mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@14469 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
20215 lines
685 KiB
Plaintext
20215 lines
685 KiB
Plaintext
# translation of gnucash-1.9.8.po to spanish
|
|
# translation of gnucash-1.9.6.po to spanish
|
|
# Traduccion de «GnuCash» al español
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanmagm@mail.com>, 2000.
|
|
# Raúl Miró <cotin@geocities.com>, 2001.
|
|
# Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>, 2003, 2004, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash-1.9.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-05 22:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 23:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>\n"
|
|
"Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr " Las variables tienen el formato «nombre=valor»"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variable no permitida en la expresión"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis sin cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Underflow de pila"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Carácter sin definir"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "No es una variable"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "No es una función definida"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sin memoria"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Error numérico"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "b"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldos de apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Ganancias Retenidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2141
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo de apertura"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1458
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Haber"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con la opción %s.%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: "
|
|
"multi-usuario."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr "Del servidor Postgresql: %s"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr "La conexión al backend no está disponible"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:65
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr "La query no se ha podido ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:73
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:74
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:75
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:76
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "La última versión estable es "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:77
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "La próxima versión estable será "
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Mostrar versión de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activar modo de debug."
|
|
|
|
#. Translators: This is the command line option autohelp
|
|
#. text; see popt(3)
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275
|
|
msgid "LOGLEVEL"
|
|
msgstr "NIVELLOG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "No cargar el último archivo abierto"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de configuración"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282
|
|
msgid "CONFIGPATH"
|
|
msgstr "RUTACONFIG"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de datos compartidos"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287
|
|
msgid "SHAREPATH"
|
|
msgstr "RUTACOMPARTIDOS"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Establecer ruta de búsqueda para los archivos de documentación"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292
|
|
msgid "DOCPATH"
|
|
msgstr "RUTADOCS"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Añadir cotizaciones al archivo de datos de GnuCash indicado."
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299
|
|
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Expresión regular que determina qué valores se obtendrán"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3)
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the version number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
|
|
#. revision number
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built %s from r%s"
|
|
msgstr "Compilado el %s de r%s"
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:405
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han obtenido cotizaciones. Finance::Quote no está correctamente "
|
|
"instalado.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..."
|
|
|
|
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:465
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Cargando datos..."
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:2656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra a cargar a la tarjeta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generado desde una factura. Pruebe des-enviando la factura."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Reenvio de pago automático"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Autodesglosado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Reintegro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Pre-pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (contabilizado)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(cerrado)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Gasto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 ../intl-scm/guile-strings.c:2386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar global"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL mal construída: %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Handler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL errónea: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "No existe la entidad: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL errónea %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "No se permiten cantidades negativas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre único para esta condición de facturación. Su "
|
|
"elección «%s» ya está en uso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr "Este asiento debe ser asignado a un cliente. Por favor, elija el cliente."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Este asiento debe ser asignado a un proveedor. Por favor, elija el proveedor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este cliente es una persona (y no "
|
|
"una empresa) debería poner lo mismo en «nombre de empresa» y «nombre de "
|
|
"contacto»."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección de facturación."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Sin nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nuevo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Ver/editar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Trabajos del cliente"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturas del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procesar pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contacto de envíos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contacto de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Código de cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nombre de empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "Código Nº"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Buscar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Debe introducir el nombre del empleado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Ver/editar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Notas de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Código de empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario del empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Nombre del empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Buscar empleado"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Debe indicar información de facturación."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501
|
|
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "La factura debe tener al menos un elemento."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616
|
|
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
|
msgstr "No puede contabilizar una factura con un valor total negativo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623
|
|
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
|
msgstr "No puede contabilizar una hoja de gasto con un valor metálico total negativo."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Fecha de envio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Contabilizar en cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "¿Acumular anotaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total efectivo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total a cargar:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Ver factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editar letra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Ver factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nueva nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editar nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Ver nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Ver/editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Ver/Editar factura"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Ver/Editar gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notas de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3866
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Código de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "¿Está pagado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Fecha de contabilización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "¿Está contabilizado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Fecha de apertura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notas de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "Código de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Dueño del gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Notas del gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "Código del gasto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Pagado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Contabilizado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Buscar nota de gasto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Buscar factura"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Vence"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "Vencen las siguientes facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "Vence la factura siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "El trabajo debe tener un nombre."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un dueño para este trabajo."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Editar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Ver/editar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Ver facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Nombre del dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "¿Único activo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Número de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Buscar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "El pedido debe tener un código."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pedido contiene elementos que no han sido facturados. ¿Está seguro de "
|
|
"que quiere cerrarlo antes de facturar todos los elementos?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere cerrar el\n"
|
|
"pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Ver/editar pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notas del pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Fecha de cierre"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Está cerrado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Nombre del dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Nº pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Buscar orden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el plan de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para envio."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "La cuenta de envio «%s» que ha seleccionado no existe."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
|
|
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene cuentas \"Contabilizar en\" válidas. Por favor, cree una cuenta "
|
|
"del tipo \"%s\" antes de continuar procesando este pago. ¿Quizá quiera crear "
|
|
"una factura antes?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre de empresa. Si este proveedor es una persona (y no "
