#~ msgid "Increasing"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Decreasing"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the eguile template part of this report. This file "
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
#~ "within the GnuCash installation directories."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro "
#~ "tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das "
#~ "pastas de instalação do GnuCash."
#~ msgid ""
#~ "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
#~ "within the GnuCash installation directories."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
#~ "ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio "
#~ "dentro das pastas de instalação do GnuCash."
#~ msgid "Business Links"
#~ msgstr "Ligações de negócios"
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
#~ msgstr "A procurar parcelas para confirmar..."
#~ msgid "_Open Read-Only"
#~ msgstr "_Abrir só de leitura"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1 /"
#~ msgstr "1/"
#~ msgid "07/31/2013"
#~ msgstr "07/31/2015"
#~ msgid "31/07/2013"
#~ msgstr "31/07/2015"
#~ msgid "31.07.2013"
#~ msgstr "31.07.2015"
#~ msgid "2013-07-31"
#~ msgstr "2015-07-31"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "2,00"
#~ msgstr "2,00"
#~ msgid "30"
#~ msgstr "30"
#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de confirmação automática</b>"
#~ msgid "Exchange rates"
#~ msgstr "Taxas de câmbio"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligações"
#~ msgid "Period:"
#~ msgstr "Período:"
#~ msgid "Action Column|Split"
#~ msgstr "Acção coluna|parcela"
#~ msgid "Bad URL %s"
#~ msgstr "URL incorrecto: %s"
#~ msgid "No such Account entity: %s"
#~ msgstr "Entidade Conta inexistente: %s"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
#~ msgstr "Tem a certeza que quer eliminar as entradas?"
#~ msgid "CN?"
#~ msgstr "NC?"
#~ msgid "Transaction Associations"
#~ msgstr "Associações da transacção"
#~ msgid "Transfers"
#~ msgstr "Transferências"
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "Associações da _transacção"
#~ msgid "Delete this budget"
#~ msgstr "Eliminar este orçamento"
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
#~ msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
#~ msgstr "_Associar ficheiro com transacção"
#~ msgid "_Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "_Associar localização com transacção"
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
#~ msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
#~ msgid "Associate a file with the current transaction"
#~ msgstr "Associar um ficheiro à transacção actual"
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
#~ msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transacção actual"
#~ msgid "Associate File"
#~ msgstr "Associar ficheiro"
#~ msgid "Associate Location"
#~ msgstr "Associar localização"
#~ msgid "Open File/Location"
#~ msgstr "Abrir ficheiro/localização"
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "Associar ficheiro com transacção"
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "Associar localização com transacção"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Inserir URL:"
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
#~ msgstr "Esta transacção não está associada a um URI."
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
#~ msgstr "importar ficheiros QIF/OFX/HBCI, comparar transacções"
#~ msgid "Reconciled:R"
#~ msgstr "Reconciliado:R"
#~ msgid "Statement Date:"
#~ msgstr "Data do documento:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Diferença:"
#~ msgid ""
#~ "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
#~ "invoice, transaction, split,...)|New item"
#~ msgstr ""
#~ "O item representa um tipo de objecto desconhecido (no sentido de conta, "
#~ "cliente, factura, transacção, parcela, ...)|Novo item"
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
#~ msgstr "M"
#~ msgid ""
#~ "You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
#~ "accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. "
#~ "(You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the "
#~ "arrow to the left.)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionou uma conta marcadora de posição, que é mostrada para poder ver "
#~ "as contas-filho, mas é inválida.Por favor, escolha outra conta (pode "
#~ "expandir a árvore abaixo do marcador de posição, clicando na seta à "
#~ "esquerda)."
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver: "
#~ msgid ""
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente "
#~ "o pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
#~ msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado"
#~ msgid "Action Column|Deposit"
#~ msgstr "Depósito"
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
#~ msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
#~ msgstr "Adicionar cotações de acções para o ficheiro Gnucash especificado."
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "REGEXP"
#~ msgstr "EXPREG"
#~ msgid "GnuCash %s"
#~ msgstr "GnuCash %s"
#~ msgid ""
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
#~ "(GSettings) has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) "
#~ "foi executada com sucesso."
