Files
gnucash/po/nl.po
Christian Stimming 7e4a2c336d Copy translations from 1.8 to HEAD.
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge
        them with the current pot template. From now on, the translation
        work should continue on HEAD (a public call for translations
will
        follow in some weeks).



git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2005-11-11 21:00:52 +00:00

21165 lines
641 KiB
Plaintext

# Dutch translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
# Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd,
# zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het
# slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij
# verdiend en niet ik, Jeroen.
# Dank gaat uit naar Wannes voor veel belangrijke verbeteringen
# en voor de uitgebreide controle van de vertalingen!
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003
# "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n" << this is true !
# But cannot submit, so :
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Jeroen ten Berge <twinbit@home.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Undefined character"
msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a variable"
msgstr "Is geen variabele"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
msgid "Not a defined function"
msgstr "Geen gedefiniëerde functie"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerieke fout"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
msgid "not cleared:n"
msgstr "niet goedgekeurd:n"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
msgid "cleared:c"
msgstr "goedgekeurd:c"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
msgid "reconciled:y"
msgstr "gecorrigeerd:y"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
msgid "frozen:f"
msgstr "bevroren:f"
#. Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
msgid "void:v"
msgstr "ongeldig:v"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openingsbalans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Equity"
msgstr "Actief vermogen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
#, fuzzy
msgid "Number of days to retain old files"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
msgid ""
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
"kept"
msgstr ""
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
#, fuzzy
msgid "Compress output files?"
msgstr "Comprimeer het databestand"
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
msgid ""
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
"your data file. "
msgstr ""
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verloren dagboeken"
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere "
"gebruikers."
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
#, c-format
msgid "From the Postgresql Server: %s"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
msgid "Backend connection is not available"
msgstr ""
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
msgid "Query could not be executed"
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
msgstr ""
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
msgid ""
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
"when outputting to STDOUT."
msgstr ""
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Expense"
msgstr "Onkosten"
#. Set memo. action?
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Extra bedrag verrekening kaart"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan "
"te maken."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Automatische betaling doorsturen"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
msgid "Auto Split"
msgstr "Auto opsplitsen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Aanbetaling"
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
msgid " (posted)"
msgstr "(verzonden)"
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
msgid " (closed)"
msgstr "(gesloten)"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik globale instellingen"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
#: ../src/gnome/top-level.c:230
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s"
#. ==============================================================
#. HTML Hadler for reports.
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
#: ../src/gnome/top-level.c:127
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Verkeerde URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Verkeerde URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze factureringsvoorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze factureringsvoorwaarden opgeven.\n"
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "Proximo"
msgstr "In volgende maand"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n"
"Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste "
"de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg "
"laten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
msgid "<No name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
msgid "Edit Customer"
msgstr "Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Klantopdrachten"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturen van klant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "Process Payment"
msgstr "Verwerk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contactpersoon verzending"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contactpersoon facturering"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
msgid "Customer ID"
msgstr "Klant ID"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
msgid "You must enter a username."
msgstr "Geef een gebruikersnaam op."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
msgid "You must enter an address."
msgstr "U moet een adres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
msgid "Edit Employee"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
msgid "New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Uitgaven bon"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
msgid "Employee ID"
msgstr "Werknemer's ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
msgid "Employee Username"
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
msgid "Employee Name"
msgstr "Naam werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur boeken?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Due Date"
msgstr "Verval datum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
msgid "Post Date"
msgstr "Boekingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
msgid "Post to Account"
msgstr "Boeken op rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
#, fuzzy
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Auto opsplitsen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotaal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
msgid "Tax:"
msgstr "Belasting:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
msgid "Total Cash:"
msgstr "Totaal contanten:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
msgid "Total Charge:"
msgstr "Totaal prijs:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
msgid "New Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
msgid "View Invoice"
msgstr "Bekijk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
msgid "New Bill"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
msgid "Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
msgid "View Bill"
msgstr "Bekijk rekening"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Bewerk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Bekijk onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factuur opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
msgid "Billing ID"
msgstr "Factuur ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
msgid "Is Paid?"
msgstr "Betaald?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
msgid "Is Posted?"
msgstr "Geboekt?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum geopend"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
msgid "Company Name "
msgstr "Bedrijfsnaam "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factuur ID"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
msgid "Posted"
msgstr "Geboekt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
#, fuzzy
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
#, fuzzy
msgid "Due"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
#, fuzzy
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
#, fuzzy
msgid "The following bills are due"
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
#, fuzzy
msgid "The following bill is due"
msgstr "De volgende rekening moet betaald worden:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Geef de opdracht een naam."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
msgid "Edit Job"
msgstr "Bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
msgid "New Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
msgid "View Invoices"
msgstr "Bekijk facturen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
msgid "Owner's Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
msgid "Only Active?"
msgstr "Alleen actief?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid "Job Number"
msgstr "Opdrachtnummer"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Job Name"
msgstr "Opdrachtnaam"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n"
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
"boekingen gefactureerd heeft?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bekijk/bewerk order"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
msgid "Order Notes"
msgstr "Order opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum gesloten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
msgid "Is Closed?"
msgstr "Afgesloten?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
msgid "Owner Name "
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order ID"
msgstr "Order ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
msgid "Closed"
msgstr "Afgesloten"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter "
"dan 0 zijn."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "U moet een grootboekrekening voor boeking opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening, %s, bestaat niet"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n"
"Wanneer de verkoper een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het "
"beste de \"bedrijsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
msgid "New Vendor"
msgstr "Nieuwe leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Bekijk/bewerk leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Opdrachten leverancier"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturen leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betaal factuur"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "Vendor ID"
msgstr "leverancier's ID"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "(type)"
msgstr "(type)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Vaste dag van de maand"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Afsluit dag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "Description: "
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Korting %:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "verval dag:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Vervallen, aantal dagen:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
#. create the button.
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "Number of days from now"
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "Term Definition"
msgstr "Voorwaarden definitie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
"uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Het aantal dagen na de verzenddatum waarin een korting wordt gegeven voor "
"vroeg betalen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Type Menu"
msgstr "Type: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "Type: "
msgstr "Type: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "Facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
"betaaldata van rekeningen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "Number of _rows:"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Verwijzingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ta_x included"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij "
"het opstarten."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Auto opsplitsen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Days in advance:"
msgstr "dagen vantevoren"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Notify when due"
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Open in new window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Tax included"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(taxincluded)"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "(taxtables)"
msgstr "Belastbaar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "(terms)"
msgstr "Voorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
msgid "Billing Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Company Name: "
msgstr "Bedrijfsnaam:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Krediet limiet: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Currency: "
msgstr "Valuta: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klantnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
msgid "Discount: "
msgstr "Korting: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "De globale BTW negeren?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid "Phone: "
msgstr "Telefoon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
msgid "Shipping Address"
msgstr "Verzendadres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid "Shipping Information"
msgstr "Verzend informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inclusief BTW: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
msgid "Tax Table: "
msgstr "BTW tabel: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "Terms: "
msgstr "Voorwaarden: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar "
"nummer gemaakt worden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "acct"
msgstr "grtbrek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "duedate"
msgstr "Uiterste betaaldatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "postd"
msgstr "verzenddatum"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangscontrole"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
msgid "Access Control List"
msgstr "Toegangs controle lijst"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
msgid "Billing"
msgstr "In rekening brengen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
msgid "Credit Account"
msgstr "Krediet dagboek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standaard aantal uren per dag: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standaard tarief: "
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
msgid "Employee Number: "
msgstr "Werknemersnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
msgid "Language: "
msgstr "Taal: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Payment Address"
msgstr "Factuuradres"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een "
"bruikbaar nummer gemaakt worden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(eigenaar)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
msgid "Customer: "
msgstr "Klant: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standaard kostenretourproject"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Extra Payments"
msgstr "Extra betalingen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Invoice Information"
msgstr "Factuur informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
msgid "Job"
msgstr "Opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "Job: "
msgstr "Opdracht:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "No, keep them as they are"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
msgid "Posted Account"
msgstr "Geboekt op rekening"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar "
"nummer gemaakt worden."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte "
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Active"
msgstr "Opdracht actief"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Dialog"
msgstr "Opdracht venster"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Information"
msgstr "Opdracht informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
msgid "Owner Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
"gekozen."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Close Order"
msgstr "Sluit order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe order"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entries"
msgstr "Orders"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order Entry"
msgstr "Orders"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
msgid "Order Information"
msgstr "Order informatie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
"gekozen."
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalingsinformatie"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
msgid "Post To"
msgstr "Plaatsen op"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transactie dagboek"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inclusief BTW:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Tax Table:"
msgstr "BTW tabel:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
"gekozen."
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Vendor"
msgstr "Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Leveranciersnummer:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
msgid "_Business"
msgstr "_Zakelijk"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#, fuzzy
msgid "_Customer"
msgstr "Klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
#, fuzzy
msgid "_New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
#, fuzzy
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
#, fuzzy
msgid "_Find Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
#, fuzzy
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
#, fuzzy
msgid "New _Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
#, fuzzy
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#, fuzzy
msgid "Find In_voice"
msgstr "Vindt factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
#, fuzzy
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Vindt factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
#, fuzzy
msgid "New _Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
#, fuzzy
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#, fuzzy
msgid "Find Jo_b"
msgstr "Zoek opdracht"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#, fuzzy
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Opening venster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
#, fuzzy
msgid "_Process Payment"
msgstr "Verwerk betaling"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
#, fuzzy
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Verwerk betaling"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
#, fuzzy
msgid "_Vendor"
msgstr "Leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
#, fuzzy
msgid "_New Vendor"
msgstr "Nieuwe leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
#, fuzzy
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
#, fuzzy
msgid "_Find Vendor"
msgstr "Zoek leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
#, fuzzy
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
#, fuzzy
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
#, fuzzy
msgid "Find Bi_ll"
msgstr "Zoek factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#, fuzzy
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Opening venster"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
#, fuzzy
msgid "_Employee"
msgstr "Werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
#, fuzzy
msgid "_New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
#, fuzzy
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
#, fuzzy
msgid "_Find Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#, fuzzy
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Zoek werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
#, fuzzy
msgid "New _Expense Voucher"
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
#, fuzzy
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#, fuzzy
msgid "Find Expense _Voucher"
msgstr "Zoek uitgaven bon"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
#, fuzzy
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Zoek uitgaven bon"
#. Other menu items
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
#, fuzzy
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
#, fuzzy
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
#, fuzzy
msgid "E_xport"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
#, fuzzy
msgid "QSF _Invoice"
msgstr "Vindt factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
msgid "Export one or more invoices to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
#, fuzzy
msgid "QSF _Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Export one or more customers to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
#, fuzzy
msgid "QSF _Vendor"
msgstr "Zoek leverancier"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Export one or more vendors to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
#, fuzzy
msgid "QSF _Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Export one or more employees to QSF"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test zoekvenster"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Factureringsrapport opnieuw inladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Factureringsrapportschema bestand opnieuw inladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Reload owner report"
msgstr "Gebruikersrapport opnieuw inladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Gebruikersrapport schema bestand opnieuw inladen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Debiteuren rapport opnieuw laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Debiteurenrapport schema bestand opnieuw laden"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiseer test gegevens"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
msgid "Export Invoices to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
#, fuzzy
msgid "Export Customers to XML"
msgstr "Bewerk klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
msgid "Export Vendors to XML"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
#, fuzzy
msgid "Export Employees to XML"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorteer v_olgorde"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
#. File menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
#, fuzzy
msgid "New _Account..."
msgstr "_Nieuw dagboek..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuw dagboek aan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
#, fuzzy
msgid "Print Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
#, fuzzy
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
#. Edit menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
#, fuzzy
msgid "_Cut"
msgstr "Klant"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
#, fuzzy
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Bewerk deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
#, fuzzy
msgid "_Post Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Boek deze factuur naar de resultaatrekening"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
#, fuzzy
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar"
#. Actions menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Enter"
msgstr "_Invoegen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "Record the current entry"
msgstr "Huidige boeking opslaan"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current entry"
msgstr "Annuleer de huidige boeking"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijder"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Verwijder de huidige boeking"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Blank"
msgstr "_Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
#, fuzzy
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_liceer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking"
#. Business menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
#, fuzzy
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
#. Reports menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
msgid "_Company Report"
msgstr "_Bedrijfsrapport"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
msgid "_Standard"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum bo_eking"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "_Quantity"
msgstr "_Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
msgid "_Price"
msgstr "_Prijs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Descri_ption"
msgstr "Omsc_hrijving"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
msgid "Enter"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "Post"
msgstr "Boek"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "Unpost"
msgstr "Boeking ongedaan maken"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
msgid "is"
msgstr "is"
#. Force one
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "Op grootboekrekening %s kan niet geboekt worden.\n"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Grootboekrekening %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd.\n"
"Wilt u ze opslaan?"
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
msgid "an Account"
msgstr "Een grootboekrekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Het BTW tarief %s bestaat niet.\n"
"Wilt u dit aanmaken?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"De huidige boeking is veranderd.\n"
"Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n"
"Wilt u de wijzigingen opslaan en\n"
"daarmee uw order aanpassen ?"
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
#. ("sample:") as is.
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
msgid "sample:X"
msgstr "Voorbeeld:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
msgid "sample:Action"
msgstr "Voorbeeld: Actie"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
msgid "sample:T?"
msgstr "Voorbeeld: T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgid "sample:TI"
msgstr "Voorbeeld: TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "Voorbeeld: BTW tarief 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
msgid "sample:999.00"
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
msgid "sample:BI"
msgstr "Voorbeeld: BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
msgid "sample:Payment"
msgstr "voorbeeld: Betaling"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
msgid "$"
msgstr "$"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
msgid "Charge"
msgstr "Verreken"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "Income Account"
msgstr "Inkomsten rekening"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
msgid "Expense Account"
msgstr "Kosten rekening"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
msgid "Discount Type"
msgstr "Kortings type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
msgid "Discount How"
msgstr "Kortingswijze"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "Tax Table"
msgstr "BTW tarief"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Taxable?"
msgstr "Belastbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inclusief BTW?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
msgid "Invoiced?"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
msgid "Billable?"
msgstr "Factureerbaar?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de "
"lijst"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geef het type boeking op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geef korting onbekend type op"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Kortings type: percentage"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecteer het kortings type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor dit artikel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geef het aantal eenheden op voor dit artikel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor dit artikel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wordt dit artikel met BTW belast?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van dit artikel?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Is dit artikel gefactureerd?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Onbekend grootboek type"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Het subtotaal van dit artikel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Het totale BTW bedrag over dit artikel"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "U moet een naam opgeven voor dit BTW tarief."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor dit BTW tarief opgeven.\n"
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "U moet een grootboekrekening voor BTW kiezen."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
msgid "Value $"
msgstr "Waarde $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n"
"Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u het laatste artikel wilt verwijderen?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Procent %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
msgid "Tax Account"
msgstr "BTW grootboekrekening"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "BTW tarief waarden"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "BTW tarief waarde"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "Tax Tables"
msgstr "BTW tarieven"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Value ($)"
msgstr "Waarde $"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
msgid "Value: "
msgstr "Waarde:"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#: ../src/engine/Account.c:2348
msgid "Credit Card"
msgstr "Credit card"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Stock"
msgstr "Aandelen"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: ../src/engine/Account.c:2356
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/te ontvangen"
#: ../src/engine/Account.c:2357
msgid "A/Payable"
msgstr "A/te betalen"
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
#, fuzzy
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
#, fuzzy
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
msgid ""
"Realized Gains or Losses from\n"
"Commodity or Trading Accounts\n"
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
msgstr ""
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
msgid "Lot"
msgstr ""
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
msgid "last day"
msgstr "laatste dag"
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Eenmalig: %s"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
#, c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#. %u is the number of intervals
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
#, c-format
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#. %d are the number of intervals; %s is
#. the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
#. Translators: %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wekelijks: %s"
#. %s is the name of the weekday
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Twee-wekelijks: %ss"
#. Translators: %u is the number of intervals;
#. %s is the day of month of the starting month
#. (or the string "last day"); %s is the day of
#. month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
#. Translators: %s is the day of month of the
#. starting month (or the string "last day"); %s
#. is the day of month of the ending month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Om de maand: %s, %s"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Maandelijks: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
#. %u is the number of intervals; %u is
#. the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
#. %u is the number of intervals; %u
#. is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
#. %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Om het jaar: %u"
#. FIXME: This string *must* be translated for
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
#. note: to switch the last two arguments,
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
#.
