mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
32231 lines
1.1 MiB
32231 lines
1.1 MiB
# Portuguese (Portugal) translation for Gnucash-4.3
|
|
# Copyright (C) 2020
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gnucash package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-4.5-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 04:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr "TODAS AS NÃO-MOEDA"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa Central"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Ocidental"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Árabe (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Árabe (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Árabe (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Arménio (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Báltico (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Europa Central (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Europa Central (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Europa Central (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croata (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cirílico (IBM-855)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Cirílico (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Russo (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "Ucraniano (MacUkrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Inglês (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Georgiano (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Grego (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Grego (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Hebreu (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Hebreu (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandês (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Coreano (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Coreano (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Romeno (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Romeno (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sul Europeu (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turco (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turco (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turco (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido Utilizador"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnamita (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu Visual (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Ocidental (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Ocidental (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Ocidental (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Direcção da Conversão"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr "Este valor determina que teste iconv realizar."
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"O manual online do GnuCash tem muitas informações úteis. Pode aceder-lhe no "
|
|
"menu Ajuda."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas de correio são a forma preferida de comunicação na comunidade "
|
|
"GnuCash. Para anúncio de novas versões, grupos de utilizadores, etc. veja a "
|
|
"tabela em https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de várias listas "
|
|
"de correio, pode falar com eles ao vivo no IRC! Junte-se a eles em #gnucash "
|
|
"na irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode importar facilmente os seus dados financeiros do Quicken, MSMoney ou "
|
|
"outro programa que exporte ficheiros QIF ou OFX. No menu Ficheiro, clique em "
|
|
"Importar e clique em Importar QIF ou Importar OFX/QFX, respectivamente. "
|
|
"Depois, siga as instruções fornecidas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está familiarizado com outros programas de finanças, como o Quicken, note "
|
|
"que o GnuCash usa contas em vez de categorias para controlar receitas e "
|
|
"despesas. Para mais informação sobre contas de receitas e despesas, por "
|
|
"favor consulte o manual online do GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
"É possível configurar as colunas visíveis na árvore de contas. Localize o "
|
|
"triângulo no extremo direito dos cabeçalhos das colunas e clique-o para ver "
|
|
"as diferentes colunas disponíveis."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique com o botão direito do rato (control+clique em Mac OS X) no separador "
|
|
"de contas para abrir o menu de opções de conta. Dentro de cada diário, o "
|
|
"clique direito abre o menu de opções de transacções."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas principal. "
|
|
"Isto abre uma caixa de diálogo onde pode inserir detalhes da conta. Para "
|
|
"mais informação sobre escolher tipos de conta ou definir um plano de contas, "
|
|
"por favor consulte o manual online do GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as transacções têm um campo \"Notas\", onde pode colocar informação "
|
|
"útil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para o tornar visível\n"
|
|
"seleccione \"Ver\" na barra de menus e marque \"Linha dupla\" ou\n"
|
|
"marque \"Modo de linha dupla\" em Preferências -> Predefinições do diário."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para inserir transacções com múltiplas parcelas, como um cheque de ordenado "
|
|
"com múltiplas deduções, clique no botão Parcelas na barra de ferramentas. "
|
|
"Alternativamente, no menu Ver pode escolher o estilo do diário entre Livro "
|
|
"razão básico ou Livro razão de parcelas automáticas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"À medida que insere montantes no diário, pode usar a calculadora do GnuCash "
|
|
"para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta escrever o primeiro "
|
|
"valor, seleccionar \"+\", \"-\", \"*\" ou \"/\". Escreva o segundo valor e "
|
|
"prima Enter para gravar o valor calculado."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preenchimento rápido torna fácil inserir transacções comuns. Quando digita "
|
|
"a primeira letra ou letras de uma descrição de transacção comum, o GnuCash "
|
|
"completa automaticamente o resto da descrição anteriormente inserida mais "
|
|
"semelhante."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a primeira letra de um nome de conta existente na coluna de "
|
|
"transferências e o GnuCash completará o resto a partir da sua lista de "
|
|
"contas. Para sub-contas, faça o descrito atrás seguido de \":\" e a primeira "
|
|
"letra da sub-conta (ex.: D:O para Despesas:Outras despesas)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quer ver todas as transacções das suas sub-contas num diário? No separador "
|
|
"de contas da página principal, realce a conta-mãe e seleccione Editar -> "
|
|
"Abrir sub-contas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao inserir datas, pode digitar \"+\" ou \"-\" para incrementar ou "
|
|
"decrementar a data seleccionada. Também pode fazer o mesmo para números de "
|
|
"cheque ou transacções."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alternar entre múltiplos separadores na janela principal, prima Ctrl"
|
|
"+Page Up/Page Down."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na janela de reconciliação pode premir a barra de espaços para marcar "
|
|
"transacções como reconciliadas. Também pode premir Tab e Shift+Tab para se "
|
|
"mover entre depósitos e levantamentos."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes, clique no botão "
|
|
"Transferir na barra de ferramentas do diário, seleccione as contas e as "
|
|
"opções de transferência de moedas para inserir a taxa de câmbio e outras "
|
|
"informações necessárias."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar o ecrã de edição de mercadorias para mostrar a fonte das "
|
|
"cotações duma mercadoria, o que facilita ver quais as fontes online "
|
|
"utilizadas pelas suas mercadorias. Clique no triângulo à direita dos "
|
|
"cabeçalhos de colunas."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode empacotar múltiplos relatórios numa só janela, fornecendo toda a "
|
|
"informação financeira numa vista de olhos. Para tal, use Multi-coluna -> "
|
|
"Relatório multi-coluna personalizado, no menu Relatórios."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"As folhas de estilo afectam como os relatórios são mostrados. Escolha uma "
|
|
"folha de estilo para o seu relatório como opção do relatório e use Editar -> "
|
|
"Folhas de estilo para as personalizar."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ver o menu de contas no campo de transferência de uma página de diário, "
|
|
"prima a tecla Menu ou a combinação Ctrl+Seta abaixo."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor de transacções agendadas vem com um planificador de frequências "
|
|
"muito flexível. Frequências básicas para agendar uma transacção são "
|
|
"diariamente, semanalmente e mensalmente. Mas também pode definir esquemas "
|
|
"mais avançados. Alguns exemplos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"para agendar uma transacção a cada três semanas, pode escolher a frequência "
|
|
"semanal básica e depois definir \"A cada 3 semanas\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para agendar uma transacção anual pode escolher a frequência básica mensal e "
|
|
"depois definir \"A cada 12 meses\"."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se trabalhar ao longo da noite, deve fechar e reabrir o diário em que "
|
|
"trabalha após a meia noite, para obter a nova data como predefinição para "
|
|
"novas transacções. Assim não tem de reiniciar o GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para procurar em todas as suas transacções, comece uma procura (Editar -> "
|
|
"Localizar...) na página principal do plano de contas. Para limitar a procura "
|
|
"a uma conta especifica, comece a procura no diário dessa conta."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comparar visualmente no ecrã o conteúdo de dois separadores num deles, "
|
|
"seleccione Janela -> Nova janela com a página para duplicar o separador "
|
|
"actual numa nova janela."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Há uma teoria que diz que se alguém algum dia descobrir o que o Universo "
|
|
"serve e porque é que está lá, ele desaparecerá instantaneamente e será "
|
|
"substituído por algo ainda mais bizarro e inexplicável.\n"
|
|
"Há outra teoria de que isto já aconteceu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "O livro foi fechado com sucesso."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
|
|
"livro será subdividido em %d livro."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"A data mais antiga neste livro é %s. Com base na selecção feita acima, este "
|
|
"livro será subdividido em %d livros."
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediu a criação de um livro. Este livro vai conter todas as transacções até "
|
|
"à meia noite %s (para um total de %d transacções espalhadas por %d contas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ajuste o título e as notas ou clique em \"Avançar\" para prosseguir.\n"
|
|
"Clique em \"Recuar\" para ajustar as datas ou \"Cancelar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Período de %s a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este livro será criado com o título %s quando clicar em \"Aplicar\". Clique "
|
|
"em \"Recuar\" para ajustar ou \"Cancelar\" para não criar o livro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Parabéns! Já terminou o fecho dos livros!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1271
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de conta"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Contas em \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Sem descrição."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Contas na categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "conta existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:736
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Marcador de posição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Usar existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionou uma moeda do livro e será usada para novas\n"
|
|
"contas. Contas noutras moedas terão de ser adicionadas\n"
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opções do novo livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Seguro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de seguro"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "SPH"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de SPH"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Outra despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Pagamentos diversos"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... pagar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "usando uma conta de garantia?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Empréstimo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opção de pagamento de empréstimo: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1088
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Pagamentos de garantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Erro ao adicionar cotação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1252
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1274
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Não tem nenhuma conta de acções com saldos!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1502
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1580
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2850
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2851 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2631 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal formado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL incorrecto: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade inexistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Entidade Titular inexistente: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "O tipo de entidade não corresponde a %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Os dias de desconto não podem ser superiores aos dias devidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Tem de inserir um nome para estas condições de pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem que fornecer um nome único para estas condições de pagamento.\n"
|
|
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:129
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Mês seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "As condições \"%s\" estão em uso. Não as pode eliminar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem de ser atribuída a um cliente. Por favor, escolha o "
|
|
"cliente abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem de ser atribuída a um fornecedor. Por favor, escolha o "
|
|
"fornecedor abaixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mercadoria está actualmente a ser usada por pelo menos uma conta. Não "
|
|
"pode eliminá-la."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mercadoria tem cotações de preço. Tem a certeza que deseja eliminar a "
|
|
"mercadoria seleccionada e as suas cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a mercadoria seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Eliminar mercadoria?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o cliente é um indivíduo (e não uma "
|
|
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
|
|
"e\n"
|
|
"Morada de facturação - nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Tem de indicar uma morada de facturação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"A percentagem de desconto tem de ser entre 0 e 100, ou ficar em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "O crédito tem de ser um valor positivo, ou ficar em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<sem nome>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ver/Editar cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturas do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3608 gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Processar pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacto de entrega"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacto de facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Número de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3384
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3418 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3472
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-job.c:592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Procurar cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma configuração de relatório para eliminar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr "Impossível alterar o nome da configuração de relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma configuração de relatório gravada com este nome, por favor "
|
|
"escolha outro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Carregar configuração de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Editar nome de configuração de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Eliminar configuração de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada. Tente novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Conta marcadora de posição seleccionada. Tente novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Seleccionar documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1471
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceitar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr "Emendar URL:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
|
msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Associação existente é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr "Ficheiro encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Ficheiro não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Endereço encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Endereço não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Total de entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "O item de negócios não pode ser modificado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr "Gerir ligação do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "A transacção não pode ser modificada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Transacções com ligações a documentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna de Id para saltar para o item de "
|
|
"negócios.\n"
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n"
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "Ligações de documentos de negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome de utilizador."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Tem de indicar o nome do empregado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Tem de indicar um endereço."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Novo empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ver/Editar empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Vales de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Número do empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nome de utilizador do empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nome do empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Procurar empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa só pode calcular um valor de cada vez. Insira valores para "
|
|
"todas menos uma quantidade."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não pode determinar o valor de um dos campos. Tem de inserir uma "
|
|
"expressão válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "A taxa de juro não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "O número de prestações não pode ser negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "Localizar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Marcador de posição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Não utilizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Balanço zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Sujeita a impostos"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "Su_b-contas de \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Saldada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:567
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Transacções de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Cotação de acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1091
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3372 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3406
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Número/Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:259
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Número de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descrição, notas ou memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1243
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1242
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Localizar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Há %d mapeamento inválido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja removê-lo agora?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Há %d mapeamentos inválidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja removê-los agora?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr "Para ver mapeamentos inválidos, use um filtro de \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Mapa da conta não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr "/nota: se houver um número grande, pode ser demorado)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr "Bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Campo Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Campo Memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Mapa CSV da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Id online"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "Online HBCI"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Tem de indicar a informação de facturação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:731
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar a transacção seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:733
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção está inserida numa encomenda e será eliminada daí também!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:862 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3381
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3415 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3449
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data de vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:863 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data de emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:864
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Emitir para conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:865
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumular parcelas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:957
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A factura tem de ter pelo menos uma entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:977
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer emitir a factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais das entradas são para contas com moeda diferente da da factura/"
|
|
"nota. Ser-lhe-á pedida uma taxa de câmbio para cada uma."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1128
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"A emissão foi cancelada porque nem todas as taxas de câmbio foram indicadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1412
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1418
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Sub-total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1419
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Imposto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1423
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total em dinheiro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1424
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total de gastos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1893 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2089
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr "PAGO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2091
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr "NÃO PAGO"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2140
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nova factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2145 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2183
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editar nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2146
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2149 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2168
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2187
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Ver nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2150
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2159
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Novo pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2165
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2169
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2178
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Novo vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2184
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editar vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2188
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ver vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2510
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Abrir documento ligado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2624 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2849
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informação de facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2852
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Número de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2630 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2856
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informação do vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3456
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Número de vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3189
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data das entradas duplicadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3244
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais facturas seleccionadas já foram emitidas.\n"
|
|
"Reveja a sua selecção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3248
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer emitir estas facturas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ver/Editar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emitir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3350
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Relatório imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Ver/Editar pagamento"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3360
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Títular da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notas da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3400
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3434 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3463
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Número de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3403
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Está paga?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3409
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Está emitida?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3378 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3412
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data de abertura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3394
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Títular do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3397
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notas do pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3428
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Títular do vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notas do vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3465 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3467
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Paga"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3470
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Emitida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3628
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Devida"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3477 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Aberta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3479 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1214
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3560
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Localizar pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Localizar vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Localizar factura"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de fornecedor:"
|
|
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de fornecedor:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3712
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de pagamentos devidos"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "É devido o seguinte documento de cliente:"
|
|
msgstr[1] "São devidos os seguintes %d documentos de cliente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3723
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de facturas devidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à tarefa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Tem de escolher um titular para esta tarefa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:250
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nova tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ver/Editar tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:561
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver facturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:571
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nome do titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:573
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Só activos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número da tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome da tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:645
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Localizar tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Lotes na conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um número à encomenda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "A encomenda tem de ter pelo menos uma entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta encomenda contém entradas que não foram facturadas. Tem a certeza que a "
|
|
"quer fechar antes de ter facturado todas as entradas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer fechar a encomenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ver/Editar encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas da encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Data de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está fechada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Nome do titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Número de encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Localizar encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome de conta válido para emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma empresa para processar pagamentos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma conta do plano de contas para transferência."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum documento seleccionado para atribuir o pagamento. Pode criar um "
|
|
"pagamento desanexado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1330
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pré-pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de transferência e emissão estão associadas a moedas diferentes. "
|
|
"Por favor, especifique a taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1273 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:313
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1277 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1281 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não tem contas \"Emitir para\" válidas. Por favor, crie uma conta do tipo "
|
|
"\"%s\" antes de continuar a processar este pagamento. Talvez queira criar "
|
|
"uma factura ou um pagamento primeiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção seleccionada não tem parcelas que possam ser atribuídas como "
|
|
"pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora esta transacção tenha múltiplas parcelas que podem ser\n"
|
|
"consideradas como \"pagamento\", o Gnucash so sabe como gerir uma.\n"
|
|
"Por favor, seleccione uma, as outras serão ignoradas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1599 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1717
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1600
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção tem pelo menos uma parcela numa conta de negócios que não é "
|
|
"parte de uma transacção\n"
|
|
"de negócios. Se continuar, estas parcelas serão ignoradas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Deseja continuar e ignorar as parcelas?"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Tem a certeza que quer eliminar a cotação seleccionada?"
|
|
msgstr[1] "Tem a certeza que quer eliminar as %d cotações seleccionadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Eliminar cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar estas cotações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja substituir a cotação existente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Substituir cotação?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Tem de inserir uma quantia válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Impossível gravar ficheiro de formato de cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Há um ficheiro de formato de cheque duplicado."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os GUID no cheque %s do ficheiro de formato \"%s\" e o cheque %s do ficheiro "
|
|
"de formato \"%s\" coincidem."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicação"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizador"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(pausado)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propriedades da folha de estilo HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Tem de fornecer um nome para a nova folha de estilo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nome da folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção agendada foi alterada. Tem a certeza que quer cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossível processar fórmula de crédito para a parcela \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossível processar fórmula de débito para a parcela \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor de transacções agendadas não consegue saldar automaticamente esta "
|
|
"transacção. Ainda assim registá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Por favor dê um nome à transacção agendada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma transacção agendada com o nome \"%s\".\n"
|
|
"Tem a certeza que quer usar o mesmo nome para esta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções agendadas com variáveis\n"
|
|
"não podem ser criadas automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções agendadas sem uma transacção modelo não podem ser criadas "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Por favor indique uma selecção válida para o fim."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Tem de haver um qualquer número de ocorrências."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de ocorrências que faltam (%d) é maior que o número total de "
|
|
"ocorrências (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a tentar criar uma transacção agendada que nunca será executada. Quer "
|
|
"realmente fazer isto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: se já aceitou alterações ao modelo, Cancelar não as vai reverter."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modelo de transacção actual foi modificado.\n"
|
|
"Quer gravar as alterações?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções agendadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções agendadas com variáveis ou envolvendo mais de uma mercadoria não "
|
|
"podem ser criadas automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Impossível analisar %s para divisão \"%s\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma conta inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Conta inválida na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de crédito inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr "Fórmula de crédito inválida na divisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr "Divisão com a nota %s tem uma fórmula de débito inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção agendada não está saldada. Sugerimos veementemente que corrija "
|
|
"esta situação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar uma transacção agendada de uma transacção actualmente em "
|
|
"edição. Por favor, registe a transacção antes de agendar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Adiada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "A criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:250
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(precisa de valor)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Transacções inválidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(uma transacção criada automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(%d transacções criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Transacções criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Último ano válido: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Dados de linha de formulário: "
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Identidade de imposto recebido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"CAUTELA: se definir categorias TXF e mais tarde alterar \"Tipo\", terá de "
|
|
"repor manualmente essas categorias uma de cada vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de inserir um nome de empresa. Se o fornecedor é um indivíduo (e não uma "
|
|
"empresa), deve inserir o mesmo valor para: Identificação - nome da empresa "
|
|
"e\n"
|
|
"Morada de facturação - nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Tem de indicar uma morada para pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ver/Editar fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Pagamentos do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Fazer pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Número de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Procurar fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1282
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr "Restante até ao orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:753 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:470
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1961
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nova _página de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir uma nova página de plano de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Novo _ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Criar um ficheiro novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro existente do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gravar _como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Gravar este ficheiro com um nome diferente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Re_verter"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recarregar a base de dados actual, revertendo as alterações não gravadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar cont_as"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Localizar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Localizar transacções com uma procura"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this
|
|
#. translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opções do relatório _Impostos"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are
|
|
#. US: income tax and
|
|
#. DE: VAT
|
|
#. So adjust this string
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar contas relevantes para relatórios de impostos, IVA por exemplo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Transacções agendadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de tran_sações agendadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "A lista de transacções agendadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "Desde a ú_ltima execução..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Criar transacções agendadas desde a última execução"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "A_mortização de hipotecas e empréstimos..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Configurar transacções agendadas para amortização de um empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "_Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "_Fechar livros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arquivar dados antigos usando períodos contabilísticos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Base de dados de _cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite as cotações de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de mercadoria_s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Veja e edite os activos de acções e outros títulos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "_Calculadora de amortização de empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Usar a calculadora de amortização de hipotecas/empréstimos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "_Fechar livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr "Fechar o livro no final do período"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr "_Importar editor de mapa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr "Ver e eliminar informação bayesiana e não bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Documentos ligados à _transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "Ver todos os documentos ligados à transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Dicas do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver as dicas do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Não há, de momento, transacções agendadas para registar."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Não há Transacções agendadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(%d transacção criada automaticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Não há transacções agendadas para registar, por agora.\n"
|
|
"(%d transacções criadas automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "_Novo orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
|
msgid "Create a new Budget."
|
|
msgstr "Criar um novo orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "Abrir _orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir um orçamento existente em novo separador. Se não existir nenhum, será "
|
|
"criado um."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Copiar orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
|
msgid "Copy an existing Budget."
|
|
msgstr "Copiar um orçamento existente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Eliminar orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
|
msgid "Delete an existing Budget."
|
|
msgstr "Eliminar um orçamento existente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccionar um orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Resumo de clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Abrir a página Resumo de clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Novo cliente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "_Localizar cliente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nova _factura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Nova factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Locali_zar factura..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nova _tarefa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Nova tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "L_ocalizar tarefa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Processar pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Processar pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Resumo de fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Abrir a página Resumo de fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Novo fornecedor..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Localizar fornecedor..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Novo _pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Novo pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Localizar pa_gamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Resumo de empregados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Abrir a página Resumo de empregados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Novo empregado..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Novo empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Localizar empregado..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Novo _vale de despesa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Novo vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Localizar vale de _despesa..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Localizar vale de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr "Documentos de negócios ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr "Ver todos os documentos de negócios ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "_Tabela de imposto de vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Ver e editar a lista de tabelas de imposto de vendas (IVA)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor de condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ver e alterar a lista de condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Aviso de pagamentos _devidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de pagamentos devidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "Lembrete de facturas _devidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo Lembrete de facturas devidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de progresso de teste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializar dados de teste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Atribuir como pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Atribuir a transacção seleccionada como pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Editar pagamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Editar o pagamento do qual a transacção faz parte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Nov_a conta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nova _hierarquia de contas..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Estender o livro actual unindo-o com novas categorias de tipo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "_Abrir conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "_Abrir conta de registo de estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Abrir _sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir sub-contas de _estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a conta de registo de estilo antigo seleccionada e todas as suas sub-"
|
|
"contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editar _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar a conta seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Eliminar conta..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Eliminar a conta seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
|
msgstr "Propriedades da _conta em cascata..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Propriedades seleccionadas da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "Local_izar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "Localizar uma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerar sub-contas..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerar os filhos da conta seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrar por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Actualizar esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliar a conta seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Confirmar _automaticamente..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmar automaticamente transacções individuais, dada uma quantia "
|
|
"confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "_Desdobramento de acções..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registar uma divisão ou união de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ver _lotes..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela para ver/editar lotes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir su_bcontas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs nesta conta "
|
|
"e suas sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verificar & Corrigir _todas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificar e corrigir transacções não saldadas e parcelas orfãs em todas as "
|
|
"contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "_Registo2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Abrir2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr "\"Verificar e corrigir\" actualmente em curso, deseja abortar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s não tem a mesma moeda que aquela de onde está a mover as "
|
|
"transacções.\n"
|
|
"Tem a certeza de que deseja fazer isto?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Escolher outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr "Fa_zer mesmo assim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "A eliminar conta %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista abaixo mostra objectos que utilizam a conta que pretende eliminar.\n"
|
|
"Primeiro tem de eliminar estes objectos ou modificá-los para que utilizem "
|
|
"outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "A conta %s será eliminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transacções nesta conta serão eliminadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "A sua sub-conta será movida para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "A sua sub-conta será eliminada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão movidas para a conta %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Todas as transacções da sub-conta serão eliminadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta linha?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
|
msgid "Open the selected account."
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
|
msgstr "Abrir a conta seleccionada e todas as suas sub-contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
|
msgid "_Delete Budget..."
|
|
msgstr "_Eliminar orçamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
|
msgstr "Seleccionar este ou outro orçamento e eliminá-lo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
|
msgid "Budget _Options..."
|
|
msgstr "_Opções do orçamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
|
msgid "Edit this budget's options."
|
|
msgstr "Editar as opções deste orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
msgid "Esti_mate Budget..."
|
|
msgstr "Esti_mar orçamento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimar um valor de orçamento para as contas seleccionadas a partir de "
|
|
"transacções passadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
|
msgid "_All Periods..."
|
|
msgstr "_Todos os períodos..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
|
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos para as contas seleccionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Editar nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
|
msgstr "Editar a nota para a conta e período seleccionados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Relatório de orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
|
msgid "Run the budget report."
|
|
msgstr "Executar o relatório de orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Actualizar esta janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr "Todos os períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Executar relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Orçamento sem nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminar %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para estimar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma conta para editar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma célula do orçamento para editar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Cortar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Co_lar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Registar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Eliminar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vazia"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Transacção dup_licada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Criar uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "_Mover acima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Mover a transacção actual uma linha acima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mover _abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mover a transacção actual uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Relatório de _empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Manter ordem normal de facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data de _registo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por data de registo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Ordenar por quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Ordenar por preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "D_escrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "Im_primir factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplicar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Emitir factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Suspender factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nova _factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Pagar factura"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "_Manage Document Link..."
|
|
msgstr "Gerir ligação do docu_mento..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr "Abri d_ocumento ligado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "Im_primir factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplicar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr "_Emitir factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr "S_uspender factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nova _factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Pagar factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr "Im_primir vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr "_Editar vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr "_Duplicar vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr "_Lançar vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr "_Suspender vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr "Novo _vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr "_Pagar vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Usar como disposição predefinida para documentos de empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr "_Repor disposição predefinida para documentos de empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr "Im_primir nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "_Editar nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "_Duplicar nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "_Lançar nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "S_uspender nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Nova nota de _crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "_Pagar nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Criar uma factura imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editar esta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Abrir documento ligado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de "
|
|
"crédito de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de "
|
|
"crédito de cliente e actualizar a página actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Criar uma factura imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Editar esta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Emitir esta factura no seu plano de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Suspender esta factura e torná-la editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura para o mesmo titular que o actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Registar um pagamento para o titular desta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a company report window for the owner of this bill"
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a disposição actual como predefinição para todas as facturas e notas de "
|
|
"crédito de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor disposição interna predefinida para todas as facturas e notas de "
|
|
"crédito de fornecedor e actualizar a página actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr "Criar uma factura imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr "Editar esta factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura como duplicado da actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Emitir este vale no seu plano de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr "Suspender este vale e torná-lo editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Criar um novo vale para o mesmo titular que o actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Inserir um pagamento para o titular deste vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a company report window for the owner of this voucher"
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr "Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular deste vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a disposição actual como predefinição para todas os vales e notas de "
|
|
"crédito de empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor disposição interna predefinida para todas os vales e notas de crédito "
|
|
"de empregado e actualizar a página actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Criar uma nota de crédito imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Editar esta nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova nota de crédito como duplicado da actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Emitir esta nota de crédito no seu plano de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Suspender esta nota de crédito e torná-la editável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Criar uma nova nota de crédito para o mesmo titular que o actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final da nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Inserir um pagamento para o titular desta nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir uma janela de relatório de empresa para o titular desta nota de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
|
msgid "Manage Document Link..."
|
|
msgstr "Gerir ligação do documento..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Registar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "E_ditar fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Editar o fornecedor seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "E_ditar cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Editar o cliente seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "E_ditar empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Editar o empregado seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Criar um novo fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Criar um novo cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Criar um novo empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Eliminar titular..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Eliminar o titular seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Criar um novo pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Criar uma nova factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "Novo _vale..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Criar um novo vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Listagem de fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr "Mostrar visão geral de idade de fornecedor para todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Listagem de clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr "Mostrar visão geral de idade de cliente para todos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Relatório de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Mostrar relatório de fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Relatório de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Mostrar relatório de cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Relatório de empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Mostrar relatório de empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Novo vale"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Titulares"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Empregados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O proprietário %s será eliminado.\n"
|
|
"Tem a certeza que o quer fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cortar _transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Co_lar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "_Duplicar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Eliminar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Cor_tar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "_Copiar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "Co_lar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "_Duplicar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Eliminar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Cortar a transacção seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a transacção seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a transacção da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fazer uma cópia da transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Eliminar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Cortar a parcela seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a parcela seleccionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Colar a parcela seleccionada da área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Criar uma cópia da parcela actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "Eliminar a parcela actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "_Imprimir cheques..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar a selecção actual para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a selecção actual para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Colar a área de transferência na posição do cursor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "Remo_ver todas as parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Remover todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Registar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Registar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncelar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Esvaziar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desfazer esvaziar da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Adicionar transacção _reversa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "Mover transacção a_cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a tradução actual uma linha acima. Só está disponível se a data e "
|
|
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
|
|
"por data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "Mover transacção a_baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a tradução actual uma linha abaixo. Só está disponível se a data e "
|
|
"número das duas linhas forem idênticas e a janela do diário esteja ordenada "
|
|
"por data."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confirmar automaticamente transacções individuais até atingir uma certa "
|
|
"quantia confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Transacção em _branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir para a transacção em branco no final do registo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar ta_xa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a taxa de câmbio para a transacção actual"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr "_Ir para a outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "Abrir um novo diário para a outra conta com foco nesta transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Agen_dar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Criar uma transaçcão agendada usando a transacção actual como modelo"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Todas as transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Esta transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Relatório de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de registo para esta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "Relatório de conta - transacção única"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Abrir um relatório de registo para a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Linha _dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documento ligado\" "
|
|
"para cada transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Mostrar datas _extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "_Dividir transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Livro razão _básico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar transacções em uma ou duas linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Livro razão de parcelas _automáticas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar transacções em uma ou duas linhas e expandir a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Diário de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar transacções expandidas com todas as parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Agendar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr "Auto-confirmar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr "Tentou abrir uma conta no novo diário enquanto a tem aberta no antigo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Diário geral 2"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Gravar alterações em %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diário tem alterações a uma transacção pendentes. Quer gravar as "
|
|
"alterações a esta transacção, descartar a transacção ou cancelar a operação?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descartar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Gravar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Diário geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados da procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Relatório do diário geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Relatório de Portfólio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Relatório de resultados da procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Relatório de registo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "e sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este resultado de procura contém parcelas de mais de uma conta. Quer "
|
|
"imprimir os cheques, mesmo que não sejam todos da mesma conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Imprimir cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode imprimir cheques de um diário de conta bancária ou de resultados de "
|
|
"procura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode esvaziar uma transacção com parcelas recociliadas ou confirmadas."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Ir para factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Adicioanr, alterar ou desligar o documento ligado à transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Abrir o documento ligado para a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr "Saltar para a factura ou vale ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "Remo_ver outras parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordenar por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr "_Ir para data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
msgid "Move to the split at the specified date"
|
|
msgstr "Mover para a parcela na data especificada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou abrir uma conta no diário antigo enquanto está aberta no novo diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrar por:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data inicial:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr "Mostrar número prévio de dias:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Data final:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Suspensa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Esvaziada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr "Ocultar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Relatório de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção está marcada como só de leitura com o comentário: \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Já foi criada uma entrada reversa para esta transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Reverter transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação da nova transacção"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr "%s %s de %s, publicada a %s, quantia %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr "Há vários documentos ligados a esta transacção. Por favor, escolha um:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Ir para data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr "A verificar divisões no diário actual: %u de %u"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "A ID numérica do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Gravar configuração"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
|
msgid "Save Config As..."