#~ msgid ""
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
#~ "has run successfully."
#~ msgstr ""
#~ "O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do "
#~ "utilizador entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a "
#~ "maioria das preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. "
#~ "Esta migração só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo "
#~ "sobre o sucesso da ferramenta de migração."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fim:"
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "Eliminar definições"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Gravar definições"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Interest Rate:"
#~ msgstr "Taxa de juro:"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Montante:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Payment From:"
#~ msgstr "Pagamento de:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Payment To:"
#~ msgstr "Pagamento para:"
#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Nome de conta:"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Data:"
#~ msgid "_Shares:"
#~ msgstr "_Acções:"
#~ msgid "_Memo:"
#~ msgstr "_Memorando:"
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr "Se deve mostrar a lista de facturas devidas no arranque."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"
#~ msgid "1/100"
#~ msgstr "1/100"
#~ msgid "1/1000"
#~ msgstr "1/1000"
#~ msgid "1/10000"
#~ msgstr "1/10000"
#~ msgid "1/100000"
#~ msgstr "1/100000"
#~ msgid "1/1000000"
#~ msgstr "1/1000000"
#~ msgid "1/10000000"
#~ msgstr "1/10000000"
#~ msgid "1/100000000"
#~ msgstr "1/100000000"
#~ msgid "1/1000000000"
#~ msgstr "1/1000000000"
#~ msgid "_Balance:"
#~ msgstr "_Saldo:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Customer Number: "
#~ msgstr "Número de cliente:"
#~ msgid "Company Name: "
#~ msgstr "Nome da empresa:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Address: "
#~ msgstr "Endereço: "
#~ msgid "Phone: "
#~ msgstr "Telef.: "
#~ msgid "Fax: "
#~ msgstr "Fax: "
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email: "
#~ msgid "Currency: "
#~ msgstr "Moeda: "
#~ msgid "Terms: "
#~ msgstr "Condições: "
#~ msgid "Discount: "
#~ msgstr "Desconto: "
#~ msgid "Tax Included: "
#~ msgstr "Imposto incluído: "
#~ msgid "Employee Number: "
#~ msgstr "Número de empregado: "
#~ msgid "Username: "
#~ msgstr "Nome de utilizador: "
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "total"
#~ msgstr "total"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frequência:"
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Id online"
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
#~ msgstr "<b>Importador genérico</b>"
#~ msgid "\"U+R\""
#~ msgstr "\"At+R\""
#~ msgid "\"R\""
#~ msgstr "\"R\""
#~ msgid "Customer: "
#~ msgstr "Cliente: "
#~ msgid "Job: "
#~ msgstr "Tarefa: "
#~ msgid "Invoice Entries"
#~ msgstr "Transacções da factura"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/Hora"
#~ msgid "For:"
#~ msgstr "Durante:"
#~ msgid "Path head for Transaction Associated files "
#~ msgstr "Caminho para ficheiros associados à transacção "
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Caminho para ficheiros associados à transacção</b>"
#~ msgid "_Price:"
#~ msgstr "_Preço:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "_Nota:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
#~ msgid "()"
#~ msgstr "()"
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Fim: "
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "Cont_a:"
#~ msgid "_Value: "
#~ msgstr "_Valor: "
#~ msgid "_Type: "
#~ msgstr "_Tipo: "
#~ msgid "_Name: "
#~ msgstr "_Nome: "
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgid "All Transaction Associations"
#~ msgstr "Todas as associações da transacção"
#~ msgid "_Sort Association"
#~ msgstr "Ordenar a_ssociação"
#~ msgid "_Locate Association"
#~ msgstr "_Localizar associação"
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "Associação"
#~ msgid ""
#~ " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
#~ "Description column or Association column to open the Association"
#~ msgstr ""
#~ " Para ir para a transacção, faça duplo clique na entrada na coluna\n"
#~ "de descrição ou de associação para abrir a associação."