#. %u is the number of intervals; %s is the
#. abbreviated name of the month; %u is the
#. day of month.
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
#. %s is the abbreviated name of the
#. month; %u is the day of month
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
#: ../src/engine/Scrub.c:103
msgid "Orphan"
msgstr "Verweesd"
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
msgid "Imbalance"
msgstr "Niet in balans"
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
msgid "Split"
msgstr "Splits"
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
#, fuzzy
msgid "Voided transaction"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
#, fuzzy
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Deze portefeuille is op dit moment in gebruik\n"
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
"hem niet verwijderen."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are\n"
"you sure you want to delete the selected\n"
"commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Deze portefeuille bevat prijsnoteringen. Weet\n"
"u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n"
"en de bijbehorende prijsnoteringen wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n"
"wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle dagboeken"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
msgid "Account"
msgstr "Dagboek"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#, fuzzy
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid "Reconcile"
msgstr "Corrigeer"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#, fuzzy
msgid "Share Price"
msgstr "Nieuwe prijs:"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
"wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
msgid "Remove old prices"
msgstr "Verwijder oude prijzen"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
msgid "You must select a commodity."
msgstr "U moet een artikel selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
msgid "You must select a currency."
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transactie"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
msgid "Cu_t"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Bedrijf"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"De automatische transactie editor kan deze transactie niet\n"
"automatisch boeken. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie met variabelen\n"
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template\n"
"transaction cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie zonder sjabloon\n"
"de transactie kan niet automatisch worden gemaakt."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal "
"gebeurtenissen (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"U heeft getracht een transactieschema te maken dat nooit zal werken.\n"
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Het geselecteerde transactieschema verwijderen?"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
"You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "_Jump"
msgstr "_Spring"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd.\n"
"(%d transactie automatisch aangemaakt)"
msgstr[1] "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Het annuleren van het \"Sinds-laatste-programmastart-venster\" zal alle "
"veranderingen ongedaan maken.\n"
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan het geplande transactieschema "
"ongedaan wilt maken?"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
msgid "Ready to create"
msgstr "Klaar om aan te maken"
#. READY_TEXT
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
msgid "Postponed"
msgstr "Uitgesteld"
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
msgid "The book was closed suscessfully\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
"earliest book.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book\n"
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"Click on 'Next' to create this book.\n"
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periode van %s tot %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
msgid ""
"You must select closing date that\n"
"is greater than the closing date\n"
"of the previous book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"You must select closing date\n"
"that is not in the future."
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congradulations! You are done closing books!"
msgstr ""
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr ". (punt)"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
#, fuzzy
msgid "Closing Date:"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "selecteer"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
msgid "Account Types"
msgstr "Dagboek typen"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 jaar"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaal \"%s\"?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via borg rekening?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selecteer een geldige borg rekening."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
msgid "Principal"
msgstr "Voornaamste"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
msgid "Escrow "
msgstr "Borg "
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
#, fuzzy
msgid "You must resolve all collisions."
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
msgid "Error: the Commit operation failed."
msgstr ""
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet of een geldige prijs\n"
"invoeren of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid "The price must be positive."
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
"of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
"voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een activa rekening selecteren\n"
"voor het te verdelen bedrag."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
msgid "Error adding price."
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "1/100"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "1/1000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "1/10000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "1/100000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "1/1000000"
msgstr "10010010"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Account Type</b>"
msgstr "Dagboek type"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "TXF Categorieën"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
msgstr "Geboekt op rekening"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "Omschrijving"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "Identificatie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>New Account Currency</b>"
msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Parent Account</b>"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Account code:"
msgstr "Dagboek code:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Account name:"
msgstr "Dagboeknaam:"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Accounts"
msgstr "Dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Balance Information"
msgstr "Balans informatie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Choose Currency"
msgstr "Kies valuta"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Kies de aan te maken dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
msgid "Clear All"
msgstr "Alles goedkeuren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
msgid "Commodity:"
msgstr "Vlottende activa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid "Detailed Description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Geef de openingsbalans in"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Beëindig dagboek configuratie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
"opening balance."
msgstr ""
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
"dagboek\n"
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
"behalve\n"
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
"dagboek\n"
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
"behalve\n"
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
msgid "New Account"
msgstr "Nieuwe debiteur"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes:"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
msgid "Placeholder"
msgstr "Opvulling"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer dagboek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in "
"GnuCash. \n"
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
"Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
"handmatig extra dagboeken aanmaken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Tax Related"
msgstr "Belasting Gerelateerd"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties "
"mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken "
"hiervan."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
"wilt aanmaken."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid "Transfer Type"
msgstr "Transactie type"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"USD\n"
"GBP\n"
"EUR"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "Use Commodity Value"
msgstr ""
"\n"
"Stuk: "
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Close Book"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
msgid "Finish Closing Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
"Books will be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Dagboeken opzetten"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
msgid ""
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
"it is still under development. It will probably damage your\n"
"data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
msgid "xxx"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Account Types to Show"
msgstr "Dagboek typen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Balance Budget"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
msgid "Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Budget Duration:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Budget List"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Budget Name"
msgstr "Dagboeknaam"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Budget Periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Budget Setup"
msgstr "Dagboek configuratie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid "Budget View"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Budget Workbench"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Category Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Category Setup"
msgstr "Complete configuratie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Category Type"
msgstr "Prijs type"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Create new Budget"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Finish Budget"
msgstr "Beëindigd"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "In Flow"
msgstr "Cash Flow"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
msgid "January 1, 2004"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "Modify Category"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
#, fuzzy
msgid "New Budget"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Aantal rijen"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 month"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
msgid "Outflow"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
msgid "Regenerate From Defaults"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Related Accounts:"
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
msgid ""
"This druid will help you create a new \n"
"Budget.\n"
"\n"
"Note: This is still a *very* experimental\n"
"feature. It will most probably crash and\n"
"very likely spill your coffee in your lap \n"
"causing serious burns.\n"
"\n"
"You have been warned."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "This is Sample2."
msgstr "Dit is een nummer optie"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
msgid "Track Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
msgid ""
"Welcome to the first step on the road\n"
"to financial happiness!"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
msgid "beginning on: "
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
msgid "button1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
msgid "checkbutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "last of month"
msgstr "Begin van deze maand"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "Maanden."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
msgid "radiobutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
msgid "same week & day"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
msgid "togglebutton1"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Jaren"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Click to choose the filename and location."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Export Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
msgid "Filename for exported XML"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
msgid "Future dates are not supported"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
msgid ""
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
msgid ""
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
"specified. Note that future dates are not supported."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
msgid ""
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
"into another GnuCash file or used in other programs."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Voeg een nieuwe portefeuille toe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
msgid "Commodities"
msgstr "Handelsgoederen"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Verwijder de huidige portefeuille"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Toon nationale valuta"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Dagboek informatie"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "Annual"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Twee maal per week"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
msgid "Clear"
msgstr "Goedkeuren"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
msgid "Clear the entry"
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
msgid "Compounding:"
msgstr "In overeenstemming brengen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Daily (360)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effectieve datum:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Financiële Rekenmachine"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Future Value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Initiële betaling:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente percentage"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Payment Periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "Payments:"
msgstr "Betalingen:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke betaling"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Present Value"
msgstr "Huidige waarde"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Tri-annual"
msgstr "Drie maal per jaar"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "Plan"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
msgid "A list of all of the lots in this account."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
msgid "Balance"
msgstr "Balanceren"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/verlies"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Gains"
msgstr "Winst"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
msgid "Lot Viewer"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze transactie"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Aandelen dagboek"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Scrub"
msgstr "Sub-"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
msgid "1. Update your existing book with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
msgid "3. Import the data as a NEW object"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
msgid "Number of reports still to be reconciled."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
"\n"
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
msgstr ""
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
msgid ""
"The next screen will allow you to resolve\n"
"any conflicts in merging your new account\n"
"tree into your current GnuCash file."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
msgid ""
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
"GnuCash file.\n"
"\n"
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
"\n"
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
"account tree will be committed to your current data file.\n"
"\n"
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
"account types now."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
msgid ""
"You have three choices for each collision.\n"
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
"update your existing book.\n"
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
"an object in the existing book.\n"
"The import object can be created as a new object in the existing book."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
msgid "Your new accounts are ready to merge"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
msgid "overwrite the original with the import data"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid "Add a new price."
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
msgid "Ask"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
msgid "Bid"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Edit the current price."
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Haal citaten"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Leningen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Totaal netto activa"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Price Editor"
msgstr "Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid "Price:"
msgstr "Prijs:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid "Prices"
msgstr "Prijzen"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Remove _Old"
msgstr "Verwijder oude..."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove the current price"
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Hoeveelheid (in getal):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid "Amount (words):"
msgstr "Hoeveelheid (in woord):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Beide"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Centimeters"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque positie:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Klant"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Custom check format"
msgstr "Aangepast cheque formaat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Datum formaat:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Inches"
msgstr "Facturen"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Millimeters"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "Winsten"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Tot"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "$1,234.50"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
msgid "$14,650.24"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
msgid "-$15.00"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "-$86,764.29"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "-72,114.05"
msgstr ""
#. difference title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindbalans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish"
msgstr "Beëindig"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
msgid "Funds In"
msgstr "Fondsen in"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondsen uit"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Voeg sub-dagboeken bij"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "OFX bestanden"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Correctie informatie"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Reconciled alance:"
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Beginbalans:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
msgid "Statement Date:"
msgstr "Datum afschrift:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
msgid "_Account"
msgstr "D_agboek"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Check and Repair..."
msgstr "_Controleer & repareer"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
msgid "_Finish"
msgstr "_Beëindig"
#. File menu
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Openen"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
msgid "_Postpone"
msgstr "_Uitstellen"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
msgid "_Reconcile"
msgstr "Co_rrigeer"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Co_rrectie informatie..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Transfer"
msgstr "Overboeken"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "A_ction"
msgstr "_Actie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_leared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Ch_oose Date:"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Check Register"
msgstr "Controleer het boekingsformulier"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copiëer Transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Verwijder boekingsregel"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Verwijder de gehele boeking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Cop_ieer de boeking..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "Copieer deze boeking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "Einde "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
msgid "Filter register by..."
msgstr ""
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "N_otes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
msgid "Num:"
msgstr "Nr:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Toon alleen lege transacties"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit boekingsformulier"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transactie ops_plitsen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
msgid "Schedule..."
msgstr "Plan..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Select _Range:"
msgstr "Kies _bereik..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Show _All\t"
msgstr "Toon _alles"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorteer op bedrag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Sort by action field"
msgstr "Sorteer op actie"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorteer op datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Sorteer op opmerking"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Sort by number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
msgid "Sort register by..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
msgid "St_yle"
msgstr "Sti_jl"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Toda_y"
msgstr "Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
msgid "Transaction Information"
msgstr "Boekingsinformatie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeken"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Void Transaction"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Amount"
msgstr "Bedr_ag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbele regel"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "_Earliest"
msgstr "Toon de oudste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
msgid "_Frozen"
msgstr "Be_vroren"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "_Latest\t"
msgstr "Toon de nieuwste"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Verwe_rken..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
msgid "_Reconciled"
msgstr "Verwe_rkt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
#, fuzzy
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standaard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Statement datum"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "_Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
#, fuzzy
msgid "_Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transactie journaal"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transactie..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_niet verwerkt"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
msgid "_Voided"
msgstr "_Ongeldige gemaakt"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " days"
msgstr "dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
msgid " days in advance"
msgstr "dagen vantevoren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
msgid "10th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
msgid "11th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
msgid "12th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
msgid "13th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
msgid "14th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
msgid "15th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
msgid "16th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
msgid "17th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
msgid "18th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
msgid "19th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
msgid "1st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
msgid "20th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
msgid "21st"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
msgid "22nd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
msgid "23rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
msgid "24th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
msgid "25th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
msgid "26th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
msgid "27th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
msgid "28th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "2nd"
msgstr "en"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
msgid "3rd"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
msgid "4th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
msgid "5th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
msgid "6th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
msgid "7th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
msgid "8th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
msgid "9th"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "Sinds laatste Hulp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "Transactie journaal"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
msgid "Apr, Jul, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
msgid "Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
msgid "April"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
msgid "August"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Twee maal per week"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "Crea_te in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "Create "
msgstr "Maak aan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "Create Automatically"
msgstr "Genereer automatisch"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "Create as scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Create in advance:"
msgstr "dagen vantevoren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Aangemaakte transactie herzien"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
msgid "Creating transactions..."
msgstr "transacties genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Creation Options"
msgstr "Aanmaak-opties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Creation State"
msgstr "Aanmaak status"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Current Year"
msgstr "Einde huidige jaar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
msgid "Date Range"
msgstr "Datum bereik"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
msgid "Days Away"
msgstr "Dagen afwezig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
msgid "Disposition?"
msgstr "Beschikking?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid "Do you..."