|
|
"una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al "
|
|
"mismo valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Debe introducir una dirección de pago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nuevo proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Ver/editar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Trabajos del proveedor"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturas del proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Pagar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "Código de proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Buscar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Nueva condición de pago</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definición de términos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Condiciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Día del mes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Cancelar los cambios"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Confirmar estas condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crear nueva condición de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Día de corte:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripción:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Borrar la condición de pago actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "% de descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Día de descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Días para descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Día de vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Días de vencimiento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editar la condición de pago actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Número de días desde ahora"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Condiciones"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, "
|
|
"las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan "
|
|
"desde el último día del mes hacia atrás."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "El día del mes que vencen las facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de días después de la fecha de envío durante los cuales será "
|
|
"aplicable el descuento por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "El número de días para pagar la factura después de la fecha del envío."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Menu de Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada factura se abrirá en su propia ventana independiente. "
|
|
"Si no está marcado, la factura se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Número de _filas:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Impuesto incluido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que en el caso de que haya más de una entrada en la factura que "
|
|
"transfieren a la misma cuenta, estos deben acumularse en un único asiento "
|
|
"por omisión. Este valor puede cambiarse en la ventana Enviar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
|
|
"recibidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el impuesto se incluye por omisión en las entradas de las facturas "
|
|
"emitidas. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumular anotaciones al contabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Días de adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notificar vencimiento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Abrir en ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Impues_to incluido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de elección de dueño"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:219
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Dirección de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Nombre de la empresa:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Límite de crédito:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Nombre del cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Descuento:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Dirección de envío"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Información de transporte"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Impuesto incluido:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabla de impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Condiciones:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número "
|
|
"razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "cnta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Fecha de pago:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "cont."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Lista de control de acceso"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Horas al día por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Tasa por omisión:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Número de empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Dirección de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(dueño)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Adicional a la tarjeta:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Cliente:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proyecto al que imputar de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Pagos extra"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Elementos de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Información de factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Trabajo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "No, mantenerlos tal como están"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cuenta contabilización"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "¿Restablecer tablas de impuestos a los valores presentes?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad.\n"
|
|
"¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Sí, restablecer las tablas de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "El trabajo está activo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Información de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Información de dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr "El código de trabajo. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Cerrar pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nuevo pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Elementos de pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Elemento de pedido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Información de pedido"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1779 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:226
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Información de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Enviar a"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Impuestos incluidos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Número de proveedor:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Negocios"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "_Nuevo cliente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Buscar cliente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar cliente"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "Nueva factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Buscar _factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "Nuevo _trabajo..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Buscar tra_bajo..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procesar pago..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Procesar pago"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Pro_veedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "_Nuevo proveedor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "Buscar proveedor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "Nueva factura..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Buscar f_actura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Abril la ventana Buscar factura"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "_Nuevo empleado..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nuevo empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "Buscar empleado..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar empleado"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Nueva nota de _gasto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Nueva nota de gasto"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Buscar nota de gasto..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Abrir la ventana Buscar nota de gasto"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Editor de la tabla de _impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "_Editor de condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Recor_datorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Abre la ventana Recordatorio de vencimiento de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "QSF _Invoice..."
|
|
msgstr "QSF _Factura emitida..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr "Exportar una o varias facturas emitidas a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "QSF _Customer..."
|
|
msgstr "QSF _Cliente..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr "Exportar uno o varios clientes a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "QSF _Vendor..."
|
|
msgstr "QSF Pro_veedor..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr "Exportar uno o varios proveedores a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "QSF _Employee..."
|
|
msgstr "QSF _Empleado..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr "Exportar uno o varios empleados a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Ventana de búsqueda de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Recargar informe de facturas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Recargar el informe de «propietarios»"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Recargar informe de cobros ptes."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inicializar datos de prueba"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr "Exportar facturas emitidas a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Exportar clientes a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr "Exportar proveedores a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Exportar empleados a XML"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "_Orden"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nueva _factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Crear nueva factura"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "Nueva _cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Imprimir factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Hacer una factura imprimible"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modificar esta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Contabilizar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Contabilizar esta factura en su cuadro de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Descontabilizar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Introducir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Guardar el elemento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Cancelar la anotación actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Borrar el elemento actual"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Vacío"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_licar anotación"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Duplicar el elemento actual"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Pagar factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Informe de _empresa"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Fecha de _elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Precio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introducir"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Descontabilizar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Acumular anotaciones múltiples en una"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, al iniciarse GnuCash comprobará si alguna factura va a "
|
|
"vencer próximamente. En el caso de que así sea, mostrará una ventana de "
|
|
"recordatorio al usuario. La definición de «próximamente» se controla en la "
|
|
"configuración «Días de antelación». En caso contrario GnuCash no comprueba "
|
|
"el vencimiento de facturas."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada factura nueva se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
|
|
"una factura nueva se abrirá como una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, solo se buscarán los elementos «activos» en la clase "