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Num:"
#~ msgstr "Nº:"
#~ msgid "Memo:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Moeda:"
#~ msgid "Vendor Number: "
#~ msgstr "Número de fornecedor: "
#~ msgid "Tax Table:"
#~ msgstr "Tabela de imposto:"
#~ msgid "December 31, 2000"
#~ msgstr "31 dezembro, 2000"
#~ msgid "Months:"
#~ msgstr "Meses:"
#~ msgid "Years:"
#~ msgstr "Anos:"
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
#~ "\n"
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
#~ "distributions this may require installing additional packages."
#~ msgstr ""
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi "
#~ "encontrado. \n"
#~ "\n"
#~ "O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique "
#~ "a sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas "
#~ "distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
#~ "\n"
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
#~ msgstr ""
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde "
#~ "ser executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido "
#~ "encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da "
#~ "Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n"
#~ "\n"
#~ "Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
#~ "adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
#~ "assistência sobre como instalar o Qt correctamente.\n"
#~ "\n"
#~ "O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar "
#~ "agora e depois em Cancelar para sair da configuração."
#~ msgid ""
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
#~ msgstr ""
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde "
#~ "ser executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se "
#~ "este assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o "
#~ "\"Assistente de configuração do AqBanking\" novamente."
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Agora"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "algo"
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
#~ msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica"
#~ msgid "Debited Account Number"
#~ msgstr "Número da conta debitada"
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
#~ msgstr "Código do banco da conta debitada"
#~ msgid "Credited Account Number"
#~ msgstr "Número da conta creditada"
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
#~ msgstr "Código do banco da conta creditada"
#~ msgid ""
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
#~ "might contain an error."
#~ msgstr ""
#~ "A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco "
#~ "especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de "
#~ "conta pode conter um erro."
#~ msgid ""
#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
#~ "\n"
#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
#~ msgstr ""
#~ "O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa "
#~ "transacção SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: "
#~ "a...z, A...Z, 0...9, e as seguintes pontuações \" : ? , - ( + . ) / \n"
#~ "\n"
#~ "Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes "
#~ "de destinatário e ordenante nem na linha de propósito."
#~ msgid "_Issue Transaction..."
#~ msgstr "_Emitir transacção..."
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
#~ msgstr "Emitir uma transacção online com o Online Banking"
#~ msgid "_Direct Debit..."
#~ msgstr "_Débito directo..."
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
#~ msgstr "Emitir uma nota de débito directo online com o Online Banking"
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
#~ msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash"
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
#~ msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash"
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n"
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, TIT_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
#~ msgid "These rows were deleted:"
#~ msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
#~ msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/facturas para actualizar?"
#~ msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível publicar a factura %s, porque o nome de conta \"%s\" é "
#~ "inválido!\n"
#~ msgid ""
#~ "Import results:\n"
#~ "%i lines were ignored\n"
#~ "%i lines imported:\n"
#~ " %u fixes\n"
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
#~ "\n"
#~ " %u created\n"
#~ " %u updated (based on id)"
#~ msgstr ""
#~ "Resultados da importação:\n"
#~ "%i linhas ignoradas\n"
#~ "%i linhas importadas:\n"
#~ " %u correcções\n"
#~ " %u ignoradas (não reparáveis)\n"
#~ "\n"
#~ " %u criado\n"
#~ " %u actualizado (baseado na id)"
#~ msgid "Save the Import Settings."
#~ msgstr "Gravar definições de importação."
#~ msgid "Commodity From"
#~ msgstr "De mercadoria"
#~ msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de coluna \"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
#~ msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
#~ msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nova conta"
#~ msgid "sample:X"
#~ msgstr "exemplo:X"
#~ msgid "sample:Action"
#~ msgstr "exemplo:Acção"
#~ msgid "sample(DT):+%"
#~ msgstr "exemplo(DT):+%"
#~ msgid "sample(DH):+%"
#~ msgstr "exemplo(DH):+%"
#~ msgid "sample:T?"
#~ msgstr "exemplo:T?"