msgstr "Wilt u..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
msgid "End"
msgstr "Einde "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
msgid "End "
msgstr "Eind "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
msgid "End Date: "
msgstr "Einddatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
msgid "Ended On"
msgstr "Beëindigd op"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Borg rekening:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
msgid "Feb, Apr, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "Feb, Aug"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "February"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "First on the:"
msgstr "Eerst op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid "Frequency:"
msgstr "frequentie:"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente percentage:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente naar:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
msgid "Jan, Jul"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Jan, May, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
msgid "January"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "July"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Jun, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "June"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Looptijd:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lenings dagboek:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Lening gegevens"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
msgid "Mar, Jun, Nov"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
msgid "Mar, Sep"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "Zoek"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "Dag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "May, Nov"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Resterende maanden:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
msgid "Never End"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
msgid "Next Occurrence"
msgstr "Volgende gebeurtenis"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "No End"
msgstr "Oneindig"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "Notify me when created"
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "7/1 jaar"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Aantal gebeurtenissen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Overbodige geplande transacties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Occuring in"
msgstr "Komt voor in"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "Ander"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "On the"
msgstr "Op de"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Aflossingsfrequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Betaling van (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling vanaf:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Betaling aan (borg):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "Press apply to create these transactions."
msgstr "Stap 2: transactiemap aanmaken"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
msgid "Principal To:"
msgstr "Voornamelijk aan:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME door een boekingsformulier bewerkingsvak"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "R_emind in advance, days:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Range: "
msgstr "Bereik:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Record"
msgstr "Veld"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Gebeurtenis frequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
#, fuzzy
msgid "Register _lines"
msgstr "Boekingsformulier kleuren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Resterende gebeurtenissen:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
#, fuzzy
msgid "Remind in advance:"
msgstr "dagen vantevoren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
msgid "Remind me "
msgstr "Help me herinneren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Repayment"
msgstr "Aflossing"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid "Repayment Type"
msgstr "<aflossingstype>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
msgid "Review"
msgstr "Herzien"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande Transactie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande Transacties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Kies hieruit een begindatum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "September"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sinds laatste gebruik"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Geef bron dagboek aan"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid "Start Date: "
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
msgid "State"
msgstr "Status"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transactie sjabloon"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "Template Transactions"
msgstr "Sjabloon transacties"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n"
"\"Volgende\" om ze aan te maken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
msgid ""
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
"created."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
"stellen\n"
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
"uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n"
"Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n"
"gemaakt.\n"
"\n"
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
"het betalingsschema direct bewerken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Drie maal per jaar"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
msgid "Upcoming"
msgstr "Volgende"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gebruik borg rekening"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Wat nu toch te doen..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
msgid "Whole Loan"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "DD-MM-YYYY"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
msgid "[29th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
msgid "[30th/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
msgid "[31st/last]"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
#, fuzzy
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "transacties genereren..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
#, fuzzy
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
#, fuzzy
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr "dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
msgid "days."
msgstr "dagen."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "Online"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
msgid "months."
msgstr "Maanden."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
msgid "then on the:"
msgstr "daarna op de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
msgid "weeks."
msgstr "Weken."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
msgid "year(s)."
msgstr "ja(a)r(en)."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa dagboek"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Contant bedrag:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Geld in kas"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
"omschrijving accepteren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
"kies dan 'Finish'.\n"
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen "
"opsplitsing,\n"
"geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan \n"
"hieronder op.\n"
"U kunt hier ook niets invullen."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
msgid "New Price:"
msgstr "Nieuwe prijs:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
"archiveren."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aandelen verdeling:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
msgid "Stock Account"
msgstr "Aandelen dagboek"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
msgid "Stock Split"
msgstr "Aandelen opsplitsen"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
msgid "Current Account"
msgstr "Huidig dagboek"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "Parent Account"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Categorieën"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax Information"
msgstr "Belasting gegevens"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
msgstr "_Tip van de Dag"
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
msgid ""
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
"the latest release of GnuCash 1.8"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "Username and Password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
#, fuzzy
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Nieuwe dagboek hiërarchie (_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
#, fuzzy
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Open een nieuw dagboek hiërarchie venster"
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
msgid "Create a new file"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "Openen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
#, fuzzy
msgid "_QSF Import"
msgstr "QIF import"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
#, fuzzy
msgid "Import a QSF object file"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
#, fuzzy
msgid "Export _Accounts"
msgstr "D_agboeken exporteren..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
#, fuzzy
msgid "Export _Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Belas_ting opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten dagboeken"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande transactie_s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lijst met geplande transacties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Sinds laatste start..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#, fuzzy
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Close _Books"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
#, fuzzy
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
#. Tools menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prijs bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "A_rtikelen bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Financiële rekenmachine"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
#. Help menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips van de dag"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Bekijk tips van de dag"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
#, fuzzy
msgid "Open Budget"
msgstr "Open dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
msgid "Create a new Account"
msgstr "Nieuwe debiteur maken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
#, fuzzy
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
#, fuzzy
msgid "Open _Account"
msgstr "Open dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
msgid "Open the selected account"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Open _sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
#. Edit menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Bewerk dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
msgid "_Delete Account"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
msgid "Delete selected account"
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#, fuzzy
msgid "Account Tree _Options"
msgstr "Dagboek opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
#, fuzzy
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
#, fuzzy
msgid "View _Lots..."
msgstr "Bekijken..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opslitsingen voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
#, fuzzy
msgid "Check & Repair Su_baccount"
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controleer & repareer a_lle"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
"in alle dagboeken"
#. Popup menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Opties"
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr ""
"Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet "
"verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr ""
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
"transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
#, fuzzy
msgid "Account Tree Options"
msgstr "Dagboek opties"
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
#. Toolbar buttons
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
#, fuzzy
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
#, fuzzy
msgid "Delete the budget"
msgstr "Verwijder de huidige boeking"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
#, fuzzy
msgid "Budget Options"
msgstr "Bewerk opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
#, fuzzy
msgid "Edit the budget view options"
msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
msgid "Estimate Budget"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
#, fuzzy
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
#. File menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Cheque afdrukken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
msgid "Edit Account"
msgstr "Dagboek bewerken"
#. Transaction menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
#, fuzzy
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
#, fuzzy
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Copiëer Transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
#, fuzzy
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#, fuzzy
msgid "Du_plicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#, fuzzy
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
#, fuzzy
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
#, fuzzy
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Om een transactie te boeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
#, fuzzy
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
#, fuzzy
msgid "_Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#, fuzzy
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#, fuzzy
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Vind transacties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
#, fuzzy
msgid "_Reverse Transaction"
msgstr "Verwijder boekingsregel"
#. View menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorteer op"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
#, fuzzy
msgid "_Filter By..."
msgstr "Filter op type"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
#, fuzzy
msgid "_Lot Viewer..."
msgstr "Bekijken..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
#, fuzzy
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Transactie"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
#, fuzzy
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
#, fuzzy
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#, fuzzy
msgid "Edit scheduled transactions"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle transacties"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
msgid "_This transaction"
msgstr "_Deze transactie"
#. Reports menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#, fuzzy
msgid "Account Report"
msgstr "_Dagboek rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
#, fuzzy
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
#, fuzzy
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Transactie journaal"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portofolio rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
msgid "Search Results Report"
msgstr "Zoekresultaat rapport"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid "Register"
msgstr "boekingsformulier"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
msgid "Register Report"
msgstr "boekingsformulier rapport"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
msgid "and subaccounts"
msgstr "en sub-dagboeken"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been voided."
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
#, fuzzy
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
#, fuzzy
msgid "This transaction is not voided."
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
#, fuzzy
msgid "This transaction has already been reversed."
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filter op type"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Grootboek"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Open een grootboek venster"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
msgid "<No information>"
msgstr "<Geen gegevens>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"De huidige transactie is veranderd.\n"
"Wilt u de verandering opslaan?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
"This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de opsplitsingen van deze transactie wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u\n"
" %s wilt verwijdern\n"
"uit transactie\n"
" %s ?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
"Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het "
"boekingsformulier. U kunt het niet verwijderen uit dit boekingsformulier "
"venster."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
msgid "(no memo)"
msgstr "(geen memo)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
msgid "Present:"
msgstr "Huidig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
msgid "Future:"
msgstr "Toekomstig:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
msgid "Cleared:"
msgstr "Goedgekeurd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
msgid "Reconciled:"
msgstr "Gecorrigeerd:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
msgid "Shares:"
msgstr "Aandelen:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
"wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties\n"
"en deselecteer de opvul-optie."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
"worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n"
"dit boekingsformulier, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
"van een aantal dagboeken."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GnuCash"
msgstr "Beëindig GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Money Management"
msgstr "Bestandsbeheer"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Verloren dagboeken"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Verwerkt:R"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
msgid "Select"
msgstr "selecteer"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
msgid "all criteria are met"
msgstr "voldaan aan alle criteria"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
msgid "any criteria are met"
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nieuwe %s"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
msgid "item"
msgstr "item"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
msgid "matches all accounts"
msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
msgid "matches any account"
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
msgid "matches no accounts"
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies dagboeken"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
msgid "set true"
msgstr "waar ingesteld"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "is voor of op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "is op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "is niet op"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "is op of na"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr "Zoeken"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "Add results to current search"
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd "
"zijn als \"actief\""
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "New search"
msgstr "Nieuwe zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "Refine current search"
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek-criteria"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search for items where"
msgstr "Zoeken op items met"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for..."
msgstr "Zoek op..."
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Type zoekactie"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_New item ..."
msgstr "Nieuw item..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
msgid "less than or equal to"
msgstr "minder dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
msgid "not equal to"
msgstr "niet gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
msgid "has credits or debits"
msgstr "bevat credit of debet"
#. Force one
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
msgid "has debits"
msgstr "bevat debet"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
msgid "has credits"
msgstr "bevat credit"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
msgid "Not Cleared"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
msgid "Cleared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecorrigeerd"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
msgid "Voided"
msgstr "Ongeldige gemaakt"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
msgid "matches regex"
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
msgid "does not match regex"
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
#: ../src/gnome/top-level.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:182
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:193
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP of andere code:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Commodity Incormation"
msgstr "Informatie opsplitsen"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/waardepapier:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit "
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor "
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het stuk. Voorbeeld: EUR"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw "
"soort met het toetsenbord invoeren."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Verhandeld deel:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Haal online citaten op"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New Commodity"
msgstr "Vlottende activa"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Quote Source Information"
msgstr "Prijs informatie"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
msgid "Select currency/security "
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbool/afkorting:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "De bron voor prijscitaten:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "multiple sources"
msgstr "Meerdere valuta"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "single source"
msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --"
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "unknown sources"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
msgid "Old Value"
msgstr "Oude waarde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
msgid "Verify Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
msgid "You must select an account type."
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "U moet een artikel kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
"de openingsbalans eigen vemogen rekening kiezen."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selecteer een overeenkomend stuk:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Stuk: "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
#, fuzzy
msgid "Select currency/security"
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
#, fuzzy
msgid "Select security"
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
#, fuzzy
msgid "Select currency"
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"U moet een artikel selecteren.\n"
"Om een nieuw artikel te maken, kiest u \"Nieuw\""
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "Use local time"
msgstr "Gebruik lokale tijd"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Dat artikel bestaat al."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
"en \"Type\" voor dit artikel opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
msgid "Select Default"
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
#. Install the lone reset button
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecteer afbeelding"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
"te boeken, voor deze transactie.\n"
"Anders zal dit niet worden geboekt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Het dagboek %s \n"
"staat geen transacties toe.\n"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"U kan niet boeken van een niet-monetair boekstuk. Probeer de \"van\" en "
"\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "Debit Account"
msgstr "Debet dagboek"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debet bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
msgid "To Amount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
#, c-format
msgid ""
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
"continue loading."
msgstr ""
#. * @}
#. * @}
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Choose Method"
msgstr "Sorteer methode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Finish changes"
msgstr "Beëindigd"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Gnucash will install the data for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Gnucash will update the system path for you."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "I _already did this in another window"
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid "Please run the following commands:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "S_kip"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Update Gnucash configuration data"
msgstr "GnuCash instellings opties"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Update search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_Do it for me"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_I'll do it myself"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Install into home directory"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Update search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
"opgeslagen.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
"volgende stap \n"
"in het OFX import proces."
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
msgid "File List"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
msgid "Load another file"
msgstr "Laad een ander bestand"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
msgid "Unload selected file"
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
#, fuzzy
msgid "labe82l7"
msgstr "label827"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "Split Information"
msgstr "Informatie opsplitsen"
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
msgid "To:"
msgstr "Tot:"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
msgid "Ago"
msgstr "Geleden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
msgid "From Now"
msgstr "Vanaf nu"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Months:"
msgstr "Maanden:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Sample:"
msgstr "Voorbeeld:X"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "Years:"
msgstr "Jaren:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
msgid "include century"
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "number"
msgstr "nummer"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "Date: "
msgstr "Datum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
msgid "(unnamed)"
msgstr "(geen naam)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#. Just in case
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
#, c-format
msgid ""
"No suitable backend was found for\n"
"%s."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"De URL \n"
" %s\n"
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kan de URL niet verwerken:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"De database\n"
" %s\n"
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
msgstr ""
"GnuCash kon niet schrijven naar\n"
"...%s.\n"
"Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n"
"of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Het bestand/URL \n"
" %s\n"
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"De server op URL \n"
" %s\n"
"kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Object file!\n"
"The QSF object file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
#, c-format
msgid ""
"Invalid QSF Map file!\n"
"The QSF map file\n"
"%s\n"
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
"data."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid ""
"The QSF Map file\n"
"%s\n"
"was written for a different version of QOF\n"
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF map\n"
"%s\n"
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF object file\n"
"%s\n"
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
"check the source of the file and try again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"The selected QSF Object file\n"
"%s\n"
"requires a map but it was not provided."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
#, c-format
msgid ""
"Wrong QSF map selected.\n"
"The selected map,\n"
"%s\n"
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
"described inthe current QSF object file."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
#, c-format
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
#, c-format
msgid ""
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
"QSF object file\n"
"%s\n"
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#, c-format
msgid ""
"The QSF object file\n"
"%s\n"
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
"object file so that the data can be merged into the main data book."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" kan niet worden gevonden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "Could not make a backup of %s\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not write to %s\n"
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
"sufficient space to create it."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n"
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
"onafgesloten sessies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in "
"bestand?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kan\n"
" %s\n"
"niet reserveren.\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n"
" %s\n"
"Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n"
"wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n"
"\n"
"Wat wilt u doen?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
msgid "Reading file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
msgid "Exporting file..."
msgstr "Bestand exporteren..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
msgid "Writing file..."
msgstr "Bestand schrijven..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "Bekijken..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid ""
"<b>Primary text</b>\n"
"\n"
"Secondary text. Multiple\n"
"lines are acceptable"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
msgid "Don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s."