|
|
msgstr "Gravar definições como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Criar Pdf"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar a configuração de relatório actualmente gravada. A configuração "
|
|
"será gravada no ficheiro %s "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar a configuração actual do relatório ao menu \"Relatórios -> "
|
|
"Configurações de relatório gravadas\". A configuração será gravada no "
|
|
"ficheiro %s "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primir relatório..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimir o relatório actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Exportar como P_DF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Exportar o relatório actual como documento PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Gravar configuração de _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Gravar configuração de relatório como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportar _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar relatório em formato HTML para um ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opções do _relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opções do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Recuar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Avançar um passo no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recarregar a página actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Gravar %s num ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode gravar com esse nome.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Não pode gravar nesse ficheiro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O ficheiro %s já existe. Tem a certeza que o quer sobrescrever?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório tem de ser actualizado para devolver um objecto de documento "
|
|
"com export-string ou export-error."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s. O erro é: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Relatório GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimível"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factura de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura fácil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura elegante"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Criar nova transacção agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Nova 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Criar uma nova transacção agendada 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Editar 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Editar a transacção agendada seleccionada 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Eliminar a transacção agendada seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Próximas transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta transacção agendada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Razão _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do razão geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "Diário2 abrir conta GL"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "Livro razão de _estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão de estilo antigo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Abrir uma janela do livro razão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Folhas de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Editar as folhas de estilo do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Erro de relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao executar o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL de opções mal formado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "ID de relatório mal formada: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr "A saldar entrada a partir da reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Confirmado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliado:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo previsto:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acções:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "A pagar/A receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"O diário mostrado é para A pagar ou A receber. Alterar as entradas pode "
|
|
"causar danos, por favor use as opções de negócios para alterar as entradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Este diário de conta é só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr "Este diário de conta \"%s\" é só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta não pode ser editada. Se quiser editar transacções neste diário, "
|
|
"por favor abra as opções da conta e desmarque a opção Marcador de posição."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma das sub-contas seleccionadas não pode ser editada. Se quiser editar "
|
|
"transacções neste diário tem de abrir as opções da sub-conta e desmarcar a "
|
|
"opção Marcador de posição. Opcionalmente pode também abrir uma conta "
|
|
"individual em vez de um conjunto de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data de registo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr "Data de declaração"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:441
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:438
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
|
|
"fará com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
|
|
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
|
|
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
|
|
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(sem memorando)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(sem descrição)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Cor_tar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr "Cortar a transacção actual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
|
|
"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cor_tar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Impossível modificar ou eliminar esta transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data desta transacção é anterior ao limite de edição definido para este "
|
|
"livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> Propriedades -> Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "Remover as parcelas desta transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção contém parcelas reconciliadas! Modificá-la não é boa ideia, "
|
|
"visto que fará com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Remover parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "Alterar documento ligado a transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Eliminar a parcela \"%s\" da transacção \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaria a eliminar uma parcela reconciliada! Isso não é boa ideia, visto que "
|
|
"isso fará com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Impossível eliminar esta parcela."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
|
|
"eliminar nesta janela de diário. Pode eliminar toda a transacção desta "
|
|
"janela ou pode navegar para um diário que mostre outro lado desta mesma "
|
|
"transacção e eliminar a parcela desse diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Eliminar a transacção actual?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estaria a eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas! Isso não é boa "
|
|
"ideia, visto que fará com que o balanço fique errado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A parcela-alvo está actualmente oculta neste diário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione Aceitar para limpar temporariamente o filtro e continuar,\n"
|
|
"senão será seleccionada a última célula activa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Ordenar por:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transacções nesta conta não podem ser editadas por as suas sub-contas "
|
|
"terem mercadorias ou moedas trocadas.\n"
|
|
"Tem de abrir cada conta individualmente para editar transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transacções desta conta não podem ser editadas.\n"
|
|
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da conta "
|
|
"e desmarque a opção Marcador de posição."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transacções numa das sub-contas seleccionadas não podem ser editadas.\n"
|
|
"Se quiser editar transacções neste diário, por favor abra as opções da sub-"
|
|
"conta e desmarque a opção Marcador de posição.\n"
|
|
"Opcionalmente pode também abrir uma conta individual em vez de um conjunto "
|
|
"de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Faça a gestão das suas finanças, contas e investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash é um programa para contabilidade pessoal e de pequenos negócios."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenhado para ser fácil de usar mas também poderoso e flexível, o GnuCash "
|
|
"permite-lhe controlar contas bancárias, acções, receitas e despesas. Tão "
|
|
"fácil e intuitivo de usar como uma folha de livro de cheques, é baseado em "
|
|
"princípios contabilísticos profissionais, tais como a contabilidade de dupla "
|
|
"entrada, para garantir livros saldados e relatórios precisos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr "Com o GnuCash pode (sem estar limitado a):"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr "Seguir diariamente as suas receitas e despesas pessoais"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr "Fazer a gestão de acções, obrigações e fundos facilmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Manter a sua contabilidade da empresa actualizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr "Criar relatórios e gráficos precisos dos seus dados financeiros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Preparar transacções agendadas para evitar inserir dados repetidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negociar por CSV/FinTS(antigo HBCI) ou importar dados SWIFT-MT9xx/QIF/OFX, "
|
|
"incluindo comparação de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr "Realizar cálculos financeiros, tais como o pagamento de um empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Projecto do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Gestão financeira"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr "Mostrar o relatório ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Configurações de relatório gravadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr "Gerir e executar configurações de relatório gravadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr "Um painel básico para os seus dados contabilísticos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Não seleccionou um titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "não é"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidade não encontrada: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transacção sem contas: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidade não suportado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Preço não existe: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Transacções confirmadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cobrança de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informação de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pagamento de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pagamento a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Sem pagamento automático de juros nesta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Sem cobrança automática de juros nesta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "_Inserir pagamento de juros..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "_Inserir cobrança de juros..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a transacção seleccionada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo final"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Saldo reconciliado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fez alterações nesta janela de reconciliação.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta não se encontra saldada.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer terminar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Quer adiar esta reconciliação e completá-la mais tarde?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "Cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2073
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informação de _reconciliação..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar a informação de reconciliação incluindo data do documento e saldo "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Terminar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Adiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Adiar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Abrir conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar a conta principal deste diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "Verificar & _Corrigir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada de saldo à conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar a transacção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Eliminar a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "_Reconciliar selecção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Reconciliar as transacções seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "Selecção _não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "Remover reconciliação das transacções seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] "A data do extracto é %d dia depois de hoje."
|
|
msgstr[1] "A data do extracto é %d dias depois de hoje."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] "A data de extracto que escolheu é %d dia no futuro."
|
|
msgstr[1] "A data de extracto que escolheu é %d dias no futuro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode causar problemas em futuras reconciliações nesta conta. Por favor, "
|
|
"verifique novamente se é esta a data que deseja."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO! A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data "
|
|
"do extrato. A reconciliação pode ser difícil."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta contém parcelas cuja data de reconciliação é posterior à data do "
|
|
"extrato. Estas parcelas podem dificultar a reconciliação. Se for o caso, "
|
|
"utilize Localizar transacções para as encontrar, corrigir e voltar a "
|
|
"reconciliar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:115
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Defina as opções que quiser usando este diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.c:232
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Não há opções para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um item da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nova encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Nova transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Nova parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Novo item"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "satisfaz todos os critérios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "satisfaz qualquer critério"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "igual a todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "igual a qualquer conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "igual a nenhuma conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Contas seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Escolher contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccionar contas para comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccionar as contas para comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "é anterior a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "é anterior ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "é em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "não é em"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "é depois de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "é em ou depois de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "é menor que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "é menor ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "é igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "é diferente de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "é maior que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "é maior ou igual a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menores que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menores ou iguais a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "iguais a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "diferentes de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maiores que"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "maiores ou iguais a"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tem créditos ou débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tem débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tem créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Não confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Tem de indicar um texto de procura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro na expressão regular \"%s\":\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "satisfaz expreg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "não satisfaz expreg"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Comparar maiúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro que está a tentar carregar é de uma versão anterior do GnuCash. O "
|
|
"formato de ficheiro em versões anteriores não tinha especificação da "
|
|
"codificação de caracteres usada. Isto significa que o texto no seu ficheiro "
|
|
"de dados pode ser interpretado de múltiplas maneiras ambíguas. Esta "
|
|
"ambiguidade não pode ser resolvida automaticamente, mas o novo formato de "
|
|
"ficheiro do GnuCash 2.0.0 já inclui todas as especificações necessárias para "
|
|
"não ter de repetir este passo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O GnuCash vai tentar adivinhar a codificação de caracteres do seu ficheiro. "
|
|
"Na página seguinte verá os textos resultantes deste palpite. Terá de "
|
|
"verificar se as palavras estão como deviam. Ou está tudo bem e simplesmente "
|
|
"clica em \"Avançar\" ou as palavras têm caracteres esquisitos, caso em que "
|
|
"deve escolher diferentes codificações para ver diferentes resultados. Pode "
|
|
"ter de editar a lista de codificações clicando no respectivo botão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para seleccionar a codificação de caracteres correcta "
|
|
"para o seu ficheiro de dados.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres ambígua"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro foi carregado com sucesso. Se clicar em \"Aplicar\", será gravado "
|
|
"e recarregado na aplicação principal. Assim, terá um ficheiro de trabalho "
|
|
"como segurança na mesma pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também pode recuar e verificar as suas selecções, clicando em \"Recuar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa Ocidental)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa de Leste)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa do Sul)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa do Norte)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Árabe)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grego)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreu)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Tailandês)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa Ocidental, símbolo de Euro)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Europa Sudeste)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russo)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há %d palavras não atribuídas e %d palavras indecifráveis. Por favor, "
|
|
"adicione codificações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há %d palavras não atribuídas. Por favor, decida o que fazer ou adicione "
|
|
"codificações."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Há %d palavras indecifráveis. Por favor, adicione codificações."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "O ficheiro não pode ser reaberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "A ler o ficheiro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "A processar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar o ficheiro."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "A escrever o ficheiro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "A codificação já foi adicionada à lista."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta é uma codificação inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Impossível criar saldo inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Dar o mesmo tipo aos filhos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os filhos da conta editada têm de ser alterados para o tipo \"%s\" para os "
|
|
"tornar compatíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Mostrar contas filho"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Tem de ser dado um nome à conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com esse nome."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma conta-mãe válida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar um tipo de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de conta seleccionada é incompatível com o tipo da conta-mãe "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Tem de inserir um saldo inicial válido ou deixar em branco."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar uma conta de transferência ou escolher a conta de capital "
|
|
"próprio para os saldos iniciais."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr "Já existe uma conta com saldo inicial para a moeda desejada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Impossível alterar a moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta contém transacções.\n"
|
|
"Não é possível alterar esta opção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) novas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renumerar as sub-contas imediatas de %s? Isto substitui o campo de código de "
|
|
"conta para cada conta-filho com um código gerado de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a cor da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas para a cor "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o valor do marcador da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-"
|
|
"contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o valor oculto da conta para \"%s\" incluindo todas as sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
|
|
"receita do período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma conta de capital próprio para acomodar o total da "
|
|
"despesa do período."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mercadoria: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de câmbio (ISIN, CUSIP ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemónica (símbolo de cotação ou similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr "_Mercadoria/Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccione a mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr "_Mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Seleccione a moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:720
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Usar hora local"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informação da moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editar mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nova mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informação da mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Não pode criar uma nova moeda nacional."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é um tipo de mercadoria reservado. Por favor, use qualquer outra coisa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Essa mercadoria já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de inserir um \"Nome completo\" não vazio, \"Símbolo/abreviatura\" e "
|
|
"\"Tipo\" para a mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr "Caminho para os ficheiros é,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr "O caminho não existe,"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho do caminho não definido, a usar \"%s\" para caminhos relativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use +- keys to increment/decrement number"
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr "Utilize as teclas +- para incrementar/decrementar o número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr "Acção/Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Gra_var como"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como ainda não foram definidas contas, terá de voltar a este diálogo (via "
|
|
"Ficheiro->Propriedades) após a definição das contas, se quiser predefinir "
|
|
"uma conta de ganhos/perdas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:704
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Não seleccionar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:737
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há contas de receita ou despesa da moeda especificada;\n"
|
|
"terá de voltar a este diálogo (via Ficheiro->Propriedades)\n"
|
|
"após a definição das contas, se quiser definir uma conta\n"
|
|
"predefinida de ganhos/perdas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %s é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. Por "
|
|
"favor, escolha outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1299
|
|
msgid "Book currency"
|
|
msgstr "Moeda do livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1324
|
|
msgid "Default lot tracking policy"
|
|
msgstr "Política predefinida de rastreio do lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1347
|
|
msgid "Default gain/loss account"
|
|
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1513
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1657
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1515
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleccionar todas as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1664
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1522
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Seleccionar filhos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1529
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Seleccionar todas as contas-filho da conta seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1671
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar predefinição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1537
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1554
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Mostrar contas que foram marcadas como ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1659
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleccionar todas as entradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1666
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Limpar a selecção e remover a selecção de todas as entradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1673
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleccionar a selecção predefinida."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1867
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Repor predefinições"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1869
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Repor todos os valores nas predefinições."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2270
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2897
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Limpar qualquer ficheiro de imagem seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2900
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccionar imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2902
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccionar um ficheiro de imagem."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3082
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3088
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Percentagem"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Receitas%sSalário%sTaxável"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr "Caminho inexistente, "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione uma pasta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Tem de indicar um nome para esta tabela de impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de indicar um nome único para esta tabela de impostos. A sua escolha \"%s"
|
|
"\" já está em uso."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Valor de percentagem tem que ser entre -100 e 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Tem de escolher uma conta de impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr "Por favor, insira o novo nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "O nome da tabela de impostos \"%s\" já existe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "A tabela de impostos \"%s\" está em uso. Não a pode eliminar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode remover a última linha da tabela de impostos. Experimente antes "
|
|
"eliminar a tabela de impostos se é isso que pretende."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar esta entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar as contas de receita e despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obter a cotação online actual. Isto vai falhar se houver um preço criado "
|
|
"manualmente para hoje."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "O \"Finance::Quote\" tem de estar instalado para activar este botão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar uma conta de onde transferir, ou para onde, ou ambas, "
|
|
"para esta transacção. Caso contrário, não será gravada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Não pode transferir de e para a mesma conta!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "A conta %s não permite transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode transferir de uma conta não moeda. Tente reverter as contas \"De\" "
|
|
"e \"Para\" e tornar o montante negativo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Tem de inserir um preço válido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Tem de inserir um montante \"para\" válido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Tem de inserir um montante para transferir."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Contas de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Conta de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferir de"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir para"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr "Montante de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Montante de destino"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
"A data inserida está fora do intervalo 01/01/1400 - 31/12/9999, a repor para "
|
|
"este ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Data fora do intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "_Lembrar e não perguntar novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Não me dizer novamen_te."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Lembrar e não perguntar novamente nesta _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Não me dizer novamente nesta _sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro automaticamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
|
|
"alterações. O GnuCash tem uma funcionalidade que lhe permite gravar "
|
|
"automaticamente o ficheiro a cada %d minuto, tal como se clicasse em \"Gravar"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
|
|
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"O seu ficheiro de dados tem de ser gravado no disco para proteger as "
|
|
"alterações. O GnuCash dispõe de uma funcionalidade que lhe permite gravar "
|
|
"automaticamente o ficheiro a cada %d minutos, tal como se clicasse em "
|
|
"\"Gravar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode alterar o intervalo de tempo ou desligar a funcionalidade em Editar -> "
|
|
"Preferências -> Geral -> Intervalo de gravação automática.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer fazer a gravação automática do seu ficheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Sim, desta vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "S_im, sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "_Não, nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "Não, desta _vez não"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Shift combinado com Return ou Enter no teclado numérico para terminar a "
|
|
"edição"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:130
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:132
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:135
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "A partir de agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nula)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "Nenhum motor adequado encontrado para %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "O URL %s não é suportado por esta versão do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Impossível processar o URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Impossível ligar a %s. Máquina, utilizador ou senha incorrectos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Impossível ligar a %s. A ligação perdeu-se, impossível enviar dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente do GnuCash. "
|
|
"Tem de actualizar o GnuCash para trabalhar com estes dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "A base de dados %s parece não existir. Quer criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Este ficheiro pode estar aberto por "
|
|
"outro utilizador e, neste caso, não deverá tentar abri-lo. Quer continuar "
|
|
"com a abertura da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
|
|
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar importá-la. Quer continuar "
|
|
"com a importação da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
|
|
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar gravá-la. Quer continuar "
|
|
"com a gravação da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu trancar %s. Essa base de dados pode estar aberta por "
|
|
"outro utilizador e, nesse caso, não deverá tentar exportá-la. Quer continuar "
|
|
"com a exportação da base de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não conseguiu escrever em %s. Essa base de dados pode ser só de "
|
|
"leitura, pode não ter permissões de escrita nessa pasta ou o seu antivírus "
|
|
"está a impedir a acção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro/URL %s não contém dados do GnuCash ou os dados estão corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr "O servidor no URL %s encontrou um erro ou dados corrompidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Não tem permissões para aceder a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na leitura do ficheiro. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na interpretação do ficheiro %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro/URI %s não foi encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro está no histórico, deseja removê-lo?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "O ficheiro/URI %s não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "O tipo do ficheiro %s é desconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Impossível criar uma segurança do ficheiro %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível escrever em %s. Verifique se tem permissões para escrever neste "
|
|
"ficheiro e se há espaço suficiente para o criar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Sem permissões para ler o ficheiro %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentou gravar em\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ou numa sua sub-pasta. Isto não é permitido, uma vez que %s reserva essa "
|
|
"pasta para uso interno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, tente novamente numa pasta diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash. Quer actualizar a "
|
|
"base de dados para a versão actual?Esta base de dados é de uma versão "
|
|
"anterior do GnuCash. Clique em Aceitar para a actualizar para a versão "
|
|
"actual ou Cancelar para a marcar como só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de dados é de uma versão mais recente do GnuCash. Esta versão "
|
|
"consegue lê-la mas não a consegue gravar com segurança. Será marcada como só "
|
|
"de leitura até que escolha Ficheiro -> Gravar como, mas poderá perder dados "
|
|
"ao gravar numa versão anterior."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados SQL está em uso por outros utilizadores e a actualização não "
|
|
"pode ser efectuada até que se desliguem. Se não há actualmente outros "
|
|
"utilizadores, consulte a documentação para ver como limpar sessões "
|
|
"penduradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca \"libdbi\" instalada no seu sistema não armazena correctamente "
|
|
"números grandes. Isto significa que o GnuCash não pode usar bases de dados "
|
|
"SQL correctamente. O Gnucash não vai usar bases de dados SQL até que instale "
|
|
"uma versão diferente da \"libdbi\". Por favor, veja https://bugs.gnucash.org/"
|
|
"show_bug.cgi?id=611936 para mais informação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash não pôde completar um teste crítico sobre a presença de um erro na "
|
|
"biblioteca \"libdbi\". Isto pode ser provocado por má configuração de "
|
|
"permissões na sua base de dados SQL. Por favor, veja https://bugzilla.gnome."
|
|
"org/show_bug.cgi?id=645216 para mais informação."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro é de uma versão anterior do GnuCash e será actualizado quando "
|
|
"for gravado por esta versão. Não poderá ler o ficheiro com versões antigas "
|
|
"do GnuCash (devolverá um erro \"Erro ao processar o ficheiro\"). Se quiser "
|
|
"preservar a versão antiga, saia sem gravar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido (%d) de E/S."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %d minuto serão descartadas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d minutos serão descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuar sem gra_var"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu trancar %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa base de dados pode estar aberta por outro utilizador e, nesse caso, não "
|
|
"deverá tentar abri-la. O que quer fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa base de dados pode ser só de leitura, pode não ter permissões para "
|
|
"escrever nessa pasta ou o seu antivírus pode estar a impedir a acção. Se "
|
|
"continuar, não poderá gravar nenhumas alterações. O que quer fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr "Ab_rir só para leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "Criar _novo ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Abrir mesmo assim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Abrir _pasta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "A carregar dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "A regravar dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "A exportar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A base de dados foi aberta só para leitura. Quer gravá-la num local "
|
|
"diferente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter vai descartar todas as alterações a %s. Tem a certeza de que quer "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente o pacote \"gnucash-docs\" não está correctamente instalado."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Localização esperada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro ligado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr "O GnuCash não conseguiu abrir o documento ligado:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e senha para ligar a: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr "As alterações serão automaticamente gravadas em %u segundos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nsacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensões"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar página actualmente activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi_gurar página..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr "Especificar o tamanho e orientação da página para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proprie_dades"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editar as propriedades do ficheiro actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Fechar a página actualmente activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Sair da aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferências"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editar as preferências globais do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Seleccionar critério de ordenação para esta página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleccionar os tipos de contas a serem mostradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Repor _avisos..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repor o estado de todos as mensagens de aviso para que sejam mostradas "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Re_nomear página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Renomear esta página."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abrir uma nova janela de topo do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nova janela com a _página"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mover a página actual para uma nova janela de topo do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial e _guia de conceitos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir o tutorial do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir a ajuda do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Sobre o GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de ferramentas nesta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de su_mário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de sumário nesta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de estad_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar a barra de estado nesta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Janela _1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Janela _2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Janela _3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Janela _4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Janela _5"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Janela _6"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Janela _7"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Janela _8"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Janela _9"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Janela _0"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Gravar alterações ao ficheiro %s antes de sair?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas e %d minutos serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não gravar, as alterações dos últimos %d dias e %d horas serão "
|
|
"descartadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Fechar _sem gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr "Esta janela vai fechar e não será restaurada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Fechar janela?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr "(só de leitura)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Livro por gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Última modificação a %a, %b %d, %Y às %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Ficheiro %s aberto. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Impossível gravar na base de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr "Impossível gravar na base de dados: livro só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opções do livro"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4714
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:306
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID de compilação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4723
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr "Contabilidade de finanças pessoais e de pequenos negócios."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4732
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4735
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Visite a página do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Início deste mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Início do mês anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Início deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Início deste ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Início do ano anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Início deste período contabilístico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contabilístico anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Final deste mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Final do mês anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Final deste trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Final deste ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Final do ano anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Final deste período contabilístico"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contabilístico anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr "Não pode alterar esta transacção, o livro ou diário é só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Gravar transacção antes de continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
|
|
"continuar ou cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr "Esta transacção está a ser editada num diário diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Voltar a saldar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "A transacção actual não está saldada."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Saldar _manualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir ao GnuCash _adicionar uma parcela de ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Aju_star o total das parcelas da conta actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar o total das parcelas de _outra conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Voltar a saldar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr "Este diário não suporta a edição de taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Tem que expandir a transacção para poder modificar as taxas de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr "As duas moedas envolvidas igualam-se."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "Nova informação de desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a parcela que dá suporte a esta transacção no diário. Não pode "
|
|
"duplicá-la a partir desta janela de registo."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Impossível armazenar uma transacção nesta data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data inserida da transacção duplicada é mais antiga que o limite de edição "
|
|
"definido para este livro. Pode alterar esta definição em Ficheiro -> "
|
|
"Propriedades -> Contas."
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user
|
|
#. attempts to record a transaction without splits
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Sem informação suficiente para transacção em branco?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção em branco não tem informação suficiente para ser gravada. Quer "
|
|
"voltar à transacção para actualizar ou cancelar a gravação?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marcar parcela como reconciliada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a marcar uma parcela reconciliada como não reconciliada. Fazê-"
|
|
"lo poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Alterar parcela reconciliada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a alterar uma parcela reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
|
|
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Mostrar parcela ligada a uma parcela reconciliada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a alterar uma parcela ligada a uma parcela reconciliada Fazê-lo "
|
|
"poderá tornar reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Alterar parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A conta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr "Não pode colar de um livro razão geral para um diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nova conta de topo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depósito MB"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr "Levantamento MB"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Balcão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "A crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Recibo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Acréscimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Decréscimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Ponto de venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefone"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Depósito automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Débito directo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Levantamento MB"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4397
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1296
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "GCLP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "GCCP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1396
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transacção com parcelas --"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Desdobramento de acções --"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de entrada da nova transacção é anterior ao limite de edição definido "
|
|
"para este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> "
|
|
"Contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taxa de câmbio cancelada, a usar a taxa existente ou a predefinição 1 para "
|
|
"1, se esta for uma nova transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores introduzidos para esta transacção são inconsistentes. Que valores "
|
|
"quer ver recalculados?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1100
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1122
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último nº"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Actual (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balanço (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balanço (período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Confirmada (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliada (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Última data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (relatório)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (período)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informação de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Actual (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Confirmada (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliada (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nome de impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Mostrar símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nome único"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obter cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Número do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Número do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Número do empregado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Nome de endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Endereço 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Endereço 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Endereço 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Endereço 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:415
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Desequilíbrio"
|
|
|
|
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
|
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr " Agendada "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Gravar a transacção alterada?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações ou descartá-"
|
|
"las?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Gravar alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data de entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr "Data de emissão/entrada/reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Referência/Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "Número T"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Número/Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Cliente/Memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Fornecedor/Memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr "Descrição/Notas/Memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Motivo para esvaziar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Contas/Motivo para esvaziar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Montante/Valor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fundos saídos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recebimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fundos entrados"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Insira a data de vencimento"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a referência da transacção, tal como o número de factura ou cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Insira o tipo de transacção ou seleccione um da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Insira o número da transacção, tal como o número de cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Insira o nome do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Insira notas para a transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Insira uma descrição da parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Insira o nome do fornecedor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Insira uma descrição da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Insira a conta de onde transferir ou seleccione uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Motivo porque a transacção foi esvaziada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Insira o tipo de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Insira o tipo de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Insira o valor de acções adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Insira o número de acções adquiridas ou vendidas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "* Indica a mercadoria da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Insira a taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Insira o preço efectivo da acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Insira fórmula de crédito para a transacção real"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Insira fórmula de débito para a transacção real"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ocorrência anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Ocorrência seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "Total, %s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "Total de mercadorias não monetárias, %s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "Total geral, %s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Activos líquidos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Lucros:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr "Opções de obtenção de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
|
"supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar comandos relacionados com as cotações. Actualmente só é suportado "
|
|
"um comando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" get: \tobter cotações actuais para todas as moedas estrangeiras e acções "
|
|
"no ficheiro de dados GnuCash indicado.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular que determina que espaço de nome de mercadorias será obtido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opções de geração do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar comandos relacionados com relatórios. São suportados os seguintes "
|
|
"comandos:\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLisa os relatórios disponíveis.\n"
|
|
" show: \tDescreve as opções modificadas no relatório indicado. Pode "
|
|
"especificar um ficheiro de dados para descrever opções gravadas.\n"
|
|
" run: \tExecutar o relatório indicado no ficheiro de dados GnuCash "
|
|
"especificado.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Nome do relatório a executar\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr "Especifique o tipo de exporação\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr "Ficheiro de saída do relatório\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando de cotações \"{1}\" desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:367
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro de ficheiro de dados em falta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro --name em falta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr "Comando de relatórios \"{1}\" desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Comando ou opção em falta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
|
msgstr "Sem cotações. O \"Finance::Quote\" não está correctamente instalado."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Relatar erros e outros problemas a gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Pode também procurar e reportar erros em {1}"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr "Para encontrar a última versão estável, por favor, veja em {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:268
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr "- Gnucash, contabilidade para finanças pessoais e de pequenos negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:270
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr "{1} [opções] [ficheirodados]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "Versão de desenvolvimento do GnuCash {1}"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:327
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opções comuns"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:330
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:332
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar modo de depuração: fornece detalhes profundos nos diários.\n"
|
|
"É equivalente a: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:336
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Activar funcionalidades extra/de desenvolvimento/de depuração."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreposição de níveis de diário, da forma \"modulename={debug,info,warn,"
|
|
"crit,error}\"\n"
|
|
"Exemplos: \"--log qof=debug\" ou \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"Pode ser chamado múltiplas vezes."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro onde escrever; predefinido como \"/tmp/gnucash.trace\"; pode ser "
|
|
"\"stderr\" ou \"stdout\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o prefixo para esquemas gsttings como consultas gsettings. Pode ser "
|
|
"útil ter uma árvore de diferentes definições ao depurar."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:344
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opções ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:347
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[ficheirodados]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:227
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "A verificar o Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:236
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "A carregar os dados..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:332
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "Opções da aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:335
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Não carregar o último ficheiro aberto"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:337
|
|
msgid "Show help for gtk options"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda para opções gtk"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:339
|
|
msgid "Deprecated Options"
|
|
msgstr "Opções obsoletas"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar cotações ao ficheiro de dados GnuCash indicado.\n"
|
|
"Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get <ficheirodados>\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
"retrieved.\n"
|
|
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressão regular determinando quais as mercadorias a obter.\n"
|
|
"Note que esta opção é obsoleta e será removida no GnuCash 5.0.\n"
|
|
"Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get --namespace <espaçonome> "
|
|
"<ficheirodados>\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
|
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"--add-price-quotes\" está obsoleta no Gnucash e será removida no "
|
|
"GnuCash 5.0. Por favor, use antes \"gnucash-cli --quotes get <ficheirodados>"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:399
|
|
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute \"{1} --help\" para ver a lista completa de opções da linha de "
|
|
"comandos."
