mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-25 18:30:23 -06:00
c8861d4666
Instead of reporting an error and declining to load the file (XML) or failing to enter a value (SQL) when a bad date is found in the database, use a 0 time stamp (1970-01-01 00:00:00 UTC). Adds a warning in SQL backends; there was one already in XML. |
||
---|---|---|
.. | ||
glossary | ||
ar.po | ||
as.po | ||
az.po | ||
bg.po | ||
brx.po | ||
ca.po | ||
ChangeLog | ||
CMakeLists.txt | ||
cs.po | ||
da.po | ||
de.po | ||
doi.po | ||
el.po | ||
en_GB.po | ||
es_NI.po | ||
es.po | ||
eu.po | ||
fa.po | ||
fi.po | ||
fr.po | ||
gnucash-pot.cmake | ||
gu.po | ||
he.po | ||
hi.po | ||
hu.po | ||
it.po | ||
ja.po | ||
kn.po | ||
ko.po | ||
kok.po | ||
kok@latin.po | ||
ks.po | ||
lt.po | ||
lv.po | ||
mai.po | ||
Makevars | ||
mni.po | ||
mni@bengali.po | ||
mr.po | ||
nb.po | ||
ne.po | ||
nl.po | ||
pl.po | ||
POTFILES.in | ||
POTFILES.skip | ||
pt_BR.po | ||
pt.po | ||
README | ||
ro.po | ||
ru.po | ||
rw.po | ||
sk.po | ||
sr.po | ||
sv.po | ||
ta.po | ||
te.po | ||
tr.po | ||
uk.po | ||
ur.po | ||
vi.po | ||
zh_CN.po | ||
zh_TW.po |
Notes on I18n for GnuCash ------------------------- A HOWTO for translators, including instructions about what to do with .po files, can be found here: http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Notes for this directory ------------------------ The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during the translation process. There is one po files per translation of the glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated, you can build a new glossary.pot file by using the shell script txt-to-pot.sh so that you can update the po file. GnuCash .pot files contain some strings of the form: sample:<some text> Reconciled:R reconciled:y not cleared:n cleared:c frozen:f In each of the cases above, the translator should only translate the portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not displayed, but only used to estimate widths. Dave Peticolas April 02, 2001 Christian Stimming, May 24, 2001