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
#, fuzzy
msgid "E_xtensions"
msgstr "Extensies"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
msgid "_Windows"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
#, fuzzy
msgid "_Misc"
msgstr "Overigen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
#, fuzzy
msgid "Proper_ties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Verwijzingen"
#. View menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
msgid "Refresh this window"
msgstr "Vernieuw dit venster"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controleer & repareer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
#, fuzzy
msgid "_Reset Warnings..."
msgstr "Behouden inkomsten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
msgid "Rename Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
msgid "Rename this page."
msgstr ""
#. Windows menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
#, fuzzy
msgid "_New Window"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
msgid "New Window with _Page"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
#. Help menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Open de GnuCash help"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Bedr_ag"
#. Misc menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
msgid "TEST"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
#, fuzzy
msgid "Testing stuff"
msgstr "Testen"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
#, fuzzy
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
#, fuzzy
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
#, fuzzy
msgid "Window _1"
msgstr "venster1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
#, fuzzy
msgid "Window _2"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
#, fuzzy
msgid "Window _3"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
#, fuzzy
msgid "Window _4"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Window _5"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
#, fuzzy
msgid "Window _6"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Window _7"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Window _8"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
#, fuzzy
msgid "Window _9"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
#, fuzzy
msgid "Window _0"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
" %s\n"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
#, fuzzy
msgid "<unknown>"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
#, c-format
msgid ""
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
"\n"
"If you don't save, changes will be discarded."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
msgid ""
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
"\n"
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
msgid "<no file>"
msgstr "<geen bestand>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "bevat credit"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
msgid "Start of this month"
msgstr "Begin van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
msgid "Start of previous month"
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#, fuzzy
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#, fuzzy
msgid "Start of this year"
msgstr "Begin van deze maand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#, fuzzy
msgid "Start of previous year"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#, fuzzy
msgid "Start of this fiscal year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
#, fuzzy
msgid "Start of previous fiscal year"
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
msgid "End of this month"
msgstr "Eind van deze maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
msgid "End of previous month"
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#, fuzzy
msgid "End of this quarter"
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#, fuzzy
msgid "End of this year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
#, fuzzy
msgid "End of previous year"
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#, fuzzy
msgid "End of this fiscal year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#, fuzzy
msgid "End of previous fiscal year"
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
msgid "Loading..."
msgstr "Inladen..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
msgid "New top level account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
msgid "Account Name"
msgstr "Dagboeknaam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
msgid "Commodity"
msgstr "Vlottende activa"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
msgid "Account Code"
msgstr "Dagboek code"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
msgid "Last Num"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
msgid "Present"
msgstr "Huidig"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
msgid "Present (Report)"
msgstr "Heden (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Balans (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Goedgekeurd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Gecorrigeerd (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
msgid "Future Minimum"
msgstr "Toekomstig minimum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
msgid "Total (Report)"
msgstr "Totaal (rapport)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
msgid "Tax Info"
msgstr "Belasting informatie"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
#, fuzzy
msgid "Namespace"
msgstr "Naam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
#, fuzzy
msgid "Print Name"
msgstr "Naam afzender"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
#, fuzzy
msgid "Unique Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
#, fuzzy
msgid "CUSIP code"
msgstr "CUSIP of andere code:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
msgid "Fraction"
msgstr "Deel"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
msgid "Get Quotes"
msgstr "Haal citaten"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
msgid "Timezone"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#. ===================== END OF FILE ============================
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "- (_Dash)"
msgstr "- (streepje)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ". (_Period)"
msgstr ". (punt)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "/ (_Slash)"
msgstr "/ (slash)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
msgid "07/31/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
msgid "2005-07-31"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
msgid "31.07.05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
msgid "31/07/05"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ": (Co_lon)"
msgstr ": (Dubbele punt)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "_Acties"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "Datum format"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "Standaard boekingsformulier stijl"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "Einddatum:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "Datum formaat vandaag"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Files</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>General</b>"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Location</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "Nummer"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "Verwerking"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "Test zoekvenster"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "Begindatum:"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "Bewaar venster instellingen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Overbodig"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard "
"betaling op te geven."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automatische rente overboeking"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden "
"gegeven."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
#, fuzzy
msgid "Ch_oose:"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Com_press files"
msgstr "Comprimeer het databestand"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Date/Time"
msgstr "Exacte tijd"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
"gevonden."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
msgid "Display this many rows when a register is created."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most frequently used items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Draai geen dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
msgid "Draw _vertical lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Gnucash Options"
msgstr "Vierde optie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
#, fuzzy
msgid "Gnucash Preferences"
msgstr "GnuCash instellingen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
"verplaatst een rij naar beneden."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original gnucash register colors will be used."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
#, fuzzy
msgid "Include _grand total"
msgstr "Toon totaal"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Locatie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "New search _limit:"
msgstr "Nieuw maximaal zoekgebied"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
#, fuzzy
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
#, fuzzy
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
#, fuzzy
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
#, fuzzy
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een "
"transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren.\n"
"Op dit ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggins-, "
"Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
#, fuzzy
msgid "Re_lative:"
msgstr "Korting"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
#, fuzzy
msgid "Register Defaults"
msgstr "Boekingsformulier lettertype"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard "
"munteenheid van het rapport"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
#, fuzzy
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
#, fuzzy
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
#, fuzzy
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
#, fuzzy
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
"dagboeken om"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
msgid "Summarybar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
msgid "Text _below icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
msgid "Text besi_de icons"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
#, fuzzy
msgid "Transaction _journal"
msgstr "Transactie journaal"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
msgid "U_K:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
#, fuzzy
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
#, fuzzy
msgid "Use s_ystem _default"
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
msgid "Use the date format comon in the United States."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
#, fuzzy
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
#, fuzzy
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"de nieuw aangemaakte gebruiker."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
#, fuzzy
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
#, fuzzy
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
#, fuzzy
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "Ven_sters"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "\\ (_Backslash)"
msgstr "\\ (back-slash)"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Absolute:"
msgstr "Overbodig"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
#, fuzzy
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Automatisch uitklappende lijsten"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
#, fuzzy
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische decimale komma"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Decimal places:"
msgstr "automatische decimale posities"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
#, fuzzy
msgid "_Double line mode"
msgstr "Dubbele-regel modus"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
#, fuzzy
msgid "_Enable euro support"
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
msgid "_Europe:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
msgid "_ISO:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
#, fuzzy
msgid "_Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Income & expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Geen"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_Relative:"
msgstr "Korting"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Retain log files:"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
#, fuzzy
msgid "_Save window size and position"
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
#, fuzzy
msgid "_Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
msgid "_US:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
msgid "_Use system theme colors"
msgstr ""
#. Ask the user what to do with the output
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash document afdrukken"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "Balans informatie"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "Valuta overboeking"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "Overboeken van"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "Overboeken naar"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fondsen overboeken"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, total:"
msgstr "totaal"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, non currency commodities total:"
msgstr "Totaal winsten zonder valuta"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, grand total:"
msgstr "Toon totaal"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
#, fuzzy
msgid "Assets:"
msgstr "Activa"
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
#, fuzzy
msgid "Profits:"
msgstr "Winsten"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente betaling"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentekosten"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling van"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Corrigeer dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling aan"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Geef de rentekosten op..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
msgid "Credits"
msgstr "Credit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Open Account"
msgstr "_Open dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
msgid "Open the account"
msgstr "Open het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Open het GnuCash help venster"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Het dagboek is niet gebalanceerd.\n"
"Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
"\n"
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
"in de lijst niet afdoende zijn."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET "
"geïmporteerd.\n"
"- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze "
"worden niet gebalanceerd geïmporteerd.\n"
"- Groene transacties worden gebalanceerd geïmporteerd (maar misschien wilt u "
"ze nog controleren op doel dagboek).\n"
"\n"
"- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n"
"- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie bij te werken\n"
"- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal "
"niet geïmporteerd)\n"
"- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie "
"aanpassen, corrigeren, het doel dagboek of de automatische balans "
"opsplitsing (waar nodig), aanpassen."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch "
"goedgekeurd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Choose a format"
msgstr "Kies een export format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid "EDIT"
msgstr "BEWERK"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
msgid "Enable edit match action"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
"kolom \"Nieuw\".\n"
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Minime overeenkomst waarde"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "New?"
msgstr "Nieuw?"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Other Account"
msgstr "Ander dagboek"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
"Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid "Select Import Action"
msgstr "Selecteer importeer actie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "do not translate"
msgstr "bevat niet"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "gnc-new-account"
msgstr "Inkomsten rekening"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr ""
#. Date formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
msgid "m-d-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
msgid "d-m-y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
#, fuzzy
msgid "y-m-d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
msgid "y-d-m"
msgstr ""
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
"\n"
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n"
"worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n"
"en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n"
"\n"
"Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n"
"Wilt u de transactie nogmaals opgeven?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
"required for an online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
"the account number might contain an error. Should the online \n"
"transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
"De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n"
"bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n"
"dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n"
"toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
#, fuzzy
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
"9000.\n"
"\n"
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
msgstr "Weet u zeker dat u de lijst sjablonen wilt ordenen?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?"
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
"Probeert u het nogmaals."
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s op %s (code %s)"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
msgid "Choose AqBanking Backend"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
msgstr ""
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
#, c-format
msgid ""
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
"Wilt u dit nu aanmaken?"
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"De map voor bestand \n"
"%s\n"
"bestaat niet. \n"
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatisch ingevuld)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
msgid "Add current"
msgstr "Voeg een valuta toe"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank code"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account.\n"
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan "
"een GnuCash dagboek.\n"
"Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
msgid "Close when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
msgid "Current Action"
msgstr "Huidige actie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
msgid "Current Job"
msgstr "Huidige opdracht"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Geef een online transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
msgid "Enter date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
msgid "Execute Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacties online ophalen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI versie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI rekeningnaam"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
msgid "Last retrieval date"
msgstr "Laatste ophaal datum"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
msgid "Log Messages"
msgstr "Log berichten"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n"
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
"die dagboeken.\n"
"\n"
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n"
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Rekeningnummer afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
msgid "Originator Name"
msgstr "Naam afzender"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bank code ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
msgid "Recipient Name"
msgstr "Naam ontvanger"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
"\n"
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
"\n"
"* De bankcode van uw bank\n"
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
"brief\").\n"
"\n"
"Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n"
"Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n"
"\n"
"Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n"
"slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n"
"overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n"
"wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
"configureren."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
msgid "To"
msgstr "Tot"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Update \n"
"rekeninglijst"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Gebruik transactiesjabloon"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
msgid "at Bank"
msgstr "bij bank"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
msgid "something"
msgstr "iets"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
msgid "Enter new Password"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
msgid "Enter your password"
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
msgid "<b>HBCI</b>"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
msgid "Remember _pin\t"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
#. Translators: Strings from this file are really only
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
#. * else). You may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
#.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
"Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het "
"ophalen van de balans niet \n"
"in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van "
"HBCI kiezen \n"
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
"op te halen.\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
msgstr ""
"Resultaat van HBCI opdracht: \n"
"Dagboek geboekte balans is %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For your information: This account also \n"
"has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n"
"gemarkeerde balans van %s%s\n"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
msgid ""
"The booked balance is identical to the current \n"
"reconciled balance of the account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Dagboek nu Corrigeren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr ""
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
msgid ""
"The backend found an error during the preparation \n"
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
"to execute this job. More error messages might be \n"
"visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
"Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n"
"maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n"
"Wilt u de veranderingen toch bewaren?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
msgstr ""
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI transactie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was foutief.\n"
"U heeft nog één foutieve poging over.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was foutief.\n"
"U heeft 2 foute pogingen over.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het door u opgegeven PIN was te kort.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n"
"Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
"De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n"
"Graag later opnieuw proberen.\n"
"Bewerking wordt gestaakt."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
msgid ""
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
msgstr ""
"Er was is een fout opgetreden bij het landen van de plugin van uw beveiligde "
"medium \n"
"(zie het log venster). Waarschijnlijk kwamen de versies van uw "
"geïnstalleerde \n"
"OpenHBCI bibliotheek en van de plugin niet overeen. In dat geval dient u "
"opnieuw \n"
"te compileren en de plugin opnieuw te installeren. Beëindigt nu."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
msgid ""
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
"has been found for that medium. Aborting."
msgstr ""
"Uw beveiligingsmedium wordt niet ondersteund. Er is geen bruikbare plugin \n"
"gevonden voor het medium. Nu beëindigen."
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
msgid "Choose HBCI bank"
msgstr "Kies HBCI bank"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
msgid ""
"More than one HBCI bank is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"Er is meer dan één HBCI bank beschikbaar voor \n"
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
"wilt gebruiken."
#. Translators: %s is the name of the
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
#. * is the name of the bank. %s is the bank
#. * code.
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
#, c-format
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
msgstr "%s (%s) bij bank %s (%s)"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
msgid "Choose HBCI customer"
msgstr "Kies HBCI klant"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
msgid ""
"More than one HBCI customer is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"Er is meer dan één HBCI klant beschikbaar voor \n"
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
"wilt gebruiken."
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
msgid "Choose HBCI user"
msgstr "Kies HBCI gebruiker"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
msgid ""
"More than one HBCI user is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"Er is meer dan éé HBCI gebruiker beschikbaar voor \n"
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
"wilt gebruiken."
#. Menus
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
#, fuzzy
msgid "_Online Actions"
msgstr "Online Acties"
#. Menu Items
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
#, fuzzy
msgid "_HBCI Setup..."
msgstr "HBCI instellen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
#, fuzzy
msgid "Gather initial HBCI information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Balance"
msgstr "HBCI, haal balans"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
#, fuzzy
msgid "HBCI Get _Transactions"
msgstr "HBCI Transacties halen"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
#, fuzzy
msgid "HBCI _Issue Transaction"
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
#, fuzzy
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
#, fuzzy
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
"be no longer than %d characters. \n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
msgid "Account ID"
msgstr "Dagboek ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n"
"Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt "
"overschreven.\n"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
msgid "m/d/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
msgid "d/m/y"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
msgid "y/m/d"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
msgid "y/d/m"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nieuw, al in balans"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Match missing!"
msgstr "Geen overeenkomst!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "(no)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
"bestand te kiezen."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sample data:"
msgstr "Begindatum"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
"bepaald \n"
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
"dan een format mogelijk. \n"
"\n"
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
"zijn door\n"
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
"format; terwijl\n"
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
"bevat. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
#, fuzzy
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
#, fuzzy
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCash .log bestand afspelen"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
#, fuzzy
msgid "Select an MT940 file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
#, fuzzy
msgid "Import MT940"
msgstr "_Importeer"
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
#, fuzzy
msgid "Process an MT940 response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Onbekende OFX bankrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Onbekende OFX rekening courant"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Onbekend OFX belegings rekening"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
#, fuzzy
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importeer QFX/OFX"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
#. stay here if no file specified
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
msgid "You must enter an account name."