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: impossível iniciar o ambiente gráfico de utilizador e a opção para "
|
|
"adicionar cotações não estava definida.\n"
|
|
"Talvez precise de definir a variável de ambiente $DISPLAY?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Última posição e tamanho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição descreve a posição e tamanho da janela quando foi fechada "
|
|
"pela última vez. Os números são as coordenadas X Y do canto superior "
|
|
"esquerdo, seguidos da largura e altura da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Procurar só em itens activos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, só os itens \"activos\" na classe actual serão procurados. Senão "
|
|
"todos os itens na classe actual serão procurados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Está o imposto incluído neste tipo de transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o imposto é incluído por predefinição em entradas deste tipo. "
|
|
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Pagamento automático ao emitir."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do cliente com "
|
|
"pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
|
|
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo cliente. Contra-documentos são "
|
|
"documentos com sinal oposto, Por exemplo, numa factura, notas de crédito e "
|
|
"facturas negativas são consideradas contra-documentos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar lembrete de facturas devidas no arranque"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, no arranque, o GnuCash procura facturas a vencer brevemente. Se "
|
|
"as houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
|
|
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura "
|
|
"facturas devidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar facturas devidas nos próximos dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define o número de dias antes em que o GnuCash procura facturas "
|
|
"devidas. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Activar botões extra da barra de ferramentas para negócios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, são mostrados botões extra para funções comuns em negócios na "
|
|
"barra de ferramentas. Senão ficam ocultos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr "O relatório de facturação a usar para impressão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr "O nome do relatório a usar para imprimir facturas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abrir nova factura em nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, cada nova factura será aberta numa nova janela. Senão, a nova "
|
|
"factura será aberta como separador na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumular múltiplas parcelas numa só"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
|
|
"conta serão acumuladas numa única parcela. Este campo pode ser ignorado por "
|
|
"factura no diálogo de emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na data de emissão, tentar pagar automaticamente documentos do fornecedor "
|
|
"com pré-pagamentos e contra-documentos em dívida. Estes pré-pagamentos e "
|
|
"documentos terão, obviamente de ser do mesmo fornecedor. Contra-documentos "
|
|
"são documentos com sinal oposto, Por exemplo, num pagamento, notas de "
|
|
"crédito e pagamentos negativos são considerados contra-documentos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar aviso de pagamentos devidos no arranque"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, no arranque o GnuCash procura documentos a vencer brevemente. Se "
|
|
"os houver, abre um diálogo com o aviso. A definição de \"brevemente\" é "
|
|
"controlada pela definição \"Dias antes\". Senão, o GnuCash não procura por "
|
|
"documentos devidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar pagamentos devidos nos próximos dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define o número de dias antes que o GnuCash procura pagamentos "
|
|
"devidos. Este valor só é usado se tiver marcado \"Notificar quando devido\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "GUID de formato de cheque predefinido a usar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor especifica o formato de cheque a usar. O número é o guid de um "
|
|
"formato de cheque conhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Que posição de cheque a imprimir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em cheques pré-impressos contento múltiplos cheques por página, esta "
|
|
"definição especifica qual o cheque a imprimir. Valores possíveis são 0, 1 e "
|
|
"2, correspondendo ao cheque no topo, no meio e de baixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr "Número de cheques a imprimir na primeira página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato da data a usar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Este é o identificador numérico do formato predefinido de data a usar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato de data personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o formato de data está definido para indicar um formato personalizado, "
|
|
"este valor é usado como argumento de strftime para produzir a data a ser "
|
|
"imprimida. Pode ser qualquer cadeia strftime válida; para mais informação "
|
|
"sobre este formato, leia a página de ajuda executando \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr "Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unidades em que as coordenadas personalizadas são expressas (polegadas, "
|
|
"mm, ...)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posição do nome do beneficiário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de beneficiário "
|
|
"no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posição da linha de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de data no "
|
|
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
|
|
"especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posição do valor por extenso"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor por "
|
|
"extenso no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição do valor numérico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de valor numérico "
|
|
"no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
|
|
"especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Posição da morada do beneficiário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de morada do "
|
|
"beneficiário no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior "
|
|
"esquerdo da posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Posição da linha de notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de notas no "
|
|
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
|
|
"especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha de memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando no "
|
|
"cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da posição "
|
|
"especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr "Desvio do cheque completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém o desvio xy para todo o cheque. As coordenadas são a "
|
|
"partir do canto inferior esquerdo da posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Número de graus a rodar o cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Posição da quantia da parcela em números"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de quantia da "
|
|
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Posição da linha de memorando da parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de memorando da "
|
|
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Posição da linha da conta da parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contém as coordenadas xy para o início da linha de conta da "
|
|
"parcela no cheque. As coordenadas são a partir do canto inferior esquerdo da "
|
|
"posição especificada no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Imprimir o formato da data abaixo da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sempre que a data é imprimida, imprimir o formato da data imediatamente "
|
|
"abaixo, num estilo de 8 pontos usando os caracteres D, M e A."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "O formato predefinido de impressão de cheques"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A letra predefinida a usar ao imprimir cheques. Este valor é sobreposto por "
|
|
"qualquer letra especificada num ficheiro de descrição de cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois do texto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostrar moedas neste diálogo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Último caminho de nome usado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o último caminho de nome usado por esta janela. Será usado "
|
|
"como nome inicial de ficheiro/caminho da próxima vez que esta janela for "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "A posição da janela quando foi fechada pela última vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Posição do divisor horizontal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição indica se se procura em todos os item na classe actual ou só "
|
|
"nos item \"activos\" na classe actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Posição do divisor vertical."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Abrir a janela de novo utilizador"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr "Se activa, a janela de novo utilizador será mostrada. Senão não será."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Janela de nova hierarquia em \"Novo ficheiro\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, a janela \"Nova hierarquia\" será mostrada sempre que escolher o "
|
|
"item de menu \"Novo ficheiro\". Senão, não é mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverte para \"Nova procura\" se forem devolvidos menos itens que este número"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Activar acção SALTAR transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a acção SALTAR no comparador de transacções. Se activa, uma "
|
|
"transacção cuja comparação esteja na zona amarela (acima do limiar de adição "
|
|
"automática e abaixo da confirmação automática) será ignorada por "
|
|
"predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Activar acção ACTUALIZAR comparação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar a acção de ACTUALIZAR E RECONCILIAR no comparador de transacções. Se "
|
|
"activa, uma transacção cuja comparação esteja acima do limiar de confirmação "
|
|
"automática e tenha uma data ou quantia diferentes da transacção "
|
|
"correspondente existente fará com que a transacção existente seja "
|
|
"actualizada e confirmada por predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar comparação bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a comparação bayesiana ao comparar transacções importadas com "
|
|
"transacções existentes. Senão, será usado um mecanismo menos sofisticado "
|
|
"para comparação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Resultado mínimo a ser mostrado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o resultado mínimo da comparação que uma potencial "
|
|
"transacção correspondente tem de ter para ser mostrada na lista de "
|
|
"correspondências."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adicionar transacções correspondentes abaixo deste resultado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o limite abaixo do qual uma transacção correspondente "
|
|
"é automaticamente adicionada. Uma transacção cuja melhor comparação está na "
|
|
"zona vermelha (abaixo do mínimo para exibição ou igual à comparação para "
|
|
"adição) será adicionada ao ficheiro GnuCash por predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Confirmar transacções correspondentes acima deste resultado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o limite acima do qual uma transacção correspondente "
|
|
"será confirmada por predefinição. Uma transacção cujo melhor resultado "
|
|
"esteja na zona verde (acima ou igual a este limite de confirmação) será "
|
|
"confirmada por predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Taxa máxima de MB na sua área"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica a taxa extra a ter em conta ao comparar transacções "
|
|
"importadas. Por vezes, as máquinas multibanco estão instaladas em zonas de "
|
|
"conveniência (não pertencentes a instituições financeiras). Estas máquinas "
|
|
"adicionam a taxa directamente ao montante em vez de mostrar uma transacção "
|
|
"separada no seu extracto mensal. Por exemplo, levanta 100€ e surgem 101,5€. "
|
|
"Se inserir os 100€ manualmente, os montantes não correspondem. Deve definir "
|
|
"para a taxa mais alta na sua área (na sua moeda local) para que a transacção "
|
|
"seja reconhecida."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Criar automaticamente novas mercadorias"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a criação automática de novas mercadorias se alguma mercadoria "
|
|
"desconhecida for encontrada durante a importação. Senão, será perguntado ao "
|
|
"utilizador o que fazer com cada nova mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Mostrar ou ocultar correspondências reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou oculta transacções do comparador que já estão nalgum estado de "
|
|
"reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "Estado predefinido de transacções QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado predefinido para uma transacção QIF quando não for especificado no "
|
|
"ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
|
|
"marcadas como reconciliadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algumas páginas de documentação no assistente de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Pré-seleccionar transacções confirmadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, todas as transacções marcadas como confirmadas no registo "
|
|
"aparecem seleccionadas no diálogo de reconciliação. Senão, nenhuma "
|
|
"transacção estará seleccionada inicialmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Pedir a cobrança de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de reconciliar uma conta que cobra ou recebe juros, pede-se ao "
|
|
"utilizador que insira uma transacção para os juros pagos ou cobrados. "
|
|
"Presentemente só está activo para Banco, Crédito, Fundo de investimento, "
|
|
"Activo, Recebimentos, Pagamentos e Passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Pedir pagamento de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, após reconciliar o extracto de cartão de crédito, pedir ao "
|
|
"utilizador para inserir um pagamento por cartão de crédito."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Reconciliar sempre para hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje na "
|
|
"declaração, independentemente de reconciliações prévias."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar diálogo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla se o processamento de transacções agendadas \"Desde "
|
|
"a última execução\" é executado automaticamente quando um ficheiro de dados "
|
|
"é aberto. Inclui a abertura inicial do ficheiro com que o GnuCash inicia. Se "
|
|
"activa, será executado \"Desde a última execução\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar diálogo de notificação \"Desde a última execução\" quando um "
|
|
"ficheiro é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a exibição do diálogo \"Desde a última execução\" da "
|
|
"notificação de transacções agendadas quando um ficheiro é aberto ( se "
|
|
"\"desde a última execução\" estiver activo na abertura de ficheiros). Inclui "
|
|
"a abertura inicial do ficheiro de arranque do GnuCash. Se marcado, o diálogo "
|
|
"é mostrado, caso contrário, não é."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Marcar o parâmetro \"Criar automaticamente\" como predefinição"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
|
|
"\"Criar automaticamente\" activo como predefinição. O utilizador pode "
|
|
"alterar este parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra "
|
|
"altura, editando a transacção criada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar o utilizador."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Activar o parâmetro \"Avisar\" como predefinição"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, qualquer transacção agendada recém-criada terá o seu parâmetro "
|
|
"\"Avisar\" activo como predefinição. O utilizador pode alterar este "
|
|
"parâmetro durante a criação da transacção ou em qualquer outra altura, "
|
|
"editando a transacção criada. Esta definição só faz sentido se a criação "
|
|
"automática estiver activada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve relembrar o utilizador."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "A sugestão seguinte a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostrar \"Sugestão do dia\" no arranque do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa as sugestões do dia no início do GnuCash. Se activa, o diálogo é "
|
|
"mostrado, caso contrário não é."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr "Chave Alpha Vantage API"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid ""
|
|
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
|
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obter cotações online de Alphavantage, tem de definir esta chave. Pode "
|
|
"obter uma chave na página web da Alpha Vantage."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "A versão destas definições"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é usado internamente para determinar se algumas preferências podem "
|
|
"precisar de conversão ao mudar para uma versão mais recente do Gnucash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o tamanho e posição de cada janela será gravado ao sair. Os "
|
|
"tamanho e posição da janela actual serão lembrados ao sair do GnuCash. "
|
|
"Senão, são ignorados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "O carácter utilizado para separar nomes de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição determina o carácter a usar entre componentes do nome de "
|
|
"conta. Valores possíveis são qualquer carácter Unicode simples e não "
|
|
"alfanumérico ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" e \"period\" (respectivamente dois pontos, barra direita, barra "
|
|
"esquerda, hífen e ponto)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "Cabeçalho do caminho dos ficheiros ligados a transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o caminho para os ficheiros ligados a transacções com caminhos "
|
|
"relativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Permite compressão de dados ao escrever o ficheiro de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Mostrar explicação da gravação automática"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o GnuCash mostra uma explicação sobre a gravação automática na "
|
|
"primeira vez que executa esta funcionalidade. Senão, não é mostrada nenhuma "
|
|
"explicação extra."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalo entre gravações automáticas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de minutos até que a gravação automática no disco rígido seja "
|
|
"iniciada. Se for zero, não serão feitas gravações automáticas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr "Permitir expiração de tempo na questão \"Gravar alterações ao sair?\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, a questão \"Gravar alterações ao sair?\" só espera um determinado "
|
|
"número de segundos pela resposta. Se não for respondida dentro desse tempo, "
|
|
"as alterações são automaticamente gravadas e o diálogo fechado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo a esperar pela resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de segundos a esperar antes do diálogo da pergunta ser fechado e as "
|
|
"alterações gravadas automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Inserir separador decimal automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o GnuCash insere automaticamente um ponto decimal em valores que "
|
|
"são introduzidos sem um. Senão, o GnuCash deixa os valores inseridos "
|
|
"inalterados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Número de casas decimais automáticas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o número de casas decimais que deverão ser "
|
|
"automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr "Forçar cotações em decimais, mesmo as que serão arredondadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, O GnuCash arredondará as cotações para as mostrar em decimais em "
|
|
"vez de mostrar a fracção exacta, se a parte fraccionada não puder ser "
|
|
"exactamente representada como decimal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Não criar ficheiros de diário/segurança."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o que fazer com ficheiros de diário/segurança "
|
|
"antigos. \"Para sempre\" significa manter todos os ficheiros antigos. \"Nunca"
|
|
"\" significa que nenhum ficheiro antigo será mantido; cada vez que gravar, "
|
|
"as versões mais antigas são removidas. \"Dias\" significa manter os "
|
|
"ficheiros um certo número de dias, definidos na chave \"retain-days\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr "Não eliminar ficheiros de diário/segurança."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiros de diário/segurança após estes dias (0=nunca)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o número de dias após os quais antigos ficheiros "
|
|
"de diário/segurança serão eliminados (0=nunca)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Não inverter o sinal de quaisquer contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição permite que certas contas tenham os seus saldos com sinal "
|
|
"invertido de positivo para negativo ou vice versa. A definição \"receita-"
|
|
"despesa\" é para utilizadores que gostam de ver despesas negativas e "
|
|
"receitas positivas. A definição \"crédito\" é para utilizadores que querem "
|
|
"os seus saldos reflectindo o estado débito/crédito da conta. A definição "
|
|
"\"nenhuma\" não inverte o sinal de nenhum saldo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter o sinal das seguintes: cartão de crédito, pagável, passivo, capital "
|
|
"próprio e receitas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Inverter o sinal de balanços de contas de receitas e despesas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Usar cores de contas na hierarquia de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, a hierarquia de contas vai colorir a conta usando a cor "
|
|
"personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual para "
|
|
"rapidamente identificar contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr "Usar cores de contas nos separadores de livros de contas abertas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, os separadores de livros de contas abertas serão coloridos usando "
|
|
"a cor personalizada da conta, se definida. Poderá servir como ajuda visual "
|
|
"para rapidamente identificar contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Usar etiquetas formais de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, os rótulos formais de contabilidade \"Crédito\" e \"Débito\" "
|
|
"serão usados ao designar campos no ecrã. Senão, serão usados rótulos "
|
|
"informais, tais como Acréscimo/Decréscimo, Entradas/Saídas, etc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botões de fecho em separadores do bloco de notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, um botão \"Fechar\" será mostrado nos separadores que possam ser "
|
|
"fechados. Independentemente desta definição, as páginas podem sempre ser "
|
|
"fechadas via item de menu \"Fechar\" ou botão \"Fechar\" da barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Largura dos separadores de bloco de notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta chave especifica a largura máxima dos separadores do bloco de notas. Se "
|
|
"o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), será "
|
|
"cortado ao meio e substituído por reticências."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as configurações regionais de moeda para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a origem da moeda predefinida para novas contas. Se "
|
|
"for \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas configurações "
|
|
"regionais. Se definida para \"Outra\", o GnuCash usará a definição "
|
|
"especificada na chave currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Usar a moeda especificada para todas as contas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moeda predefinida para novas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica a moeda predefinida usada para novas contas se a "
|
|
"definição currency-choice estiver definida para \"Outra\". Este campo tem de "
|
|
"conter o código ISO 4217 de três letras para uma moeda (i.e. USD, GBP, EUR)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usar horas em formato 24h"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, usa um formato de 24 horas. Senão, usa o formato de 12 horas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição escolhe a forma como as datas são mostradas no GnuCash. "
|
|
"Valores possíveis são \"Regional\" para as suas configurações regionais, "
|
|
"\"Europa\" para datas estilo Europa Continental, \"ISO\" para datas padrão "
|
|
"ISO 8601, \"GB\" para datas estilo Reino Unido e \"EUA\" para datas estilo "
|
|
"Estados Unidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "No ano de calendário actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando uma data é inserida sem ano, pode ser completada de forma a estar "
|
|
"dentro do ano de calendário actual ou próximo da data actual, baseada numa "
|
|
"janela flutuante começando um certo número de meses atrás no tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa janela flutuante de 12 meses, começando num número configurável de "
|
|
"meses antes do mês actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Número máximo de meses a recuar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"As datas serão completadas de forma a estarem perto da data actual. Insira o "
|
|
"número máximo de meses a recuar no tempo ao completar datas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas horizontais"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha horizontais em tabelas. Senão, "
|
|
"não serão mostradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Mostrar linhas verticais"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, serão mostradas linhas de grelha verticais em tabelas. Senão, não "
|
|
"serão mostradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, será mostrado um logótipo no arranque da aplicação. Senão, nada é "
|
|
"mostrado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas ao cimo da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição determina a margem na qual os separadores para trocar de "
|
|
"página nos blocos de notas são desenhados. Valores possíveis são \"Topo\", "
|
|
"\"Fundo\", \"Esquerda\" e \"Direita\". Predefinida como \"Topo\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas no fundo da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr "Mostrar os separadores do bloco de notas à direita da janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Mostrar a barra de resumo no topo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição determina o limite no qual a barra de resumo para várias "
|
|
"páginas é desenhada. Valores possíveis são \"Topo\" e \"Fundo\". A "
|
|
"predefinição é \"Fundo\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Mostrar a barra resumo no fundo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Fechar um separador move para o separador mais recentemente visitado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, fechar um separador move o foco para o último separador que "
|
|
"visitou. Senão, fechar um separador move o foco um separador à esquerda."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir a opção de livro em novos ficheiros para usar o campo \"Acção\" para "
|
|
"campo \"Núm\" em diários/relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, a opção de livro para novos ficheiros é definida de forma a que a "
|
|
"célula \"Núm\" em diários mostre/actualize o campo dividido \"Acção\" e o "
|
|
"campo \"Núm\" da transacção é mostrado na segunda linha em modo de linha "
|
|
"dupla (e não é visível em modo de linha simples). Senão, a opção de livro "
|
|
"predefinida é definida de forma a que a célula \"Núm\" em diários mostre/"
|
|
"actualize o campo \"Núm\" da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colorir o diário com um tema específico do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o diário usa um tema de cores específico do Gnucash (verde/"
|
|
"amarelo). Senão usa o tema do sistema. Independentemente desta definição, o "
|
|
"utilizador pode sempre ignorar o tema de cor através de um ficheiro css do "
|
|
"Gnucash, a gravar na pasta de configuração do Gnucash. Pode encontrar mais "
|
|
"informação nas FAQ."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr "Sobreposto por \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é temporariamente mantida por compatibilidade com versões "
|
|
"anteriores. Será removida numa versão futura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Tecla \"Enter\" move para o fim do diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, premir a tecla Enter move para o fim do diário. Senão, move para "
|
|
"a próxima linha da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover para o campo Transferir quando a transacção memorizada se auto-"
|
|
"preencheu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, após uma transacção memorizada ser automaticamente preenchida, o "
|
|
"cursor move-se para o campo Transferir. Senão, salta para o campo Valor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, cada novo diário será aberto em nova janela. Senão, será aberto "
|
|
"como novo separador na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colorir todas as linhas de uma transacção igualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, todas as linhas que compõem uma transacção usarão a mesma cor de "
|
|
"fundo. Senão as cores de fundo alternam entre cada linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar contornos horizontais num diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contornos horizontais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
|
|
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
|
|
"será marcado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar contornos verticais num diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contornos verticais entre linhas num diário. Se activa, o contorno "
|
|
"entre células será indicado com uma linha espessa. Senão, o contorno não "
|
|
"será marcado."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar transacções futuras após o registo em branco num diário. Se activa, "
|
|
"as transacções com uma data futura, serão mostradas ao fundo do diário, após "
|
|
"o registo em branco. Senão, o registo em branco será o último do diário, "
|
|
"após todas as transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas as transacções numa linha (duas, em modo de linha dupla)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica o estilo de vista predefinido ao abrir uma nova janela "
|
|
"de diário. Valores possíveis são: \"Razão básico\", \"Razão de parcelas "
|
|
"automáticas\" e \"Diário de transacções\". A definição \"Razão básico\" "
|
|
"mostra cada transacção em uma ou duas linhas. A \"Razão de parcelas "
|
|
"automáticas\" faz o mesmo mas também expande a transacção actual para "
|
|
"mostrar todas as parcelas. A definição \"Diário de transacções\" mostra "
|
|
"todas as transacções de forma expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
|
|
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir automaticamente a transacção actual para mostrar todas as parcelas. "
|
|
"Todas as outras transacções são mostradas numa linha (duas, em modo de linha "
|
|
"dupla)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Todas as transacções são expandidas para mostrar todas as parcelas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
|
|
"para cada transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma segunda linha com \"Acção\", \"Notas\" e \"Documentos ligados\" "
|
|
"para cada transacção num diário. Esta é a predefinição para quando um diário "
|
|
"é aberto pela primeira vez. Pode ser alterada a qualquer altura via menu "
|
|
"\"Ver -> Linha dupla\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Mostrar só nomes de conta finais."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar só os nomes de conta finais no diário e no balão de selecção de "
|
|
"conta. O comportamento predefinido é mostrar o nome completo, incluindo o "
|
|
"caminho na árvore de contas. Activar esta opção implica usar unicamente "
|
|
"nomes finais."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostrar as datas de entrada e reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a data de entrada da transacção abaixo da data de emissão e data de "
|
|
"reconciliação na linha dividida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Mostrar datas de entrada e reconciliação na selecção de transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botões de calendário"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr "Mostrar botões de calendário Cancelar, Hoje e Seleccionar."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto vai mover a selecção para a parcela em branco quando a transacção for "
|
|
"expandida."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Número de transacções a mostrar num diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar este número de transacções num diário. Um valor 0 significa mostrar "
|
|
"todas as transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Número de caracteres para conclusão automática."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número de caracteres antes de se iniciar a conclusão "
|
|
"automática da descrição, notas e memorandos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para cada novo relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, cada novo relatório abre em nova janela. Senão novos relatórios "
|
|
"abrem como novos separadores na janela principal."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar a configuração regional de moeda para novos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a moeda predefinida para relatórios. Se definida "
|
|
"como \"Regional\", o GnuCash obtém a moeda predefinida das suas "
|
|
"configurações regionais. Se definida para \"Outra\", será usada a moeda "
|
|
"definida na chave currency-other."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar a moeda especificada para todos os novos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moeda predefinida para novos relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr "Factor de ampliação predefinido para todos os relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ecrãs de alta resolução, os relatórios tendem a ser de difícil leitura. "
|
|
"Esta opção permite dimensionar os relatórios. Por exemplo, se o factor for "
|
|
"2, o tamanho será o dobro do tamanho típico."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr "Formato do nome de ficheiro PDF exportado"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição escolhe o nome de ficheiro para exportação PDF. É uma cadeia "
|
|
"sprintf(3) com três argumentos: %1$s\" é o nome do relatório, tal como "
|
|
"\"Factura\". \"%2$s\" é o número do relatório, que no caso das facturas é o "
|
|
"número da factura. \"%3$s\" é a data do relatório, formatada de acordo com "
|
|
"as definições de data. Nota: quaisquer caracteres não permitidos em nomes de "
|
|
"ficheiro, tais como \"/\", serão substituídos por sublinhados \"_\" no nome "
|
|
"de ficheiro resultante."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Escolha do formato de data no nome de ficheiro de exportação PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição escolhe a forma como as datas são usadas no nome de ficheiro "
|
|
"PDF exportado. Valores possíveis são \"Regional\" para as configurações "
|
|
"regionais, \"Europa\" para datas da Europa Continental, \"ISO\" para a norma "
|
|
"ISO 8601, \"GB\" para datas do Reino Unido e \"EUA\" para datas dos EUA."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permitir incompatibilidade de ficheiros com versões anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o GnuCash será autorizado a quebrar intencionalmente a "
|
|
"compatibilidade com versões antigas, de forma a que um ficheiro de dados "
|
|
"gravado nesta versão não possa ser lido numa versão anterior. Senão, os "
|
|
"ficheiros de dados são gravados só em formatos que possam ser lidos por "
|
|
"outras versões."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de ficheiros no histórico"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição contém o número de ficheiros a manter no menu de ficheiros "
|
|
"recentes. Este valor pode ser definido como 0 para desactivar o histórico de "
|
|
"ficheiros. O valor máximo é 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Ficheiro mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro mais recentemente "
|
|
"aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Ficheiro mais recente seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contém o caminho completo para o ficheiro seguinte mais "
|
|
"recentemente aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "Imprimir cheques de múltiplas contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado se tentar imprimir cheques de múltiplas contas ao "
|
|
"mesmo tempo."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr "Confirmar o fecho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr "Este diálogo é mostrado quando há mais de uma janela."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Submeter alterações a uma entrada de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma entrada de factura "
|
|
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Duplicar uma entrada de factura alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma entrada de factura "
|
|
"modificada. Os dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eliminar uma mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Eliminar uma mercadoria com cotações de preço"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma mercadoria que tem "
|
|
"cotações de preço anexadas. Eliminar a mercadoria também eliminará as "
|
|
"cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Eliminar múltiplas cotações de preços"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar múltiplas cotações de preço "
|
|
"de uma só vez."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Substituir cotação existente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder substituir uma cotação existente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Editar diário de conta a pagar/contas a receber"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder editar uma conta contas a pagar/"
|
|
"contas a receber. Estes tipos de contas estão reservados para "
|
|
"funcionalidades de negócios e raramente devem ser manipuladas à mão."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Diário só de leitura"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Este diálogo é mostrado quando abre um diário só de leitura."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Alterar conteúdo de uma parcela reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder alterar o conteúdo de uma parcela "
|
|
"reconciliada. Permitir estas alterações pode tornar difícil fazer futuras "
|
|
"reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcar parcela da transacção como não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder marcar uma parcela da transacção como "
|
|
"não reconciliada. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
|
|
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Remover uma parcela de uma transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela de uma transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Remover uma parcela reconciliada de uma transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover uma parcela reconciliada de "
|
|
"uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no diário e "
|
|
"pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Remover todas as parcelas de uma transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas de uma "
|
|
"transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder remover todas as parcelas (incluindo "
|
|
"algumas reconciliadas) de uma transacção. Fazê-lo vai deitar fora o valor "
|
|
"reconciliado no diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar uma transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr "Eliminar uma transacção com parcelas reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado antes de poder eliminar uma transacção que contém "
|
|
"parcelas reconciliadas. Fazê-lo vai deitar fora o valor reconciliado no "
|
|
"diário e pode tornar difícil fazer futuras reconciliações."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicar uma transacção alterada"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado quando tenta duplicar uma transacção modificada. Os "
|
|
"dados alterados têm de ser gravados ou a duplicação cancelada."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Submeter alterações a uma transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo é mostrado quando tenta sair de uma transacção modificada. Os "
|
|
"dados alterados têm de ser gravados ou descartados."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um total global de todas as contas, convertido para a moeda "
|
|
"predefinida para relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostrar mercadorias (não moedas)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, as mercadorias (stocks) serão mostradas. Senão, estarão ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usar data inicial relativa de lucro/perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla o tipo de data inicial usada em cálculos de lucros/"
|
|
"perdas. Se definida para \"absoluta\", O GnuCash obtém a data inicial "
|
|
"especificada pela chave start-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
|
|
"data especificada para o início do período."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Usar data inicial absoluta de lucro/perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data inicial (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
|
|
"definição de data inicial for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
|
|
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de hora inicial do período"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a data inicial em cálculos de lucros/perdas, se a "
|
|
"definição de data inicial for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
|
|
"deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usar data final relativa de lucro/perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla o tipo de data final usada em cálculos de lucros/"
|
|
"perdas. Se definida para \"Absoluta\", O GnuCash obtém a data final "
|
|
"especificada pela chave end-date. Qualquer outra definição, será obtida a "
|
|
"data especificada para o fim do período."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Usar data final absoluta de lucro/perda"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Data final (em segundos desde 1 de Janeiro de 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
|
|
"definição de data final for \"absoluta\". Este campo deve conter uma data "
|
|
"representada em segundos desde 1 de Janeiro de 1970."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador de hora final do período"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla a data final em cálculos de lucros/perdas, se a "
|
|
"definição de data final for outra coisa que não \"Absoluta\". Este campo "
|
|
"deve conter um valor entre 0 e 8."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Mostrar esta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição controla se a coluna indicada será visível. VERDADEIRO "
|
|
"significa visível, FALSO significa oculta."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Largura desta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Esta definição armazena a largura da coluna indicada, em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudá-lo a definir e usar períodos contabilísticos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PERIGO: esta funcionalidade ainda não funciona correctamente, está em "
|
|
"desenvolvimento. Vai, provavelmente, danificar os seus dados de forma "
|
|
"irrecuperável!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Definir período contabilístico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione um período contabilístico e a data de fecho, que não deve ser no "
|
|
"futuro mas tem de ser maior que a data de fecho do livro anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os livros serão fechados à meia noite da data seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Datas de fecho dos livros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Fechar livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Fim do período contabilístico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Clique em \"Fechar\" para sair."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Página resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este assistente vai ajudar na importação das contas a partir de um "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O ficheiro tem de estar no mesmo formato que o ficheiro exportado, uma vez "
|
|
"que este é um formato de importação fixo, o que pode ser visto observando um "
|
|
"ficheiro criado com \"Exportar árvore de contas para CSV\". \n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a conta estiver em falta, baseado no nome completo da conta, será "
|
|
"adicionada, desde que a mercadoria/moeda especificada exista. Se a conta "
|
|
"existir, serão actualizados quatro campos: código, descrição, notas e cor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a "
|
|
"importação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Insira nome e localização do ficheiro a importar...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Número de linhas do cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgulas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr "Expressão regular personalizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Separado por dois pontos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de separador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Antevisão da importação de contas, só as primeiras 10 linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Aplicar para criar o ficheiro.\n"
|
|
"Cancelar para abortar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importar contas agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Importar hierarquia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de exportação CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione o tipo de exportação requerida e o separador a usar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Usar aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Disposição simples"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Vírgula (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Dois pontos (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Escolha as definições de exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr "Seleccione as contas a exportar e o intervalo de datas, se necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Contas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleccionar sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intrevalo de datas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Selecciona_r intervalo"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Mais recent_e"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "Escol_her data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "Ú_ltima"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "Escol_her data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Selecção de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Insira o nome e localização do ficheiro a exportar...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Escolha o nome do ficheiro a exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Exportar agora..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Exportar resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Importação de preços CSV"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
#| "successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol "
|
|
#| "and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency "
|
|
#| "then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed "
|
|
#| "width option. With the fixed width option, double click on the table of "
|
|
#| "rows displayed to set a column width, then right mouse to change if "
|
|
#| "required.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
#| "USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
#| "skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
#| "have some header text. Also there is an option to overwrite existing "
|
|
#| "prices for that day if required.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
|
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
|
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
|
#| "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
|
#| "backup.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudar a importar cotações de um ficheiro CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há um número mínimo de colunas que devem estar presentes para uma importação "
|
|
"bem-sucedida, sendo elas Data, Valor, De mercadoria, De símbolo e Para "
|
|
"moeda. Se todas as entradas forem para a mesma mercadoria/moeda, poderá "
|
|
"seleccioná-las e as colunas serão Data e Valor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existem várias opções para especificar o delimitador, bem como uma opção de "
|
|
"largura fixa. Com a opção de largura fixa, clique duas vezes na tabela de "
|
|
"linhas mostradas para definir uma largura de coluna e depois com o botão "
|
|
"direito do rato para alterar, se necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os exemplos são \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" e CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Há uma opção para especificar a linha inicial, a linha final e uma opção "
|
|
"para ignorar linhas alternadas que começam na linha inicial e que podem ser "
|
|
"usadas se tiver algum texto de cabeçalho. Também há uma opção para "
|
|
"sobrescrever as cotações existentes para este dia, se necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
|
|
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste as "
|
|
"definições de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma "
|
|
"predefinição existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das "
|
|
"definições e clique em Gravar definições. Não é possível gravar nas "
|
|
"predefinições incorporadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta operação não é reversível, portanto, certifique-se de que tem uma "
|
|
"salvaguarda funcional.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a importação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione nome e localização do ficheiro a importar e clique em \"Aceitar"
|
|
"\"...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar definições\n"
|
|
"Elimina as definições gravadas sob o nome inserido no campo de texto "
|
|
"adjacente.\n"
|
|
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser eliminados:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- formato de exportação predefinido do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar definições\n"
|
|
"Grava as definições sob o nome inserido no campo de texto adjacente.\n"
|
|
"Há dois nomes reservados que nunca podem ser usados para gravar definições "
|
|
"personalizadas:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- formato de exportação predefinido do Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Carregar e gravar definições</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr "Hífen (-)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique duplo em qualquer lado da tabela abaixo para inserir uma quebra de "
|
|
"coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique direito em qualquer lado numa coluna para a modificar (alargar, "
|
|
"estreitar, unir)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr "Permitir que preços existentes sejam sobrescritos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, os preços não são sobrescritos, seleccione esta opção para "
|
|
"alterar. A definição não é gravada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de ficheiro</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Formato de moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr "Linhas iniciais a saltar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr "Linhas finais a saltar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Saltar linhas alternadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
|
|
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
|
|
"conta.\n"
|
|
"Por exemplo\n"
|
|
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
|
|
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n"
|
|
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
|
|
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Diversas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>De mercadoria</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Para moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de cada coluna a importar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Saltar erros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr "Antever impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
#| "Cancel to abort.</b>"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Clique em Aplicar para adicionar as cotações.\n"
|
|
"Cancelar para abortar.</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Importar preços agora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Importação de transacções CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
#| "data:\n"
|
|
#| "• a Date column\n"
|
|
#| "• a Description column\n"
|
|
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
#| "which all data will be imported.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
|
|
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
|
|
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
#| "lines, with each line representing one split.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#| "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
|
#| "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
|
#| "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
|
#| "Note you can't save to built-in presets."