|
|
"actual. Sino se buscarán todos los elementos en la clase actual."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se marca, entonces el impuesto se incluye por omisión en las anotación de "
|
|
"este tipo. Los clientes y proveedores nuevos heredan este valor."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este campo esta marcado, todas las anotaciones de una factura que se "
|
|
"correspondan con la misma cuenta se acumularán en una única anotación "
|
|
"contable. Este campo puede cambiarse en cada factura en la ventana "
|
|
"Contabilizando."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "¿Está el impuesto incluido en este tipo de entradas de negocios?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Abrir factura nueva en ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Buscar sólo en elementos activos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Mostrar recordatorio de facturas pendientes de pagar en el inicio"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Mostrar facturas que vencen a lo largo de los siguientes días"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
|
|
msgid "The number of rows in an invoice"
|
|
msgstr "El número de filas en una factura"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo define el número de días de antelación con la que GnuCash "
|
|
"comprobará las facturas pendientes de pagar. Su valor se usa únicamente si "
|
|
"«Notificar vencimiento» está marcado."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo establece el número de filas a mostrar en una factura. No afecta "
|
|
"al contenido de la ventana. Sólo se usa para establecer el tamaño de la "
|
|
"ventana para cuando se abre por primera vez."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
|
|
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window, and the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas que describen la última localización de "
|
|
"la ventana. Los números son las coordenadas X e Y de la esquina superior "
|
|
"izquierda de la ventana, y el ancho y la alto de la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Window position and size"
|
|
msgstr "Posición y tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "No ha seleccionado un dueño"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "es"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "no es"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "La cuenta %s no permite asientos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La cuenta %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyección"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Guardar la anotación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar "
|
|
"la anotación, o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "G_rabar"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "una cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "La tabla de impuestos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento actual ha sido modificado. Sin embargo, el elemento forma parte "
|
|
"de un pedido existente. ¿Quiere guardar el cambio y por tanto cambiar el "
|
|
"pedido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "No grabar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "El elemento actual ha cambiado. ¿Quiere guardarlo?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "ejemplo:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "ejemplo: 12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "ejemplo:Acción"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "ejemplo(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "ejemplo(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "ejemplo:T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "ejemplo:TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "ejemplo:999.00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "ejemplo:BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "ejemplo:Reintegro"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Cargo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Ingresos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cuenta de Gastos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipo de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Forma de descuento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio unitario"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:3548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Imponible?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Impuesto incluido?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "¿Facturado?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3900
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturable?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
|
|
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Introduzca el tipo de elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Introduzca la descripción del elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Introduzca la cantidad de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipo de descuento: valor monetario"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipo de descuento: porcentaje"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introduzca el precio unitario de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "¿Es este elemento imponible?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "¿Está este elemento facturado?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "El valor del subtotal de este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "El total de impuestos para este elemento"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente o a un trabajo?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%"
|
|
"s» ya está en uso."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valor $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Porcentaje %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos. Borre la tabla "
|
|
"de impuestos si es eso lo que quiere hacer."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Elementos de la tabla de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Entrada de tabla de impuesto</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabla de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tablas de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Porcentaje (%)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tablas de impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Valor ($)"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2131 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2133
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2134
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Tarjeta de Crédito"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2135
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasivo"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2136
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2137
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2138 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2139
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2142
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "C/Cobros pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2143
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Pagos pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:237
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Ganancias huérfanas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/pérdidas ocurridas"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganancias o pérdidas ocurridas por cuentas de valores o comercio que no se "
|
|
"han anotado en ninguna otra parte."
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:584
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:686
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "último día"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Una vez: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Diario (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Días laborables: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "días laborables"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Semanalmente (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Semanal: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Bisemanal, %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Quincenal: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Mensual (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Mensual: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trimestral (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Trimestral: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Trianual (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Trianual: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Semestralmente (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Semestralmente: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Anual (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Anual: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Presupuesto sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
|
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido error al crear el directorio:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Por favor, corrija el problema y reinicie GnuCash.\n"
|
|
"El error detectado es «%s» (errno %d).\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
|
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
|
"the directory in order to function properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe pero no se puede acceder a él. Este programa \n"
|
|
"debe tener acceso total (lectura/escritura/ejecución) al \n"
|
|
"directorio para funcionar correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
|
"the file and start GnuCash again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe pero no es un directorio. Por favor elimine\n"
|
|
"el archivo y ejecute GnuCash otra vez.\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
|
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
|
"was '%s' (errno %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error desconocido al validar que el directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"existe y se puede usar. Por favor corrija el problema\n"
|
|
"y ejecute de nuevo GnuCash. El error encontrado ha sido \n"
|
|
"«%s» (errno %d)."
|
|
|
|
#: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos son incorrectos en el directorio\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"El usuario por lo menos debe tener \"rwx\".\n"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:104
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Huérfano"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Descuadre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- anotaciones múltiples --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Desglosar"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1733
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Asiento invalidado"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:1744
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Asiento invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Exportar cuadro de cuentas a QSF XML"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr "Esa mercancía la usa al menos una de sus cuentas. No puede borrarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta mercancía tiene cotizaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar la "
|
|
"mercancía seleccionada y sus cotizaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la mercancía seleccionada?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "¿Eliminar mercancía?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa solo puede calcular un valor cada vez. Debe introducir los "
|
|
"valores para todas las cantidades excepto una."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no puede determinar el valor de uno de los campos. Debe introducir "
|
|
"una expresión válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "El tipo de interés no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "El número de pagos no puede ser cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "El número de pagos no puede ser negativo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Todas las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Conciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Precio de la acción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Buscar asiento"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
|
#. is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "¿Está seguro de que quiere borrar la cotización seleccionada?"