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
msgid "(split)"
msgstr "(opsplitsing)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het stuk."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
"voor de naam op."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importeer _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
"systeem gebruikt.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
"gebruikt, is op te geven."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
"aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
"van uw QIF gegevens, of \n"
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
"niet\n"
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
"en\n"
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
"\n"
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
"andere\n"
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
"duplicaat\n"
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
"duplicaten\n"
"van bestaande transacties te vinden.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
"transactie\n"
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
"worden\n"
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
"transacties\n"
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
"zijn\n"
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
"transactie\n"
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
"\n"
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
"vinden,\n"
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
"venster.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in "
"de QIF\n"
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
"handelsgoederen\n"
"stukken dan het QIF format bevat.\n"
"\n"
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; "
"dit\n"
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
"een\n"
"een volledige naam en een afkorting.\n"
"\n"
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
"ingeeft\n"
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
"koers of list-prijs van dit type."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
"beleggingsfondsen die\n"
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
"bestaat met\n"
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
"dat dagboek\n"
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
"en hetzelfde\n"
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
"GnuCash\n"
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
"\n"
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
"andere\n"
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
"bezit,\n"
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
"\" \n"
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
"uitmaken\n"
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
"om ze niet te wijzigen.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
msgid "Payees and memos"
msgstr "Begunstigden en memos"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
"geladen\n"
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
"het\n"
"bestand beantwoorden.\n"
"\n"
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF bestandsnaam:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF dagboek naam"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF categorie naam"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
"instellingen\n"
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
"ze\n"
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n"
"memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
"GnuCash.\n"
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
"bestanden onthouden."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF begunstigde/memo"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
"een \n"
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
"\n"
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
"een ander\n"
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
"programma.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
"bestanden\n"
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
"opgeheven.\n"
"\n"
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
"transacties:\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Verhandelbare handelsgoederen"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
#, fuzzy
msgid "_Show documentation"
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemarge"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
msgid "Commissions"
msgstr "Commissies"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenten"
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitaal winst"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
#, fuzzy
msgid "type:bank"
msgstr "mijn-bank"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
msgid "type:cash"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
msgid "type:ccard"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
msgid "type:invst"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
#, fuzzy
msgid "type:port"
msgstr "Rapporteer"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
#, fuzzy
msgid "type:oth a"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
#, fuzzy
msgid "type:oth l"
msgstr "Type: "
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
msgid "type:class"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
#, fuzzy
msgid "type:cat"
msgstr "Type:"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
#, fuzzy
msgid "type:security"
msgstr "Nieuw waardepapier"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Dagboek"
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
msgid "option:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
msgid "clear:autoswitch"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
"Weet u het zeker?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
msgid "Changed"
msgstr "Veranderd"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
msgid "Deposit"
msgstr "Storten"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
msgid "Withdraw"
msgstr "Opnemen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
msgid "ATM"
msgstr "PIN"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
msgid "Teller"
msgstr "Kassier"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
msgid "POS"
msgstr "KassaNr"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatische betaling"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafisch"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
msgid "Direct Debit"
msgstr "Direct betalen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
msgid "Buy"
msgstr "Kopen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
msgid "Sell"
msgstr "Verkopen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
msgid "Fee"
msgstr "Toeslag"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
msgid "Rebate"
msgstr "Korting"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
msgid "Div"
msgstr "Diversen"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
msgid "LTCG"
msgstr "Lange termijns vermogen groei"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
msgid "STCG"
msgstr "Korte termijns vermogen groei"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Dist"
msgstr "Verdeel"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- aandelen splitsen --"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
msgid "Balance it manually"
msgstr "Handmatig balanceren"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
"\n"
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
msgid "sample:99999"
msgstr "voorbeeld:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
msgid "Tot Credit"
msgstr "Totaal Credit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
msgid "Tot Debit"
msgstr "Totaal Debet"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
msgid "Tot Shares"
msgstr "Totaal Aandelen"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet Formule"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
msgid "Credit Formula"
msgstr "Credit Formule"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Geef de naam van de klant op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Notitie voor deze transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
#, fuzzy
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
"uit de lijst"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om "
"ze allemaal te zien"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om "
"details te bekijken"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
msgid ""
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
"\n"
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Verdeel"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
#, fuzzy
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stijl"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
#, fuzzy
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "De titel van het rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
#, fuzzy
msgid "Print Report..."
msgstr "Heden (rapport)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
#, fuzzy
msgid "Export Report"
msgstr "Uitgaven rapport"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
#, fuzzy
msgid "Report Options"
msgstr "Vierde optie"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw inladen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
msgid "Choose export format"
msgstr "Kies een export format"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Kies een export format voor dit rapport:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "Available reports"
msgstr "Beschikbare rapporten"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "Cols"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "Column span:"
msgstr "Kolom breedte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "Move up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "New style sheet info"
msgstr "Nieuwe stijl info"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "Report Size"
msgstr "Rapport grootte"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "Row span:"
msgstr "Rij hoogte:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML stijl"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
msgid "Size..."
msgstr "Grootte..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
msgid "Style sheet options"
msgstr "Stijl opties"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Stijl sjabloon:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
msgid "Style sheets"
msgstr "Stijl"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Report error"
msgstr "Rapport fout"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
#. Menu Items
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
#, fuzzy
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stijl"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
#. src/scm/main-window.scm
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Account Tree"
msgstr "Rekening schema"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent "
"niet het boekingsformulier."
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Account types to display"
msgstr "Weer te geven dagboek soorten"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Crediteuren dagboek"
#. src/scm/main-window.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Debiteuren dagboek"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kan de vensterstaat niet bewaren"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
#, fuzzy
msgid "Book Options"
msgstr "boolean optie"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome."
"org\n"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "The last stable version was "
msgstr "De laatste stabiele versie was "
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "The next stable version will be "
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "Loading modules... "
msgstr "Bezig modules te laden... "
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Financiën controleren:: Citaat..."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "Loading configs..."
msgstr "Bezig instellingen te laden..."
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm"
#. src/scm/main.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "Loading data..."
msgstr "Bezig gegevens te laden..."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "Show version."
msgstr "Toon versie."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Genereer een arumenten samenvatting."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
"Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid ""
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
"regexp."
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Activeer debug code."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar "
"configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of "
"een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en "
"'current verwijst naar de locatie van het huidige pad."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde "
"data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een "
"symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en "
"'current verwijst naar de huidige waarde van het pad."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Toon GnuCash versie"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon dit help bericht"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activeer debug modus"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Activeer ontwikkelaars modus"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
msgid "Set configuration path"
msgstr "Stel configuratie pad in"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evalueer het veborgen commando"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Laadt de gebruikers instelling"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Laadt de systeem instelling"
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
"Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
"prijsnoteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Doorgaan met de goede noteringen."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen."
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
#, fuzzy
msgid "Overview of GnuCash"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Inleiding in GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "About this Book"
msgstr "Over dit boek"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr "Top tien van redenen om GnuCash te gebruiken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Installation"
msgstr "Installatie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "Basic Structure and Setup"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr "Gegevensopgave concepten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "Bestand, dagboeken en transacties"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Double Entry"
msgstr "Dubbele opgave"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "De GnuCash interface"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de Dag"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Dagboek hiërarchie venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Account Register Window"
msgstr "Kas dagboek venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Werkbalk knoppen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Menu Items"
msgstr "Menu items"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "Menu snelkoppelingen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Setting Preferences"
msgstr "Voorkeuren instellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Online Banking"
msgstr "Online bankieren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
msgid "Register Colors"
msgstr "Boekingsformulier kleuren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Getting Help"
msgstr "Hulp krijgen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
msgid "Help Manual"
msgstr "Hulp handleiding"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Web Access"
msgstr "Web toegang"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "Topic Search"
msgstr "Zoeken op onderwerp"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "Bestanden aanmaken en bewaren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "QIF bestanden importeren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Backing Up and Protecting Data"
msgstr "Reservecopieën maken en gegevens terughalen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
msgid "Putting It All Together"
msgstr "Alles samenbrengen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
#, fuzzy
msgid "Organizing Your Accounts"
msgstr "Corrigeer uw dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "Basis boekhoudconcepten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "Balans dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "GnuCash dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Balance sheet accounts"
msgstr "Balans dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Transactions"
msgstr "Transacties"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "Concepts of Transactions"
msgstr "Lijst met transacties"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The Account Register"
msgstr "Het Kas dagboek"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "Eenvoudige twee dagboek transactie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "Meerdere dagboeken transactie"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
#, fuzzy
msgid "Account Register Features"
msgstr "Het Kas dagboek"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "Een boekingsformulier stijl kiezen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr "Opgave snelkoppelingen gebruiken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "Extra transactie voorbeelden"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Starting with Your Checkbook"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Dagboeken opzetten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Entering Deposits"
msgstr "Stortingen opgeven"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr "Opnames opgeven"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr "Automaat Opnames"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
#, fuzzy
msgid "Reconciling your Accounts"
msgstr "Corrigeer uw dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
#, fuzzy
msgid "Managing Credit Cards"
msgstr "Credit cards"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "Dagboeken instellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Entering Charges"
msgstr "Kosten opgeven"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Entering Payments"
msgstr "Betalingen opgeven "
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
msgid "Investments"
msgstr "Investeringen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "Aangepaste dagboeken, voorbeeld"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "Buying New Investments"
msgstr "Aankopen van nieuwe investeringen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
#, fuzzy
msgid "Selling Investments"
msgstr "Investeringen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
#, fuzzy
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
#, fuzzy
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
msgid "Stock Options (How-To)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
#, fuzzy
msgid "Portfolio View"
msgstr "Portofolio"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
#, fuzzy
msgid "Updating Prices (How-To)"
msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
msgstr ""
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
#, fuzzy
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
msgstr "Corrigeren van afschriften in een vreemde valuta (HowTo)"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash Help"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Wat is GnuCash"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
msgid "Getting Started"
msgstr "Snel beginnen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "GnuCash vensters"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "Summary Bar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "List of Transactions"
msgstr "Lijst met transacties"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Report Window"
msgstr "Rapportage venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Tool Windows"
msgstr "Gereesdchap vensters"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Geplande transacties venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Reconcile Window"
msgstr "correctie venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Stukken bewerken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Find Transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Help Window"
msgstr "Help venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Configureer en bewerk dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Soorten GnuCash dagboeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Om een dagboek te bewerken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken te bewerken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Om een dagboek te verwijderen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Spring naar een ander dagboek"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Om een rekening te verwerken in een afschrift"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Het journaal gebruiken om transacties te boeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Verander het boekingsformulier venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Om een transactie te boeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Direct boeken in het boekingsvenster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "Direct boeken op in het fondstransactie venster"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Om meervoudig opgesplitste transacties te boeken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Om een transactie te bewerken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Om een transactie te verwijderen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Om een transactie te kopiëren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Om transacties te plannen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Sinds laatste Hulp"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
msgid "To Print Checks"
msgstr "Om Cheques af te drukken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "GnuCash rapporten en grafieken gebruiken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Soorten rapporten en grafieken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
msgid "General Reports"
msgstr "Algemene rapporten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activa & Passiva"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
msgid "Income & Expense"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Business Reports"
msgstr "Zakelijke rapporten"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "GnuCash aanpassen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Account Options"
msgstr "Dagboek opties"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Uw voorkeuren instellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Online bankieren & importeren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikersgegevens"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Sjablonen veranderen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Belasting opties instellen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "TXF export - bekende afwijkingen en beperkingen"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving"
#. src/scm/help-topics-index.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporteer een bug"
#. src/tax/us/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
#, fuzzy
msgid "Tax Number"
msgstr "Nummer"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
#, fuzzy
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Spend"
msgstr "Uitgeven"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
msgid "Current Year Start"
msgstr "Begin huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
msgid "Current Year End"
msgstr "Einde huidige jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Begin voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
msgid "Previous Year End"
msgstr "Einde voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Het begin van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Einde voorgaande financiële jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Einde huidige financiële jaar"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het huidige financiële jar/boekhoudkundige periode"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
msgid "Start of the current month"
msgstr "Begin van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
msgid "End of the current month"
msgstr "Einde van de huidige maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
msgid "End of current quarter"
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
msgid "One Month Ago"
msgstr "Een maand geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
msgid "One Week Ago"
msgstr "Een week geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drie maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Zes maanden geleden"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
msgid "One Year Ago"
msgstr "Een jaar geleden"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Preparer"
msgstr "Voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Prepared for"
msgstr "Aangemaakt voor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
msgid "Show preparer info"
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Enable Links"
msgstr "activeer links"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
msgid "Background Tile"
msgstr "Achtergrond patroon"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
msgid "Heading Banner"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bannier voor boven rapport"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
msgid "Company logo image."
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
msgid "General background color for report."
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
msgid "Text Color"
msgstr "Tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
msgid "Normal body text color."
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
msgid "Link Color"
msgstr "Link kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
msgid "Link text color."
msgstr "Link tekst kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kleur totalen cellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Kleur voor totalen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabel cel afstand"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Space between table cells"
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabel cel opvulling"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Table border width"
msgstr "Tabel grens breedte"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
msgid "Prepared by: "
msgstr "Voorbereid door:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
msgid "Prepared for: "
msgstr "Voorbereid voor:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#, fuzzy
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Koptekst bannier"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
msgid "Left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
msgid "Align the banner to the left"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Invoegen"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
msgid "Align the banner in the center"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
msgid "Right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
msgid "Align the banner to the right"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "Easy"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
msgid "Background color for reports."
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Achtergrond afbeelding"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Kies een rapportage datum"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
msgid "End of reporting period"
msgstr "Einde van de rapportage periode"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "De tijd tussen de twee data"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
msgid "Week"
msgstr "Week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "2Week"
msgstr "2week"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Twee weken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartaal"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Half Year"
msgstr "Half jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
msgid "All accounts"
msgstr "Alle dagboeken"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Top-level"
msgstr "Bovenste niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Second-level"
msgstr "Tweede niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
msgid "Sixth-level"
msgstr "Zesde niveau"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
"dagboeken weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit "
"toestaat."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
msgid "The source of price information"
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
msgid "Most recent"
msgstr "Meest recente"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
msgid "Nearest in time"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breedte van de grafieklijn in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid "Asterisk"
msgstr "Sterretje"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Filled circle"
msgstr "Gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Met kleur gevulde cirkel"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
msgid "Filled square"
msgstr "Gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
msgid "Square filled with color"
msgstr "Met kleur gevuld vierkant"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabetisch op dagboek code"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabetisch op dagboeknaam"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Op bedrag, groot naar klein"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activa & Passiva"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
msgid "_Income & Expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
msgid "_Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#, fuzzy
msgid "_Custom"
msgstr "Klant"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
msgid "Report name"
msgstr "Rapport naam"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
msgid " Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
#, fuzzy
msgid "Closing Entries"
msgstr "Verbinding sluiten"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
#, fuzzy
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Orders"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
msgid "Assets"
msgstr "Activa"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
msgid "Stocks"
msgstr "Aandelen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Belegingsfonds"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
msgid "Equities"
msgstr "Eigen vermogen"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
msgid "Checking"
msgstr "Bankrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Money Market"
msgstr "Valutamarkt"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredieten"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
msgid "Account name"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wisselkoers"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wisselkoersen"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
#, fuzzy
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
msgid "Edit report options"
msgstr "Bewerk rapport opies"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
msgid "No accounts selected"
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
msgid "No data"
msgstr "Geen gegevens"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "This report has no options."