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudar a importar um ficheiro delimitado contendo uma "
|
|
"lista de transacções. Suporta ficheiros separados por símbolos (como vírgula "
|
|
"ou ponto e vírgula) e dados de largura fixa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para uma importação bem-sucedida, têm de estar disponíveis três colunas nos "
|
|
"dados de importação:\n"
|
|
"• uma coluna Data\n"
|
|
"• uma coluna Descrição\n"
|
|
"• uma coluna Depósito ou Levantamento\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não houver dados de conta disponíveis, poderá ser seleccionada uma conta "
|
|
"base para a qual todos os dados serão importados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Além de uma escolha de delimitador, existem várias opções para ajustar o "
|
|
"importador. Por exemplo, um dado número de linhas pode ser ignorado no "
|
|
"início ou no final dos dados, bem como linhas alternadas. São suportados "
|
|
"vários formatos de data e número. A codificação do ficheiro pode ser "
|
|
"definida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O importador pode gerir ficheiros em que as transacções são divididas em "
|
|
"várias linhas, com cada linha representando uma parcela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por fim, para importações repetidas, a página de visualização tem botões "
|
|
"para Carregar e Gravar as definições. Para gravar as definições, ajuste-as "
|
|
"de acordo com suas preferências (opcionalmente a partir de uma predefinição "
|
|
"existente) e depois, opcionalmente, altere o nome das definições e clique em "
|
|
"Gravar definições. Não é possível gravar as predefinições incorporadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Multi-parcela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o importador assumirá que cada linha no ficheiro de entrada "
|
|
"corresponderá a uma transacção. Cada linha pode ter informações para uma "
|
|
"transacção e uma ou duas parcelas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando o Multi-parcela está activado, o importador assumirá que várias "
|
|
"linhas consecutivas juntas contêm informações para uma transacção. Cada "
|
|
"linha fornece informações para exactamente uma parcela. A primeira linha "
|
|
"também deve fornecer as informações para a transacção.\n"
|
|
"Para saber quais linhas pertencem à mesma transacção, o importador vai "
|
|
"comparar as informações de transacção fornecidas em cada linha. Se essa "
|
|
"informação estiver vazia ou igual à primeira linha da transacção, o "
|
|
"importador considerará essa linha parte da mesma transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir da primeira linha que é realmente importada, cada segunda linha "
|
|
"será ignorada. Esta opção também levará as linhas iniciais a saltar em "
|
|
"conta.\n"
|
|
"Por exemplo\n"
|
|
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" estiver definido como 3, a primeira linha "
|
|
"a importar será a linha 4. As linhas 5, 7, 9,... serão ignoradas.\n"
|
|
"* Se \"Linhas iniciais a saltar\" for definido como 4, a primeira linha a "
|
|
"importar será a linha 5. As linhas 6, 8, 10,... serão ignoradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr "Seleccione uma linha para alterar os mapas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Texto de erro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "_Alterar conta GnuCash..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comparar contas a importar com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se clicar em \"Avançar\", O Gnucash realiza uma série de testes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um desses <i>testes falhar</i>, será automaticamente redireccionado para "
|
|
"a página de antevisão para corrigir a falha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte poderá associar cada transacção a uma categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta for a <i>importação inicial para um novo ficheiro</i>, verá primeiro "
|
|
"um diálogo para definir as opções do livro, dado que estas afectam a forma "
|
|
"como os dados importados são convertidos para transacções do Gnucash. Se for "
|
|
"um ficheiro existente, o diálogo não será mostrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta for a <i>primeira importação</i>, verá que todas as linhas têm de "
|
|
"ser associadas. Em importações subsequentes, o importador tentará associar "
|
|
"as transacções com base em importações anteriores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A confiança na associação correcta da transacção é mostrada como barra "
|
|
"colorida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode ver mais informação usando o botão de ajuda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Informação da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Comparar transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas GnuCash para os seus "
|
|
"activos (tais como investimentos, contas à ordem ou a prazo), passivos (tais "
|
|
"como empréstimos) e diferentes tipos de receitas e despesas que possa ter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escolher aqui um conjunto que pareça próximo das suas necessidades. "
|
|
"Após terminar o assistente, poderá adicionar, remover e modificar as contas "
|
|
"quando desejar. Poderá também adicionar sub-contas, assim como mover contas "
|
|
"(e suas sub-contas) de uma conta-mãe para outra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Cancelar\" caso não queira criar novas contas agora."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nova hierarquia de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, escolha a moeda a utilizar para as novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Escolher moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione categorias específicas de idioma e região, que correspondam à "
|
|
"forma como prevê utilizar o Gnucash. Cada categoria seleccionada causará a "
|
|
"criação de várias contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Limpar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição da categoria</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Contas em \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não lhe agradam os modelos disponíveis, por favor, leia a página da wiki "
|
|
"ligada abaixo e partilhe o seu modelo novo ou melhorado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A selecção que fizer aqui é só o ponto de partida para o seu plano de contas "
|
|
"pessoal. Pode adicionar, renomear, mover ou eliminar contas a qualquer "
|
|
"momento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr "Wiki de nomes de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Escolher contas a criar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser alterar o nome de uma conta, clique na linha contendo a conta, "
|
|
"clique no nome da conta e altere-o.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas contas estão marcadas como \"Marcador de posição\". Estas contas são "
|
|
"usadas para criar uma hierarquia de contas e, normalmente, não tem "
|
|
"transacções ou saldo inicial. Se quiser que uma conta seja um marcador de "
|
|
"posição, marque a caixa respectiva para essa conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser que uma conta tenha um saldo de abertura, clique na linha contendo "
|
|
"a conta, clique no campo de saldo inicial e insira o valor desejado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Nota</b>: todas as contas, excepto Capital próprio e contas marcadoras de "
|
|
"posição, podem ter saldo inicial.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configurar contas seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Aplicar\" para criar as suas novas contas. Poderá então gravá-"
|
|
"las num ficheiro ou base de dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Recuar\" para rever as suas selecções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Cancelar\" para fechar este diálogo sem criar novas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Terminar configuração de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Ano actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Agora + 1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Todo o empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de juro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr "TPA (compostos diariamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr "TPA (compostos semanalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr "TPA (compostos mensalmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr "TPA (compostos trimestralmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr "TPA (compostos anualmente)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "Taxa fixa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "TJV 3/1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "TJV 5/1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "TJV 7/1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "TJV 10/1 ano"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é uma aproximação passo-a-passo à preparação de um plano de amortização "
|
|
"de um empréstimo com o GnuCash. Neste assistente, pode inserir os parâmetros "
|
|
"do empréstimo e suas amortizações. Usando esta informação, as transacções "
|
|
"agendadas adequadas serão criadas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se detectar algum erro ou quiser fazer modificações mais tarde, pode editar "
|
|
"as transacções agendadas directamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Configuração de pagamento de hipoteca/empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os detalhes do empréstimo. Insira, pelo menos, uma conta de "
|
|
"empréstimo válida e o montante.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Conta de empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o número de meses ainda por pagar. Isto determina tanto o princípio "
|
|
"como a duração da transacção agendada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Meses restantes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a taxa de juro anual em percentagem, valores entre 0.001 e 100. O "
|
|
"assistente de hipotecas não suporta empréstimos a taxa zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequencia de alteração da taxa de juro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detalhes do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usa uma conta garantia? Se sim, tem de a especificar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... usar uma conta garantia para os pagamentos?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Conta garantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Opções de pagamento de empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as contas têm de ter entradas válidas para continuar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Amortização para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Juros para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frequencia de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Pagamento de empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Todas as páginas de opção activadas têm de conter entradas válidas para "
|
|
"continuar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento a (garantia):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Pagamento de (garantia):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especifique a conta de origem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Usar conta garantia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte de transacção de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frequência de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Opção anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opção seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Pagamento de empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Reveja os detalhes abaixo e, se correctos, clique em aplicar para criar o "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Rever empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Calendário criado com sucesso."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Resumo do empréstimo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Fictício"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de importação QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash pode importar dados financeiros de ficheiros QIF (Quicken "
|
|
"Interchange Format) escritos pelo Quicken/QuickBooks, Ms Money, MoneyDance e "
|
|
"muitos outros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O processo de importação tem vários passos. As suas contas GnuCash não serão "
|
|
"alteradas até que clique em \"Aplicar\", no final do processo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para começar a carregar os seus dados QIF ou em "
|
|
"\"Cancelar\" para abortar o processo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar ficheiros QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione o ficheiro a carregar. Quando clicar em \"Avançar\", o "
|
|
"ficheiro será carregado e analisado. Poderá ter de responder a algumas "
|
|
"questões sobre as contas no ficheiro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá a oportunidade de carregar tantos ficheiros quantos desejar, não se "
|
|
"preocupe se os seus dados estão em múltiplos ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "_Seleccione..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro QIF a carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Carregar ficheiros QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato de ficheiro QIF não especifica qual a ordem em que dia, mês e ano "
|
|
"são imprimidos. Na maioria dos casos, é possível determinar automaticamente "
|
|
"o formato usado num ficheiro específico. Contudo, no ficheiro que acabou de "
|
|
"importar, há mais de um formato possível de aplicar aos dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione um formato de data a aplicar. Ficheiros QIF criados "
|
|
"por programas europeus têm provavelmente o formato \"d-m-a\" ou \"dia-mês-ano"
|
|
"\", enquanto os ficheiros americanos costumam ter \"m-d-a\" ou \"mês-dia-ano"
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Recuar\" para cancelar o carregamento deste ficheiro e escolher "
|
|
"outro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Defina um formato de data para este ficheiro QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro QIF que carregou aparenta ter transacções só para uma conta mas "
|
|
"não especifica um nome para essa conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, insira um nome para a conta. Se o ficheiro foi exportado de outro "
|
|
"programa de contabilidade, deve usar o mesmo nome de conta usado nesse "
|
|
"programa.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Insira o nome predefinido da conta QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Carregar outro ficheiro\" se tem mais dados a importar nesta "
|
|
"altura. Faça-o se gravou as suas contas em diferentes ficheiros QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Avançar\" para terminar o carregamento de ficheiros e passar ao "
|
|
"passo seguinte do processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descarregar o ficheiro seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Carregar outro ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Ficheiros QIF que carregou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na página seguinte, as contas nos seus ficheiros QIF e quaisquer acções ou "
|
|
"fundos que possua serão comparadas com as contas do GnuCash. Se já existir "
|
|
"uma conta GnuCash com o mesmo nome ou similar e tipo compatível, será usada "
|
|
"essa conta. Caso contrário, o CnuCash criará uma nova conta com o mesmo nome "
|
|
"e tipo da conta QIF. Se não gostar da conta GnuCash sugerida, faça duplo "
|
|
"clique e altere-a.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note que o GnuCash estará a criar muitas contas que não existiam no seu "
|
|
"outro programa de finanças, incluindo uma conta separada para cada acção que "
|
|
"possua, contas separadas para comissões, contas especiais de capital próprio "
|
|
"(sub-contas de ganhos retidos, por predefinição) que serão a origem dos seus "
|
|
"saldos iniciais, etc. Todas estas contas aparecerão na página seguinte para "
|
|
"que as possa alterar se quiser, mas é seguro mantê-las tal como estão.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Contas e participações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "_Seleccione as correspondências que quer alterar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Correspondências seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comparar conta QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash usa contas de receitas e despesas separadas, em vez de categorias, "
|
|
"para classificar as suas transacções. Cada categoria no seu ficheiro QIF "
|
|
"será convertida numa conta GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, terá a oportunidade de rever as correspondências entre "
|
|
"categorias QIF e contas GnuCash. Pode alterar correspondências que não gosta "
|
|
"fazendo duplo clique na linha com o nome da categoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se mudar de ideias mais tarde, pode reorganizar a estrutura das contas com "
|
|
"facilidade dentro do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de receita e despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comparar categorias QIF com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os ficheiros QIF transferidos de bancos e outras instituições financeiras "
|
|
"podem não ter informação sobre contas e categorias que lhes permitam ser "
|
|
"correctamente atribuídas a contas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte, verá o texto que aparece nos campos Sacador e Memorando "
|
|
"de transacções sem conta ou categoria QIF. Por predefinição, estas "
|
|
"transacções são atribuídas à conta \"Não especificada\" no GnuCash. Se "
|
|
"seleccionar uma conta diferente, ela será lembrada em futuros ficheiros QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Sacadores e memorandos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comparar sacador/memorando com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importador QIF actualmente não pode gerir ficheiros QIF multi-moeda. Todas "
|
|
"as contas que está a importar têm de usar a mesma moeda.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "_Seleccione a moeda a usar para todas as transacções importadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que está a criar um novo ficheiro, verá um diálogo para configurar as "
|
|
"opções do livro. Estas podem afectar a forma como o GnuCash importa "
|
|
"transacções. Se voltar a esta página sem cancelar e começar de novo, o "
|
|
"diálogo das opções do livro não será mostrado novamente quando avançar. Pode "
|
|
"aceder-lhe directamente através do menu Ficheiro->Propriedades."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF e seleccione as opções do livro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas páginas seguintes ser-lhe-á pedido que forneça informação sobre acções, "
|
|
"fundos mutualistas e outros investimentos que surjam nos ficheiros QIF que "
|
|
"está a importar. O GnuCash necessita de alguma informação adicional sobre "
|
|
"estes investimentos, que o formato QIF não oferece.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acção, fundo ou outro investimento tem de ter um nome e uma "
|
|
"abreviatura, como um símbolo de acção. Por alguns investimentos não "
|
|
"relacionados usarem a mesma abreviatura, tem também de indicar que tipo de "
|
|
"abreviatura inseriu. Por exemplo, pode seleccionar a bolsa que atribuiu o "
|
|
"símbolo (NASDAQ, NYSE, etc.) ou seleccionar um tipo de investimento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se não vê a sua bolsa listada ou nenhuma das escolhas disponíveis é "
|
|
"apropriada, pode criar uma nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
|
msgid "Enter Information about..."
|
|
msgstr "Inserir informação sobre..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
|
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
|
msgstr "Todos os campos têm de estar completos para continuar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Mercadorias negociáveis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "_Começar a importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importação QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se está a importar um ficheiro QIF de um banco ou outra instituição "
|
|
"financeira, algumas das transacções podem já existir nas contas do GnuCash. "
|
|
"Para evitar duplicação, o GnuCash tentou identificar correspondências e "
|
|
"precisa da sua ajuda para as rever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na página seguinte verá uma lista das transacções importadas. Quando "
|
|
"selecciona cada uma delas, é-lhe mostrada abaixo uma lista de possíveis "
|
|
"correspondências. Se encontrar uma que seja correcta, clique-a. A sua "
|
|
"selecção será confirmada por uma marca na coluna Corresponde?.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Avançar para rever possíveis correspondências."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Comparar transacções existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr "Transacções _importadas a precisar de revisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "Correspondências _possíveis para a transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Seleccione possíveis duplicados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em Aplicar para importar dados da área de estágio e actualizar as "
|
|
"suas contas no GnuCash. A informação de conta e categoria que inseriu será "
|
|
"gravada e usada como predefinições na próxima importação QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Recuar para rever as comparações de contas e categorias, alterar "
|
|
"definições de moedas e mercadorias para novas contas ou para adicionar mais "
|
|
"ficheiros à área de estágio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em Cancelar para abortar o processo de importação QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar as suas contas no GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Texto do resumo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Resumo da importação QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Assistente de desdobramento de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudar a registar um desdobramento ou uma incorporação "
|
|
"de acções.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a conta para a qual quer registar um desdobramento ou "
|
|
"incorporação de acções."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Conta de desdobramento de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a data e número de acções que ganhou ou perdeu no desdobramento ou "
|
|
"incorporação de acções. Para incorporação de acções (desdobramentos "
|
|
"negativos) use um valor negativo para a distribuição de acções. Pode também "
|
|
"inserir uma descrição da transacção ou aceitar aquela que é proposta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desc_rição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Desdobramento de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser registar um preço por acção para o desdobramento, insira-o abaixo. "
|
|
"Pode deixá-lo em branco sem perigo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "No_va cotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "_Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalhes do desdobramento de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha recebido um desembolso de caixa como resultado do desdobramento "
|
|
"de acções, insira aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, clique em "
|
|
"\"Seguinte\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Qu_antia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memorando"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Dinheiro em vez de"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de _receitas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de _activo</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Montante auferido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso tenha terminado a criação do desdobramento ou incorporação de acções, "
|
|
"clique em \"Aplicar\". Pode também clicar em \"Recuar\" para rever as suas "
|
|
"escolhas ou \"Cancelar\" para sair sem efectuar modificações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Desdobramento de acções concluído"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr "Marcador da introdução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Marcador do título"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editar a lista de codificações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificação predefinida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Converter o ficheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "marcador de fim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Terminar importação de dados do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editar a lista de codificações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificações do sistema</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação _personalizada</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificações _seleccionadas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Activar _botões extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Abrir em nova janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, cada nova factura será aberta na sua própria janela de topo. "
|
|
"Senão, a factura será aberta na janela actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumular parcelas na emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, múltiplas transacções numa factura que transfiram para a mesma "
|
|
"conta serão acumuladas numa única parcela. Esta definição pode ser alterada "
|
|
"no diálogo de emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "Not_ificar quando devido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Se deve mostrar a lista de pagamentos devidos no arranque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
|
msgid "Report for printing"
|
|
msgstr "Relatório para impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Imposto incluído"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de pagamentos. "
|
|
"Esta definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Processar pagamento na emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Pagamentos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notificar quando devido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "I_mposto incluído"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o imposto está incluído por predefinição em transacções de facturas. Esta "
|
|
"definição é herdada por novos clientes e fornecedores."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pro_cessar pagamento na emissão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Dias antes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de pagamentos prestes a vencer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr "Quantos dias antes se deve avisar de facturas prestes a vencer."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Dias antes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Valores da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Activar cor da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Activar o marcador da conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Activar ocultar a conta em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Activar as secções em cascata"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se alguma conta tiver uma cor existente, não será substituída a não ser que "
|
|
"o seguinte esteja marcado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Substituir quaisquer cores de conta existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Eliminar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Sub-contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Esta conta tem uma sub-conta. O que é que quer fazer com ela?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Mover para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Eliminar a _sub-conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "M_over para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Eliminar todas as _transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Esta conta contém transacções. O que quer fazer com elas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta contém transacções só de leitura que não podem ser eliminadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Transacções da sub-conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenou a eliminação da sub-conta, mas ela contém transacções. O que é que "
|
|
"quer fazer com elas?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais sub-contas contém transacções só de leitura que não podem ser "
|
|
"eliminadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrar por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Pre_definição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas _ocultas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Mostrar contas que têm o atributo \"Oculta\" marcado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas não _usadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Mostrar contas sem transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar contas a _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Mostrar contas que têm um valor total de zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usar valor da mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nome de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "Código de cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Menor _fracção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "_Cor da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_tas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "A menor fracção desta mercadoria que pode ser referenciada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Marcador de posição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta existe apenas como um marcador na hierarquia. Não podem ser "
|
|
"feitas transacções nesta conta, só em sub-contas desta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Oculta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta (e as suas sub-contas) estará oculta na árvore de contas e não "
|
|
"aparecerá no balão com a lista de contas no diário. Para repor esta opção, "
|
|
"terá primeiro de abrir o diálogo \"Filtrar por\" da árvore de contas e "
|
|
"marcar a opção \"Mostrar contas ocultas\". Fazê-lo permitir-lhe-á "
|
|
"seleccionar a conta e reabrir este diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferência automát_ica de juros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Sujeita a _impostos"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use Editar -> Opções de relatório Impostos para definir a bandeira tax-"
|
|
"related e atribuir um código de imposto a esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Saldo inicial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta tem transacções de saldo inicial. Só uma conta por mercadoria "
|
|
"pode ter transacções de saldo inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>T_ipo de conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "_Conta-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação de saldo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Usar a conta \"Capital próprio\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccionar conta de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerar sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostrar documentação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "_Confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
|
|
"marcadas como confirmadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "_Não confirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o estado não é especificado num ficheiro QIF, as transacções são "
|
|
"marcadas como não confirmadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado predefinido da transacção (substituído pelo estado indicado no "
|
|
"ficheiro QIF)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Seleccionar ou adicionar uma conta GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Importar transacções de um ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "1. Escolha o ficheiro a importar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importar dados de pagamento CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr "Importar dados de factura CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "2. Seleccione o tipo de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Separado por ponto e vírgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Separado por vírgula"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado por ponto e vírgula com aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr "Separado por vírgula com aspas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular personalizada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "3. Seleccionar opções de importação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "4. Antevisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Abrir documentos importados em separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr "Abrir documentos ainda não emitidos em separadores "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr "Não abrir documentos importados em separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr "5. Após"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "janela1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Prazo (dias)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Dias de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Desconto em %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "A percentagem de desconto aplicada por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de dias após a emissão, durante os quais um desconto será aplicado "
|
|
"por pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "O número de dias para efectuar o pagamento após a data de emissão."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Dia de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Dia de corte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data final, após a qual o pagamento transitará para o mês seguinte. Valores "
|
|
"negativos são contados de forma decrescente a partir do fim do mês."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "A percentagem de desconto aplicada em caso de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "O último dia do mês para desconto de pagamento antecipado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "O dia em que o pagamento é devido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condições"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Eliminar as actuais condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Criar novas condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição de condições</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_scrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "A descrição das condições de pagamento, impressa nas facturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Alterar as actuais condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancelar as alterações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Aceitar estas condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "O nome interno das condições de pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Novas condições de pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Total de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Total de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Escolher titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valores mobiliários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adicionar nova mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Remover a mercadoria actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Remover a mercadoria actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr "Linha de mercadoria fictícia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr "Linha de espaço de nome fictícia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome completo da mercadoria. Exemplo: Cisco Systems Inc., ou Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o símbolo de cotação da mercadoria (por ex. CSCO ou AAPL). Se está a "
|
|
"obter cotações online, este campo deve corresponder exactamente ao símbolo "
|
|
"de cotação usado pela origem das cotações (incluindo maiúsculas). "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um código único utilizado para identificar a mercadoria. Ou pode "
|
|
"deixar este campo vazio em segurança."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a mais pequena fracção da mercadoria que pode ser negociada. Para "
|
|
"acções que só possam ser negociadas em números inteiros, insira 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação da origem de cotações</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um símbolo. Pode deixar em branco com segurança. Neste caso, será "
|
|
"usado o símbolo de cotação ou o código ISO da moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Origem das cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "_Símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "_Fuso horário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há origens de cotações que foram recentemente adicionadas ao F::Q. O GnuCash "
|
|
"desconhece se estas origens obtêm informação de uma só página ou de várias "
|
|
"páginas da Internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Múltiplas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há origens F::Q que obtêm informação de várias páginas da Internet. Se uma "
|
|
"dessas páginas estiver indisponível, o F::Q tentará obter cotações de outra "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "Ú_nica"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há origens F::Q que obtêm informação de uma só página da Internet. Se essa "
|
|
"página estiver indisponível, não poderá obter cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obter cotações online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "F_racção negociada"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "ISIN, CUSI_P ou outro código"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Símbolo/abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "_Nome completo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Aviso: o \"Finance::Quote\" não está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Seleccione a mercadoria/moeda "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccione aqui a informação de utilizador..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número que identifica o cliente. Se for deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Morada de facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limite de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Imposto incluído"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabela de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Ignorar a tabela de impostos global?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informação de facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informação de entrega"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Morada de entrega"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Importar clientes ou fornecedores de ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr "Para importar listas de clientes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr "Para importar listas de fornecedores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "<b>2. Seleccionar o tipo de importação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Sair do diálogo de configurações de relatório gravadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente não tem relatórios gravados.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de relatório gravadas são criadas começando por abrir um "
|
|
"relatório no respectivo menu,\n"
|
|
"alterando as opções do relatório a seu gosto e depois escolhendo \"Gravar "
|
|
"configuração de relatório\"\n"
|
|
"no menu Relatórios ou na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "Alterar cabeçalho do caminho do documento ligado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligações existente de caminhos de ficheiro relativos serão convertidas para "
|
|
"absolutos, combinando-os com o cabeçalho existente, a não ser que desmarque "
|
|
"a caixa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligações existente de caminhos de ficheiro absolutos serão convertidas para "
|
|
"relativos, comparando-os com o novo cabeçalho, a não ser que desmarque a "
|
|
"caixa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: só ligações de documento que não sejam só de leitura serão alteradas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "_Ficheiro ligado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "_Localização ligada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(none)"
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
|
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr "Insira um URL como http://www.gnucash.org"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "A localização não começa com um esquema válido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Recarregar e localizar documentos ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recarregar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Localizar documentos ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Todos os documentos ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Documento ligado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna Descrição para saltar para a transacção.\n"
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna Ligação para abrir o documento ligado.\n"
|
|
"Duplo clique na entrada na coluna Disponível para modificar a ligação do "
|
|
"documento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de identificação do empregado. Se deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Morada de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Horas predefinidas por dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Taxa predefinida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de controlo de acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Controlo de acesso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato dos dados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiro</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Ligação da base de dados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Quadrimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quinzenalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diária (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diária (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora financeira"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Agenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Períodos de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pagamento periódico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Limpar a entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcular a entrada vazia (única) nos campos acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de pagamento</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Total de pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Composição</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Quando pago"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Procurar na lista de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Fechar a_o ir para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Todas _as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Âmbito de procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura insensível a maiúsculas está disponível em \"Nome completo de conta"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr "P_rocurar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione uma linha e prima \"Ir para\" para ir para a conta na árvore,\n"
|
|
"se a conta não deve ser mostrada, será temporariamente ignorado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr "Importar editor de mapa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr "_Remover mapeamentos inválidos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr "<b>Que tipo de informação mostrar?</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr "Não-bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Nome de conta fonte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Baseado em"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Comparar cadeia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Mapeado para nome de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr "Total de uso de comparação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro sensível a maiúsculas aplicado aos campos \"Comparar cadeia\" e "
|
|
"\"Mapeado para nome de conta\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Col_apsar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar múltiplas linhas e depois eliminá-las premindo Delete."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione ou crie uma conta GnuCash apropriada para:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "ID de conta online aqui..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Escolha um formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccione a transacção existente correspondente"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Mostrar reconciliadas"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Primeira parcela da transacção importada"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Parcelas potencialmente correspondentes à transacção seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode seleccionar múltiplas linhas de transacção e atribuir uma conta de "
|
|
"transferência a todas as linhas seleccionadas. Use Ctrl + clique esquerdo ou "
|
|
"Shift-Clique para seleccionar múltiplas linhas e depois clique direito para "
|
|
"seleccionar uma conta de transferência. Só linhas com \"A\" marcado podem "
|
|
"ser adicionadas à selecção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção provavelmente requer a sua intervenção ou será importada sem "
|
|
"ser saldada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção será importada saldada (poderá querer verificar a comparação "
|
|
"ou a conta de destino)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Esta transacção requer a sua intervenção ou NÃO será importada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça duplo clique na transacção para alterar a transacção correspondente no "
|
|
"Gnucash ou a conta destino da parcela de saldo automático (se necessário)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajuda da lista de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acções</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"Ad\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr "\"U+C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"C\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccione \"Ad\" para adicionar a transacção como nova."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione \"A+C\" para actualizar e confirmar uma transacção correspondente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Seleccione \"C\" para confirmar uma transacção correspondente (c)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Não seleccione nenhuma para saltar a transacção (não será importada)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de transacções transferidas (parcela origem e informação comparada "
|
|
"mostradas)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna Cont_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna _Memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
|
msgid "Show _matched information"
|
|
msgstr "Mostra infor_mação comparada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
|
msgid "Reconcile after match"
|
|
msgstr "Reconciliar após comparação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Comparador genérico de importação de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Conta de emisão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informação da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(titular)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr "Abrir ligação do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Projecto de análise predefinido"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Adicional a cartão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da factura. Se deixado em branco, um número aceitável será gerado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender esta factura vai eliminar a transacção emitida.\n"
|
|
"Tem a certeza que a quer suspender?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sim, repor as tabelas de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Não, mantê-las como estão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Repor tabelas de impostos para os valores actuais?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número que identifica a tarefa. Se for deixado em branco, um número "
|
|
"aceitável será gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informação de tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informação de titular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Tarefa activa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de lotes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "_Novo lote"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Limpar _conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Limpar o lote realçado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Eliminar o lote seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Insira um nome para o lote realçado."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Insira quaisquer notas que queira a respeito deste lote."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lotes nesta conta</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Mostrar só lotes abertos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramentos _livres</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Desdobramentos _no lote</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mostrar diálogo de boas vindas "
|
|
"novamente?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se clicar em <i>Sim</i>, o diálogo <i>Boas vindas ao GnuCash</i> será "
|
|
"mostrado novamente no próximo arranque do GnuCash. Se clicar em <i>Não</i>, "
|
|
"não será mostrado novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Boas vindas ao GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui estão algumas acções predefinidas disponíveis para novos utilizadores "
|
|
"começarem com o GnuCash. Seleccione uma delas abaixo e clique em <i>Aceitar</"
|
|
"i> ou clique em <i>Cancelar</i>, se não quiser realizar nenhuma delas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_riar um novo conjunto de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importar os meus ficheiros QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Abrir o manual de novo utilizador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Referências do objecto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Explicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo sem fazer alterações."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr "Aplicar alterações sem fechar o diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Aplicar alterações e fechar o diálogo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Transacção de encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "_Facturas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Fechar enc_omenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informação de encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Trasações da encomenda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número da encomenda. Se for deixado em branco, um número aceitável será "
|
|
"gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "A empresa associada a este pagamento."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Sócio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Emitir para"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantia a pagar por esta factura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se seleccionou uma factura, o GnuCash vai propor a quantia ainda em dívida. "
|
|
"Pode alterar esta quantia para criar um pagamento parcial ou um pagamento "
|
|
"superior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No caso do pagamento superior ou se não seleccionou nenhuma factura, O "
|
|
"GnuCash atribui automaticamente o valor restante à primeira factura por "
|
|
"pagar desta empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Reembolso"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detalhes da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Conta de transferência"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Regional"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carácter separador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Repor\" para usar o separador de conta original e fechar a "
|
|
"janela de preferências.\n"
|
|
"Clique em \"Fechar\" para voltar à janela de preferências.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conteúdo da barra de sumário</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Incluir total _geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um total geral de todas as contas, convertido para a moeda "
|
|
"predefinida."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Incluir totais de _não moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, mercadorias não moeda serão mostradas na barra de sumário. Senão "
|
|
"só são mostradas as moedas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a data inicial relativa especificada para cálculo de lucros/perdas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absoluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a data inicial absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a data final relativa especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
|
|
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_soluta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a data final absoluta especificada para cálculo de lucros/perdas. Usar "
|
|
"esta data também para cálculo de activos líquidos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Período contabilístico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Usar rótulos contabilísticos _formais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Usar só \"Débito\" e \"Crédito\" em vez de sinónimos informais."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Rótulos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nenhum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Contas de c_rédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Receita & Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Contas saldadas inversamente</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda predefinida</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dólares EUA (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do nome da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta nos separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Mostrar a cor da conta como fundo do separador."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que será usado entre componentes de um nome de conta. Valores "
|
|
"legais são letras e números únicos ou uma das seguintes cadeias: \"colon\", "
|
|
"\"slash\", \"backslash\", \"dash\" e \"period\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "Esc_olha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Idiom_a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato elegante da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_sar horas em formato 24h"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Usar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Conclusão de datas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr "Quando uma data é inserida sem ano, deve ser"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr "As datas serão completadas dentro do ano de calendário actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa janela de 12 meses começando este\n"
|
|
"número de meses antes do actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Insira o número de meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usar o formato de data especificado pela configuração regional."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr "Fo_rçar amostragem de cotações em decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar montantes ne_gativos a vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Mostrar montantes negativos a vermelho."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Separador decimal _automático"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir automaticamente um separador decimal em valores que são introduzidos "
|
|
"sem um."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "Casas _decimais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr "Números, Data, Hora"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Configurar árvore de conta_s em ficheiro novo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o diálogo de nova lista de contas quando escolhe Ficheiro -> Novo "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mos_trar diálogo Dica do dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Mostrar dicas para a utilização do GnuCash no arranque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr "Quantos dias manter ficheiros de diário/segurança."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:970
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1030
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr "<b>_Reter diários/seguranças</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primir ficheiros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimir o ficheiro de dados com gzip ao gravar em disco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Diálogo de procura</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "_Limite de nova procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinição para nova procura se forem devolvidos menos itens que este "
|
|
"número."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "_Mostrar ecrã de logótipo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Mostrar ecrã de logótipo no arranque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Intervalo de gravação automática"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Mostrar _confirmação de gravação automática"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o GnuCash mostra uma pergunta de confirmação de cada vez que a "
|
|
"funcionalidade de gravação automática é mostrada. Senão, não é mostrada "
|
|
"nenhuma explicação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Durante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1185
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr "Tempo de espera da _resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar linhas de grelha horizontais em vistas de tabela. Maioritariamente "
|
|
"em árvores, tais como a página de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar linhas de grelha verticais em vistas de tabela. Maioritariamente em "
|
|
"árvores, tais como a página de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Ficheiros ligados</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Activar acção de salto de transacções"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Activar acção de actualização de comparação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalguns locais, ATMs comerciais (não pertencentes a instituições "
|
|
"financeiras) são instaladas em sítios tais como lojas de conveniência. Estas "
|
|
"máquinas somam a taxa directamente ao montante, em vez de a mostrar como uma "
|
|
"transacção separada ou nas suas taxas bancárias mensais. Por exemplo, faz um "
|
|
"levantamento de 100€ e surge 101,5€ de taxa incluída. Se inserir manualmente "
|
|
"100€, os montantes não correspondem. Deve definir isto para a taxa máxima da "
|
|
"sua área (em unidades da sua moeda local), para que a transacção seja "
|
|
"reconhecida como correspondente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cuja comparação está na zona verde (acima ou igual ao limite "
|
|
"de confirmação automática) será CONFIRMADA por predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma transacção cuja comparação está na zona vermelha (abaixo do limite de "
|
|
"exibição mas abaixo ou igual ao limite de adição automática) será ADICIONADA "
|
|
"por predefinição."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"A comparação mínima que uma transacção deve ter para ser mostrada na lista "
|
|
"de comparações."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Limite de _taxas de ATMs comerciais"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "_Limite de confirmação automática"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Limite de _adição automática"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Comparar limite de _exibição"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar comparação _bayesiana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar algoritmos bayesianos para comparar novas transacções com contas "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cheques</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "A letra predefinida para imprimir cheques."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Imprimir formato da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo da data actual, imprimir o formato da data num tipo de 8 pontos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Imprimir caracteres de _bloqueio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Imprimir \"***\" antes e depois de cada campo de texto no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "Letra prede_finida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "\"_Enter\" move para uma transacção em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, premir Enter move para a transacção em branco no final do diário. "
|
|
"Senão, premir Enter move uma linha para baixo."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Mostrar listas _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar automaticamente a lista de contas ou acções durante a inserção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem dos separadores in_clui Transferência nas transacções memorizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover para o campo Transferência quando a transacção memorizada é preenchida "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marcar _transacções confirmadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar automaticamente transacções confirmadas ao abrir um diálogo de "
|
|
"reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pagamentos automáticos de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após reconciliar um extracto de cartão de crédito, pedir ao utilizador para "
|
|
"inserir um pagamento de cartão de crédito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr "Reconciliar sempre _hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir sempre o diálogo de reconciliação usando a data de hoje como data da "
|
|
"declaração, independentemente de reconciliações anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr "_Usar o tema de cor interno do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash usa um tema amarelo e verde predefinido para janelas de diários. "
|
|
"Desmarque esta opção se quiser o tema de cores do sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Cores de _modo duplo alternam entre transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar as cores primária e secundária entre cada transacção, não entre "
|
|
"cada linha."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenhar linhas _horizontais entre linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar contornos horizontais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenhar linhas _verticais entre colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar contornos verticais nas células."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "Transacções _futuras após o registo em branco"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, as transacções com uma data no futuro serão mostradas ao fundo do "
|
|
"diário, abaixo da transacção em branco. Se não a transacção em branco é a "
|
|
"última no final do diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo predefinido</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Outras predefinições</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Razão _básico"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Razão de parcelas _automáticas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Número de _transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo de linha _dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar duas linhas de informação para cada transacção em vez de uma. Não "
|
|
"afecta transacções expandidas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Diário abre numa nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, o diário abre numa janela de topo própria. Senão, o diário abre "
|
|
"na janela actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Mostrar só nomes de conta _finais"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, só os nomes de contas finais são mostrados no diário e no balão "
|
|
"de selecção de contas. O comportamento predefinido é mostrar o nome "
|
|
"completo, incluindo o caminho, na árvore de contas. Marcar esta opção "
|
|
"implica usar só nomes finais."