#~ msgid "sample:TI"
#~ msgstr "exemplo:TI"
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
#~ msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1"
#~ msgid "sample:BI"
#~ msgstr "exemplo:BI"
#~ msgid "sample:Payment"
#~ msgstr "exemplo:Pagamento"
#~ msgid "sample:99999"
#~ msgstr "sample:99999"
#~ msgid "Associate:A"
#~ msgstr "Associar:A"
#~ msgid "Type:T"
#~ msgstr "Tipo: T"
#~ msgid "Expense Report"
#~ msgstr "Relatório de despesa"
#~ msgid "Display invoice title and invoice ID?"
#~ msgstr "Mostrar título e ID da factura?"
#~ msgid "Individual Taxes"
#~ msgstr "Impostos individuais"
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
#~ msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Letra a usar para o título principal"
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Letra a usar para tudo o resto"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Moeda do relatório"
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Pagamento recebido, obrigado."
#~ msgid "Welcome Sample Report"
#~ msgstr "Relatório exemplo de boas vindas"
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
#~ msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash"
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:"
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
#~ msgstr "Incluir saldos de sub-contas no saldo impresso?"
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
#~ msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
#~ msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?"
#~ msgid "_Sample & Custom"
#~ msgstr "_Exemplo & Pessoal"
#~ msgid ""
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de relatórios do GnuCash foi actualizado. Os seus relatórios "
#~ "gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver "
#~ "problemas com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de "
#~ "desenvolvimento do GnuCash."
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
#~ msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe"
#~ msgid ""
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
#~ "child account budget values."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos "
#~ "valores orçamentados das contas-filho."
#~ msgid "~a: ~a"
#~ msgstr "~a: ~a"
#~ msgid "Individual income columns"
#~ msgstr "Colunas de receita individuais"
#~ msgid "Display individual income columns rather than their sum"
#~ msgstr "Mostrar colunas individuais de receita em vez da sua soma"
#~ msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
#~ msgstr "Mostrar o valor de remessa (vendas totais - compras totais)"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"
#~ msgid ""
#~ "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being "
#~ "'single"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar uma tabela resumo do sub-total. Requer que \"Mostrar/Valor\" seja "
#~ "\"único"
#~ msgid "not cleared:n"
#~ msgstr "not cleared:nc"
#~ msgid "cleared:c"
#~ msgstr "cleared:c"
#~ msgid "reconciled:y"
#~ msgstr "reconciled:r"
#~ msgid "frozen:f"
#~ msgstr "frozen:co"
#~ msgid "void:v"
#~ msgstr "void:v"
#~ msgid ""
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
#~ "Split"
#~ msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transacção com várias parcelas"
#~ msgid "Continuing with good quotes."
#~ msgstr "Continuar com as cotações boas."
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
#~ msgstr "Adicionar as cotações boas restantes."
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Localizar diálogo da conta"
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de associação da transacção"
#~ msgid "GnuCash Options"
#~ msgstr "Opções do GnuCash"
#~ msgid "(dummy)"
#~ msgstr "(fictício)"
#~ msgid ""
#~ "Notice\n"
#~ "\n"
#~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n"
#~ "\n"
#~ "Old location: %s%s\n"
#~ "New location: %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you no longer intend to run "
#~ msgstr ""
#~ "Aviso\n"
#~ "\n"
#~ "Os seus meta-dados GnuCash foram migrados.\n"
#~ "\n"
#~ "Localização antiga: %s%s\n"
#~ "Nova localização: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Se já não pensa executar "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There were "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Houve "
#~ msgid " Prices added, "
#~ msgstr " preços adicionados, "
#~ msgid " duplicated and "
#~ msgstr " duplicados e "
#~ msgid " replaced.</b></span>"
#~ msgstr " substituídos.</b></span>"
#~ msgid "I_mport"
#~ msgstr "I_mportar"
#~ msgid "customer_import tooltip"
#~ msgstr "Dica de _importação de clientes"
#~ msgid "%s %s - %s"
#~ msgstr "%s %s - %s"
#~ msgid "Charge Type"
#~ msgstr "Tipo de taxa"
#~ msgid "Display the charge type?"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de taxa?"
#~ msgid "My Company"
#~ msgstr "Minha empresa"
#~ msgid "Display my company name and address?"
#~ msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?"
#~ msgid "My Company ID"
#~ msgstr "NIF da minha empresa"
#~ msgid "Display my company ID?"