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Toon het %s rapport"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
msgid "Graphs"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Sample graphs:"
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Voltooid"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
#, fuzzy
msgid "Test Graphing"
msgstr "Testen"
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "Sample graphs."
msgstr ""
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "Edit Options"
msgstr "Bewerk opties"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
msgid "URL to frame"
msgstr "URL in frame"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL getoond in rapport"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Frame URL"
msgstr "URL in frame"
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Aangepast web rapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, wereld!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Boolean Option"
msgstr "boolean optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dit is een boolean optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multiple gok optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dit is een multiple gok optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "First Option"
msgstr "Eerste optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Help for first option"
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
msgid "Second Option"
msgstr "Tweede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
msgid "Help for second option"
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Third Option"
msgstr "Derde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid "Help for third option"
msgstr "Hulp voor de derde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierde optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "String Option"
msgstr "String optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "This is a string option"
msgstr "Dit is een string optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo wereld"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Een datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "This is a date option"
msgstr "Dit is een datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tijd en datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
msgid "Number Option"
msgstr "Nummer optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "This is a number option."
msgstr "Dit is een nummer optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid "This is a color option"
msgstr "Dit is een kleur optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
msgid "Hello Again"
msgstr "Nogmaals hallo"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
msgid "An account list option"
msgstr "Een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
msgid "A list option"
msgstr "Een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
msgid "This is a list option"
msgstr "Dit is een lijst optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
msgid "The Good"
msgstr "De goede"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
msgid "Good option"
msgstr "Goede optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
msgid "The Bad"
msgstr "De slechte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
msgid "Bad option"
msgstr "Slechte optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
msgid "The Ugly"
msgstr "De lelijke"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Ugly option"
msgstr "Lelijke optie"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
msgid "Crash the report"
msgstr "Crash het rapport"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke "
"opties bevatten."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
msgid "online book"
msgstr "Online boek"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "De huidige tijd is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "De boolean keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
msgid "true"
msgstr "Waar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
msgid "false"
msgstr "Niet waar"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "De string keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "De datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "De nummer keuze is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
msgid "Items you selected:"
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "List items selected"
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Nog een prettige dag!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
msgid "Step Size"
msgstr "Stap grootte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapport"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prijs van het stuk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
msgid "Price Source"
msgstr "Bron prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Toon netto winst"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Toon activa en passiva balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Toon Eigen vermogen balken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
msgid "Marker Color"
msgstr "Markerings kleur"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
msgid "Plot Width"
msgstr "Afbeeldings breedte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
msgid "Plot Height"
msgstr "Afbeeldings hoogte"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Actuele transacties"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
msgid "Price Database"
msgstr "Prijs database"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
msgid "The recorded prices"
msgstr "De opgeslagen prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kleur van de markering"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbele weken"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
"een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet "
"mee omgaan."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Only one price"
msgstr "Slechts een prijs"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de "
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen "
"in de gekozen periode"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identieke handelsgoederen"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn "
"identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke "
"handelsgoederen."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prijs spreidingsgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Show the net profit?"
msgstr "De netto winst weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto winst"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Net Worth"
msgstr "Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Income Chart"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Asset Chart"
msgstr "Activa grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Expense Chart"
msgstr "Uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva grafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
#, fuzzy
msgid "General Journal"
msgstr "Algemene rapporten"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
#, fuzzy
msgid "query"
msgstr "Iedere"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "journal"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "debit-string"
msgstr "Lijst"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "credit-string"
msgstr "Stijgend"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
msgid "Running Balance"
msgstr "Lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
msgid "Cash Flow"
msgstr "Cash Flow"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Weergaveniveau dagboek"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s tot %s voor"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s en sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
msgid "Money In"
msgstr "Geld in"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
msgid "Money Out"
msgstr "Geld uit"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
#, fuzzy
msgid "Trial Balance"
msgstr "Gemiddeld saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "Rapport stijl"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#, fuzzy
msgid "Title for this report"
msgstr "De titel van het rapport"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#, fuzzy
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#, fuzzy
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Date of Report"
msgstr "Datum formaat:"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Report variation"
msgstr "Rapport fout"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
#, fuzzy
msgid "Accounts to include"
msgstr "Dagboek code"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
#, fuzzy
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
#, fuzzy
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Merchandising"
msgstr "Aflopend"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
#, fuzzy
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Groepeer de dagboeken"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "Orders"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
#, fuzzy
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Toon vreemde valuta"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
#, fuzzy
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
#, fuzzy
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
#, fuzzy
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Huidig saldo"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
msgid "Work Sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
#, fuzzy
msgid "for Period"
msgstr ". (punt)"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
#, fuzzy
msgid "to"
msgstr "Stop"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
#, fuzzy
msgid "For Period Covering"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
msgid "TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "ADJUSTMENTS"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "INCOME STATEMENT"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "BALANCE SHEET"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
#, fuzzy
msgid "DEBIT"
msgstr "BEWERK"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
#, fuzzy
msgid "CREDIT"
msgstr "BEWERK"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
#, fuzzy
msgid "Account Title"
msgstr "Dagboek type"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
#, fuzzy
msgid "Net Income"
msgstr "Inkomsten"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Net Loss"
msgstr "Verlies"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
msgid "Filter Type"
msgstr "Filter op type"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum gecorrigeerd"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
msgid "Other Account Name"
msgstr "Naam andere dagboek"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andere dagboek code"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Het teken omdraaien?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
msgid "Show Account Code?"
msgstr "Toon dagboek code ?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
msgid "Secondary Key"
msgstr "Secondaire sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Secondair subtotaal"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
#, fuzzy
msgid "Income Statement"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#, fuzzy
msgid "Income Statement Start Date"
msgstr "Datum afschrift:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "Start of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
#, fuzzy
msgid "Income Statement End Date"
msgstr "Datum afschrift:"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
msgid "End of the period this income statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
#, fuzzy
msgid "Parent account balances"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
#, fuzzy
msgid "How to show any balance in parent accounts"
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
#, fuzzy
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
#, fuzzy
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
#, fuzzy
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
msgid "Include revenue total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
#, fuzzy
msgid "Label the expense section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
#, fuzzy
msgid "Include expense total"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
#, fuzzy
msgid "Show Immediate Balance"
msgstr "Opdracht: haal balans"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
#, fuzzy
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Verwerkt saldo"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
#, fuzzy
msgid "Include subaccounts in balance"
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
#, fuzzy
msgid "Omit Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#, fuzzy
msgid "Do not show parent account balances"
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
msgid "Show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
#, fuzzy
msgid "Do not show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#, fuzzy
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
#, fuzzy
msgid "Revenues"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
#, fuzzy
msgid "Total Revenue"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#, fuzzy
msgid "Total Expenses"
msgstr "uitgaven"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#, fuzzy
msgid "Net income"
msgstr "Meest recent in tijd"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#, fuzzy
msgid "Net loss"
msgstr "Netto activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
msgid "Income Barchart"
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Activa balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva balkgrafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval."
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
"ontwikkelt"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inkomsten over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uitgaven over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activa over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva over periode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "Show long account names"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum aantal balken"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteer methode"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
"Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 "
"noodzakelijk)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldi %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "and"
msgstr "en"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investerings budget"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
msgid "Share decimal places"
msgstr "Stel decimalen in voor aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta rapportage"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
msgid "Listing"
msgstr "Lijst"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#, fuzzy
msgid "Balance sheet as-of date"
msgstr "Balans dagboeken"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
#, fuzzy
msgid "Report form Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
#, fuzzy
msgid "Label the assets section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#, fuzzy
msgid "Include assets total"
msgstr "Totaal netto activa"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
msgid "Label the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
msgid "Include liabilities total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
#, fuzzy
msgid "Label the equity section"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
msgid "Include equity total"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
#, fuzzy
msgid "Total Assets"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiva"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
#, fuzzy
msgid "Retained Losses"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
#, fuzzy
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
msgid "Total Equity"
msgstr "Totaal Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
#, fuzzy
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
msgid "Account Summary"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#, fuzzy
msgid "Account summary as-of date"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Depth limit behavior"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
#, fuzzy
msgid "Account Balance"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
#, fuzzy
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
#, fuzzy
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
msgid "Account Type"
msgstr "Dagboek type"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
#, fuzzy
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
#, fuzzy
msgid "Account Description"
msgstr "Dagboek opties"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
#, fuzzy
msgid "Show an account's description"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
#, fuzzy
msgid "Account Notes"
msgstr "Dagboeknaam"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
#, fuzzy
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
#, fuzzy
msgid "Recursive balance"
msgstr "Verwerkt saldo"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
#, fuzzy
msgid "Raise accounts"
msgstr "Filter dagboek"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
#, fuzzy
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
#, fuzzy
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Dagboek bewerken"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
#, fuzzy
msgid "Account title"
msgstr "Dagboek naam"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#, fuzzy
msgid "Include gains and losses"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Gain"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
msgid "Total Return"
msgstr "Totale inkomsten"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
msgid "Equity Statement"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
#, fuzzy
msgid "Equity Statement Start Date"
msgstr "Datum afschrift:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
#, fuzzy
msgid "Equity Statement End Date"
msgstr "Datum afschrift:"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
msgid "End of the period this equity statement will cover"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#, fuzzy
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Kapitaal inkomsten"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid "Withdrawals"
msgstr "Opname"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
#, fuzzy
msgid "Unrealized gains"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
#, fuzzy
msgid "Unrealized losses"
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Increase in capital"
msgstr "Stijgend"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
#, fuzzy
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Dalend"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
#, fuzzy
msgid "Captial"
msgstr "Materiaal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
msgid "Table for Exporting"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
msgid "Total For "
msgstr "Totaal voor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Boek over van/naar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Report style"
msgstr "Rapport stijl"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Multi-Line"
msgstr "Meer-regelig"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
msgid "Display N lines"
msgstr "Toon N regels"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
msgid "Display 1 line"
msgstr "Toon 1 regel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
msgid "Report Accounts"
msgstr "Dagboeken rapport"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter deze dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
msgid "Filter account"
msgstr "Filter dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Filter niets"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
msgid "Non-void only"
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Void only"
msgstr "Alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Toon alleen lege transacties"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
msgid "Do not sort"
msgstr "Sorteer niet"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Exact Time"
msgstr "Exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sorteer op correctie datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
msgid "Register Order"
msgstr "Op volgorde van boekingsformulier"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "De complete dagboeknaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Subtotaal op datum"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "Display the date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
msgid "Display the check number?"
msgstr "Het cheque nummer weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Display the description?"
msgstr "De omschrijving weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
msgid "Display the memo?"
msgstr "De memo weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
msgid "Display the account name?"
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
msgid "Display the full account name"
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
msgid "Display the account code"
msgstr "De dagboekcode weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie "
"is, wordt deze parameter geraden)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
msgid "Display the other account code"
msgstr "De andere dagboekcode weergeven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
msgid "Display the shares price?"
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
msgid "Display a running balance"
msgstr "Toon een lopend saldo"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Display the totals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Display the amount?"
msgstr "Het bedrag weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
msgid "No amount display"
msgstr "Geen hoeveelheid weergeven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Single Column Display"
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Two Column Display"
msgstr "Toon dubbele kolom"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
"en inkomsten dagboeken"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Van %s tot %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
msgid "Split Odd"
msgstr "Splits oneven op"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
msgid "Split Even"
msgstr "Splits even op"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
#, fuzzy
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
"tijdsinterval en dagboekselectie"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
msgid "The title of the report"
msgstr "De titel van het rapport"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Display the account?"
msgstr "Het dagboek weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
msgid "Total Debits"
msgstr "Totaal Debet"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
msgid "Total Credits"
msgstr "Totaal credit"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Net Change"
msgstr "Netto verandering"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Client"
msgstr "Klant"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "Budget Report"
msgstr "Enkel rapport"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s tot %s"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Average Balance"
msgstr "Gemiddeld saldo"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
msgid "Show table"
msgstr "Toon tabel"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Show plot"
msgstr "Toon afbeelding"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Plot Type"
msgstr "Afbeeldings type"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Winst (bruto winst min verlies)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
msgid "Period start"
msgstr "Begin periode"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
msgid "Period end"
msgstr "Einde periode"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Loss"
msgstr "Verlies"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Inkomsten tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Uitgaven tegen dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
msgid "Show Totals"
msgstr "Toon totalen"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale taartpunten"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Activa taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva taartgrafiek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven per gegeven tijdsinterval"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Uitgaven dagboek"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balans op %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
msgid "Alternate Period"
msgstr "Afwisselende periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
msgid "Use From - To"
msgstr "Gebruik van - tot"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
msgid "Use From - To period"
msgstr "Gebruik van - tot periode"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr. - 31 mei"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun. - 31 aug."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sept. - 31 dec."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Last Year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
msgid "Print Full account names"
msgstr "Druk complete dagboek namen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
"TXF codes met betalers-informatie mag worden herhaald"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode van %s tot %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
#, fuzzy
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
#, fuzzy
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "XML"
msgstr ""
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF bestand laden..."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Importing transactions..."
msgstr "transacties importeren..."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "The name of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "The address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
#, fuzzy
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Datum formaat vandaag"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Company Address"
msgstr "Bedrijfsadres"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
#, fuzzy
msgid "Company ID"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Payable Account"
msgstr "Crediteur"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken"
#. src/business/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Payable Aging"
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuur nummer"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
msgid "Charge Type"
msgstr "Prijs type"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Taxable"
msgstr "Belastbaar"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belasting totaal"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "T"
msgstr "T"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
msgid "Display Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Display the action?"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Het aantal artikelen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "De korting voor dit artikel weergeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Toon de waarde van het gegeven"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuele belastingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "Billing Terms"
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
msgid "Display the billing id?"
msgstr "De rekening ID weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra opmerkingen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datum formaat vandaag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
"Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betaling, dank u"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Amount Due"
msgstr "Verschuldigd bedrag"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "REF"
msgstr "Ref"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Uitgaven bon"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "Factuur&nbsp;datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "Verval&nbsp;datum"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Factuur&nbsp;wordt&nbsp;verwerkt..."
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dagen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "91+ days"
msgstr "91 dagen of meer"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
msgid "Total Due"
msgstr "Totaal te betalen"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
msgid "The company for this report"
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Het transactie type weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
msgid "Expense Report"
msgstr "Uitgaven rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid " Report: "
msgstr "Rapport:"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
msgid "Customer Report"
msgstr "Klanten rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
msgid "Vendor Report"
msgstr "leveranciers rapport"
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
msgid "Employee Report"
msgstr "Werknemer rapport"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
#, fuzzy
msgid "My Company"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Display my company name and address?"