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
|
msgstr "Número de caracteres para _conclusão automática"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Mostrar as datas de _entrada e reconciliação"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "_Mostrar botões de calendário"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "_Mover a selecção para a parcela em branco ao expandir"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr "Mo_strar datas entradas e reconciliadas ao seleccionar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do diário"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeda predefinida de relatórios</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Relatório abre numa nova _janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcada, cada relatório será aberto na sua própria janela de topo. Senão, "
|
|
"será aberto na janela actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "Ampliação predefinida"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria da janela</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Gravar posição e tamanho da janela"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Gravar posição e tamanho da janela quando é fechada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Trazer o separador mais _recente para a frente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição do separador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "To_po"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Posição da barra de sumário</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Separadores</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botão de _fecho em separadores"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar um botão de fecho em cada separador do bloco de notas. Funciona tal "
|
|
"como o item de menu \"Fechar\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o texto no separador for maior que este valor (o teste é aproximado), o "
|
|
"rótulo será cortado e preenchido com reticências."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caracteres"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Largura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotações online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Compra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:124
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Valor líquido do activo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
|
msgid "_Namespace"
|
|
msgstr "Espaço de _nome"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "_Origem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "Remover preços antigos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "Eliminar preços que cumpram o seguinte critério:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "Remover todos os preços antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr "Último da _semana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr "Mantém o último preço de cada semana, se presente antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "Último do _mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr "Mantém o último preço de cada Mês, se presente antes da data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Último do _trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém o último preço de cada trimestre fiscal, se presente antes da data. O "
|
|
"trimestre fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "Último do _período"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantém o último preço de cada período fiscal, se presente antes da data. O "
|
|
"período fiscal deriva da data final do período contabilístico."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "E_scalado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esta opção, os preços são removidos relativamente à data seleccionada. "
|
|
"\"Um por mês\" é usado para datas com mais de um ano e \"Um por semana\" é "
|
|
"usado para datas entre seis meses a um ano."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Primeira data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Destas mercadorias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr "Manter o último preço disponível para opção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr "Incluir preços _obtidos online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr "Se activa, os preços adicionados pelo Finance::Quote serão incluídos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "Incluir pr_eços manualmente inseridos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "Se activa, incluir preços manualmente inseridos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "_Adicionados pela aplicação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, inclui preços adicionados pela aplicação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estes preços foram adicionados para que haja sempre um preço \"mais próximo "
|
|
"no tempo\" para cada transacção multi-mercadoria, de forma a que as páginas "
|
|
"de conta e os relatórios consigam reportar correctamente os valores. Removê-"
|
|
"los pode tornar isto menos fiável."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "Antes da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:87
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de dados de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adicionar nova cotação."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Remover a cotação actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar a cotação actual."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Remover antig_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Remover cotações anteriores à data indicada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "_Obter cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obter cotações online para as contas de acções."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Gravar formato de cheque personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um título para este formato personalizado. Este título aparecerá no "
|
|
"selector \"Formato do cheque\", no diálogo \"Imprimir cheque\". Usando o "
|
|
"título de um formato personalizado existente faz com que esse formato seja "
|
|
"sobrescrito."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Polegadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centímetros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Milímetros"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks c/ manga lateral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "_Formato do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Po_sição do cheque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Formato da _data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do cheque tem de ter\n"
|
|
"um item ENDEREÇO definido para\n"
|
|
"imprimir um endereço no cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "_Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr "Cheques na 1ª _página"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "_Sacador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "_Montante (por extenso)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Montante (_valor)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Tradução"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto inicial é o canto superior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "O ponto inicial é o canto inferior esquerdo da página."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "Formato de _gravação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Memorando de desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Montante do desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Conta do desdobramento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "A trabalhar..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios disponí_veis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatórios _seleccionados</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_dicionar >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Remover"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mover a_cima"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mover a_baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Tamanho..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Folhas de estilo HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Folhas de estilo disponíveis</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções da folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamanho do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Insira a dimensão de linha/coluna do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Dimensão de _linha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Dimensão de _coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Seleccionar a folha de estilo HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nova folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação da nova folha de estilo</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_Modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Repor avisos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pediu que os seguintes diálogos de avisos não sejam mostrados. Para "
|
|
"reactivar qualquer um destes diálogos, marque a caixa junto ao diálogo e "
|
|
"clique em Aceitar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Desseleccionar t_udo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Sem avisos para repor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avisos permanentes"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avisos temporários"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "_Novo item..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Procurar "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Procurar itens onde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Satisfaz todos os critérios</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Critério de procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nova procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar procura actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adicionar resultados à procura actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Eliminar resultados da procura actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Procurar apenas em dados activos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha se quer procurar em todos os dados ou só nos marcados como \"activo"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de procura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Eliminação de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes transacções agendadas referenciam a conta eliminada e têm de "
|
|
"ser corrigidas. Clique em Aceitar para as editar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Quinzenal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Tornar transacção agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avançado..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Sem fim"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Número de ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Desde a última execução</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Predefinições do editor de transacções</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Executar ao abrir ficheiro de dados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar o processo \"Desde a última execução\" quando um ficheiro é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "_Mostrar janela de notificação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar a janela de notificação para o processo \"Desde a última execução\" "
|
|
"quando um ficheiro é aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Criar novas transacções _automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Definir a bandeira\"auto-create\" em novas transacções agendadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Começar a notificar este número de dias antes da transacção ser criada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Criar a transacção este número de dias antes da sua data efectiva."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notificar antes das transacções serem criadas "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Definir a bandeira \"notify\" em novas transacções agendadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Criar an_tecipadamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "L_embrar antecipadamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar transacção agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Criar antecipadamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Lembrar antecipadamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Criar automaticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:991
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicional em parcelas que não têm variáveis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1062
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Notificar-me quando criada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1110
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Ocorrências</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1133
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última ocorrência: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1167
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repete:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1201
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1236
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocorrências"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1330
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão geral"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transacção modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1437
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "Desde a última execução..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1537
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Rever transacções criadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informação de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr "Clique para alterar nome e/ou tipo do imposto."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Contas</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "_Activo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "_Passivo/Capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Conta de informação de impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relativa a impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorias _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Origem do nome do pagador</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Conta act_ual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Copiar número</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelas de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Linhas de tabela de impostos</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "No_va"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor €"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Percentagem %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Linha de tabela de imposto</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Dica do dia do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Segui_nte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Dica do dia</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostrar sugestões no arranque"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir fundos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação básica</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Receitas/Despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferência de moeda</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Obter taxa"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Utilizador e senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Insira o nome de utilizador e a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Utilizador"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Senha"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número do fornecedor. Se for deixado em branco um número aceitável será "
|
|
"gerado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr "EUA (12/31/2015)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr "GB (31/12/2015)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr "Europa (31.12.2015)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr "ISO (2015-12-31)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr "UTC - hora universal coordenada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Sem formato elegante de data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Incluir século"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato da data"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Último dia do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Última Segunda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Última Terça"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Última Quarta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Última Quinta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Última Sexta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Último Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Último Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quinzenalmente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Sem alteração"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Usar dia de semana anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Usar dia de semana seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr "1ª Seg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr "1ª ter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr "1ª Qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr "1ª Qui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr "1ª Sex"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr "1º Sáb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr "1º Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr "2ª Seg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr "2ª ter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr "2ª Qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr "2ª Qui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr "2ª Sex"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr "2º Sáb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr "2º Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr "3ª Seg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr "3ª ter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr "3ª Qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr "3ª Qui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr "3ª Sex"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr "3º Sáb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr "3º Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr "4ª Seg"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr "4ª Ter"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr "4ª Qua"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr "4ª Qui"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr "4ª Sex"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr "4º Sáb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr "4º Dom"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Não agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccione a data de ocorrência acima."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dias."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Primeiro no dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr "excepto aos fins de semana"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "depois no dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr "Editar orçamento para todos os períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituir o orçamento para todos os períodos com o novo \"valor\". Utilize "
|
|
"um valor vazio para limpar o orçamento para todas as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr "Adicionar \"valor\" ao orçamento actual para cada período"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr "Multiplicar orçamento actual para cada período por \"valor\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "O número de algarismos iniciais a manter quando arredonda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Algarismos significativos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr "Usar um valor fixo ou aplicar transformação para todos os períodos."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimar valores do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o valor médio sobre todos os períodos reais para todos os períodos "
|
|
"projectados"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash vai estimar valores do orçamento para as contas seleccionadas a "
|
|
"partir de transacções anteriores."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Usar média"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opções do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Nome do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Número de períodos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Período do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Mostrar código da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Mostrar descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
|
msgstr "Nota: utilize Ver -> Filtrar por... para controlar as contas visíveis."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista de orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Fechar a lista de orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Criar um novo orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abrir o orçamento seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Eliminar o orçamento seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Notas do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Inserir nota"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transacção duplicada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "Número de _transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Manter entrada de documento ligado"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrar diário por..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "_Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Definir intervalo:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "E_scolher data"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Não reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "C_onfirmada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Esvaziada"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Suspensa"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Gra_var filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Esvaziar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Motivo para esvaziar a transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Mostrar _número de dias"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo válido é 0 a 1100 dias\n"
|
|
"Se for 0, inclui todos os anteriores"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordenar diário por..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordem _padrão"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Manter a ordem normal da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:184
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Ordenar por data."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Ordenar por data de entrada."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "_Data do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordenar por data de documento (e agrupar por confirmada, não reconciliada, "
|
|
"reconciliada)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Númer_o"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Ordenar por número."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Montante"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:230
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Ordenar por montante."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:267
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Ordenar por memorando."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Ordenar por descrição."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Ordenar por campo de acção."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Ordenar por campo de notas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Gra_var ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Gravar a ordem escolhida para este diário."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "_Reverter ordem"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Ordenar descendentemente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semana(s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mese(s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades de calendário na recorrência: por ex., Quinzenal = a cada "
|
|
"duas semanas; Trimestral = a cada 3 meses"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "começando a"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "último do mês"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Usar sempre o último dia (ou dia de semana) do mês?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "mesma semana e dia"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponder \"dia da semana\" com \"semana do mês\" (por ex., \"2ª Terça\" "
|
|
"de cada mês)?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr "Mostrar só titulares _activos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Mostrar titulares com saldo _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Sobre o Auto-confirmar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize este diálogo se deseja que o GnuCash encontre automaticamente "
|
|
"transacções confirmadas, dando um saldo final. Por exemplo, o dito saldo "
|
|
"final pode ser o saldo actual dado pelo seu banco."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Cuidado!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta pode ser lenta ou mesmo abortar, se o número de parcelas não "
|
|
"confirmadas seja superior a 20. Nesse caso, por favor, confirme algumas "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Saldo final"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr "_Rever transacções confirmadas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção para abrir um separador com as parcelas recém-criadas."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliar informação</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data do extracto"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir _sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir todas as contas-filho na reconciliação. Todas têm de usar a mesma "
|
|
"mercadoria que esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "A data do extracto é posterior a hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "Impossível carregar o URL indicado."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP seguro está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção "
|
|
"Redes no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O acesso HTTP está desactivado. Pode reactivá-lo a partir da secção Redes no "
|
|
"diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder a %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Exportar para PDF"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr "Código do banco %s (%s), conta %s (%s)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Nome de conta do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Novo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr "Assistente inicial do AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente ajuda a configurar a sua ligação Online Banking com o seu "
|
|
"banco."
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
|
"\n"
|
|
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Configuração inicial do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração da sua ligação Online Banking é gerida pelo programa externo "
|
|
"\"Assistente de configuração do AqBanking\". Por favor, clique no botão "
|
|
"abaixo para iniciar esse programa."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Iniciar o assistente de configuração do AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o assistente do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça duplo clique num nome de conta do Online Banking se a quiser fazer "
|
|
"corresponder a uma conta do GnuCash ou seleccione as entradas incorrectas e "
|
|
"clique em \"Eliminar entradas seleccionadas\". Clique em Avançar quando "
|
|
"todas as contas desejadas estejam correspondidas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Eliminar entra_das seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Comparar contas Online Banking com contas GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração da correspondência entre contas do Online Banking e contas do "
|
|
"GnuCash está terminada. Já pode invocar acções do Online Banking nessas "
|
|
"contas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se quiser adicionar outro banco, utilizador ou conta, pode recomeçar este "
|
|
"assistente a qualquer altura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em \"Aplicar\" agora."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Configuração do Online Banking terminada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Janela de ligação do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Abortar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "_Tarefa actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "_Acção actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de _diário</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "_Fechar quando terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obter transacções online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Intervalo de datas das transacções a obter:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "_Data mais antiga possível"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "Ú_ltima data a obter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_nsira a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Insi_ra a data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr "A_gora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Insira a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Insira a sua senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "_Largura da barra"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr "A definir largura da barra, adaptando ao tamanho do gerador TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "_Atraso"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"A definir o atraso, com valores pequenos o gráfico é repetido mais depressa."
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter o gerador TAN em frente do gráfico animado. As marcas (triângulos) no "
|
|
"gráfico têm de coincidir com as do gerador TAN."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Con_firme a senha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Mante_r PIN em memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o PIN das acções FinTS/AqBanking será mantido em memória durante "
|
|
"a sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nome do novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr " _Nome do novo modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Insira um nome para o novo modelo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacção online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Executar o mais recente (não imp_lem.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "E_xecutar agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Executar a transacção online agora"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Insira uma transacção online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "_Número de conta do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Código do _banco do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nome do destinatá_rio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "no Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(preenchido automaticamente)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "_Propósito do pagamento (só para destinatário)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Propósito do pagamento continuado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nome do _ordenante"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de conta do ordenante"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código do banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "_Adicionar actual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adicionar a transacção online actual como novo modelo de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha acima"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mover o modelo de transacção seleccionado uma linha abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar a lista de modelos de transacções alfabeticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Eliminar o modelo de transacção actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_Modelos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Fe_char janela de diário quando terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, a janela fecha automaticamente quando terminar o processo de "
|
|
"importação HCBI/AqBanking. Senão, permanece aberta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Lembrar o _PIN em memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa, o PIN das acções HCBI/AqBanking será mantido em memória durante a "
|
|
"sessão. Senão, terá de ser sempre inserido quando necessário durante a "
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens de depuração _verbosas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa mensagens verbosas de depuração para Online Banking HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Usar texto da _transacção Não-SWIFT"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns bancos põem parte da descrição da transacção como \"texto da "
|
|
"transacção\" no ficheiro MT940. Normalmente, o GnuCash ignora este texto. "
|
|
"Contudo, ao activar esta opção, o texto da transacção também é usado para a "
|
|
"descrição da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "Insira uma transferência SEPA online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN do destinatário (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC do destinatário (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN do ordenante (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC do ordenante (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica SEPA"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular da conta debitada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN debitado (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC debitado (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular da conta creditada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "IBAN creditado (número de conta internacional)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "BIC creditado (código do banco)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação interna do IBAN de destino \"%s\" falhou. Isto significa que o "
|
|
"número de conta pode conter um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta bancária local ainda não tem informação SEPA armazenada. "
|
|
"Lamentamos mas nesta versão em desenvolvimento é necessário um passo "
|
|
"adicional que ainda não foi directamente implementado no GnuCash. Por favor, "
|
|
"execute o programa \"aqhbci-tool\" para a sua conta, como segue: aqhbci-"
|
|
"tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inseriu um nome de destinatário. É necessário para uma transferência "
|
|
"online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inseriu uma conta de destinatário. É necessária para uma transferência "
|
|
"online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inseriu um banco de destinatário. É necessário para uma transferência "
|
|
"online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"O montante é zero ou o campo Montante não pôde ser interpretado "
|
|
"correctamente. Pode ter confundido a vírgula decimal com o ponto, comparando "
|
|
"com as suas definições regionais. Isto não resulta num trabalho de "
|
|
"transferência online válido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inseriu nenhum propósito de transacção. É necessário um propósito para "
|
|
"uma transferência online.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um modelo com o nome indicado. Por favor, insira um novo nome."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o modelo com o nome \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Sem conta bancária online atribuída válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr "Acção online \"Obter saldo\" indisponível para esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estado: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estado: %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Acção online \"Obter transacções\" indisponível para esta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao executar o trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estado: %s (%d)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"A importação do Online Banking não devolveu transacções para o intervalo de "
|
|
"tempo seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterou a lista de modelos de transferências online, mas cancelou o diálogo "
|
|
"de transferência. Quer, mesmo assim, armazenar as alterações?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
|
|
"executá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
|
|
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
|
|
"aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer inserir o trabalho novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de débito directo do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferência bancária interna do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transferência europeia do Online Banking (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de débito europeia do Online Banking (SEPA)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Transacção do Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar o trabalho. Por favor, veja na janela de diário "
|
|
"a mensagem de erro exacta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer inserir o trabalho novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O motor encontrou um erro durante a preparação do trabalho. Não é possível "
|
|
"executá-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muito provavelmente o banco não suporta o trabalho escolhido ou a sua conta "
|
|
"do Online Banking não tem permissão para executar este trabalho. Poderão "
|
|
"aparecer mais mensagens de erro no seu diário do terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quer inserir o trabalho novamente?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informação da transacção na resposta.\n"
|
|
"Quer importá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta do Online Banking encontrada para esta conta do GnuCash. Estas "
|
|
"transacções não serão executadas pelo Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O banco enviou informação de saldo na resposta.\n"
|
|
"Quer importá-la?"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O saldo transferido do Online Banking é zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou este é o saldo correcto ou o seu banco não suporta transferências de "
|
|
"saldo nesta versão do Online Banking. Neste último caso, deve escolher uma "
|
|
"versão diferente na configuração do Online Banking (AqBanking ou HBCI). A "
|
|
"seguir, tente transferir o saldo do Online Banking novamente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado do trabalho do Online Banking: \n"
|
|
"o saldo da conta é %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Para sua informação: esta conta também tem um saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "O saldo é idêntico ao saldo reconciliado actual da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliar conta agora?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr "O banco enviou uma mensagem na resposta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro para importar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr "Módulo para importação DTAUS não encontrado."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
|
msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
|
msgstr "Estado do trabalho %d %d - %s: %s \n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao executar os trabalhos: %d de %d falharam. Por favor, veja "
|
|
"na janela de diário ou em gnucash.trace a mensagem de erro exacta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
|
msgid "No jobs to be sent."
|
|
msgstr "Sem trabalhos a enviar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O trabalho foi executado com sucesso mas, como precaução, procure na janela "
|
|
"de diário possíveis erros."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Todos os %d trabalhos foram executados com sucesso mas, como precaução, "
|
|
"procure na janela de diário possíveis erros."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O PIN tem de ter pelo menos %d caracteres.\n"
|
|
"Quer tentar de novo?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O trabalho do Online Banking ainda está em execução. Tem a certeza que quer "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acções _online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Configuração do _Online Banking..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inicial do acesso Online Banking (HBCI ou AqBanking, usando o "
|
|
"AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obter _saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter o saldo da conta online com o Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obter _transacções..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obter as transacções online com o Online Banking"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "Emitir transacção _SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir uma nova transacção internacional europeia (SEPA) online com o Online "
|
|
"Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
msgid "_Internal Transaction..."
|
|
msgstr "Transacção _interna..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Emitir uma nova transacção interna online com o Online Banking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
|
msgstr "Emitir _débito directo SEPA..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir um novo débito directo internacional europeu (SEPA) online com o "
|
|
"Online Banking"
|
|
|
|
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importar _MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar um extracto de conta de fim-de-dia em formato SWIFT MT940 para o "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importar MT94_2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
|
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar um extracto de conta provisório em formato SWIFT MT942 para o "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
|
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importar _DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
|
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
|
msgstr "Importar um ficheiro tradicional alemão DTAUS para o GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importar DTAUS e _enviar..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar um ficheiro DTAUS para o GnuCash e enviar as suas ordens com o "
|
|
"Online Banking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Mostrar jane_la de diário"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Mostrar a janela de diário da banca online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Fechar janela quando terminar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Manter PIN em memória"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr "Pôr o texto da transacção em frente do propósito da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensagens verbosas de depuração para HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formato de importação de dados DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros DTAUS. A "
|
|
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
|
|
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formato de importação CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros CSV. A "
|
|
"biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação (chamados \"perfis"
|
|
"\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formato de importação SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
|
|
"MT940. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formato de importação SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta definição especifica o formato dos dados ao importar ficheiros SWIFT "
|
|
"MT942. A biblioteca AqBanking oferece vários formatos de importação "
|
|
"(chamados \"perfis\"), dos quais pode escolher um aqui."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Validation...\n"
|
|
msgstr "Validação...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %d: sem ID de factura na primeira linha do ficheiro a importar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: dono não definido.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o fornecedor %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: o cliente %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de lançamento válida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: %s não é uma data de vencimento válida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a pagar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: conta %s não é do tipo Contas a receber.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr "Linha %d, factura %s/%u: cotação não definida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Erros na factura %s, todas as linhas ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr "Erros na factura sem Id, todas as linhas ignoradas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Processing...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A processar...\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Factura %s criada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende actualizar facturas existentes?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr "Factura %s não emitida porque já existe.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr "Factura %s não actualizada porque já está emitida.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Factura %s actualizada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Factura %s publicada.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr "Factura %s não emitida porque as moedas não correspondem.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr "Factura %s não lançada porque requer conversão de moedas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Nada a processar.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "ID-Titular"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID-Factura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipo-desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Desconto-como"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Paga imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Imposto incluído"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Tab-imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Conta-emitida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "Nota-emitida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Prec-parcelas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr "Importar pagamentos ou facturas de CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação:\n"
|
|
"- linhas ignoradas: %i\n"
|
|
"- linhas importadas: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validação & processamento:\n"
|
|
"- linhas reparadas: %u\n"
|
|
"- linhas ignoradas: %u\n"
|
|
"- facturas criadas: %u\n"
|
|
"- facturas actualizadas: %u"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr "Estas linhas foram ignoradas durante a importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "O ficheiro de entrada não pode ser aberto."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr "Ajustar expressão regular usada para importação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta expressão regular é usada para processar o ficheiro importado. "
|
|
"Modifique-a de acordo com as suas necessidades.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
|
msgstr "_Importar facturas..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr "Importar pagamentos e facturas de um ficheiro de texto CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
#| "with the separator specified below.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudar na exportação da árvore de contas para um "
|
|
"ficheiro.\n"
|
|
"com o separador especificado abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as suas definições para o ficheiro e clique em \"Avançar\" para "
|
|
"continuar ou em \"Cancelar\" para abortar a exportação.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
#| "with the separator specified below.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
#| "manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
#| "order the accounts were processed\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
#| "General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
#| "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
|
|
"com o separador especificado abaixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
|
|
"para chegar a um formato que possa utilizar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada transacção aparecerá uma vez na exportação e será listada na ordem em "
|
|
"que as contas foram processadas\n"
|
|
"\n"
|
|
"O formato de saída de cotações/taxas é controlado nas preferências\n"
|
|
"Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em Avançar "
|
|
"para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A árvore de contas será exportada para o ficheiro \"%s\" quando clicar em "
|
|
"\"Aplicar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
|
|
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
|
|
"\"%s\" e o número de contas exportadas é %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
|
|
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clica em \"Aplicar\", as transacções serão exportadas para o ficheiro "
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Também pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
|
|
"exportação clicando em \"Cancelar\".\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um problema com a exportação, que poderá ser devido a falta de espaço, "
|
|
"permissões ou impossibilidade de aceder à pasta. Veja o ficheiro de diário "
|
|
"para mais informação!\n"
|
|
"Pode ter de activar a depuração.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr "Ficheiro exportado com sucesso!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Caminho completo de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr "Valor com símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Valor núm."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Taxa/Preço"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Id de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Mercadoria/Moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Nome completo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Exporta_r árvore de contas para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar _transacções para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar as transacções para um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
|
msgstr "Exportar diário a_ctivo para CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportar o diário activo para um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
|
|
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas serão importadas do ficheiro \"%s\" quando clicar em \"Aplicar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode verificar as suas selecções clicando em \"Recuar\" ou abortar a "
|
|
"importação clicando em \"Cancelar\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta for a sua importação inicial para um novo ficheiro, verá primeiro um "
|
|
"diálogo com as opções do livro, dado que estas podem afectar a forma como os "
|
|
"dados são convertidos para transacções do GnuCash.\n"
|
|
"<b>Nota</b>: após importar, pode ter de usar Ver->Filtrar por->Outros e "
|
|
"escolher mostrar contas não usadas.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação terminada com erros!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veja os erros abaixo..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importação terminada com sucesso!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O número de contas adicionadas foi %u e foram actualizadas %u.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve problemas ao ler algumas definições, a continuar o carregamento.\n"
|
|
"Por favor, reveja e grave de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Eliminar definições de importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "O nome das definições já existe, sobrescrever?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "As gravações foram gravadas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "Houve um problema ao gravar as definições, por favor tente de novo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr "Codificação seleccionada inválida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr "Unir com a coluna à _esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr "Unir com a coluna à _direita"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "_Dividir esta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr "_Alargar esta coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "_Estreitar esta coluna"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] "%d cotação adicionada"
|
|
msgstr[1] "%d cotações adicionadas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] "%d cotação duplicada"
|
|
msgstr[1] "%d cotações duplicadas"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] "%d cotação substituída"
|
|
msgstr[1] "%d cotações substituídas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As cotações foram importadas do ficheiro \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Resumo da importação:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado ao criar os preços. Por favor, reporte como um "
|
|
"erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Sem conta ligada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar o mapeamento, duplo clique numa linha ou seleccione uma linha e "
|
|
"prima o botão..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado ao mapear as contas. Por favor reporte como um "
|
|
"erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro inesperado ao criar transacções. Por favor reporte como um "
|
|
"erro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mensagem de erro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2068
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faça duplo clique nas linhas a alterar e depois clique em Aplicar para "
|
|
"importar"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2123
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "As transacções foram importadas do ficheiro \"{1}\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha %u, caminho para a conta %s não encontrado, adicionada como conta de "
|
|
"topo\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr "Linha %u, mercadoria %s/%s não encontrada\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Linha %u, conta %s não está em %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Ponto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Vírgula: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de valor."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma coluna \"Para Moeda\" ou defina uma moeda no campo "
|
|
"\"Para moeda\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma coluna \"De mercadoria\" ou defina uma mercadoria "
|
|
"no campo \"De mercadoria\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma coluna \"De espaço de nome\" ou defina uma "
|
|
"mercadoria no campo \"De mercadoria\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo que \"Para moeda\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem dados válidos no ficheiro seleccionado. Pode estar vazio ou ter a "
|
|
"codificação trocada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem linhas seleccionadas para importar. Poir favor, reduza o número de "
|
|
"linhas a saltar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os campos foram analisados. Por favor, corrija os problemas para "
|
|
"cada linha ou ajuste as linhas a saltar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem coluna \"Para moeda\" seleccionada nem moeda especificada.\n"
|
|
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem coluna \"De espaço de nome/De símbolo\" seleccionada nem \"De mercadoria"
|
|
"\" especificada.\n"
|
|
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, relate como um erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma coluna de conta ou defina uma conta base no campo "
|
|
"Conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de descrição."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma coluna de depósito ou levantamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma coluna de conta de transferência ou remova as "
|
|
"outras colunas relacionadas com a transferência."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
#| "This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem coluna de conta seleccionada nem conta predefinida especificada.\n"
|
|
"Isto nunca deve acontecer. Por favor, reporte como erro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "De símbolo"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "De espaço de nome"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr "O valor não parece conter um número válido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor não pode ser convertido num número usando a moeda seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "O valor não pode ser convertido numa mercadoria válida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "O valor não pode ser convertido num espaço de nome válido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr "O valor da coluna não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr "\"De símbolo\" não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr "\"De espaço de nome\" não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr "\"Para moeda\" não pode ser o mesmo de \"De mercadoria\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor convertido para uma moeda inválida para um tipo de coluna de moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
|
msgstr " não pôde ser entendido.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Sem coluna de data."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Sem coluna de valor."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Sem \"Para moeda\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Sem \"De mercadoria\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Falha ao criar preço das colunas seleccionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "Mercadoria da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Acção de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Nota de transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Transferência reconciliada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliação da transferência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr "O valor não pode ser convertido num estado válido de reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
|
|
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
|
msgstr "A cotação não pode ser convertida num número."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr "O valor da conta não pode ser mapeado de volta à conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor da conta de transferência não pode ser mapeado de volta à conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr "O valor da conta não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr "O valor da conta de transferência não pode estar vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Sem coluna de depósito ou levantamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr "Parcela reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parcela de transferência reconciliada mas a tem a coluna de data em falta ou "
|
|
"inválida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Sem definições"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Formato de exportação Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Importar _contas de CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar contas de um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Importar _transacções de CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar transacções de um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Importar _preços de um ficheiro CSV..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Importar preços de um ficheiro CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Nome de envio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Morada de entrega 1"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Morada de entrega 2"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Morada de entrega 3"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Morada de entrega 4"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Contacto de envio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Fax de envio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Email de envio"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Importar clientes de CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "clientes"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "fornecedores"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultados da importação:\n"
|
|
"%i linhas ignoradas\n"
|
|
"%i linhas importadas:\n"
|
|
" %u %s correcções\n"
|
|
" %u %s ignoradas (não reparáveis)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s criado\n"
|
|
" %u %s actualizado (baseado na id)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
|
msgstr "Importar _clientes e fornecedores..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
|
msgstr "Importar clientes e fornecedores de ficheiro de texto CSV."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta \"%s\" é uma conta marcadora de posição e não permite transacções. "
|
|
"Por favor, escolha outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
|
"choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta \"%s\" tem uma mercadoria diferente da \"%s\" requerida. Por favor, "
|
|
"escolha outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID completa de conta: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione uma mercadoria para comparar com o seguinte código "
|
|
"específico de câmbio. Note que o código de câmbio da mercadoria que "
|
|
"seleccionar será sobrescrito."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:742
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Conta destino da parcela de saldo automático."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:931
|
|
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
|
msgstr "Atribuir uma conta de transferência à selecção."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1097
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr "A+C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Comentários adicionais"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1479
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nova, já saldada"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (manual)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nova, transferir %s para \"%s\" (automático)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nova, NÃO SALDADA (precisa de conta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1541
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliar correspondência (manual)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1545
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliar correspondência (automático)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1578
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Correspondência em falta!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (manual)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1571
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Actualizar e reconciliar correspondência (automático)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Não importar (sem acção seleccionada)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidência"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Acção pendente"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro .log para reproduzir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro .log actual: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro .log: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "O ficheiro de diário que seleccionou está vazio."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de diário que seleccionou não pode ser lido. O cabeçalho não foi "
|
|
"reconhecido."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reproduzir ficheiro .log do GnuCash..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduzir ficheiro .log do GnuCash após uma avaria. Isto não pode ser "
|
|
"desfeito."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de acções para a mercadoria \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Conta de receita para a mercadoria \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Conta OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Conta à ordem OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Conta poupança OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Conta de mercado monetário OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Conta de linha de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Conta CMA OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Conta de cartão de crédito OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Conta de investimentos OFX desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro OFX \"%s\" importado, %d transacções processadas, nenhuma "
|
|
"transacção a comparar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr "Ficheiro Open/Quicken Financial Exchange (*.ofx, *.qfx)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Seleccione um ou vários ficheiros OFX/QFX para processar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Processar um ficheiro OFX/QFX de resposta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nome de conta GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Insira um nome ou descrição curta, tal como \"Acções Red Hat\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o símbolo de mercado ou outra abreviatura bem conhecida, tal como "
|
|
"\"ARH\". Se não houver uma ou não a conhecer, crie a sua própria."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o câmbio no qual o símbolo é negociado ou seleccione o tipo de "
|
|
"investimento (tal como FUNDO para fundos mútuos). Se não vê o seu câmbio ou "
|
|
"um tipo de investimento apropriado, pode criar um novo."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
|
msgid "_Name or description"
|
|
msgstr "_Nome ou descrição"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "_Símbolo de mercado ou outra abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Câmbio ou tipo de abreviatura"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(parcela)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o ficheiro a carregar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro não encontrado ou permissão negada. Por favor, seleccione outro "
|
|
"ficheiro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse ficheiro QIF já está carregado. Por favor, seleccione outro ficheiro."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione o ficheiro QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Continuar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "A limpar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Foi detectado um erro ao processar o ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carregamento terminado"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai carregar o seu ficheiro QIF. Se "
|
|
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o próximo passo. "
|
|
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Escolha a moeda do ficheiro QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de inserir uma moeda nacional existente ou inserir um tipo diferente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr "Foi detectado um erro ao converter os dados QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "A cancelar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr "Foi detectado um erro ao procurar duplicados."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr "Conversão terminada"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando clica no botão Iniciar, o GnuCash vai importar os seus dados QIF. Se "
|
|
"houver erros ou avisos, continuará automaticamente para o passo seguinte. "
|
|
"Senão, serão mostrados abaixo os detalhes para os rever."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr "O GnuCash não pôde gravar as suas preferências de mapeamento."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr "Houve um problema com a importação."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Importação QIF terminada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nome de conta QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nome de categoria QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Sacador/Memorando QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr "Corresponde?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr "A importação QIF requer o guile com suporte a regex."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Insira um nome para a conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Marcador de posição?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar um ficheiro Quicken QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno capital"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganho cap. (longo)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganho cap. (médio)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganho cap. (curto)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1146
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Dividendos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comissões"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Juro marginal"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr "Leitura abortada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "A ler"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Foram descartados alguns caracteres."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertido para: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr "Alguns caracteres foram convertidos de acordo com as suas definições."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr "A ignorar opção desconhecida"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data necessária."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "A descartar esta transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr "A ignorar linha de classe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "A ignorar linha de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr "A ignorar linha de mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr "O ficheiro não parece estar em formato QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Data da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Montante da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preço da acção"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Quantidade de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Acção de investimento"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Estado de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Classe de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Montante de orçamento de categoria"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Montante de orçamento de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limite de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "A processar categorias"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "A processar contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "A processar transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr "Formato não reconhecido ou inconsistente."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Falha ao processar."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr "Ambiguidade de processamento entre formatos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr "O valor \"~a\" pode ser ~a ou ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "A localizar transacções duplicadas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr "Tipo de conta \"~s\" não reconhecido. Definida como Banco."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Acção \"~a\" não reconhecida."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr "Estado \"~a\" não reconhecido. Definido como Não confirmada."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importação QIF: conflito de nome com outra conta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr "A preparar a conversão dos seus dados QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "A criar contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "Comparar transferências entre contas"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "A converter"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Data da transacção em falta."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:442
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Sem mercadorias marcadas para obtenção de cotação."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Impossível obter cotações ou diagnosticar o problema."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:450
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem algumas bibliotecas Perl em falta.\n"
|
|
"Execute \"gnc-fq-update\" como root para as instalar."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:455
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: ALPHAVANTAGE_API_KEY tem de estar definida para moedas e cotações; "
|
|
"veja ~A"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:460
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Houve um erro de sistema ao obter as cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:464
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Houve um erro desconhecido ao obter as cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Impossível obter cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:491
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continuar a usar só as cotações boas?"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:513
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Impossível criar cotações para estes itens:"
|
|
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:517
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adicionar cotações boas restantes?"