#~ msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?"
#~ msgid "Invoice Width"
#~ msgstr "Largura da factura"
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
#~ msgstr "A largura mínima da factura."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
#~ msgstr "Notas extra para pôr na factura (pode usar HTML simples)."
#~ msgid "%s #%d"
#~ msgstr "%s #%d"
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
#~ msgstr "FATURA NÃO EMITIDA"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefone:"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgid "Web:"
#~ msgstr "Web:"
#~ msgid "%s&nbsp;#"
#~ msgstr "%s&nbsp;nº"
#~ msgid "%s&nbsp;Date"
#~ msgstr "%s&nbsp;Data"
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Data%s&nbsp;devida"
#~ msgid "Job name"
#~ msgstr "Nome do trabalho"
#~ msgid "Shade alternate transactions"
#~ msgstr "Sombrear transacções alternadas"
#~ msgid ""
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Sombrear o fundo ou transacções alternadas, se for mostrada mais de uma."
#~ msgid "%s to %s"
#~ msgstr "%s para %s"
#~ msgid "%s: %s - %s"
#~ msgstr "%s: %s - %s"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "%s and subaccounts"
#~ msgstr "%s e sub-contas"
#~ msgid "Account Matcher"
#~ msgstr "Comparador de contas"
#~ msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de contas utiliza expressões regulares para comparação "
#~ "estendida"
#~ msgid "Transaction Matcher"
#~ msgstr "Comparador de transacções"
#~ msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de transacções utiliza expressões regulares para comparação "
#~ "estendida"
#~ msgid ""
#~ "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
#~ "all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
#~ "blank, which will disable the matcher."
#~ msgstr ""
#~ "Comparar só transacções cuja sub-cadeia corresponda, e.g. \"#presente\" "
#~ "encontra todas as transacções com #presente no memorando, descrição ou "
#~ "notas. Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
#~ msgid ""
#~ "By default the transaction matcher will search substring only. Set this "
#~ "to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
#~ "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
#~ "POSIX. \"#trabalho|#família\" compara ambas as etiquetas em descrição, "
#~ "notas ou memorando."
#~ msgid ""
#~ "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
#~ "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be "
#~ "left blank, which will disable the matcher."
#~ msgstr ""
#~ "Compara só contas acima cujo nome completo corresponda, e.g. \":Viagem\" "
#~ "corresponde a \"Despesas:Viagem:Férias\" e a \"Despesas:Viagem:Trabalho"
#~ "\". Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
#~ msgid ""
#~ "By default the account matcher will search substring only. Set this to "
#~ "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' "
#~ "will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to "
#~ "match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
#~ msgstr ""
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
#~ "POSIX. \"Carro|Voos\" corresponde a Despesas:Carro e Despesas:Voos. Use "
#~ "um ponto (.) para corresponder a um só carácter, e.g. \"20../.\" "
#~ "corresponde a \"Viagem 2017/1 Londres\". "
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
#~ msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
#~ msgstr "Reverter exibição de montante para colunas de receita."
#~ msgid "From %s To %s"
#~ msgstr "De %s para %s"
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos primários"
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos secundários"
#~ msgid "Split Odd"
#~ msgstr "Dividir ímpares"
#~ msgid "Split Even"
#~ msgstr "Dividir pares"
#~ msgid "No accounts were matched"
#~ msgstr "Sem contas correspondentes"
#~ msgid ""
#~ "The account matcher specified in the report options did not match any "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "O comparador de contas especificado no relatório não encontrou nenhuma "
#~ "conta."
#~ msgid ""
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
#~ "panels."
#~ msgstr ""
#~ "Não se encontraram contas que cumpram as opções especificadas no painel "
#~ "de opções."
#~ msgid " regex"
#~ msgstr " expreg"
#~ msgid "Accounts produced"
#~ msgstr "Contas produzidas"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
#~ msgstr "Permissões insuficientes, precisa pelo menos de acesso e leitura:"
#~ msgid "example description..."
#~ msgstr "descrição exemplo..."
#~ msgid "example tooltip"
#~ msgstr "dica exemplo"