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
#, fuzzy
msgid "My Company ID"
msgstr "Bedrijf"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
#, fuzzy
msgid "Display my company ID?"
msgstr "De actie weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
#, fuzzy
msgid "Display due date?"
msgstr "De datum weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
#, fuzzy
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "De totalen weergeven ?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
#, fuzzy
msgid "Invoice Width"
msgstr "Gefactureerd?"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr ""
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Alleen tekst"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#, fuzzy
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
#, fuzzy
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Kunstige factuur"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
msgid "Name of the company"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
msgid "Total Owed"
msgstr "Totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Groep totaal verschuldigd"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
msgid "Increasing"
msgstr "Stijgend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "EUR0 -> EUR999,999.99, A->Z"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
msgid "Decreasing"
msgstr "Dalend"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "EUR999,999.99 -> EUR0, Z->A"
#. src/business/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
"converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuur datum"
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
#. src/business/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Receivables Account"
msgstr "Ontvangsten dagboek"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken"
#. src/business/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Debiteuren over vervaldatum"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
"the Help menu."
msgstr ""
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
"\"wat is er\n"
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
"het help menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
"OFX\n"
"bestand. Volg nu de instructies op."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
#, fuzzy
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n"
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
"gegevens\n"
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
"dagboek\n"
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
"handleiding."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
"de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis "
"knop\n"
"de transactie menu opties."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
"meervoudige\n"
"kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n"
"ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits "
"automatisch grootboek\n"
"of transactie journaal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
#, fuzzy
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
"simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
"slaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
"entered."
msgstr ""
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
"geven.\n"
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
"omschrijving\n"
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
"laatste keer\n"
"is ingevoerd, afmaken."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
#, fuzzy
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n"
"transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n"
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
"zoals A:K voor activa:kas.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n"
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
#, fuzzy
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren "
"te \n"
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n"
"getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
#, fuzzy
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
"transacties te markeren als zijnde verwerkt.\n"
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
"Stortingen en opnames."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
"klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n"
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n"
"zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
"oogopslag.\n"
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
"rapport\" rapport."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n"
"\"Aangepast web rapport\" rapport.rapport."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
#, fuzzy
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n"
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
#, fuzzy
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
"onverklaarbaarders.\n"
"\n"
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#~ msgid "Open Anyway"
#~ msgstr "Toch openen"
#~ msgid "Create New File"
#~ msgstr "Nieuw bestand maken"
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
#~ msgstr "-- Meervoudige bronnen --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Credit Account:"
#~ msgstr "Krediet dagboek:"
#~ msgid "_New Invoice"
#~ msgstr "_Nieuwe factuur"
#~ msgid "Display the toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk weergeven"
#~ msgid "Display the Summary Bar"
#~ msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
#~ msgid "S_ummary Bar"
#~ msgstr "S_amenvattingsbalk"
#~ msgid "Display the Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "Keep normal invoice order"
#~ msgstr "Normale factuurvolgorde behouden"
#~ msgid "Sort by quantity"
#~ msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#~ msgid "Sort by price"
#~ msgstr "Sorteer op prijs"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "O_mschrijving"
#~ msgid "Process Pa_yment"
#~ msgstr "Betaling _uitvoeren"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Order"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
#~ msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "label8"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "label9"
#~ msgid "Error message not available"
#~ msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid ""
#~ "Another user has modified this transaction\n"
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
#~ "\tand try again, if needed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
#~ "gewijzigd. Controleert u de wijzigingen\n"
#~ "\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
#~ msgid "Print a check using a standard format"
#~ msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
#~ msgid "Print _Check"
#~ msgstr "Cheque afdrukken"
#~ msgid "S_elect Transactions"
#~ msgstr "S_electeer transacties"
#~ msgid "Date _Range"
#~ msgstr "Datum _bereik"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alles"
#~ msgid "_Cleared"
#~ msgstr "_Goedgekeurd"
#~ msgid "Chec_k & Repair"
#~ msgstr "Contro_leer & herstel"
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Boe_kingsrapport"
#~ msgid "Register date ranges"
#~ msgstr "Registreer het datum bereik"
#~ msgid "Set Date Range"
#~ msgstr "Stel het datumbereik in"
#~ msgid "End date:"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "Dagboek Naam:"
#~ msgid "label812"
#~ msgstr "label812"
#~ msgid "Price Quote Source"
#~ msgstr "Bron prijscitaat"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijder"
#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Help onderwerpen"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Onderwerpen"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
#~ msgid "Search Term:"
#~ msgstr "Zoekterm:"
#~ msgid ""
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
#~ msgstr ""
#~ "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de "
#~ "zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Zoekresultaten"
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
#~ msgstr "Welkom bij GnuCash"
#~ msgid "Canceling"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash "
#~ "wilt zien."
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
#~ msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "Number of Occurrences"
#~ msgstr "Aantal gebeurtenissen"
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
#~ msgstr "Resterend aantal gebeurtenissen"
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
#~ msgid "old-file-import"
#~ msgstr "Importeer oude bestanden"
#~ msgid "user:price-editor"
#~ msgstr "gebruiker: prijs bewerken"
#~ msgid "user:stock-split"
#~ msgstr "gebruiker: aandelen opsplitsen"
#~ msgid "user:xfer-dialog"
#~ msgstr "gebruiker: transactie venster"
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "Tip of the Day:"
#~ msgstr "Tip van de Dag:"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
#~ msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
#~ msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
#~ msgid "Enter passphrase:"
#~ msgstr "Geef een wachtzin op:"
#~ msgid "Verify passphrase:"
#~ msgstr "Verifieer de wachtzin:"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
#~ msgid "Name of account view"
#~ msgstr "Naam van het dagboekvenster"
#~ msgid ""
#~ "To open an account, you must first\n"
#~ "choose an account to open."
#~ msgstr ""
#~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n"
#~ "voordat u hem kunt openen."
#~ msgid ""
#~ "To edit an account, you must first\n"
#~ "choose an account to edit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n"
#~ "voordat u hem kunt bewerken.\n"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
#~ "een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
#~ "een dagboek selecteren om te corrigeren."
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
#~ msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
#~ msgid "Stock S_plit..."
#~ msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
#~ msgstr "Open s_ub-dagboeken"
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
#~ msgstr "Totaal netto activa zonder valuta"
#~ msgid "Net Assets grand total"
#~ msgstr "Totaal netto activa"
#~ msgid "Profits total"
#~ msgstr "Totaal winsten"
#~ msgid "Profits grand total"
#~ msgstr "Totaal winsten"
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
#~ msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te beëindigen"
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
#~ msgid "Commodity _Editor"
#~ msgstr "Artikelen b_ewerken"
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "Financiële rekenmachine"
#~ msgid "Save the file to disk"
#~ msgstr "Sla het bestand op op schijf"
#~ msgid "Close the current notebook page"
#~ msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "%s [Read-Only]"
#~ msgstr "%s [alleen-lezen]"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Voeg een criterium toe"
#~ msgid "No options!"
#~ msgstr "Geen opties!"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
#~ "You can enable it in the Network section\n"
#~ "of the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heeft gekozen, heeft "
#~ "dit nodig.\n"
#~ "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
#~ "het voorkeuren venster."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "Enter URI to load:"
#~ msgstr "Geef een te laden URI op:"
#~ msgid "Move back one step in the history"
#~ msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#~ msgid "Move forward one step in the history"
#~ msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#~ msgid "Reload the current document"
#~ msgstr "Herlaadt het huidige document"
#~ msgid "Open a new document"
#~ msgstr "Open een nieuw document"
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
#~ msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
#~ msgid "Print Help window"
#~ msgstr "Druk Help venster af"
#~ msgid "Close this Help window"
#~ msgstr "Sluit dit Help venster"
#~ msgid "Transfer Information"
#~ msgstr "Informatie overboeken"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
#~ msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX Import"
#~ msgid "Import OFX files"
#~ msgstr "Importeer OFX bestanden"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
#~ "\n"
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
#~ "at the end of the process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
#~ "to abort the process. "
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash kan financiële gegevens van OFX (Quicken \n"
#~ "Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
#~ "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
#~ "\n"
#~ "Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
#~ "dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
#~ "aan het einde van het proces.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
#~ "om het proces te annuleren."
#~ msgid "Select a OFX file to load"
#~ msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
#~ msgid "OFX Filename:"
#~ msgstr "OFX bestandsnaam:"
#~ msgid "OFX files you have loaded"
#~ msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
#~ msgid "OFX import complete"
#~ msgstr "OFX import voltooid"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
#~ "Weet u het zeker?"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "label847668"
#~ msgstr "label847668"
#~ msgid "(Report not found)"
#~ msgstr "(Rapport niet gevonden)"
#~ msgid "Reload the current report"
#~ msgstr "Laad het huidige rapport opnieuw"
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
#~ msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
#~ msgid "Print report window"
#~ msgstr "Druk rapportvenster af"
#, fuzzy
#~ msgid "Save report"
#~ msgstr "Enkel rapport"
#~ msgid ""
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
#~ "one a descriptive name"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze "
#~ "allemaal een beschrijvende naam te geven"
#~ msgid "Account fields to display"
#~ msgstr "Weer te geven velden"
#~ msgid "Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Saldo munteenheid van het rapport"
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Huidig saldo in de munteenheid van het rapport"
#~ msgid "Cleared Balance"
#~ msgstr "Goedgekeurd saldo"
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Goedgekeurd saldo in de munteenheid van het rapport"
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Verwerkt saldo in de munteenheid van het rapport"
#~ msgid "Future Minimum Balance"
#~ msgstr "Toekomstig minimum saldo"
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
#~ msgstr "Toekomstig minimum saldo in de munteenheid van het rapport"
#~ msgid "Total in Report Currency"
#~ msgstr "Totaal in de munteenheid van het rapport"
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
#~ msgstr "Bezig tip van de dag te laden..."
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Stijl sjablonen..."
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inleiding"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Mogelijkheden"
#~ msgid "Easy to Use"
#~ msgstr "Eenvoudig te gebruiken"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Volgt uw investeringen"
#~ msgid "International Support"
#~ msgstr "Internationale ondersteuning"
#~ msgid "Business Support"
#~ msgstr "Zakelijke ondersteuning"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Boekhouden"
#~ msgid "What's New in v1.8"
#~ msgstr "Wat is er nieuw in versie 1.8"
#~ msgid "The Basics"
#~ msgstr "De basis"
#~ msgid "Accounting Concepts"
#~ msgstr "Boekhoud concepten"
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
#~ msgstr "De 5 basis dagboeken"
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
#~ msgstr "De belangrijkste boekhoud vergelijking"
#~ msgid "Backup file (.xac)"
#~ msgstr "Reservecopie bestand (.xac)"
#~ msgid "Log file (.log)"
#~ msgstr "Log bestand (.log)"
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
#~ msgstr "Lock bestanden (.LNK en .LCK)"
#~ msgid "Principle of Balance"
#~ msgstr "Het principe van de balans"
#~ msgid "Simple Example"
#~ msgstr "Eenvoudig voorbeeld"
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
#~ msgstr "De basis hoogste-niveau dagboeken"
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sub-dagboeken aanmaken"
#~ msgid "Basic Concepts"
#~ msgstr "Basisconcepten"
#~ msgid "Features of the Account Register"
#~ msgstr "Mogelijkheden van het Kas dagboek"
#~ msgid "Creating from the Ledger"
#~ msgstr "Maken in het kasboek"
#~ msgid "Creating from the Editor"
#~ msgstr "Maken in de editor"
#~ msgid "Checkbook"
#~ msgstr "Controle boek"
#~ msgid "Concepts"
#~ msgstr "Concepten"
#~ msgid "Simple Setup"
#~ msgstr "Eenvoudige configuratie"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Aankopen"
#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Terugstorten"
#~ msgid "Terminology"
#~ msgstr "Termen"
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
#~ msgstr "Hypotheek (HowTo)"
#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Berekeningen"
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
#~ msgstr "voorbeeld: Maandelijkse betalingen"
#~ msgid "Example: Length of Loan"
#~ msgstr "Voorbeeld: Duur van de lening"
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
#~ msgstr "Geavanceerd: Calculatie details"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Soorten investeringen"
#~ msgid "Predefined Accounts"
#~ msgstr "Voorgedefiniëerde dagboeken"
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
#~ msgstr "Rentedragende dagboeken"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
#~ msgstr "Configureer uw aandelenportofolio"
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
#~ msgstr "Configureer uw al bestaande aandelen"
#~ msgid "Example Stock Account"
#~ msgstr "Voorbeeld aandelen dagboek"
#~ msgid "Setting Stock Price"
#~ msgstr "Aandelenprijs instellen"
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
#~ msgstr "Configuratie initiële prijs editor"
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
#~ msgstr "Aandelenprijs handmatig instellen"
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
#~ msgstr "Stel de aandelenprijs automatisch in"
#~ msgid "Display Stock Value"
#~ msgstr "Toon aandelenwaarde"
#~ msgid "Selling Stocks"
#~ msgstr "Aandelen verkopen"
#~ msgid "Todo Investment Docs"
#~ msgstr "ToDo Investeringsdocumentatie"
#~ msgid "Estimating Valuation"
#~ msgstr "Waardering schatten"
#~ msgid "Selling"
#~ msgstr "Verkopen"
#~ msgid "Caution about Valuation"
#~ msgstr "Pas op met waardering"
#~ msgid "Taxation"
#~ msgstr "Belas_tbaarheid"
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
#~ msgstr "GnuCash valuta ondersteuning"
#~ msgid "Setting International Preferences"
#~ msgstr "Internationale voorkeuren instellen"
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
#~ msgstr "Opname van aankopen in een vreemde valuta (HowTo)"
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
#~ msgstr "Volgen van valuta investeringen (HowTo)"
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
#~ msgstr "Alles samenvoegen (voorbeelden)"
#~ msgid "Depreciation"
#~ msgstr "Afschrijving"
#~ msgid "Depreciation Schemes"
#~ msgstr "Afschrijvingsschema's"
#~ msgid "Overview of Business Features"
#~ msgstr "Overzicht van zakelijke mogelijkheden"
#~ msgid "Initial Setup"
#~ msgstr "Initiële configuratie"
#~ msgid "Register Your Company"
#~ msgstr "Registreer uw bedrijf"
#~ msgid "System Components"
#~ msgstr "Systeemonderdelen"
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Klanten"
#~ msgid "Find and Edit"
#~ msgstr "Vind en bewerk"
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
#~ msgstr "Toewijzing eerste factuurnummer"
#~ msgid "Customer Jobs"
#~ msgstr "Klantopdrachten"
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
#~ msgstr "Het uiterlijk van de factuur veranderen"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Leveranciers"
#~ msgid "Bills"
#~ msgstr "Rekeningen"
#~ msgid "Vendor Jobs"
#~ msgstr "Opdrachten leverancier"
#~ msgid "Payroll"
#~ msgstr "Loonkosten"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
#~ msgstr "Stap 1: lijst met deducties"
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
#~ msgstr "Stap 3: betaal de werknemer"
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
#~ msgstr "Stap 4: betaal de overheid"
#~ msgid "Build Protocol"
#~ msgstr "Protocol opbouwen"
#~ msgid "Pay an Employee"
#~ msgstr "Betaal een werknemer"
#~ msgid "Pay the Government"
#~ msgstr "Betaal de regering"
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
#~ msgstr "Appendix A: migratiegids"
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Appendix B: veel gestelde vragen"
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
#~ msgstr "Appendix C: Bijgedragen rekeningschema's"
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Appendix D: GNU vrije documentatie licentie"
#~ msgid "Date Format Display"
#~ msgstr "Datum format display"
#~ msgid "US (12/31/2001)"
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
#~ msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
#~ msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europees (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
#~ msgid "Default system locale format"
#~ msgstr "Standaard systeem locatie formaat"
#~ msgid "Default currency for new accounts"
#~ msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
#~ msgid "Default currency for reports"
#~ msgstr "Standaard valuta voor rapporten"
#~ msgid "Default style for register windows"
#~ msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters"
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Eenvoudig grootboek"
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Grootboek automatisch opsplitsen"
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
#~ msgstr "Bevestig voor verandering verwerkte gegevens"
#~ msgid ""
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een "
#~ "verwerkte transactie te bevestigen."