|
|
|
|
#. Translators: ~A is the version string
|
|
#: gnucash/price-quotes.scm:535
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
|
msgstr "Encontrado o Finance::Quote versão ~A."
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Boas vindas ao GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Tenha um bom dia!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Boas vindas ao GnuCash %s Shell"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Gravar a transacção actual?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada. Quer gravar as alterações antes de "
|
|
"duplicar a entrada ou cancelar a duplicação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacção inválida: tem de indicar uma conta na moeda correcta para esta "
|
|
"posição."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Receitas."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Esta conta deveria ser de tipo Despesas ou Activos."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "A tabela de impostos %s não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi modificada. No entanto, esta transacção faz parte de "
|
|
"uma encomenda existente. Deseja gravar a alteração e efectivamente modificar "
|
|
"a encomenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Não gravar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "A transacção actual foi modificada. Deseja gravá-la?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "Descrição de uma entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "9.999,00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "999.999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "+%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "Despesas:Automóvel:Gasolina"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "I?"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "Ii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabela de impostos 1"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "999,00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "€"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Conta de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Conta de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Desconto como"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço unitário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Taxável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Imposto incluído?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturado?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:236
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Cobrável?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a conta de receitas/despesas para a transacção, ou escolha uma da "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Insira o tipo de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Insira a descrição da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Insira o valor de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Insira a percentagem de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Insira o desconto ... tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de desconto: valor monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de desconto: percentagem"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Imposto calculado após aplicação do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Desconto e imposto aplicados sobre o valor bruto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Desconto calculado após a aplicação do imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Seleccione como calcular os descontos e impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Insira o valor unitário para esta transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Insira a quantidade de unidades para esta transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Insira a tabela de imposto a aplicar a esta transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Esta transacção está sujeita a imposto?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Está o imposto incluído no valor final desta transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Esta transacção foi facturada?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Esta transacção foi creditada?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluir esta transacção nesta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Incluir esta transacção nesta nota de crédito?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de diário de transacções desconhecido"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "O sub-total desta transacção "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "O total de impostos desta transacção "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Esta transacção é imputável a um cliente ou tarefa?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Como é que pagou por este item?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção já está a ser editada noutro diário. Por favor, termine a "
|
|
"edição aí primeiro."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Gravar transacção antes de duplicar?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de "
|
|
"duplicar a transacção ou cancelar a duplicação?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrescrever uma parcela existente. Tem a certeza que o quer "
|
|
"fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a parcela que serve de âncora à transacção no diário. Não a pode "
|
|
"sobrescrever nesta janela de diário. Pode sobrescrevê-la se navegar para um "
|
|
"diário que mostre outro lado desta mesma transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a sobrescrever uma transacção existente. Tem a certeza que o "
|
|
"quer fazer?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar uma parcela para poder alterar a taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "A conta inserida não pôde ser encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr "O montante da parcela é zero, não é necessária uma taxa de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção actual foi alterada. Quer gravar as alterações antes de mover "
|
|
"para uma nova transacção, descartar as alterações ou voltar à transacção "
|
|
"alterada?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr "22/02/2000"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr "99999"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "Descrição de uma transacção"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999,999.000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr "Texto exemplo de campo de memorando"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Texto exemplo de campo de notas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "Sem motivo especial"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível determinar a moeda da conta. A usar a moeda predefinida do seu "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr "T-Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr "Núm-T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr "Out. moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot débito"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot acções"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Reconciliada em %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Agendada"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, comum a "
|
|
"todas as linhas da entrada (parcelas)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, tal como uma factura ou número de cheque, exclusivo "
|
|
"para cada linha da entrada (parcela)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, comum a todas as linhas "
|
|
"da entrada (parcelas)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência, tal como um número de cheque, exclusivo para cada "
|
|
"linha da entrada (parcela)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência da transacção, tal como uma factura ou número de "
|
|
"cheque, comum a todas as linhas da entrada (parcelas)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira uma referência da transacção que seja comum a todas as linhas da "
|
|
"entrada (parcelas)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Insira um tipo de acção ou escolha uma da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um número de referência, tal como o próximo número de cheque ou "
|
|
"escolha um tipo de acção da lista"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as ver "
|
|
"todas"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção é uma parcela de acções; clique no botão Parcelas para ver "
|
|
"os detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível modificar ou eliminar esta transacção. Está marcada como só de "
|
|
"leitura porque:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Alterar transacção contendo uma parcela reconciliada?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção que está prestes a alterar contém parcelas reconciliadas nas "
|
|
"seguintes contas:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tem a certeza de que deseja continuar com a alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a alterar um campo protegido de uma parcela reconciliada Se "
|
|
"continuar a editar a parcela, ficará não reconciliada. Fazê-lo poderá tornar "
|
|
"reconciliações futuras difíceis! Continuar com a alteração?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "_Alterar transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
|
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
|
">Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de entrada da transacção é anterior ao limite de edição definido para "
|
|
"este livro. Pode alterar este limite em Ficheiro -> Propriedades -> Contas, "
|
|
"repondo o limite."
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "O ficheiro modelo \"~a\" não pode ser lido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:455
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Informação de letra para o título do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Ligação de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Informação de letra para o nome da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Célula de número"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Informação de letra para células de número regulares."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Valores negativos em vermelho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Mostrar números negativos em vermelho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de número"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Informação de letra para cabeçalhos de número."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Célula de texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Informação de letra para células de texto regulares."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Células de totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Informação de letra para células de número contento um total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Célula de rótulo Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Informação de letra para células contendo rótulos Total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr "Célula de rótulo centrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Informação de letra para células de rótulos centrados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Impossível gravar a folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] "Taxa de câmbio"
|
|
msgstr[1] "Taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr "Não existem orçamentos. Tem de criar pelo menos um."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que especifique determinadas opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Sem contas seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Este relatório requer que seleccione contas nas opções do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sem dados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas seleccionadas não contêm dados/transacções (ou só têm zeros) no "
|
|
"período de tempo seleccionado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Seleccione uma data para reportar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Início do período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Final do período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "A quantidade de tempo entre pontos de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr "Um dia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Uma semana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "Quinzena"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "Duas semanas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Um mês."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Um trimestre."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Meio ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Um ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:85
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas as contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:86
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "1º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "2º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:88
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "3º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:89
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "4º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:90
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "5º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:91
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "6º nível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:101
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostrar contas até este nível, ignorando qualquer outra opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar selecção de contas e mostrar sub-contas de todas as contas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Reportar estas contas, se a profundidade de exibição o permitir."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:134
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Seleccionar a moeda em que mostrar os valores deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "A origem da informação de preços."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Custo médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr "O custo médio de compras ponderado por volume."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Média ponderada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "A média ponderada de todas as passadas transacções de moeda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Mais recente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "A cotação mais recente gravada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Mais próximo no tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "O preço gravado com a data mais próxima da data do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:169
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Largura em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Altura em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Escolha o marcador para cada ponto de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr "Diamante oco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:192
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Círculo oco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:193
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Quadrado oco"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Traço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr "Diamante cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:197
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Diamante cheio com cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:198
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Círculo cheio com cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Quadrado cheio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Quadrado cheio com cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:209
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Escolha o método para ordenar as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabeticamente por código de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabeticamente por nome de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "Por montante, maior para menor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Como mostrar saldos de contas-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Mostrar o saldo só na conta-mãe, excluindo quaisquer sub-contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular o sub-total para esta conta-mãe e todas as suas sub-contas e mostrá-"
|
|
"lo como saldo da conta-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:239
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:254
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Não mostrar saldos nas contas-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:248
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Como mostrar sub-totais de conta para contas-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:251
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar sub-totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:252
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr "Mostrar sub-totais das contas-mãe seleccionadas que tenham sub-contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:255
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Não mostrar sub-totais para contas-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:150
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activo & Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Receita & Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_xemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "_Experimental"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "_Multi-coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Pessoal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nome do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Folha de estilo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:210
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos seus relatórios tem uma guid que é um duplicado. Por favor, procure "
|
|
"no sistema de relatórios, especialmente nos relatórios que gravou, um que "
|
|
"tenha esta guid: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Definição de relatório errada: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr " O relatório tem uma GUID em falta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:287
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Insira um nome descritivo para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:292
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccione uma folha de estilo para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:300
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "folha de estilo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moeda do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fonte da cotação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Mostrar totais multi-moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Mostrar itens com saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data de emissão ou de prazo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Fonte de endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Telef. de endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Fax de endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "E-mail de endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacções relacionadas com \"~a\" contêm mais de uma moeda. Este relatório "
|
|
"não foi desenhado para lidar com essa possibilidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Ordenar empresas por."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Nome da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Montante total devido à/da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Suporte total devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montante devido no suporte mais antigo - se igual ir para o mais antigo "
|
|
"seguinte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:107
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
|
msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
msgstr "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
|
msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
msgstr "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totais multi-moeda. Se não estiver seleccionado, converter tudo para "
|
|
"a moeda do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:115
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostrar todos os fornecedores/clientes, mesmo com saldo zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Data inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "Data de prazo é inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "Data de emissão é inicial."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar nome do endereço. Isto pode ser útil ao copiar este relatório para "
|
|
"uma folha de cálculo a usar numa impressão em série."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Mostrar endereço 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Mostrar endereço 2."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Mostrar endereço 3."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Mostrar endereço 4."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Mostrar telefone."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Mostrar fax."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Mostrar e-mail."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Mostrar estado Activo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "+91 dias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:162
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a conta a "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamanho do passo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções entre as contas seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Largura de desenho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Altura de desenho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas seleccionadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir transacções que só envolvam duas contas, ambas seleccionadas abaixo. "
|
|
"Isto só afecta as colunas de lucro e prejuízo na tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Fazer relatório de transacções nesta conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela dos dados seleccionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar um gráfico dos dados seleccionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "O tipo de gráfico a gerar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Saldo médio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:314
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Lucro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Lucro (ganho menos perda)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Ganho e perda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Início do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fim do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Perda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Receita vs. Dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Despesa vs. Dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a receita total para cada dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com a despesa total para cada dia da semana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar contas até ao nível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Reportar estas contas, se o nível de contas escolhido o permitir."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:512
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:203
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a para ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Olá mundo!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opção booleana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção booleana."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opção de escolha múltipla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primeira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Ajuda para a primeira opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Ajuda para a segunda opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Terceira opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Ajuda para a terceira opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Quarta opção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "A quarta opção manda!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opção de cadeia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cadeia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Olá mundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Só uma opção de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opção de data e hora"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data com hora."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opção de data de combinação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data de combinação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opção de data relativa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de data relativa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opção de número"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de número."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de cor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Olá novamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Uma opção de lista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de lista."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "A boa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Boa opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "A má"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Má opção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "A feia"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Opção feia."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "A testar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Rebentar o relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é para testar. Nos seus relatórios não deve, provavelmente, ter uma "
|
|
"opção destas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215
|
|
msgid "This is a Radio Button option."
|
|
msgstr "Esta é uma opção de escolha única."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um relatório exemplo do GnuCash. Veja o código origem guile (esquema) "
|
|
"na pasta scm/report para detalhes sobre como escrever os seus próprios "
|
|
"relatórios ou alterar os existentes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para ajuda sobre como escrever relatórios ou contribuir com novos e muito "
|
|
"fixes relatórios, consulte a lista de correio ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para detalhes sobre como subscrever esta lista, veja <http://www.gnucash."
|
|
"org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aprender mais sobre a linguagem scheme em <http://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "A hora actual é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "A opção booleana é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de escolha única é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de escolha múltipla é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de cadeia é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date and time option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data e hora é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data relativa é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de data de combinação é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "A opção de número é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "A opção de número formatado como moeda é ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itens que seleccionou:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listar itens seleccionados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(não seleccionou nenhum item)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Não seleccionou nenhuma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Mostrar ajuda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Relatório exemplo com exemplos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Um exemplo de relatório com exemplos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Gráficos exemplo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr "Circular:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr "Barras, normal:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr "Barras, empilhadas:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr "Pontos:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Boas vindas ao GnuCash ~a!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GnuCash ~a tem muitas funcionalidades agradáveis. Aqui estão algumas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Período alternativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Ignorar ou modificar De: & Para:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usar De - Para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Usar período De - Para."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1º trimestre de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2º trimestre de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Mai."
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3º trimestre de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4º trimestre de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Último ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "1º trim. imp. últ. ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Jan - 31 Mar, últ. ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "2º trim. imp. últ. ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Abr - 31 Mai, últ. ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "3º trim. imp. últ. ano"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Jun - 31 Ago, últ. ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "4º trim. imp. últ. ano"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "1 Set - 31 Dez, últ. ano."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar contas (nenhuma = todas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Seleccione as contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores 0,00€"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Contas com valor 0,00€ não serão imprimidas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Imprimir nomes de conta completos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Imprimir todos os nomes de contas-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: há códigos de modelo de imposto atribuídos a algumas contas. Só podem "
|
|
"ser repetidos códigos de modelo com origens de pagador."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:816
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Período de ~a a ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:853
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Relatório de IRS e exportação XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:855
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível/Exportar para ficheiro .XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:867
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receita colectável/Despesa dedutível"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:864
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:868
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta página mostra a sua receita colectável e a sua despesa dedutível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de impostos/Exportação Mod. IRS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Códigos de imposto com valor 0,00€ não serão imprimidos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Não imprimir nomes de conta completos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Não imprimir todos os nomes de conta-mãe."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Imprimir todas as contas Transferir De/Para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Imprimir todos os detalhes das parcelas quando as houver."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr "Imprimir parâmetros de exportação par Mod. IRS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar parâmetros de exportação Mod. IRS para cada código/conta no "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprimir Num-T:Memorandos para transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Não imprimir Acção:Memorandos para transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Não imprimir detalhe da transacção para contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr "Não usar processamento especial de datas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Não imprimir transacções fora de datas especificadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Data de conversão de moeda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Seleccione a data a usar para procuras PriceDB."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Data de transacção mais próxima"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Usar a mais próxima da data de transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "Data de relatório mais próxima"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Usar a mais próxima da data de relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3334
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Relatório de impostos & Exportação Mod. IRS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3336
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis com detalhe/exportação de "
|
|
"transacção para ficheiro .TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3348
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Receitas colectáveis/Despesas dedutíveis"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório mostra detalhes de transacções para as suas contas "
|
|
"relacionadas com impostos sobre o rendimento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3349
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página mostra detalhes de transacções para contas relevantes de imposto "
|
|
"sobre o rendimento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular do activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular do activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Gráfico circular do passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com a receita por um dado intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com a despesa por um dado intervalo de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo dos activos num dado tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra um gráfico circular com a distribuição de activos sobre seguranças"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo do passivo num dado tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Contas de receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Contas de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Mostrar percentagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Sectores máximos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Método de ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Mostrar média"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione se os montantes devem ser mostrados ao longo de todo o período de "
|
|
"tempo ou como uma média, por exemplo, por mês."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sem médias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr "Mostrar só os montantes, sem qualquer média."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostrar o montante médio anual durante o período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostrar o montante médio mensal durante o período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostrar o montante médio semanal durante o período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Mostrar contas só até esta profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da garantia na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Mostrar a percentagem na legenda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Número máximo de sectores no gráfico."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Média anual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Média mensal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Média semanal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Saldo em ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Sumário de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Resumo de transacções agendadas futuras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Título deste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Nome da empresa/indivíduo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nível de sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Número máximo de níveis mostrados na árvore de contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como tratar contas que excedam o limite de profundidade especificado (se "
|
|
"houver)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldos de contas-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Sub-totais de contas-mãe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Incluir contas com saldos totais zero (recursivo) neste relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omitir números de saldo zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar espaços em branco em vez de saldos zero que deveriam ser mostrados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar réguas estilo contabilista"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar réguas abaixo de colunas de números somados, como fazem os "
|
|
"contabilistas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar contas como hiperligações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr "Mostra cada conta na tabela como uma hiperligação ao seu diário."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Mostrar o saldo de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Mostrar o código de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Mostrar o tipo de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrição da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Mostrar a descrição de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notas da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Mostrar as notas de uma conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Mercadorias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar moedas estrangeiras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Mostrar qualquer montante em moeda estrangeira numa conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar taxas de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Mostrar as taxas de câmbio usadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balanço recursivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o saldo total, incluindo saldos em sub-contas, de qualquer conta no "
|
|
"limite de profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Elevar contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar contas abaixo do limite de profundidade no limite de profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omitir contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar completamente quaisquer contas abaixo do limite de profundidade."
|
|
|
|
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:302
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
|
msgstr "Para período desde ~a até ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Título da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio avançado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Casas decimais de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir contas sem acções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar símbolos de negociação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostrar listagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostrar cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostrar número de acções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Método de cálculo base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Definir preferência para dados da lista de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr "Como reportar taxas de corretagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Método de cálculo base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "Usar o custo médio de todas as acções para base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usar o método first-in-first-out para base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr "LIFO"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Usar o método last-in-first-out para base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferir o preçário do editor de cotações às transacções, onde aplicável."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr "Como reportar comissões e outras taxas de corretagem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Incluir na base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr "Incluir taxas de corretagem na base para o activo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Incluir no ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr "Incluir taxas de corretagem nos ganhos e perdas mas não na base."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr "Ignorar completamente taxas de corretagem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Mostrar os símbolos de negociação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Mostrar listagens de câmbio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Mostrar números de acções nas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "O número de casas decimais a usar para números de acções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Mostrar cotações de acções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Contas de acções para reportar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir contas com saldos de acções zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Dinheiro entrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Dinheiro saído"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganho realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganho não realizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Ganho total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Taxa de ganho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Taxas de corretagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Entrada total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Taxa de entrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* estes dados da mercadoria foram construídos usando preços de transacções "
|
|
"em vez da lista de cotações."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está numa situação multi-moeda, os câmbios podem não estar correctos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr "** esta mercadoria não tem cotação, foi usada uma cotação de 1."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Previsão de saldo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:687
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Relatar nestas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr "Marcadores de dados?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Mostrar uma marca para cada ponto de dados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Mostrar linha de reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Quantia de reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr "A quantia de reserva é definida para um saldo mínimo desejável"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Mostrar linha alvo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr "Quantia alvo acima da reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alvo é utilizado para planear uma compra futura grande, que será "
|
|
"adicionada como linha acima da quantia de reserva."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Mostrar mínimo futuro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O mínimo futuro adicionará, para cada ponto de data, um saldo mínimo "
|
|
"projectado, incluindo transacções agendadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:574
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Data da folha de balanço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de balanço de coluna única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir secção Passivo/Capital próprio na mesma coluna sob a secção "
|
|
"Activos, por oposição a uma segunda coluna à direita da secção Activos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Aplanar lista para o limite de profundidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra contas que excedem o limite de profundidade no limite de profundidade."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Rotular a secção Activos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Activos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Incluir total dos activos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total dos activos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr "Usar disposição padrão dos EUA"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem das secções do relatório é activos/passivo/capital próprio (em vez de "
|
|
"activos/capital próprio/passivo)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Rotular a secção Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Incluir total do passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do passivo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Rotular a secção Capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Capital próprio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Incluir total do capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total do capital próprio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total do passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total do activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Prejuízos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Ganhos de negociação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Perdas de negociação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:735
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganhos não realizados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:473
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:736
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Perdas não realizadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total de capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total de passivo e capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Folha de balanço (eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Relatório de 1 ou 2 colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"A folha de balanço pode ser mostrada com 1 ou 2 colunas. \"Automático\" "
|
|
"significa que a disposição será ajustada para caber na largura da página."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Excluir contas com saldos totais zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "Excluir contas não de topo com saldo zero e sem sub-contas não zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Formato de montante negativo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A formatação a usar para montantes negativos: com um sinal inicial ou entre "
|
|
"parênteses."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da letra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr "Definição da letra em formato CSS font-family."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da letra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho da letra em formato CSS font-size (ex.: \"medium\" ou \"10pt\")."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "Ficheiro modelo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro do modelo eguile parte deste relatório. Este ficheiro tem "
|
|
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
|
|
"instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Ficheiro de folhas de estilo CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da folha de estilos CSS a usar com este relatório. Se especificado, "
|
|
"este ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local devido nas "
|
|
"pastas de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas extra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:212
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr "Ajustar a disposição para caber na largura do ecrã ou da página."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:222
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:223
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr "Mostrar passivo e capital próprio abaixo do activo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr "Mostrar o activo à esquerda, passivo e capital próprio à direita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:231
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:232
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr "Números negativos com sinal menos, por ex., -100.00€."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:234
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Parênteses"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:235
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr "Números negativos entre parênteses, por ex., (100.00€)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:253
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(versão em desenvolvimento -- não confie nos números deste relatório sem os "
|
|
"verificar duas vezes.<br>Altere a opção \"Notas extra\" para se ver livre "
|
|
"desta mensagem)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:382
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:124
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfã"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:557
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Folha de balanço usando eguile-gnc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:558
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr "Mostrar uma folha de balanço (usando um modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
|
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
|
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: conversões de moeda estrangeira e cálculos de ganhos não\n"
|
|
"realizados não estão confirmados. O relatório pode se modificado\n"
|
|
"sem aviso. Relatórios de erro são bem vindos em\n"
|
|
"https://bugs.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Duração do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr "Duração entre períodos de tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr "A ordem dos períodos é por mais recentes primeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Activar colunas duplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr "Marcar esta opção activa o relato em coluna dupla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr "Desactivar avanços nas quantias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar esta opção desactiva a indentação nas quantias e condesa-as numa "
|
|
"única coluna."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr "Adicionar resumo das opções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:591
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr "Adicionar resumo de opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr "Nome completo da conta em vez de indentação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar esta opção activa os nomes completos de contas e desactiva os avanços "
|
|
"nos nomes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Saldos de contas-mãe incluem filhos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, os sub-totais são mostrados dentro das "
|
|
"quantias-mãe e, se a conta-mãe tiver a sua própria quantia, é mostrada na "
|
|
"linha seguinte como conta-filho. Se desactivada, os sub-totais são mostrados "
|
|
"abaixo dos grupos de contas-mãe e filho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar quantias como hiperligações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra cada quantia na tabela como uma hiperligação ao seu diário ou "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Rotular secções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para secções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Incluir totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando quantias totais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Activar gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Activar ligação a gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Moeda comum"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Converter todas as quantias numa moeda comum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Mostrar valor de moeda original"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:574
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Mostrar também valores de moeda originais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr "Se mais de 1 coluna de período, incluir período global?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se forem mostradas várias colunas de período para lucros & prejuízo, mostrar "
|
|
"também lucro & prejuízo global."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:247
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:248
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:601
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr "Mostrar sempre o resumo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:604
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "Desactivar resumo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:662
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1619
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:869
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "em falta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4389
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1118
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4391
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1136
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Passivo e Capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1154
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1297
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1227
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " para "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1290
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Receita líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1326
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Folha de balanço (multi-coluna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1327
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Declaração de rendimento (multi-coluna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Folha de balanço do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Incluir totais novos/existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não incluir linhas indicando alterações nos totais introduzidos "
|
|
"por orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:137
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Orçamento a usar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr "Activos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Activos alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Activos não alocados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Passivo existente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Novo passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganhos retidos existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Perdas retidas existentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Novos ganhos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Novas perdas retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Total de ganhos retidos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Total de perdas retidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "Capital próprio existente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Novo capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Gráfico do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Soma em execução"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de gráfico"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Início do intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um tipo de período do orçamento que começe o intervalo do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr "Período inicial exacto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Seleccione período exacto que comece o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Final do intervalo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um tipo de período do orçamento que termine o intervalo do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Período final exacto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Seleccione período exacto que termine o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "O primeiro período do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
"O período do orçamento foi antes do período actual, de acordo com a data de "
|
|
"avaliação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "Período actual, de acordo com a data de avaliação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:121
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:122
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr "Período seguinte, de acordo com a data de avaliação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Último período do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:127
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr "Selecção manual do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:128
|
|
msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
|
msgstr "Seleccionar explicitamente o valor do período com o botão abaixo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:148
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr "Calcular como soma em execução?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:158
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de barras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:160
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:161
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "Mostrar o relatório como gráfico de linhas."