|
|
msgstr[1] "¿Está seguro de que quiere borrar las %d cotizaciones seleccionadas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "¿Borrar cotizaciones?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "A_cciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el asiento «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el asiento «%s»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de asientos programados no puede cuadrar este asiento "
|
|
"automáticamente. ¿Debe introducirse de todos modos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un asiento programado con el nombre «%s». ¿Está seguro de que "
|
|
"quiere ponerle a este el mismo nombre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "No se pueden crear automáticamente asientos programados con variables."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden crear automáticamente asientos programados sin un asiento de "
|
|
"plantilla."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un final válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Debe haber alguna aparición."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de "
|
|
"apariciones (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca. ¿Quiere "
|
|
"hacer esto realmente?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited; are you sure you want "
|
|
"to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos siguientes están siendo editados, ¿está seguro de que quiere "
|
|
"borrarlos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No programada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr "La plantilla de asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento programado no cuadra. Es muy recomendable que corrija esta "
|
|
"situación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible crear un asiento programado a partir de un asiento que se está "
|
|
"editando. Introduzca el asiento antes de programarlo."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asiento "
|
|
"creado automáticamente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"No hay asientos programados que introducir en este momento. (%d asientos "
|
|
"creados automáticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure "
|
|
"you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar la ventana Desde-la-última-ejecución deshará todos los cambios. "
|
|
"¿Está seguro de que quiere perder todos los cambios a los asientos "
|
|
"programados?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Preparado para crear"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Necesita valores para las variables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ingnorado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Pospuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Obsoleto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors were encountered while creating the Scheduled "
|
|
"Transactions:\n"
|
|
msgstr "Se han encontrado los errores siguientes al crear asientos programados:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "El ejercicio se ha cerrado correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
|
|
"'Forward' to start closing the earliest book."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha del asiento más antiguo encontrado en este libro es %s. En base a "
|
|
"la selección realizada encima, este libro se partirá en %d libros. Pulse "
|
|
"«Siguiente» para empezar a cerrar el libro más antiguo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
|
|
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
|
|
"adjust the dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha pedido que se cree un libro. Este libro contendrá todos los asientos "
|
|
"hasta medianoche de %s (un total de %d asientos repartidos entre %d "
|
|
"cuentas). Pulse «Siguiente» para crear este libro. Pulse «Volver» para "
|
|
"ajustar las fechas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periodo %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
|
|
"previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una fecha de cierre que sea posterior a la fecha de cierre "
|
|
"del libro anterior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367
|
|
msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una fecha de cierre que no sea del futuro."
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"¡Felicidades! ¡Ha terminado de cerrar el ejercicio!"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periodo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Fecha de cierre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Accounts in '%s'</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuentas en «%s»</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494
|
|
msgid "<b>Accounts in Category</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuentas en categoría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "cuenta existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Contenedor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Usar existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fijo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:552
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Un préstamos de interés fijo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 años"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a
|
|
#. loan where the rate is constant for the period before
|
|
#. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also
|
|
#. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Hipoteca de interés variable a 3 años, actualizado cada año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:559
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Hipoteca de interés variable a 5 años, actualizado cada año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:560
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Hipoteca de interés variable a 7 años, actualizado cada año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:561
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Hipoteca de interés variable a 10 años, actualizado cada año"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Paga «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:656
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "a través de una cuenta de aval?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:820
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1048
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere salir del asistente de\n"
|
|
"preparación de préstamo/hipoteca?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1165
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1251
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Elija una cuenta de aval válida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1331
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Pago: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2279
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257
|
|
msgid "No conflicts to be resolved."
|
|
msgstr "No hay conflictos que resolver."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: por favor resuelva los %d conflictos antes de intentar confirmar los "
|
|
"datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:223
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr "Error: la operación de confirmar ha fallado."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of conflicts. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i conflict needs to be resolved."
|
|
msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
|
|
msgstr[0] "%i conflicto debe ser resuelto."
|
|
msgstr[1] "%i conflictos deben ser resueltos."
|
|
|
|
#. Translators: %i is the number of values. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
|
|
msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
|
|
msgstr[0] "Valor de %i parámetro para este objeto «%s»."
|
|
msgstr[1] "Valores de los %i parámetros para este objeto «%s»."
|
|
|
|
#. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat
|
|
#. will allocate a new string; all of these need to be
|
|
#. freed later. Currently this causes a lot of memory
|
|
#. leaks.