#~ msgid "The font to use in the register"
#~ msgstr "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype"
#~ msgid "Register hint font"
#~ msgstr "Boekingsformulier hint-lettertype"
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
#~ msgstr ""
#~ "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype om hints weer te "
#~ "geven."
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Koptekst kleur"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Primaire kleur"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "De standaard achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Secundaire kleur"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr ""
#~ "De standaard secundaire achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen."
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Primaire actieve kleur"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige boekingsformulier rij"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Secundaire actieve kleur"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr ""
#~ "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige boekingsformulier rij"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Kleur opsplitsing"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr ""
#~ "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het "
#~ "boekingsformulier"
#~ msgid "Split active color"
#~ msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr ""
#~ "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het "
#~ "boekingsformulier"
#~ msgid "Show non currency commodities"
#~ msgstr "Toon goederen die geen valuta zijn"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Begindatum"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Einddatum"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Werkbalk knoppen"
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr "Kies om iconen, tekst of beide te tonen op werkbalk knoppen"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Iconen en tekst"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
#~ msgid "Show icons only"
#~ msgstr "Toon alleen iconen"
#~ msgid "Show text only"
#~ msgstr "Toon alleen tekst"
#~ msgid "Account Separator"
#~ msgstr "Dagboek scheidingsteken"
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
#~ msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om dagboeknamen te scheiden"
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
#~ msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Gebruik bestandscompressie"
#~ msgid "Run on GnuCash start"
#~ msgstr "Starten bij het opstarten van GnuCash"
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
#~ msgstr ""
#~ "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het "
#~ "opstarten van GnuCash?"
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
#~ msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
#~ "default?"
#~ msgstr ""
#~ "Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling "
#~ "aangevinkt hebben?"
#~ msgid ""
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
#~ "set to notify?"
#~ msgstr ""
#~ "Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook "
#~ "een waarschuwing genereren?"
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
#~ msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken"
#~ msgid "Default number of days in advance to remind"
#~ msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
#~ msgid ""
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande "
#~ "transacties"
#~ msgid "Template Register Lines"
#~ msgstr "Sjabloon boekingsformulier regels"
#~ msgid "How many lines in the template register?"
#~ msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon boekingsformulier?"
#~ msgid "_+Advanced"
#~ msgstr "_+Geavanceerd"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Toepassing meerdere-documenten-interface modus"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Kies hoe nieuwe vensters worden aangemaakt voor rapporten en dagboeken"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "Notitieblok"
#~ msgid ""
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
#~ msgstr "Nieuwe vensters worden aangemaakt als tabbladen in het hoofdvenster"
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
#~ msgstr ""
#~ "Maak een nieuw hoofdvenster aan voor ieder rapport of rekeningschema"
#~ msgid "Single window"
#~ msgstr "Enkel venster"
#~ msgid ""
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Een venster wordt gebruikt voor alle schermen (selecteer de inhoud via "
#~ "het venster menu)"
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Standaard MDI modus kan worden ingesteld in het GNOME configuratie scherm"
#~ msgid "Show Vertical Borders"
#~ msgstr "Toon verticale grenzen"
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
#~ msgstr "Toon horizontale grenzen"
#~ msgid "Show All Transactions"
#~ msgstr "Toon alle transacties"
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
#~ msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
#~ msgid "Default number of register rows to display."
#~ msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
#~ msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
#~ msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Winst en verlies"
#~ msgid "%s - %s to %s"
#~ msgstr "%s - %s tot %s"
#~ msgid "Profit & Loss"
#~ msgstr "Winst & Verlies"
#~ msgid "HBCI Remember PIN in memory"
#~ msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
#~ msgstr "Automatische goedkeurings-drempelwaarde "
#~ msgid "Employees"
#~ msgstr "Werknemers"
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
#~ msgstr ""
#~ "Bekijk het rapport met rekeningen die binnenkort betaald moeten zijn."
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Factuur inclusief BTW?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Rekening inclusief BTW?"
#~ msgid "Notify Bills Due?"
#~ msgstr "Waarschuwen voor rekeningen waarvan de betaaltermijn vervalt?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Aantal dagen betalingstermijn voor de rekeningen"
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
#~ msgid "Configuration File"
#~ msgstr "Configuratie bestand"
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
#~ msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
#~ msgid ""
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from "
#~ "'aqmoney'), \n"
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
#~ "configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a "
#~ "file name here. \n"
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when "
#~ "this HBCI \n"
#~ "Setup finishes."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt nu een OpenHBCI configuratiebestand selecteren, GnuCash zal dan\n"
#~ "uw bestaande configuratie gebruiken.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u nog geen OpenHBCI configuratiebestand heeft, kies dan de gewenste\n"
#~ "bestandsnaam. Er zal dan een nieuw OpenHBCI configuratiebestand "
#~ "aangemaakt\n"
#~ "worden wanneer deze HBCI configuratie klaar is."
#~ msgid "Enter Bank Information"
#~ msgstr "Geef bankgegevens op"
#~ msgid "Bank Identification"
#~ msgstr "Bank identificatie"
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
#~ msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
#~ msgid "280"
#~ msgstr "280"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Server adres"
#~ msgid "Internet Address"
#~ msgstr "Internet adres"
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
#~ msgid "Enter User Information"
#~ msgstr "Geef gebruikersinformatie up"
#~ msgid "Bank Code:"
#~ msgstr "Bank code:"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Gebruikers identificatie"
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
#~ msgstr "Gebruikers ID (\"Gebruikersnummer\")"
#~ msgid "Name (optional)"
#~ msgstr "Naam (optioneel)"
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
#~ msgstr "Klant ID (\"klantnummer\")"
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
#~ msgstr "Indien uw bank geen klant ID gaf, voer dan de gebruikers ID in."
#~ msgid ""
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
#~ "correct. "
#~ msgstr ""
#~ "Voer hier de ID's die u heeft verkregen van de bank in. Let op uw "
#~ "spelling !"
#~ msgid "Security Medium"
#~ msgstr "Beveiligings medium"
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
#~ msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
#~ msgid "Path to Key File"
#~ msgstr "Pad naar sleutelbestand"
#~ msgid "Choose file for secret key"
#~ msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
#~ msgid ""
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the "
#~ "User ID and\n"
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
#~ "created there. Make\n"
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in en zorg "
#~ "ervoor dat\n"
#~ "de gebruikers ID en klant ID overeenkomen met degene die u gebruikt had "
#~ "om dit\n"
#~ "bestand aan te maken. Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een "
#~ "bestandsnaam,\n"
#~ "dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt. Vergeet het gebruikers "
#~ "ID\n"
#~ "en klant ID die u nu specificeert niet."
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
#~ msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
#~ msgid ""
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
#~ "Customer ID, you can \n"
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these "
#~ "numbers from the Chip Card."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een chipkaart heeft, maar u weet niet zeker wat uw gebruikers ID en "
#~ "klant ID is,\n"
#~ "dan kunt u de tool 'hbcicard' van het libchipcard pakket gebruiken om "
#~ "deze gegevens\n"
#~ "uit uw chipkaart te lezen."
#~ msgid "Account list will be updated"
#~ msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
#~ msgid ""
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw lijst HBCI-gekoppelde rekeningen te updaten, wordt er verbinding\n"
#~ "gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
#~ "HBCI-gekoppelde rekeingen opgevraagd.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U "
#~ "kunt \n"
#~ "de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI \n"
#~ "Versie"
#~ msgid ""
#~ "Manually add\n"
#~ "Account"
#~ msgstr ""
#~ "Handmatig toevoegen\n"
#~ "rekening"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "Bank"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg \n"
#~ "Bank toe"
#~ msgid ""
#~ "Add \n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg \n"
#~ "Gebruiker toe"
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
#~ msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
#~ msgid ""
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
#~ "\n"
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
#~ "before this whole druid has finished."
#~ msgstr ""
#~ "Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
#~ "publieke cryptografische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u "
#~ "uw \n"
#~ "PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen "
#~ "verifiëren \n"
#~ "tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u "
#~ "zojuist een nieuw\n"
#~ "sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
#~ "\n"
#~ "U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI "
#~ "verbindings \n"
#~ "venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is "
#~ "beëindigd."
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
#~ msgstr "Verifiëer de Ini-brief van de server"
#~ msgid "Ini-Letter Server"
#~ msgstr "Ini-brief server"
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
#~ msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
#~ msgid "User Keys will be sent"
#~ msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de "
#~ "bank\n"
#~ "sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de "
#~ "bank\n"
#~ "gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u "
#~ "uw \n"
#~ "sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n"
#~ "aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken "
#~ "(tenzij u \n"
#~ "uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
#~ "\n"
#~ "LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van "
#~ "GnuCash\n"
#~ "en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u "
#~ "waarschijnlijk \n"
#~ "uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar "
#~ "de \n"
#~ "bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in "
#~ "het \n"
#~ "HBCI verbindingsvenster."
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
#~ msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
#~ msgid "Ini-Letter User"
#~ msgstr "Ini-brief gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
#~ "'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
#~ msgid ""
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
#~ "bank. \n"
#~ "\n"
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
#~ "\n"
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'Finish' now."
#~ msgstr ""
#~ "U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank "
#~ "sturen. \n"
#~ "\n"
#~ "Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
#~ "\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
#~ "van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies nu 'Voltooien'."
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n"
#~ "instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n"
#~ "Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de "
#~ "dagboekenlijst."
#~ msgid ""
#~ "Enter account id for new account \n"
#~ "at bank %s (bank code %s):"
#~ msgstr ""
#~ "Geen een rekening ID op voor een nieuwe rekening \n"
#~ "bij bank %s (bank code %s):"
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
#~ msgstr "Een rekening met deze rekening ID bestaat al bij deze bank."
#~ msgid "Default Customer"
#~ msgstr "Standaard klant"
#~ msgid ""
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
#~ "druid now."
#~ msgstr ""
#~ "Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifiëerd\n"
#~ "kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
#~ "internet adres, maar contact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen "
#~ "bij\n"
#~ "het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en "
#~ "aan\n"
#~ "uw bank tonen. Beëindigt u de HBCI configuratiehulp a.u.b. nu."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
#~ "voor gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n"
#~ "met tenminste %d karakters."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s',\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
#~ "voor gebruiker '%s',\n"
#~ "met tenminste %d karakters."
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
#~ "met tenminste %d karakters."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the PIN for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' bij bank '%s' \n"
#~ "toegankelijk is. Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies "
#~ "dan \n"
#~ "'Ok'. Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar "
#~ "medium staat, \n"
#~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' toegankelijk is. \n"
#~ "Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies dan 'Ok'. Als \n"
#~ "Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar medium "
#~ "staat, \n"
#~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
#~ "gebruiker '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
#~ "correctly mounted."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor de nieuw aangemaakte gebruiker \n"
#~ "toegankelijk is. Als u het sleutelbestand op uw harde schijf wilt "
#~ "zetten, \n"
#~ "kies dan 'Ok'. Als u de sleutel op een diskette of ander verwisselbaar "
#~ "medium \n"
#~ "wilt zetten, controleer dan of de diskette of het medium correct "
#~ "geplaatst is."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
#~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank '%s'. Zorg ervoor\n"
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
#~ "correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
#~ "te zijn voor gebruiker '%s'. Zorg ervoor\n"
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
#~ "gebruiker '%s'."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
#~ "te zijn voor de nieuw aangemaakte gebruiker. Zorg ervoor\n"
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "the newly created user."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n"
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s'\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
#~ "gebruiker '%s'.\n"
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "the newly created user \n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker.\n"
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
#~ msgid "Closing Dialog"
#~ msgstr "Sluiten venster"
#~ msgid "Opening Network Connection"
#~ msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
#~ msgid "Closing Network Connection"
#~ msgstr "sluiten netwerk verbinding"
#~ msgid "Job: Get Transactions"
#~ msgstr "Opdracht: haal transacties"
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Opdracht: Schakel sleutels uit"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Opdracht: Wijzig sleutels"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Opdracht: Haal status rapporten"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Beicht sturen"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Wachten op antwoord"
#~ msgid "Creating HBCI Job"
#~ msgstr "HBCI opdracht maken"
#~ msgid "Contacting Server"
#~ msgstr "Contact opnemen met server"
#~ msgid "Checking Job result"
#~ msgstr "Opdracht resultaat controleren"
#~ msgid "Updating local system"
#~ msgstr "Lokale systeem bijwerken"
#~ msgid "Auto-Balance split"
#~ msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing"
#~ msgid ""
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank,\n"
#~ "with at least %d characters."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
#~ "voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
#~ "met tenminste %d karakters."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s' toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "Please make sure the key file for \n"
#~ "unknown user at unknown bank can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert chip card for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het juiste bestand\n"
#~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank onbekend.\n"
#~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand\n"
#~ "toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
#~ "gebruiker '%s'bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
#~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n"
#~ "sure the correct key file can be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
#~ "te zijn voor gebruiker onbekend bij bank onbekend.\n"
#~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
#~ msgid ""
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
#~ "unknown user at unknown bank."
#~ msgstr ""
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "user '%s' at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u het PIN op voor\n"
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank\n"
#~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer."
#~ msgid ""
#~ "Please enter PIN for \n"
#~ "unknown user at unknown bank\n"
#~ "at the keypad of your chip card reader."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u het PIN op voor\n"
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank\n"
#~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer."
#~ msgid "You must enter a company name."
#~ msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
#~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
#~ msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
#~ msgid "Use month number for date format."
#~ msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat."
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
#~ msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat"
#~ msgid "Use normal month name for date format."
#~ msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat"
#~ msgid ""
#~ "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in "
#~ "plaats van 01.)"
#~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
#~ msgstr ""
#~ "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."