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:216
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr "Orç: ~a Act: ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:222
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Fluxo do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Número de períodos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr "Relatório para o intervalo de períodos do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um relatório para um intervalo de períodos do orçamento em vez de usar "
|
|
"todo o orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um período do orçamento que inicia o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um período do orçamento que termina o intervalo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Rotular a secção Receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Receita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Incluir total da receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da receita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Rotular a secção Despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo para a secção Despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Incluir total da despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir uma linha indicando o total da despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Mostrar como relatório de duas colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr "Divide o relatório em colunas de receita e despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Mostrar na ordem padrão, receita primeiro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o relatório seja mostrado na ordem padrão, colocando a receita "
|
|
"antes da despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
"O final do período do relatório não pode ser anterior ao início do período."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total de rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Total de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a, período ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr "para o orçamento ~a, períodos ~d - ~d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:455
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Receita líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:456
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Perda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Extracto de receita do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Orçamento de Lucro & Prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidade da árvore de contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar sempre sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Mostrar orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores orçamentados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Mostrar notas do orçamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr "Mostrar uma coluna para as notas do orçamento."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Mostrar actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Mostrar uma coluna para os valores actuais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Mostrar diferença"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Mostrar a diferença como orçamento - actual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr "Usar contas acumuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr "Os valores são acumulados ao longo dos períodos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Mostrar coluna de totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Mostrar uma coluna com os totais da linha."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Incluir contas com saldos zero e valores orçamentados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir contas com saldo total zero (recursivo) e valores orçamentados neste "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr "Incluir períodos colapsados antes dos seleccionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir no relatório períodos prévios como coluna única colapsada (uma para "
|
|
"todos os períodos antes de começar)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr "Incluir períodos colapsados após os seleccionados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluir no relatório períodos seguintes como coluna única colapsada (uma "
|
|
"para todos os períodos após terminar e até ao fim do intervalo do orçamento)"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:536
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Orç"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:541
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:546
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:776
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "usar quantias acumuladas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras de fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Incluir contas de bolsa no relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Mostrar dinheiro entrado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Mostrar dinheiro saído"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Mostrar fluxo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Mostrar tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Incluir transferências de e para contas de bolsa no relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Mostrar dinheiro entrado?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Mostrar dinheiro saído?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Mostrar fluxo líquido de dinheiro?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Fluxo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Visão geral:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico de barras com o fluxo de caixa ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Fluxo de caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes de conta completos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr "Mostrar nomes de conta completos (incluindo contas-mãe)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "~a e sub-contas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "~a e sub-contas seleccionadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Dinheiro entrado nas contas seleccionadas vem de"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Dinheiro saído das contas seleccionadas vai para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de activos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de passivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico com a receita por intervalo, ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico com a despesa por intervalo, ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico com os activos ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Mostra um gráfico com o passivo ao longo do tempo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Cronologia das receitas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Cronologia das despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Cronologia dos activos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Cronologia do passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nomes longos de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Usar gráficos empilhados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Máximo de barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr "Mostrar a quantia diária média durante o período do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "Usar gráficos de barras."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:168
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de linhas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "Usar gráficos de linhas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Mostrar gráficos como gráficos empilhados?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:181
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Máximo número de pilhas no gráfico."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Datas inválidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr "A data inicial tem de ser anterior à data final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:329
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Média diária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:520
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Salda ~a para ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:662
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1688 gnucash/report/trep-engine.scm:1947
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr "Sem dados para exportar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr "As contas de receita onde as receitas e vendas foram registadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
"As contas de despesa onde as despesas foram registadas, que são subtraídas "
|
|
"às vendas para apurar o lucro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Mostrar coluna de despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr "Mostrar a coluna com as despesas por cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Mostrar endereço da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Mostrar o endereço da sua empresa e a data de impressão."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr "Mostrar linhas com tudo a zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar as linhas da tabela com clientes que não tiveram transacções no "
|
|
"período do relatório, logo, com zeros em todas as colunas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Mostrar clientes inactivos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Incluir clientes que tenham sido marcados como inactivos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Coluna de ordenação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr "Escolha a coluna pela qual a tabela resultado é ordenada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:79
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "Escolha a ordem da coluna: ascendente ou descendente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Nome do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Ordenar alfabeticamente por nome de cliente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:122
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Ordenar por montante de lucro."
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:315
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:126
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr "Ordenar por marcação (que é o lucro a dividir pelas vendas)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Ordenar por montante de vendas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:132
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Ordenar por montante de despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:142
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr "A a Z, menor para maior."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:145
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "Z a A, maior para menor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr "~a ~a - ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:306
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Nenhum cliente válido."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:394
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Sem cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:508
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Resumo do cliente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:55
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Declaração de capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Relatório só nestas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão de entradas de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr "Qualquer texto na coluna descrição que identifique entradas de fecho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Padrão Entradas de fecho é sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que a comparação entre padrões de entradas de fecho seja sensível a "
|
|
"maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Padrão Entradas de fecho é expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o padrão de entradas de fecho seja tratado como expressão "
|
|
"regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:423
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:405
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "para Período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:486
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:461
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:466
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Levantamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:479
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Aumento de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:480
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decréscimo de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:1097
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Núm/Acção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984 gnucash/report/trep-engine.scm:1118
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1414
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Livro razão geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:990 gnucash/report/trep-engine.scm:1212
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1221
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Nº de transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:974
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1120
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Usar nome completo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:215 gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1017 gnucash/report/trep-engine.scm:1103
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Outro nome de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947 gnucash/report/trep-engine.scm:977
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1128
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Usar outro nome completo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:222 gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978 gnucash/report/trep-engine.scm:1125
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Outro código de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:1061
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1162
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Reversos de sinal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr "Nível de detalhe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Chave primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1131
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Mostrar nome completo de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Sub-total primário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sub-total primário para chave de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem primária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Chave secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sub-total secundário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sub-total secundário para chave de data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordem secundária"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Declaração de rendimentos e de IRS/IRC"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório é útil para calcular impostos a pagar/receber periódicos. De "
|
|
"\"Editar opções do relatório\", escolha as suas contas de receita e despesa "
|
|
"de impostos. Cada transacção pode conter, em adição às contas de activos, "
|
|
"passivo, C/Pagável ou C/cobrável, uma parcela com uma conta de impostos, e."
|
|
"g. Receita:Vendas - 1000€, C/Cobrável $1100, Passivo:IRS sobre as vendas - "
|
|
"100€."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas contas de impostos podem ser povoadas com o diário padrão ou através "
|
|
"de facturas da empresa, o que requer que as tabelas de impostos estejam "
|
|
"devidamente definidas. Por favor, leia a documentação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas Opções de relatório, terá de seleccionar as contas que terão os impostos "
|
|
"de IVA cobrados ou pagos. Essas contas devem conter parcelas que documentam "
|
|
"as quantias que são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades "
|
|
"fiscais durante as devoluções periódicas de IVA. Essas contas devem ser do "
|
|
"tipo ACTIVO para impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados "
|
|
"em vendas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note que a variante UK pode especificar que contas EU VAT podem ser marcadas "
|
|
"com *EUVAT* na descrição da conta de IVA (VAT). Contas de compras e vendas "
|
|
"EU Goods podem ser marcadas com *EUGOODS* na descrição da conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mensagem será removida quando as contas de impostos forem especificadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Colunas de vendas individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Mostrar colunas individuais de vendas em vez da sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Colunas de compras individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Mostrar colunas individuais de compras em vez da sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Colunas de impostos individuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr "Mostrar colunas individuais de impostos em vez da sua soma"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:349
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Saldo bruto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo bruto (vendas brutas - compras brutas)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:357
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Saldo líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr "Mostrar o saldo líquido (vendas sem imposto - compras sem imposto)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:364
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Imposto a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr "Mostrar o imposto a pagar (imposto nas vendas - imposto nas compras)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "Contas de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, localize e seleccione as contas que vão reter o imposto cobrado "
|
|
"ou pago. Estas contas devem conter parcelas que documentam as quantias que "
|
|
"são totalmente enviadas ou reclamadas pelas autoridades fiscais durante as "
|
|
"devoluções periódicas de IVA. Estas contas devem ser do tipo ACTIVO para "
|
|
"impostos pagos em despesas e PASSIVO para impostos cobrados em vendas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:158
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Formato do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato predefinido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr "Australia BAS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Especifica contas de compras, vendas "
|
|
"e impostos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Devolução de IVA UK"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:168
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devoluções de IVA no UK. Especifica contas de compras, vendas e impostos. "
|
|
"Podem ser usadas regras da EU. Denota contas de IVA da EU com *EUVAT* na "
|
|
"descrição da conta e denota contas de compras e vendas de mercadorias EU com "
|
|
"*EUGOODS* na descrição da conta."
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:309
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Vendas brutas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:316
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Vendas líquidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Imposto sobre vendas"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:327
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr "Compras com impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:335
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "Compras líquidas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:343
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Imposto nas compras"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Rotular a secção de contas de bolsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr "Se deve ou não incluir um rótulo na secção de contas de bolsa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Incluir total de contas de bolsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deve ou não incluir uma linha indicando o saldo total de contas de bolsa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4401 libgnucash/engine/Scrub.c:481
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:549
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Bolsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Total de negócio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:573
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declaração de rendimento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Lucro & Prejuízo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Montante de imposto"
|
|
|
|
#. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
|
msgid "Their details"
|
|
msgstr "Os seus detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr "Nome de fornecedor ou cliente, morada e ID"
|
|
|
|
#. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:117
|
|
msgid "Our details"
|
|
msgstr "Os nossos detalhes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Nome da empresa, morada e ID de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:120
|
|
msgid "Invoice details"
|
|
msgstr "Detalhes da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:121
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data da factura, data de pagamento, ID de facturação, condições, detalhes da "
|
|
"tarefa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:124
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Data de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:127
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:130
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr "(vazio)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:131
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Espaço vazio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Título personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:196
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma cadeia personalizada para substituir Factura, Pagamento ou Vale de "
|
|
"despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS para estilizar a factura. Por "
|
|
"favor, veja o relatório exportado para obter os nomes de classes CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "Localização da imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr "Localização da imagem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:916
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:961
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Mostrar colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:213
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:971
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Mostrar a acção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:228
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Mostrar a quantidade de itens?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:233
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Mostrar o preço por item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:238
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Mostrar o desconto da entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Mostrar se a entrada paga imposto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:248
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Mostrar o imposto total sobre o total da entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Mostrar o valor da entrada?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Mostrar data de prazo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Mostrar os sub-totais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "Pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Mostrar a informação Pagável a:."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Cadeia Pagável a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "A frase que especifica a quem são feitos os pagamentos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Passar todos os cheques pagáveis a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contacto da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Mostrar a informação de contacto da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Cadeia de contacto da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:289
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "A frase usada para apresentar o contacto da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Dirigir todas as perguntas a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Nº mínimo de entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "O número mínimo de entradas da factura a mostrar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr "Usar resumo detalhado de impostos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:301
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todas as categorias de impostos separadamente (uma por linha), em "
|
|
"vez de uma só linha de impostos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:308
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Mostrar as referências das facturas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condições de pagamento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:313
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Mostrar as condições de pagamento da factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:318
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Mostrar a id do pagamento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "ID do titular da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Mostrar ID do cliente/fornecedor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:328
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Mostrar as notas da factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Mostrar os pagamentos aplicados a esta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do trabalho desta factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:343
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Notas extra para pôr na factura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:344
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:213
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Obrigado pelo seu patrocínio!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr "Linha 1 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Linha 1 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr "Linha 2 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Linha 2 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr "Linha 3 esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Linha 3 direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:436
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento, obrigado!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "Preço líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:554
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:133
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:574
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Montante devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:615
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Factura em curso..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:623
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referência:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:635
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Condições:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:645
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Nº da tarefa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:650
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nome da tarefa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:696
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:777
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem factura válida seleccionada. Clique em Opções e seleccione a factura a "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
|
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
|
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:800
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr "~a #~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:530
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Crédito total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total devido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "O trabalho para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "A conta para procurar por transacções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Mostrar a referência da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Mostrar o tipo da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1234
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Relatório de trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Sem cliente válido seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Sem tarefa válida seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Sem fornencedor válido seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr "Sem empregado válido seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
|
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
|
msgstr "Clique em Opções para seleccionar uma empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "A conta para procurar por lotes."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar lucro líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Mostrar activo & passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Mostrar valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Largura da linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Definir a largura da linha, em pixels."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Mostrar receitas e despesas?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Mostrar as barras de activos e passivos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Mostrar o lucro líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Mostrar uma barra de valor líquido?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Adicionar linhas de grelha."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Lucro líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras de valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Gráfico de receita/despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de linha de valor líquido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Gráfico de linhas de receitas e despesas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma conta C/Pagável ou C/Cobrável encontrada. Por favor, garanta que "
|
|
"existem contas C/P ou C/C válidas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem contas C/Cobrável ou C/Pagável, mas não têm transacções adequadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
msgid "Alphabetical order"
|
|
msgstr "Alfabeticamente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:110
|
|
msgid "Reverse alphabetical order"
|
|
msgstr "Reverter ordem alfabética"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Por favor, note que algumas transacções não foram processadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:374
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr "Txn tipo ~a inválido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:384
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Pagamento sem titular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Fonte de endereço."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:417
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Campos de endereço para facturação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:420
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Envio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:421
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr "Campos de endereço para envio."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:435
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Idade pagável"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:444
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Idade cobrável"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Venda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Ligações do documento"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Ligações da transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha um cliente seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha um empregado seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha uma tarefa seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha um fornecedor seleccionado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:246
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Quantia parcial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:299
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980 gnucash/report/trep-engine.scm:1106
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr "Histórico de ~a"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detalhes ligados"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Totais do período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "A empresa para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna do valor de venda?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna de impostos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna de débitos do período?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna de créditos do período?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Mostrar um saldo em execução?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Mostrar transacções ligadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "As transacções ligadas estão ocultas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:952
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:953
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr "Facturas mostram se pago, pagamentos mostram nºs de factura."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:955
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detalhado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facturas mostram lista de pagamentos, pagamentos mostram lista de facturas e "
|
|
"quantias."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:962
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Mostrar ligação do documento?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1087
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Nenhuma conta válida encontrada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1088
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório requer que tenha uma conta C/P ou C/C válida disponível."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Nenhuma transacção encontrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Sem transacções correspondentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Sem companhia válida seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha uma empresa seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Sem conta válida seleccionada"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Este relatório requer que tenha uma conta válida seleccionada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Relatório:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Conta pagável"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "A conta pagável que quer examinar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portfólio de investimentos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotação de mercadoria"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Inverter preços"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Cor do marcador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular a cotação desta mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:84
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Transacções actuais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:85
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "O preço instantâneo de transacções de moeda actuais no passado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "Os preços gravados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:95
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr "Desenhar mercadoria por moeda em vez de moeda por mercadoria."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:111
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Cor do marcador."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:131
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Semanas duplas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:133
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:134
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Semestres"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:229
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mercadorias idênticas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:230
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mercadoria que seleccionou e a moeda do relatório são idênticas. Não faz "
|
|
"sentido mostrar cotações para mercadorias idênticas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:268
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há informação de cotação disponível para as mercadorias seleccionadas no "
|
|
"período de tempo desejado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Só uma cotação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se encontrou uma única cotação para as mercadorias seleccionadas no "
|
|
"período de tempo desejado. Isto não resulta num gráfico útil."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas as cotações iguais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico com "
|
|
"uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:287
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas as cotações na mesma data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:288
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as cotações encontradas têm a mesma data. Isto resultaria num gráfico "
|
|
"com uma linha recta. Infelizmente, a ferramenta de gráficos não suporta isso."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:320
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Gráfico de dispersão de cotações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Título 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Título 2"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Título do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Número da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Letra do título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Letra do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr "Ficheiro logótipo de cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Largura do logótipo de cabeçalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr "Ficheiro de logótipo de rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Largura do logótipo de rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtd"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Taxa de desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Montante do desconto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:120
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Texto do pagamento recebido"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:121
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Notas extra"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:66
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formato da data de hoje"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro tem "
|
|
"de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das pastas de "
|
|
"instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:152
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
|
|
"ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro "
|
|
"das pastas de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:156
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Letra a usar para o título principal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Letra a usar para tudo o resto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no cabeçalho do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do cabeçalho em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
|
|
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
|
|
"proporcionalmente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no rodapé do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:103
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do rodapé em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco para "
|
|
"mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
|
|
"proporcionalmente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "O formato para conversão data -> cadeia da data de hoje."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:110
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Pagamento recebido, obrigado!"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:144
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr "Notas adicionadas no final da factura -- podem conter marcação HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:211
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Mostrar uma factura de cliente como recibo, vale de caixa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Conta cobrável"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "A conta cobrável que quer examinar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório de reconciliação foi desenhado para ser semelhante à ferramenta "
|
|
"de reconciliação formal. Por favor, escolha a conta nas opções do relatório. "
|
|
"Note que as datas especificadas nas opções se aplicam à data de "
|
|
"reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Relatório de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:779
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valor de débito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valor de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "O título do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Mostrar o número/acção do cheque?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969 gnucash/report/trep-engine.scm:970
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número do cheque?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Mostrar o memorando?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Mostrar a conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de acções?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do lote em que as acções estão?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Mostrar a cotação das acções?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Mostrar o montante?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1033 gnucash/report/trep-engine.scm:1047
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Única"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1047
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Exibição em coluna única."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Exibição em coluna dupla."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Mostrar o valor na moeda da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Mostrar os totais?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total de débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total de créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Valor total de débitos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Valor total de créditos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Alteração líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Alteração de valor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "coluna: Data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "coluna: Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr "coluna: Unidades"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "linha: Endereço"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "linha: Contacto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "linha: Número de factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "linha: Nome da empresa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Texto do número da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr "Texto Para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr "Texto da referência"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Texto do nome do trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Texto do número do trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Mostrar nome do trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Mostrar número do trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Mostrar cotação líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Número da factura junto ao título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr "tabela-contorno-colapsar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr "tabela-cabeçalho-contorno-cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr "tabela-célula-contorno-cor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr "CSS embebida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr "Ficheiro de logótipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Largura do logótipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Mostrar a taxa de imposto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Mostrar as unidades?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Mostrar o contacto?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:139
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Mostrar o endereço?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Mostrar o número de factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome da empresa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Número da factura junto ao título?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:143
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Mostrar nome da tarefa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Número de factura da tarefa?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:145
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Mostrar cotação líquida?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:162
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr "Nome do ficheiro contendo o logótipo a usar no relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do logótipo em formato CSS, por ex., 10% ou 32px. Deixe em branco "
|
|
"para mostrar o logótipo na sua largura natural. A altura será escalada "
|
|
"proporcionalmente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr "Colapsar contorno?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Cor CSS."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Número da factura: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr "Sua ref.: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:206
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Nº da tarefa: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Nome da tarefa: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:216
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr "CSS embebida."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:298
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma factura de cliente com colunas de imposto (usando modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:310
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:311
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Taxa de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:312
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Valor de imposto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:313
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Montante devido (inc imp)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Factura nº: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referência: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Compromisso: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:324
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factura de imposto australiana"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:325
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma factura de cliente australiana com colunas de imposto (usando "
|
|
"modelo eguile)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:570
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanço teste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Início do ajuste/fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variação do relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Espécie de balanço de teste a gerar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Contas de ajuste bruto."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar ajustes de débito/crédito brutos, em vez de líquidos, para estas "
|
|
"contas. Negócios de merchandising normalmente seleccionam aqui as suas "
|
|
"contas de inventário."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Contas resumo de receita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustes feitos nestas contas são brutos (veja acima) nas colunas Ajustes, "
|
|
"Balanço de teste ajustado e declaração de rendimentos. Muito útil para "
|
|
"negócios de merchandising."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Padrão de entradas de ajuste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "Qualquer texto na coluna Descrição que identifique entradas de ajuste."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é sensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste compare maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Padrão de entradas de ajuste é expressão regular"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz com que o padrão de entradas de ajuste seja tratado como uma expressão "
|
|
"regular."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanço teste actual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "Usa os saldos exactos no razão geral"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:207
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Pré-ajuste do balanço teste"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:208
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora entradas de ajuste/fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:210
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Folha de trabalho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:211
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Cria uma folha de trabalho de final de período"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:279
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "A ajustar entradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:571
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:572
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanço teste ajustado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:861
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Perda líquida"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Número de colunas antes de passar a nova linha."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar opções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Relatório único"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multi-coluna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Relatório multi-coluna personalizado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Contas de activo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas de passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Contas de capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "Contas de bolsa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Total de capital próprio, negócio e passivo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Montante não saldado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr "<strong>Taxas de câmbio</strong> usadas para este relatório"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Factura nº."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr "Descr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não seleccionou a factura -- por favor, use o menu Opções para seleccionar "
|
|
"uma."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório foi desenhado só para facturas de clientes (vendas). Por "
|
|
"favor, use o menu Opções para seleccionar uma <em>Factura</em>, não um "
|
|
"Pagamento ou um Vale de despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Página web"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data da factura"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fundos mutualistas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capital próprio"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "À ordem"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupança"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado monetário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Contas a receber"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Contas a pagar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Linhas de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:712
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Building '~a' report ..."
|
|
msgstr "A construir o relatório \"~a\"..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:718
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
|
msgstr "A desenhar o relatório \"~a\"..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:720
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Código CSS. Este campo especifica o código CSS usado para estilizar "
|
|
"relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr "</style é desaconselhado em CSS. A utilizar a CSS predefinida."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Folha de estilos baseada em CSS (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Nome da organização ou empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1056
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar ligações"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar hiperligações em relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:437
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Cadeia a usar como rodapé."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaico de fundo para relatórios."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Imagem de título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Imagem para o topo do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento do título"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Alinhar o título à esquerda."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:156
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Alinhar o título ao centro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:159
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:160
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Alinhar o título à direita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logótipo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:165
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imagem do logótipo da empresa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Cor de fundo geral para o relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Cor do corpo de texto normal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Cor da ligação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Cor do texto da ligação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da célula da tabela"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Cor predefinida das células das tabelas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cor alternativa da célula"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Cor predefinida alternativa das células das tabelas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:160
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da célula de subtítulo/sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Cor predefinida para linhas de sub-total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da célula de sub-subtítulo/total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Cor de sub-totais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:176
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Cor da célula para total final"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Cor para totais finais."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:195
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:242
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de células"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:231
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Espaço entre células da tabela."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Espaço das células"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:237
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Espaço entre o conteúdo da célula e a sua margem."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Espessura do contorno"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:243
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Profundidade do chanfro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:432
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:440
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:534
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:435
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegante"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:436
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Mostrar informação do destinatário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Nome da organização ou empresa para a qual foi preparado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Mostrar data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "A data de criação para este relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr "Mostrar hora além da data"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hora de criação do relatório só pode ser vista se a data for mostrada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Mostrar a versão usada do GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr "Cadeia para informação adicional do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar informação do preparador no fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a informação do preparador é mostrada antes da data do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar informação do destinatário no fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a informação do destinatário é mostrada antes da data do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar data/hora ao fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a informação de data/hora é mostrada antes dos dados do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar comentários no fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, o texto de comentários adicionais é mostrado antes dos "
|
|
"dados do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Mostrar versão do GnuCash no fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a versão do GnuCash é mostrada antes dos dados do "
|
|
"relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:456
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:550
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Data de criação do relatório: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:558
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:573
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:577
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr "Cara ou Coroa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Cor de fundo dos relatórios."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de pixels do fundo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Cor de fundo para linhas alternativas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de filtro"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Tabela de sub-total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1133
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Mostrar descrição da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalhos de débito/crédito informais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Mostrar só sub-totais (ocultar dados de transacção)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr "Adicionar colunas indentadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabela para exportação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Filtro de nome da conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de nome de conta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Filtro de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Usar expressões regulares no filtro de transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "O filtro de transacção exclui cadeias coincidentes"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Filtro de transacção insensível a maiúsculas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:199
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Estado de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Transacções esvaziadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "A fechar transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se encontraram transacções correspondentes ao intervalo de tempo e "
|
|
"selecção de conta especificados no painel de opções."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:170
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Ordenar & sub-total por nome de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:177
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Ordenar & sub-total por código de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Ordenar por data reconciliada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:200
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "Ordenar por estado de reconciliação"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordem do diário"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:209
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "Ordenar tal como no diário."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:216
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Ordenar por nome de conta transferida de/para."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:223
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Ordenar por código de conta transferida de/para."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Ordenar por número/acção de cheque."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:253
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Ordenar por número de cheque/transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:260
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Ordenar por número de transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:274
|
|
msgid "Sort by transaction notes."
|
|
msgstr "Ordenar por notas da transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:281
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Não ordenar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:314
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Nenhum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:321
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "Diariamente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:328
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Semanal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:337
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Mensal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:346
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Trimestral."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Anual."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Não filtrar nada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:367
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Incluir transacções de/para contas filtradas só."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:371
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para contas filtradas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Excluir transacções de/para todas as contas filtradas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:378
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Só não vazias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Mostrar só transacções não vazias."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Só vazias"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:384
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Mostrar só transacções vazias."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:388
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:389
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções vazias nos totais)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Excluir transacções de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:395
|
|
msgid "Exclude closing transactions from report."
|
|
msgstr "Excluir transacções de fecho do relatório."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:399
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Mostrar transacções normais e de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:400
|
|
msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
|
msgstr "Mostrar ambas (e incluir transacções de fecho nos totais)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:404
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Mostrar só transacções de fecho"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
msgid "Show only closing transactions."
|
|
msgstr "Mostrar só transacções de fecho."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:416
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Mostrar todas as transacções"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:421
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "Só não reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:426
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Só confirmadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:431
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Só reconciliadas"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:439
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr "Menor para maior, recente para antiga."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:442
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr "Maior para menor, antiga para recente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:447
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Usar preferências globais"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:448
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr "Usar opção revertida especificada na preferência global."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:452
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Não alterar montantes mostrados."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:455
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Receita e despesa"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:456
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "Reverter exibição de montante para contas de receita e despesa."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:459
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Contas de crédito"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:460
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter exibição de montante para contas de passivo, pagáveis, capital "
|
|
"próprio, cartão de crédito e receita."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:562
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Converter todas as transacções numa moeda comum."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:585
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata a tabela de forma adequada a exportação com células extra para "
|
|
"cortar/colar."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:597
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Se nenhuma transacção correspondeu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:598
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr "Mostrar resumo se nenhuma transacção correspondeu."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:611
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar só contas cujo nome completo cumpre este filtro, e.g. \":Viagem\" "
|
|
"corresponde a Despesas:Viagem:Férias e Despesa:Negócios:Viagem. Pode deixar "
|
|
"em branco para desactivar o filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:620
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, o filtro de conta só procura a sub-cadeia. Defina como "
|
|
"verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares POSIX. "
|
|
"\"Carro|Voos\" corresponde a: Carro Despesas:Voos. Use um ponto (.) para "
|
|
"corresponder a um único carácter \"20 ../. \" corresponde a \"Viagem 2017/1 "
|
|
"Londres\". "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:629
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar só transacções onde a descrição, notas ou memorando cumprem este "
|
|
"filtro.\n"
|
|
"E.g., \"#presente\" encontra todas as transacções com #presente na "
|
|
"descrição, notas ou memorando. Pode deixar em branco para desactivar o "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, o filtro de transacção só procura a sub-cadeia. Defina "
|
|
"como verdadeiro para activar todas as capacidades das expressões regulares "
|
|
"POSIX. \"#trabalho|#família\" corresponde a ambas as etiquetas dentro de "
|
|
"descrição, notas ou memorando. "
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro são "
|
|
"excluídas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver marcada, as transacções que cumpram o filtro ignoram "
|
|
"maiúsculas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Filtrar por estado de reconciliação."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:667
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Como gerir transacções esvaziadas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:674
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por predefinição, a maioria dos utilizadores não inclui transacções de fecho "
|
|
"no relatório de transacções. Estas são transferências de contas de receita e "
|
|
"despesa para o capital próprio e têm de ser igualmente excluídas de "
|
|
"relatórios periódicos."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:700
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtrar nestas contas."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:708
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrar conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:801
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Ordenar por este critério primeiro."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:819
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:826
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Mostrar a descrição de conta para subtítulos?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:833
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Mostrar cabeçalhos informais para contas de débito/crédito?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:840
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr "Adicionar colunas indentadas com agrupamento e sub-total?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:847
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Mostrar só sub-totais, ocultando detalhes da transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:854
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Sub-total de acordo com a chave primária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:863 gnucash/report/trep-engine.scm:902
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Fazer um sub-total de data."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Ordem primária."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:882
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Ordenar por este critério em segundo."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Sub-total de acordo com a chave secundária?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Ordem secundária."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Mostrar a data de reconciliação?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Mostrar as notas se o memorando estiver indisponível?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:974 gnucash/report/trep-engine.scm:977
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome completo da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Mostrar o código da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Mostrar o outro código de conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Mostrar o documento ligado à transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:983
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Mostrar uma tabela resumo do sub-total."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Mostrar o nº de transacção?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1008
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Mostrar o nome da conta?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1018
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar o outro nome de conta? Se for uma transacção dividida, o parâmetro é "
|
|
"adivinhado."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1027
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Quantidade de detalhes a mostrar por transacção."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1030
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-linha"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1031
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "Mostrar todas as parcelas da transacção em linha separada."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1034
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar uma linha por transacção, unindo múltiplas parcelas onde necessário."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1046
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Não mostrar montante."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1057
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Activar hiperligações em quantias."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1062
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Reverter exibição de montante para certos tipos de conta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1213
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr "Num/Num-T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1262
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir de/para"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1463
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Saldo avançado"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1630
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Dividir transacção"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1878
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr "CSV desactivado para quantias em coluna dupla"
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "De ~a para ~a"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Morada da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Telefone da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Fax da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Email da empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Contacto na empresa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizada"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Número fiscal"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contadores"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Formato do nº de cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Número de cliente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de cliente. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de cliente gerado. Este número será incrementado para gerar "
|
|
"o número de cliente seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Formato do número de empregado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Número de empregado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de empregado. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de empregado gerado. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o número de empregado seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Formato do número de factura"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de factura. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de factura gerado. Este número será incrementado para gerar "
|
|
"o número de factura seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Formato do número de pagamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Número de pagamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de pagamento. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de pagamento gerado. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o número de pagamento seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Formato do nº de vale de despesa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Número de vale de despesa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de vales de despesa. É uma "
|
|
"cadeia de estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de vale de despesa gerado. Este número será incrementado "
|
|
"para gerar o número de vale de despesa seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formato do nº de tarefa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Número da tarefa"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de tarefas. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de tarefa gerado. Este número será incrementado para gerar o "
|
|
"número de tarefa seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Formato do nº de encomenda"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Número de encomenda"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de encomendas. É uma cadeia de "
|
|
"estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de encomenda gerado. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o número de encomenda seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Formato do nº de fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Número de fornecedor"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cadeia de formato a usar para gerar números de fornecedores. É uma cadeia "
|
|
"de estilo printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"O último número de fornecedor gerado. Este número será incrementado para "
|
|
"gerar o número de fornecedor seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "O nome do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "A morada do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "A pessoa de contacto a imprimir em facturas.."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "O telefone do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "O fax do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "O email do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "O endereço URL da sua página web."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "O número de contribuinte do seu negócio."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela de impostos predefinida para clientes"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos clientes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabela de impostos predefinida para fornecedores"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "A tabela de impostos predefinida a aplicar aos fornecedores."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr "O formato predefinido de data para imprimir datas elegantes."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o número de dias após os quais as transacções deixam de se poder "
|
|
"editar. Este limiar é assinalado por uma linha vermelha nas janelas de "
|
|
"diário das contas. Se for zero, todas as transacções são sempre editáveis."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para ter um campo de acção em parcelas, usado nos diários para o "
|
|
"campo \"Nº\" no lugar do número de transacção; número de transacção mostrado "
|
|
"como \"Num-T\" na segunda linha do registo. Tem efeito correspondente em "
|
|
"funcionalidades de negócios, relatórios e importações/exportações."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para ter contas de bolsa usadas para transacções envolvendo mais de "
|
|
"uma mercadoria ou moeda."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Orçamento a usar quando nenhum outro foi especificado."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "O número fiscal electrónico do seu negócio"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de procurar um símbolo de data \"~a\" indefinido. O relatório "
|
|
"provavelmente foi gravado por uma versão posterior do GnuCash. A recuar para "
|
|
"hoje."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano do calendário actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano do calendário anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Início do ano seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Primeiro dia do ano do calendário seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Final do ano seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Último dia do ano do calendário seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Início do período contabilístico"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro dia do período contabilístico, como definido nas preferências "
|
|
"globais."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Final do período contabilístico"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Último dia do período contabilístico, como definido nas preferências globais."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Último dia do mês actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Último dia do mês anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Início do mês seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Primeiro dia do mês seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Final do mês seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Último dia do mês seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre actual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre actual"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico anterior."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Início do trimestre seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Primeiro dia do trimestre contabilístico seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Final do trimestre seguinte"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Último dia do trimestre contabilístico seguinte."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "A data actual."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Há um mês atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Há um mês atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Há uma semana atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Há uma semana atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Há três meses atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Há três meses atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Há seis meses atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Há seis meses atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Há um ano atrás"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Há um ano atrás."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "O mês que vem"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "O mês que vem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "A semana que vem"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "A semana que vem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "O trimestre que vem"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "O trimestre que vem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "O semestre que vem"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "O semestre que vem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "O ano que vem"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "O ano que vem."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variável ilegal na expressão."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Parênteses desirmanados"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Excesso de pilha"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Falta de pilha"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carácter indefinido"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Não é uma variável"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Função não definida"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memória insuficiente"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Erro numérico"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr "Conta desconhecida para guid [%s], a cancelar criação de SX [%s]."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr "Erro ao analisar chave SX [%s] [%s]=fórmula [%s] em [%s]: %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1099
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr "Erro %d em SX [%s] final gnc_numeric value, a usar antes 0."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem taxa de câmbio disponível em SX [%s] para %s -> %s, o valor é zero."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr "Conta já em saldo auto-confirmado."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr "Demasiadas parcelas por confirmar"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "O montante seleccionado não pode ser confirmado."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível confirmar parcelas exclusivamente. Encontradas múltiplas "
|
|
"possibilidades."