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i:Parameter name: %s "
|
|
msgstr "%i:Nombre del parámetro: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import data : %s "
|
|
msgstr "Importar datos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original data : %s\n"
|
|
msgstr "Dato original: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310
|
|
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir una cotización válida o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "El precio debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357
|
|
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad válida de efectivo o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
|
|
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de ingreso para el efectivo recibido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387
|
|
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta de activo para el efectivo recibido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Error al añadir cotización."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr "1/10"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "1/100"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "1/1000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "1/10000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "1/100000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "1/1000000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de c_uenta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de saldo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuentas contenidas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripción</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Asiento de saldo inicial</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda para la cuenta nueva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Asientos de subcuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subcuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Asientos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta _padre</b>"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tipo de Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "_Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "_Desmarcar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Elección de moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Elección de cuentas a crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Borrar todas las _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Borrar _todos los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Ejemplos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrar por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Fin de la creación de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:934
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "_Oculto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34
|
|
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ocultar cuentas que tengan un valor total a cero."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts "
|
|
"except Equity and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que una cuenta tenga una saldo de apertura, haga click en la "
|
|
"cuenta e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas las "
|
|
"cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y contenedor pueden tener un valor "
|
|
"de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, click again in the opening balances column, and then "
|
|
"enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder "
|
|
"accounts may have an opening balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
|
|
"checkbox for that account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere que una cuenta tenga un saldo de apertura, haga click en la fila "
|
|
"que contiene la cuenta, haga click de nuevo en la columna de saldo de "
|
|
"apertura e introduzca el saldo de comienzo en la caja de la derecha. Todas "
|
|
"las cuentas excepto las cuentas de Patrimonio y las cuentas contenedor "
|
|
"pueden tener un saldo de apertura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere que una cuenta sea una cuenta contenedor, simplemente haga click "
|
|
"en checkbox de esa cuenta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "M_over a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Preparación de un plan de cuentas nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_tas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o más subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura que "
|
|
"no se pueden borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr "Una o más subcuentas contienen asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "Contenedo_r"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Aplicar» para crear sus cuentas nuevas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin crear ninguna cuenta nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccionar Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
|
|
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
|
|
"accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione las categorías que corresponden a la forma en la que usará "
|
|
"GnuCash. Cada categoría que seleccione hará que se creen ciertas cuentas. "
|
|
"Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas "
|
|
"adicionales a mano más tarde."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
msgid "Setup new accounts"
|
|
msgstr "Configuración de las cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas _ocultas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas con total a _cero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "La _fracción más pequeña:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Relacionado con _impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr "Esta cuenta (y cualquier subcuenta) estarán ocultos en el plan contable y no aparecerán en la lista desplegable de cuentas del registro. Para restablecer esta opción, primero tendrá que abrir la ventana «Filtrar por...» del plan contable y marcar la opción «Mostrar cuentas ocultas». Al hacerlo podrá seleccionar la cuenta y reabrir esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura que no se pueden borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
"sub-accounts?"
|
|
msgstr "Esta cuenta contiene subcuentas. ¿Qué quiere hacer con esas subcuentas?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Esta cuenta contiene asientos. ¿Qué quiere hacer con esos asientos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden "
|
|
"crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas GnuCash para sus "
|
|
"activos (como inversiones, cuentas corrientes y de ahorros), pasivos (como "
|
|
"créditos) y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» si no desea crear ninguna cuenta nueva ahora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr "Usar la del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Código de cuent_a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Saldo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "Por _omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mover a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Valor/moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Seleccionar cuenta de transferencia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Utilizar cuenta de patrimonio «Saldos de apertura»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Fechas de cierres de libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Cerrar libro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Introduzca un título para este libro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Introduzca la descripción de este libro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr "Terminar de cerrar libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
|
|
"be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un periodo contable y la fecha de cierre para el periodo. Los "
|
|
"libros se cerrarán en medianoche de la fecha seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Establecer periodos contables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este druida le ayudará a establecer y usar periodos contables. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Peligro: esta característica no funciona correctamente todavía; está en "
|
|
"desarrollo. ¡Probablemente estropeará su información de tal manera que no se "
|
|
"podrá recuperar!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "¿Usar siempre el último día (o día de la semana) del mes?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista de presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nombre del presupuestos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opciones del presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Periodo del presupuesto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Cerrar la lista de presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Estimar los valores del presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Cada "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash estimará los valores a presupuestar para las cuentas seleccionadas a "
|
|
"partir de asientos anteriores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Emparejar el «día de la semana» con la «semana del mes»? (por ejemplo, el "
|
|
"«segundo martes» de cada mes)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Número de periodos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de unidades de calendario en la repetición: P.e. Bisemanal = «cada 2 "
|
|
"semanas», Trimestral = «cada 3 meses»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Abrir el presupuesto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos significativos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Fecha de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Cantidad de dígitos a mantener al redondear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Esto es Ejemplo2."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "empezando el: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr "botón1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr "checkbutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"día(s)\n"
|
|
"semana(s)\n"
|
|
"mes(es)\n"
|
|
"año(s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "último del mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "misma semana y día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr "togglebutton1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Pulse para elegir el nombre del archivo y su ubicación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Exportar cuadro de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr "No están soportadas las fechas en el futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la fecha a usar y pulse Exportar para elegir el nombre del "
|
|
"archivo y su ubicación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro de cuentas incluye el saldo de cada cuenta, en la fecha "
|
|
"especificada. Tenga en cuenta que no se soportan fechas futuras."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede exportar el cuadro de cuentas a un fichero QSF XML que puede ser "
|
|
"importado en otro archivo GnuCash o usado en otros programas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Añadir una nueva mercancía."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Eliminar la mercancía actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas nacionales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Cálculo de interés:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de pago</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Periodo:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la Cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bimensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Puntear la anotación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