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Sujeita a impostos mas sem código de imposto"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr "Campo de imposto não especificado"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr "Tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sujeita a imposto; tipo de imposto %s: código inválido %s para o tipo de "
|
|
"conta"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Código %s inválido para o tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr "Não sujeita a imposto; código inválido %s para o tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Não sujeita a imposto; sem formulário: código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr "Sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não sujeita a imposto; sem descrição: formulário %s, código %s, tipo de "
|
|
"imposto %s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr "Não sujeita a imposto; %s%s: %s (código %s, tipo de imposto %s)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr "(Sub-contas sujeitas a imposto: %d)"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos iniciais"
|
|
|
|
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
|
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
|
#. important, and must not be changed.
|
|
#: libgnucash/app-utils/options.scm:159
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
|
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O relatório foi gravado com uma versão posterior do GnuCash. Uma das novas "
|
|
"opções ~a \"~a\" não está disponível, a recuar para a opção \"~a\"."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um problema com a opção %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1664
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr "Valor de opção inválido"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr "Renomeado para:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr "Os seus meta-dados gnucash foram migrados."
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Localização antiga:"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nova localização:"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se já não pensa executar o {1} 2.6.x ou anterior neste sistema, pode remover "
|
|
"a pasta antiga sem problemas."
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr "Em adição:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] "O ficheiro seguinte foi antes copiado para {1}:"
|
|
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes foram antes copiados para {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr "O seguinte ficheiro em {1} foi renomeado:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] "O ficheiro seguinte ficou obsoleto e será ignorado:"
|
|
msgstr[1] "Os ficheiros seguintes ficaram obsoletos e serão ignorados:"
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] "Impossível mover o ficheiro seguinte para {1}:"
|
|
msgstr[1] "Impossível mover os ficheiros seguintes para {1}:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter separador \"%s\" é usado num ou mais nomes de conta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto resultará em comportamentos inesperados. Altere os nomes de conta ou "
|
|
"escolha outro carácter separador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abaixo encontrará a lista dos nomes de conta inválidos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4390
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de crédito"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4392
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4393
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo de investimento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4398
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C/Cobrável"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4399
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Pagável"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4400
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4842
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganhos orfãos"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4856 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganho/Perda realizado"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4858
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganhos ou perdas realizados em contas de mercadorias ou bolsa que não foram "
|
|
"registados em mais lado nenhum."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Tudo não-moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr "%#d de %B de %Y"
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr "%e de %B de %Y"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "d-m"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:565
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Especificador de formato de data inválido passado como argumento."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:570
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor não pode ser convertido em data usando o formato de data "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:575
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr "O valor parece conter um ano enquanto o formato seleccionado o proíbe."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este conjunto de dados contém funcionalidades não suportadas por esta versão "
|
|
"do GnuCash. Tem de instalar uma versão mais recente para suportar as "
|
|
"seguintes funcionalidades:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra para creditar o cartão"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1735
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Criado a partir de uma factura. Experimente suspender a factura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2158
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (emitido)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:550
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (fechado)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Desvio entre documentos: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr "Ligação do lote"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr "First In, First Out"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr "Usar os lotes mais velhos primeiro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr "Last In, First Out"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Usar os lotes mais novos primeiro."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr "Custo médio de lotes abertos."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr "Seleccionar lotes manualmente."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr "Usar contas de bolsa"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "Contabilidade de moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Livro de moeda"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr "Política predefinida de ganhos"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Conta predefinida de ganhos/perdas"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr "Limite diário para transacções só de leitura (linha vermelha)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr "Usar campo de acção de parcela para Número"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Orçamento predefinido"
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "última(o) %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Desconhecido, %d na lista."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine esta transacção. Explicação em https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "A verificar lotes na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "A verificar desdobramentos na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "A procurar órfãs na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr "A procurar desequilíbrios na conta %s: %u de %u"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parcela"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2707
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transacção esvaziada"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2719
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transacção esvaziada"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Sem ajuda disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
|
#~ msgstr "Caminho para os caminhos relativos de ficheiros ligados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
#~ "containing:\n"
|
|
#~ "* The bank code of your bank\n"
|
|
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
|
|
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
|
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
|
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
|
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
|
|
#~ "connection now.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
|
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
|
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
|
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
|
#~ "backup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O primeiro passo é subscrever o acesso Online Banking ao seu banco. Se o "
|
|
#~ "seu banco lhe autorizar o acesso electrónico, ser-lhe-á enviada uma carta "
|
|
#~ "contendo \n"
|
|
#~ "* O código bancário do seu banco\n"
|
|
#~ "* O numero de utilizador que o identifica perante o seu banco\n"
|
|
#~ "* O endereço Internet do servidor Online Banking do seu banco\n"
|
|
#~ "* para HBCI Online Banking, informação sobre a chave pública de "
|
|
#~ "encriptação do seu banco (\"Ini-Letter) \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta informação será necessária nos passos seguintes. Clique em \"Avançar"
|
|
#~ "\" agora.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTA: NÃO SE GARANTE NADA. Alguns bancos têm implementações de Online "
|
|
#~ "Banking muito fraquinhas. Não deve confiar em transferências urgentes "
|
|
#~ "através do Online Banking, porque por vezes o banco não informa "
|
|
#~ "devidamente quando uma transferência é rejeitada.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Clique em \"Cancelar\" se não quiser configurar nenhuma ligação Online "
|
|
#~ "Banking por agora."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
#~ "with the separator specified below.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
|
|
#~ "were processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
|
#~ "General->Force Prices to display as decimals\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
#~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente vai ajudar a exportar as transacções para um ficheiro\n"
|
|
#~ "com o separador especificado abaixo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Haverá várias linhas para cada transacção e pode exigir mais manipulação "
|
|
#~ "para chegar a um formato que possa usar. Cada transacção aparecerá uma "
|
|
#~ "vez na exportação e será listada na ordem em que as contas foram "
|
|
#~ "processadas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O formato de saída de cotações/taxas é controlado nas preferências\n"
|
|
#~ "Números, data, hora -> Forçar amostragem de cotações em decimais\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ao seleccionar a disposição simples, a saída será equivalente a um diário "
|
|
#~ "de linha única e, como tal, alguns dos detalhes da transferência poderão "
|
|
#~ "ser perdidos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccione as configurações necessárias para o ficheiro e clique em "
|
|
#~ "Avançar para continuar ou Cancelar para abortar a exportação.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foram encontrados alguns relatórios armazenados num formato antigo. Este "
|
|
#~ "formato já não é suportado, pelo que estes relatórios podem não ter sido "
|
|
#~ "correctamente restaurados."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Report format"
|
|
#~ msgstr "Formato do relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barras de activos & passivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Net Worth bars"
|
|
#~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile Status"
|
|
#~ msgstr "Estado de reconciliação"
|
|
|
|
#~ msgid "Search from "
|
|
#~ msgstr "Procurar por "
|
|
|
|
#~ msgid "Company Name "
|
|
#~ msgstr "Nome da empresa "
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Accounts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Contas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho_w All"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "•"
|
|
#~ msgstr "•"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Para moeda</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções do livro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Transacções</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Conta-mãe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importação QIF</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Terms</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Condições</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Securities</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valores mobiliários</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Security Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informação de segurança</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>1. Escolha o ficheiro a importar</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>3. Seleccionar as opções de importação</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>4. Antevisão</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Period</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Período</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Procurar na lista de contas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search from Root"
|
|
#~ msgstr "Procurar desde a raiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Search from Sub Account"
|
|
#~ msgstr "Procurar desde sub-conta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Search"
|
|
#~ msgstr "_Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Colors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Notas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Amount</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Quantia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data inicial</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>End Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data final</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cor da conta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato de data elegante</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formato de data</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Layout</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Disposição</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ampliação predefinida</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Online Quotes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cotações online</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nome</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#~ msgid " days"
|
|
#~ msgstr " dias"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identidade de impostos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tabelas de impostos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tabela de impostos</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Transferir de</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Transferir para</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nova informação de transacção</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Progress</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Progresso</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>From</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>To</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Até</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Online Banking</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "full_name"
|
|
#~ msgstr "_Nome completo"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "code"
|
|
#~ msgstr "código"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "color"
|
|
#~ msgstr "cor"
|
|
|
|
#~ msgid "notes"
|
|
#~ msgstr "notas"
|
|
|
|
#~ msgid "commoditym"
|
|
#~ msgstr "mercadoriam"
|
|
|
|
#~ msgid "commodityn"
|
|
#~ msgstr "mercadorian"
|
|
|
|
#~ msgid "hidden"
|
|
#~ msgstr "oculto"
|
|
|
|
#~ msgid "tax"
|
|
#~ msgstr "imposto"
|
|
|
|
#~ msgid "placeholder"
|
|
#~ msgstr "marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Text book style (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Estilo livro de texto (experimental)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
#~ "(experimental)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar sub-totais de contas-mãe, indentados por prática de contabilidade "
|
|
#~ "de livro de texto (experimental)."
|
|
|
|
#~ msgid "Increasing"
|
|
#~ msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Decreasing"
|
|
#~ msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name of the eguile template part of this report. This file "
|
|
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
#~ "within the GnuCash installation directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de ficheiro do modelo eguile para este relatório. Este ficheiro "
|
|
#~ "tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio dentro das "
|
|
#~ "pastas de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
#~ "within the GnuCash installation directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de ficheiro da folha de estilos CSS para este relatório. Este "
|
|
#~ "ficheiro tem de estar na sua pasta .gnucash ou no seu local próprio "
|
|
#~ "dentro das pastas de instalação do GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Business Links"
|
|
#~ msgstr "Ligações de negócios"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
#~ msgstr "A procurar parcelas para confirmar..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Read-Only"
|
|
#~ msgstr "_Abrir só de leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "1 /"
|
|
#~ msgstr "1/"
|
|
|
|
#~ msgid "07/31/2013"
|
|
#~ msgstr "07/31/2015"
|
|
|
|
#~ msgid "31/07/2013"
|
|
#~ msgstr "31/07/2015"
|
|
|
|
#~ msgid "31.07.2013"
|
|
#~ msgstr "31.07.2015"
|
|
|
|
#~ msgid "2013-07-31"
|
|
#~ msgstr "2015-07-31"
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
#~ msgid "2,00"
|
|
#~ msgstr "2,00"
|
|
|
|
#~ msgid "30"
|
|
#~ msgstr "30"
|
|
|
|
#~ msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
#~ msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informação de confirmação automática</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange rates"
|
|
#~ msgstr "Taxas de câmbio"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Ligações"
|
|
|
|
#~ msgid "Period:"
|
|
#~ msgstr "Período:"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Split"
|
|
#~ msgstr "Acção coluna|parcela"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad URL %s"
|
|
#~ msgstr "URL incorrecto: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No such Account entity: %s"
|
|
#~ msgstr "Entidade Conta inexistente: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que quer eliminar as entradas?"
|
|
|
|
#~ msgid "CN?"
|
|
#~ msgstr "NC?"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Associações da transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfers"
|
|
#~ msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Associações da _transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this budget"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este orçamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
#~ msgstr "Ir para a transacção correspondente na outra conta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Associar ficheiro com transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Associate Location with Transaction"
|
|
#~ msgstr "_Associar localização com transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
#~ msgstr "_Abrir ficheiro/localização associado"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Associar um ficheiro à transacção actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
#~ msgstr "Abrir o ficheiro ou localização associados à transacção actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate File"
|
|
#~ msgstr "Associar ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Location"
|
|
#~ msgstr "Associar localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File/Location"
|
|
#~ msgstr "Abrir ficheiro/localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate File with Transaction"
|
|
#~ msgstr "Associar ficheiro com transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
|
|
#~ msgstr "Associar localização com transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL:"
|
|
#~ msgstr "Inserir URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
#~ msgstr "Esta transacção não está associada a um URI."
|
|
|
|
#~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
#~ msgstr "importar ficheiros QIF/OFX/HBCI, comparar transacções"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled:R"
|
|
#~ msgstr "Reconciliado:R"
|
|
|
|
#~ msgid "Statement Date:"
|
|
#~ msgstr "Data do documento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference:"
|
|
#~ msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
#~ "invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O item representa um tipo de objecto desconhecido (no sentido de conta, "
|
|
#~ "cliente, factura, transacção, parcela, ...)|Novo item"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
|
|
#~ "accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. "
|
|
#~ "(You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the "
|
|
#~ "arrow to the left.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionou uma conta marcadora de posição, que é mostrada para poder ver "
|
|
#~ "as contas-filho, mas é inválida.Por favor, escolha outra conta (pode "
|
|
#~ "expandir a árvore abaixo do marcador de posição, clicando na seta à "
|
|
#~ "esquerda)."
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
|
#~ "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GnuCash não conseguiu encontrar a documentação de ajuda. Provavelmente "
|
|
#~ "o pacote \"gnucash-docs\" não está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
#~ msgstr "O GnuCash não conseguiu encontrar o ficheiro associado"
|
|
|
|
#~ msgid "Action Column|Deposit"
|
|
#~ msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
#~ msgstr "PREFIXOGSETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
#~ msgstr "Adicionar cotações de acções para o ficheiro Gnucash especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEXP"
|
|
#~ msgstr "EXPREG"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash %s"
|
|
#~ msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one "
|
|
#~ "(GSettings) has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ferramenta para migrar do motor antigo (GConf) para o novo (GSettings) "
|
|
#~ "foi executada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
|
#~ "and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
|
#~ "first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only "
|
|
#~ "run once. This preference keeps track whether or not this migration tool "
|
|
#~ "has run successfully."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O GnuCash mudou de motor usado para armazenar as preferências do "
|
|
#~ "utilizador entre a versão 2.4 e a 2.6. Para suavizar a transição, a "
|
|
#~ "maioria das preferências será migrada na primeira execução da versão 2.6. "
|
|
#~ "Esta migração só deve ocorrer uma vez. Esta preferência mantém um registo "
|
|
#~ "sobre o sucesso da ferramenta de migração."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes:"
|
|
#~ msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#~ msgid "End:"
|
|
#~ msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Settings"
|
|
#~ msgstr "Eliminar definições"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Settings"
|
|
#~ msgstr "Gravar definições"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de juro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Montante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment From:"
|
|
#~ msgstr "Pagamento de:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment To:"
|
|
#~ msgstr "Pagamento para:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account name:"
|
|
#~ msgstr "Nome de conta:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shares:"
|
|
#~ msgstr "_Acções:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Memo:"
|
|
#~ msgstr "_Memorando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
|
#~ msgstr "Se deve mostrar a lista de facturas devidas no arranque."
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10"
|
|
#~ msgstr "1/10"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100"
|
|
#~ msgstr "1/100"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000"
|
|
#~ msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000"
|
|
#~ msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000"
|
|
#~ msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/10000000"
|
|
#~ msgstr "1/10000000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/100000000"
|
|
#~ msgstr "1/100000000"
|
|
|
|
#~ msgid "1/1000000000"
|
|
#~ msgstr "1/1000000000"
|
|
|
|
#~ msgid "_Balance:"
|
|
#~ msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de cliente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company Name: "
|
|
#~ msgstr "Nome da empresa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#~ msgid "Address: "
|
|
#~ msgstr "Endereço: "
|
|
|
|
#~ msgid "Phone: "
|
|
#~ msgstr "Telef.: "
|
|
|
|
#~ msgid "Fax: "
|
|
#~ msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#~ msgid "Email: "
|
|
#~ msgstr "Email: "
|
|
|
|
#~ msgid "Currency: "
|
|
#~ msgstr "Moeda: "
|
|
|
|
#~ msgid "Terms: "
|
|
#~ msgstr "Condições: "
|
|
|
|
#~ msgid "Discount: "
|
|
#~ msgstr "Desconto: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Included: "
|
|
#~ msgstr "Imposto incluído: "
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de empregado: "
|
|
|
|
#~ msgid "Username: "
|
|
#~ msgstr "Nome de utilizador: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "total"
|
|
#~ msgstr "total"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Online ID"
|
|
#~ msgstr "Id online"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Importador genérico</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "\"U+R\""
|
|
#~ msgstr "\"At+R\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"R\""
|
|
#~ msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#~ msgid "Customer: "
|
|
#~ msgstr "Cliente: "
|
|
|
|
#~ msgid "Job: "
|
|
#~ msgstr "Tarefa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Entries"
|
|
#~ msgstr "Transacções da factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Date/Time"
|
|
#~ msgstr "Data/Hora"
|
|
|
|
#~ msgid "For:"
|
|
#~ msgstr "Durante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path head for Transaction Associated files "
|
|
#~ msgstr "Caminho para ficheiros associados à transacção "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Caminho para ficheiros associados à transacção</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Price:"
|
|
#~ msgstr "_Preço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Notes:"
|
|
#~ msgstr "_Nota:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "()"
|
|
#~ msgstr "()"
|
|
|
|
#~ msgid "End: "
|
|
#~ msgstr "Fim: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Account:"
|
|
#~ msgstr "Cont_a:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value: "
|
|
#~ msgstr "_Valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Type: "
|
|
#~ msgstr "_Tipo: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Name: "
|
|
#~ msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Recuar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#~ msgid "All Transaction Associations"
|
|
#~ msgstr "Todas as associações da transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort Association"
|
|
#~ msgstr "Ordenar a_ssociação"
|
|
|
|
#~ msgid "_Locate Association"
|
|
#~ msgstr "_Localizar associação"
|
|
|
|
#~ msgid "Association"
|
|
#~ msgstr "Associação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
|
|
#~ "Description column or Association column to open the Association"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Para ir para a transacção, faça duplo clique na entrada na coluna\n"
|
|
#~ "de descrição ou de associação para abrir a associação."
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgid "Num:"
|
|
#~ msgstr "Nº:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currency:"
|
|
#~ msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number: "
|
|
#~ msgstr "Número de fornecedor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Table:"
|
|
#~ msgstr "Tabela de imposto:"
|
|
|
|
#~ msgid "December 31, 2000"
|
|
#~ msgstr "31 dezembro, 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Months:"
|
|
#~ msgstr "Meses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Years:"
|
|
#~ msgstr "Anos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check "
|
|
#~ "your installation to ensure this program is present. On some "
|
|
#~ "distributions this may require installing additional packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não foi "
|
|
#~ "encontrado. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O pacote %s deve incluir o programa \"qt3-wizard\". Por favor, verifique "
|
|
#~ "a sua instalação para garantir que este programa está presente. Nalgumas "
|
|
#~ "distribuições isto pode requerer a instalação de pacotes adicionais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please "
|
|
#~ "install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by "
|
|
#~ "downloading it from www.trolltech.com\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH "
|
|
#~ "variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if "
|
|
#~ "you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
|
|
#~ "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde "
|
|
#~ "ser executado com sucesso por o programa adicional \"Qt\" não ter sido "
|
|
#~ "encontrado. Por favor, instale a edição de código aberto do Qt/Windows da "
|
|
#~ "Trolltech, transferindo-a de www.trolltech.com.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se já instalou o Qt, terá de adaptar a variável PATH do seu sistema "
|
|
#~ "adequadamente. Contacte os programadores do GnuCash se precisar de mais "
|
|
#~ "assistência sobre como instalar o Qt correctamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O Online Banking não pode ser configurado sem o Qt. Clique em Fechar "
|
|
#~ "agora e depois em Cancelar para sair da configuração."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run "
|
|
#~ "successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run "
|
|
#~ "successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa externo \"Assistente de configuração do AqBanking\" não pôde "
|
|
#~ "ser executado com sucesso. O Online Banking só pode ser configurado se "
|
|
#~ "este assistente se executou com sucesso. Por favor, tente executar o "
|
|
#~ "\"Assistente de configuração do AqBanking\" novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "_Now"
|
|
#~ msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "something"
|
|
#~ msgstr "algo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Insira uma nota de débito directo electrónica"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número da conta debitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Código do banco da conta debitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Number"
|
|
#~ msgstr "Número da conta creditada"
|
|
|
|
#~ msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
#~ msgstr "Código do banco da conta creditada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The internal check of the destination account number '%s' at the "
|
|
#~ "specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number "
|
|
#~ "might contain an error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A verificação interna do número de conta de destino \"%s\" no banco "
|
|
#~ "especificado com o código \"%s\" falhou. Isto significa que o número de "
|
|
#~ "conta pode conter um erro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for "
|
|
#~ "a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
|
|
#~ "characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following "
|
|
#~ "punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither "
|
|
#~ "in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O texto que inseriu contém pelo menos um carácter inválido numa "
|
|
#~ "transacção SEPA. Infelizmente, só os seguintes caracteres são permitidos: "
|
|
#~ "a...z, A...Z, 0...9, e as seguintes pontuações \" : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Em particular, nem tremas nem & comerciais são permitidos, nem nos nomes "
|
|
#~ "de destinatário e ordenante nem na linha de propósito."
|
|
|
|
#~ msgid "_Issue Transaction..."
|
|
#~ msgstr "_Emitir transacção..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Emitir uma transacção online com o Online Banking"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct Debit..."
|
|
#~ msgstr "_Débito directo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Emitir uma nota de débito directo online com o Online Banking"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importar um ficheiro MT940 para o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
#~ msgstr "Importar um ficheiro MT942 para o GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, PREÇO_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, QTD_NÃO_DEFINIDA: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, ID_NÃO_DEFINIDA\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, TIT_NÃO_DEFINIDO: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, FORN_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
#~ msgstr "LINHA %d ELIMINADA, CLI_NÃO_EXISTE: id=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "These rows were deleted:"
|
|
#~ msgstr "Estas linhas foram eliminadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
#~ msgstr "Tem a certeza que tem pagamentos/facturas para actualizar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível publicar a factura %s, porque o nome de conta \"%s\" é "
|
|
#~ "inválido!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Import results:\n"
|
|
#~ "%i lines were ignored\n"
|
|
#~ "%i lines imported:\n"
|
|
#~ " %u fixes\n"
|
|
#~ " %u ignored (not fixable)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u created\n"
|
|
#~ " %u updated (based on id)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resultados da importação:\n"
|
|
#~ "%i linhas ignoradas\n"
|
|
#~ "%i linhas importadas:\n"
|
|
#~ " %u correcções\n"
|
|
#~ " %u ignoradas (não reparáveis)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " %u criado\n"
|
|
#~ " %u actualizado (baseado na id)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the Import Settings."
|
|
#~ msgstr "Gravar definições de importação."
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity From"
|
|
#~ msgstr "De mercadoria"
|
|
|
|
#~ msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de coluna \"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
|
|
|
|
#~ msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
|
|
#~ msgstr "\"De mercadoria\" não pode ser o mesmo de \"Para moeda\"."
|
|
|
|
#~ msgid "_New Account"
|
|
#~ msgstr "_Nova conta"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:X"
|
|
#~ msgstr "exemplo:X"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Action"
|
|
#~ msgstr "exemplo:Acção"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DT):+%"
|
|
#~ msgstr "exemplo(DT):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample(DH):+%"
|
|
#~ msgstr "exemplo(DH):+%"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:T?"
|
|
#~ msgstr "exemplo:T?"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:TI"
|
|
#~ msgstr "exemplo:TI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
#~ msgstr "exemplo:Tabela de impostos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:BI"
|
|
#~ msgstr "exemplo:BI"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:Payment"
|
|
#~ msgstr "exemplo:Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgid "sample:99999"
|
|
#~ msgstr "sample:99999"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate:A"
|
|
#~ msgstr "Associar:A"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:T"
|
|
#~ msgstr "Tipo: T"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de despesa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display invoice title and invoice ID?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar título e ID da factura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Taxes"
|
|
#~ msgstr "Impostos individuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar todos os impostos individuais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Font to use for the main heading"
|
|
#~ msgstr "Letra a usar para o título principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Font to use for everything else"
|
|
#~ msgstr "Letra a usar para tudo o resto"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Moeda do relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment received, thank you."
|
|
#~ msgstr "Pagamento recebido, obrigado."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome Sample Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório exemplo de boas vindas"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
#~ msgstr "Ecrã de relatório Boas vindas ao GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar o modelo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
#~ msgstr "Incluir saldos de sub-contas no saldo impresso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
#~ msgstr "Agrupar contas por categorias principais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o montante da conta em moeda estrangeira?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sample & Custom"
|
|
#~ msgstr "_Exemplo & Pessoal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
#~ "been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
#~ "reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O sistema de relatórios do GnuCash foi actualizado. Os seus relatórios "
|
|
#~ "gravados antigos foram transferidos para um novo formato. Se tiver "
|
|
#~ "problemas com relatórios gravados, por favor contacte a equipa de "
|
|
#~ "desenvolvimento do GnuCash."
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
#~ msgstr "Rolar montantes orçamentados para mãe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
#~ "child account budget values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a conta-mãe não tem o seu próprio valor orçamentado, usar a soma dos "
|
|
#~ "valores orçamentados das contas-filho."
|
|
|
|
#~ msgid "~a: ~a"
|
|
#~ msgstr "~a: ~a"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual income columns"
|
|
#~ msgstr "Colunas de receita individuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Display individual income columns rather than their sum"
|
|
#~ msgstr "Mostrar colunas individuais de receita em vez da sua soma"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o valor de remessa (vendas totais - compras totais)"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being "
|
|
#~ "'single"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar uma tabela resumo do sub-total. Requer que \"Mostrar/Valor\" seja "
|
|
#~ "\"único"
|
|
|
|
#~ msgid "not cleared:n"
|
|
#~ msgstr "not cleared:nc"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared:c"
|
|
#~ msgstr "cleared:c"
|
|
|
|
#~ msgid "reconciled:y"
|
|
#~ msgstr "reconciled:r"
|
|
|
|
#~ msgid "frozen:f"
|
|
#~ msgstr "frozen:co"
|
|
|
|
#~ msgid "void:v"
|
|
#~ msgstr "void:v"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
#~ "Split"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o código da outra conta numa transacção com várias parcelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing with good quotes."
|
|
#~ msgstr "Continuar com as cotações boas."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
#~ msgstr "Adicionar as cotações boas restantes."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Account Dialog"
|
|
#~ msgstr "Localizar diálogo da conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de associação da transacção"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "(dummy)"
|
|
#~ msgstr "(fictício)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notice\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Old location: %s%s\n"
|
|
#~ "New location: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you no longer intend to run "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Os seus meta-dados GnuCash foram migrados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Localização antiga: %s%s\n"
|
|
#~ "Nova localização: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se já não pensa executar "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There were "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Houve "
|
|
|
|
#~ msgid " Prices added, "
|
|
#~ msgstr " preços adicionados, "
|
|
|
|
#~ msgid " duplicated and "
|
|
#~ msgstr " duplicados e "
|
|
|
|
#~ msgid " replaced.</b></span>"
|
|
#~ msgstr " substituídos.</b></span>"
|
|
|
|
#~ msgid "I_mport"
|
|
#~ msgstr "I_mportar"
|
|
|
|
#~ msgid "customer_import tooltip"
|
|
#~ msgstr "Dica de _importação de clientes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Charge Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de taxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the charge type?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o tipo de taxa?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company"
|
|
#~ msgstr "Minha empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company name and address?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o nome e endereço da minha empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "My Company ID"
|
|
#~ msgstr "NIF da minha empresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Display my company ID?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar NIF da minha empresa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Width"
|
|
#~ msgstr "Largura da factura"
|
|
|
|
#~ msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
#~ msgstr "A largura mínima da factura."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
#~ msgstr "Notas extra para pôr na factura (pode usar HTML simples)."
|
|
|
|
#~ msgid "%s #%d"
|
|
#~ msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#~ msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
#~ msgstr "FATURA NÃO EMITIDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax:"
|
|
#~ msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web:"
|
|
#~ msgstr "Web:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s #"
|
|
#~ msgstr "%s nº"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Date"
|
|
#~ msgstr "%s Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Due Date"
|
|
#~ msgstr "Data%s devida"
|
|
|
|
#~ msgid "Job name"
|
|
#~ msgstr "Nome do trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade alternate transactions"
|
|
#~ msgstr "Sombrear transacções alternadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sombrear o fundo ou transacções alternadas, se for mostrada mais de uma."
|
|
|
|
#~ msgid "%s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s - %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and subaccounts"
|
|
#~ msgstr "%s e sub-contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Matcher"
|
|
#~ msgstr "Comparador de contas"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comparador de contas utiliza expressões regulares para comparação "
|
|
#~ "estendida"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Matcher"
|
|
#~ msgstr "Comparador de transacções"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comparador de transacções utiliza expressões regulares para comparação "
|
|
#~ "estendida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
|
|
#~ "all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
|
|
#~ "blank, which will disable the matcher."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comparar só transacções cuja sub-cadeia corresponda, e.g. \"#presente\" "
|
|
#~ "encontra todas as transacções com #presente no memorando, descrição ou "
|
|
#~ "notas. Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the transaction matcher will search substring only. Set this "
|
|
#~ "to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|"
|
|
#~ "#family' will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
|
|
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
|
|
#~ "POSIX. \"#trabalho|#família\" compara ambas as etiquetas em descrição, "
|
|
#~ "notas ou memorando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
|
|
#~ "match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be "
|
|
#~ "left blank, which will disable the matcher."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Compara só contas acima cujo nome completo corresponda, e.g. \":Viagem\" "
|
|
#~ "corresponde a \"Despesas:Viagem:Férias\" e a \"Despesas:Viagem:Trabalho"
|
|
#~ "\". Pode deixar em branco para desactivar o comparador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default the account matcher will search substring only. Set this to "
|
|
#~ "true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' "
|
|
#~ "will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to "
|
|
#~ "match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por predefinição, o comparador só procura a sub-cadeia. Defina como "
|
|
#~ "verdadeiro para activar capacidades completas das expressões regulares "
|
|
#~ "POSIX. \"Carro|Voos\" corresponde a Despesas:Carro e Despesas:Voos. Use "
|
|
#~ "um ponto (.) para corresponder a um só carácter, e.g. \"20../.\" "
|
|
#~ "corresponde a \"Viagem 2017/1 Londres\". "
|
|
|
|
#~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o nome de conta completo para sub-totais e subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o código de conta para sub-totais e subtítulos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
|
#~ msgstr "Reverter exibição de montante para colunas de receita."
|
|
|
|
#~ msgid "From %s To %s"
|
|
#~ msgstr "De %s para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos primários"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
#~ msgstr "Sub-totais/Títulos secundários"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Odd"
|
|
#~ msgstr "Dividir ímpares"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Even"
|
|
#~ msgstr "Dividir pares"
|
|
|
|
#~ msgid "No accounts were matched"
|
|
#~ msgstr "Sem contas correspondentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The account matcher specified in the report options did not match any "
|
|
#~ "accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comparador de contas especificado no relatório não encontrou nenhuma "
|
|
#~ "conta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No account were found that match the options specified in the Options "
|
|
#~ "panels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não se encontraram contas que cumpram as opções especificadas no painel "
|
|
#~ "de opções."
|
|
|
|
#~ msgid " regex"
|
|
#~ msgstr " expreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts produced"
|
|
#~ msgstr "Contas produzidas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
|
|
#~ msgstr "Permissões insuficientes, precisa pelo menos de acesso e leitura:"
|
|
|
|
#~ msgid "example description..."
|
|
#~ msgstr "descrição exemplo..."
|
|
|
|
#~ msgid "example tooltip"
|
|
#~ msgstr "dica exemplo"
|