msgid "Co_mpounding:"
|
|
msgstr "_Cálculo de interés:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Contínuo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Diario (360)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Diario (365)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora financiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Pago Total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Periodos de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Pago periódico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalcular el (único) valor en blanco en los campos superiores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Cuatrimestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Pagado al:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "_Effective Date:"
|
|
msgstr "Fecha _efectiva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "_Initial Payment:"
|
|
msgstr "Pago _inicial:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
|
|
msgid "_Payments:"
|
|
msgstr "_Pagos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Paquetes en esta cuenta</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Minivisor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Notas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Título</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr "La lista de todos los paquetes en esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr "Resumen de todos los asientos en el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Borrar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre para el paquete seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introduzca notas sobre este paquete."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2726
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Ganancias/Pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Ganancias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Visor de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de registro mostrando los asientos en este paquete"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Cuadrar _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Cuadrar el paquete seleccionado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr "1. Actualizar el libro existente con los datos importados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr "2. Ignorar datos importados, dejar el original sin cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr "3. Importar los datos como un objeto NUEVO"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr "Añadir lo importado como objeto nuevo, dejar el original en su sitio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
msgid "Commit QSF Import Data to data file"
|
|
msgstr "Guardar los datos QSF importados al archivo de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr "Por favor, resuelva los conflictos que haya en la fusión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a "
|
|
"backup before clicking 'Apply'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Aplicar» para fusionar sus datos QSF en el archivo GnuCash actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Volver» para revisar sus selecciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para cerrar esta ventana sin cambiar su archivo de datos "
|
|
"actual.\n"
|
|
"RECUERDE: ¡no hay forma de deshacer esta operación final! Esté seguro de "
|
|
"tener una copia de seguridad antes de pulsar «Aplicar»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14
|
|
msgid "QSF Data Import Setup"
|
|
msgstr "Configurar importación de datos QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15
|
|
msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cómo hacen conflicto sus datos QSF con la información existente en "
|
|
"su archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
|
|
"existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of "
|
|
"your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the "
|
|
"merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, "
|
|
"the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge operation, the "
|
|
"new data will inherit any default currency or you can change the currency "
|
|
"after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your QSF data is ready to import\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente fusionará sus datos QSF al archivo GnuCash abierto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le preguntará cómo continuar en caso de que algunos de los datos QSF "
|
|
"estén en conflicto con su archivo de datos GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡NO hay forma de deshacer esta operación! ¡Por favor, asegúrese de que "
|
|
"dispone de una copia de seguridad del archivo ANTES de continuar! Tendrá la "
|
|
"opción de cancelar la fusión en todos los pasos hasta la operación de fusión "
|
|
"final. Una vez pulse Terminar, los datos QSF se guardarán en el archivo de "
|
|
"datos actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actualmente no hay soporte para monedas o cotizaciones en la operación de "
|
|
"fusión; los nuevos datos heredarán cualquier moneda por omisión o sino puede "
|
|
"cambiar la moneda después de completar la fusión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sus datos QSF están listos para ser importados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancel» si no desea fusionar sus datos QSF ahora."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision: \n"
|
|
"1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book. \n"
|
|
"2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate "
|
|
"of an object in the existing book. \n"
|
|
"3. The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispone de tres opciones para cada conflicto:\n"
|
|
"1. El objeto importado puede sobreescribir el destino - use esto para "
|
|
"actualizar el libro.\n"
|
|
"2. El objeto importado puede ser ignorado - use esto si el importado es un "
|
|
"duplicado de un objeto del libro.\n"
|
|
"3. El objeto importado puede ser creado como un objeto nuevo en el libro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr "ignorar la importación, dejar el original sin cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr "sobreescribir datos originales con los datos importados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">¡Bienvenido a GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Mostrar la ventana de Bienvenida otra "
|
|
"vez?</span>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_rear un conjunto de cuentas nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si pulsa el botón <i>Sí</i>, la ventana <i>Bienvenido a GnuCash</i> se "
|
|
"mostrará de nuevo la próxima vez que inicie GnuCash. Si pulsa el botón "
|
|
"<i>No</i>, no se volverá a mostrar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay disponibles acciones predefinidas para las tareas con las que la mayoría "
|
|
"de los usuarios prefieren empezar a usar GnuCash. Elija una de las acciones "
|
|
"predefinidas siguientes y pulse el botón <i>Aceptar</i> o pulse el botón "
|
|
"<i>Cancelar</i> si no quiere realizar ninguna de ellas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importar mis archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Abrir el tutorial para nuevos usuarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Añadir una cotización nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Bid\n"
|
|
"Ask\n"
|
|
"Last\n"
|
|
"Net Asset Value\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprador\n"
|
|
"Vendedor\n"
|
|
"Última\n"
|
|
"Valor neto del activo\n"
|
|
"Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Delete _last price for a stock"
|
|
msgstr "Borrar ú_ltima cotización para un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
msgid "Delete _manually entered prices"
|
|
msgstr "Borrar cotizaciones introducidas a _mano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar todas las cotizaciones de los valores basándose en el criterio "
|
|
"siguiente:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editar la cotización actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Obtener _cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
|
|
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, borrar todas las cotizaciones antes de la fecha indicada. "
|
|
"En caso contrario, se guardará la última cotización anterior a la fecha y "
|
|
"las anteriores se borrarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
|
|
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, borrar las cotizaciones introducidas a mano antes de la "
|
|
"fecha especificada. En caso contrario, sólo se borrarán las cotizaciones "
|
|
"añadidas por Finance::Quote."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Eliminar antigu_os"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Eliminar la cotización actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "_Origen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Cotización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Cantidad (_números):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Cantidad (_palabras):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "_Formato del cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Po_sición del cheque:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Inches\n"
|
|
"Centimeters\n"
|
|
"Millimeters\n"
|
|
"Points"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulgadas\n"
|
|
"Centímetros\n"
|
|
"Milímetros\n"
|
|
"Puntos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "_Portador:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Imprimir Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
|
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
|
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"US-Letter de Quicken/QuickBooks (tm)\n"
|
|
"US-Letter de Deluxe(tm) Personal Checks\n"
|
|
"Cheque de bolsillo de Quicken(tm)\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Top\n"
|
|
"Middle\n"
|
|
"Bottom\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Superior\n"
|
|
"Central\n"
|
|
"Inferior\n"
|
|
"Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato de _fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Translación:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unidades:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Trabajando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de conciliación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introducir pago de _intereses..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir _subcuentas"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Saldo de apertura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Fecha de ejecución:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo _final:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de asiento nuevo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "_Elija fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "_Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Cancelar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "_Elija fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
|
|
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Cortar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Cortar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "_Duplicar asiento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Duplicar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Editar tipo de cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Eliminar todas las anotaciones excepto la de esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrar el registro por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ir al asiento correspondiente en la otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Mantener orden normal de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Hacer una copia del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Pegar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Razón para invalidar el asiento:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Guardar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Eliminar anotaciones de asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Desglosar _asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Fecha de _ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Seleccionar rango:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Mostrar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Ordenar por Cantidad"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Ordenar por Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Ordenar por Descripción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Ordenar por Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Ordenar por Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Ordenar por acción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Ordenar por cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Ordenar por descripción"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Ordenar por memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Ordenar por el campo notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Ordenar por número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Ordenar por día de entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Ordenar el registro por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "_Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Comienzo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Ho_y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Invalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Cantidad"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Libro _autodesglosado"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Libro Mayor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Línea _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "más r_ecientes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "_Bloqueados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Último"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Número"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Número:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Orden _estándar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "Fecha del e_xtracto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Hoy"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_No conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr "10º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr "11º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr "12º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr "13º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr "14º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr "15º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr "16º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr "17º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr "18º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr "19º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr "20º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr "21º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr "22º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr "23º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr "24º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr "25º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr "26º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr "27º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr "28º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr "6º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr "7º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr "8º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr "9º"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nombre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincidencias</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Recurrence Frequency</b>"
|
|
msgstr "<b>Frecuencia de recurrencia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana Desde la última ejecución</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Template Transaction</b>"
|
|
msgstr "<b>Asiento plantilla</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores por omisión del editor de asientos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Upcoming</b>"
|
|
msgstr "<b>Próximos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Apr, Aug, Dec"
|
|
msgstr "Abr, Ago, Dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr "Abr, Oct"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Notificación de asiento auto-creado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Comenzar notificaciones estos días antes de que se cree el asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Bisemanal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condicional en asientos que no tienen variables"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr "Crear de forma an_ticipada, días:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Crear tal y como está programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Crear automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Crear con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crear el asiento esta cantidad de días antes de la fecha efectiva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Revisión del asiento creado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "Creando asientos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Estado de creación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Año actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Diaria [L-V]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3488
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de Fechas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Días pasados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Disposición?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editar asiento programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Fin "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Fecha de finalización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Acabado el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cuenta de aval: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr "Feb, Ago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "Feb, Jun, Oct"
|
|
msgstr "Feb, Jun, Oct"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr "Feb, May, Ago, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Primero el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Para siempre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ingnorar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Interes a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr "Ene, Abr, Jul, Oct"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr "Ene, Jul"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr "Ene, May, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr "Jun, Dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Última aparición:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cuenta de préstamo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Información del préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Hacer asiento programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
msgid "Mar, Jul, Nov"
|
|
msgstr "Mar, Jul, Nov"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr "Mar, Jun, Sep, Dic"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr "Mar, Sep"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr "May, Nov"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Meses pendientes:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Asistente de hipoteca/crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Nunca termina"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Coincidencia siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Avisarme cuando se cree"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Ahora + 1 año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Número de coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos programados obsoletos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Aparición en"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "El día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una vez"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte del asiento de pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia del pago"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago desde(aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Pago desde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Pago desde (aval):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Pago a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Posponer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Press Apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Pulse Aplicar para crear estos asientos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr "Pulse Aplicar para confirmar estos cambios."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Principal a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr "R_ecordar de forma anticipada, días:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Rango:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Recordar con adelanto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Plazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia del plazo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "Tipo de amortización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repeticiones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:2820
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Asiento programado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Semestral"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Activar el valor «autocrear» en los asientos programador nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Activar el valor«notificar» en los asientos programados nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr "Mostrar la ventana «Desde la última ejecución» cuando se abre un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Desde la última ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Especificar cuenta origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Fecha de inicio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos programados siguientes hacen referencia al asiento borrado y "
|
|
"deben ser corregidos. Pulse Aceptar para editarlos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to "
|
|
"delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos programados siguientes han expirado. Seleccione los que quiera "
|
|
"borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which "
|
|
"you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los asientos programados listados se van a crear pronto. Seleccione los que "
|
|
"quiera crear ahora, y pulse «Siguiente» para crearlos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr "Este asistente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
|
|
"GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its "
|
|
"repayment and give the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo con GnuCash. "
|
|
"Con este asistente, puede introducir los parámetros de su préstamo y los "
|
|
"pagos. Usando esa información, se crearán los asientos programados "
|
|
"adecuados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede editar los "
|
|
"asientos programados creados directamente."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Preparación del asiento a crear"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Trianual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Dseleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Usar cuenta de aval"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Préstamo completo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr "[29º/último]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr "[30º/último]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr "[31º/último]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "_Autocrear nuevos asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Notificar antes de crear los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Ejecutar al abrir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "días."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "meses."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "restantes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "luego el:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "semanas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "año(s)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta de activos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cuenta de _ingresos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Efectivo en compensación al canje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "_Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_ripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el "
|
|
"canje de valores. Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de "
|
|
"acciones recibidas. También puede introducir una descripción del asiento o "
|
|
"aceptar el valor por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Aplicar». También puede "
|
|
"pulsar «Volver» para revisar los datos o «Cancelar» para salir sin hacer "
|
|
"ningún cambio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores, introduzca "
|
|
"los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere guardar una cotización de las acciones para el canje, introdúzcalo "
|
|
"debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Cotización nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Cuenta de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Canje de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalles del canje de valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayudará a anotar una división (split)\n"
|
|
"o una fusión (merger) de valores."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Acciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fuente del nombre del pagador</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de impuestos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cuentas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorías _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Cuentas Seleccionadas:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Cuenta act_ual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Información de Impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "_Relacionado con impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "_Gasto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Ingreso"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Cuenta _padre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Seleccionar subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Usuario y Clave"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nueva pestaña de _cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Abrir nueva pestaña de plan contable"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Nuevo _archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo GnuCash existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "Importar Q_SF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importar un archivo objeto QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportar _cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportar el plan de cuentas a un archivo de datos GnuCash nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
|
|
msgstr "Exportar _cuadro de cuentas a QSF"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
|
|
msgstr "Exportar el cuadro de cuentas con saldos de una fecha como QSF"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Buscar asientos con una búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Opciones de _impuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Asientos _programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de asientos _programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista de asientos programados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Desde la última ejecución..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Crear asientos programados desde la última ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Cerrar _libros"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Archivar datos viejos usando periodos contables"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Editor de cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "_Editor de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Ver y editar los valores de acciones y fondos de inversión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora _financiera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Usar la calculadora financiera"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Consejos del _día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Ver los consejos del día"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392
|
|
msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo QSF a importar a GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuevo _presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Abrir _presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Abrir un presupuesto existente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Seleccionar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nuevo _plan de cuentas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Ampliar el libro actual añadiendo nuevas categorías de tipos de cuenta"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Abrir _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 ../src/gnome/window-reconcile.c:2009
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Borrar cuenta..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Borrar cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerar subcuentas..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerar los hijos de la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrar por..."
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Conciliar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2012
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Canje de _acciones..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Anotar una división o una fusión de valores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Ver _paquetes..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Mostrar el visor/editor de paquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta "
|
|
"cuenta y sus subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Comprobar y reparar _todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en todas las "
|
|
"cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:917
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Borrando cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "La cuenta %s se borrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1045
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Todos los asientos en esta cuenta van a ser borrados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todas sus subcuentas se van a mover a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Todas sus subcuentas se van a borrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Todos los asientos de las subcuentas se moverán a la cuenta %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1064
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Se borrarán todos los asientos de las subcuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1069
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea hacer esto?"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Borrar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Borrar este presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de este presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimar presupuesto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas en base a "
|
|
"asientos anteriores"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Presupuestos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774
|
|
msgid "Set the budget options using this dialog."
|
|
msgstr "Establezca las opciones de presupuesto usando esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Im_primir cheque..."
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar la selección actual y copiarlo al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la selección actual al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editar cuenta"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Cor_tar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Cortar el asiento seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el asiento seleccionado al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "_Pegar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Dup_licar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "_Borrar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "_Eliminar anotaciones del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Borrar todas las anotaciones del asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Introducir asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Ca_ncelar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "_Invalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Desinvalidar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Añadir asiento de _reversión"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Ordenar por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Visor de _paquetes..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Asiento en _blanco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editar tipo de _cambio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editar el tipo de cambio para el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "_Programar..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Todos los asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Este asiento"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Informe de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
|
|
msgid "Open a register report window for this transaction"
|
|
msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de asiento en cuenta"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Libro Diario"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este registro tiene cambios pendientes en un asiento. ¿Quiere guardar los "
|
|
"cambios al asiento, cancelar el asiento, o cancelar la operación?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Cancelar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Guardar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Resultados de Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Informe del Diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Informe de cartera"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Informe de los resultados de búsqueda"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:2662
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Informe de Registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "y subcuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "No puede invalidar un asiento con anotaciones conciliadas o punteadas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "Se ha creado un asiento de reversión para este asiento."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Ordenar %s por..."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrar %s por..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "Libro _diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Abrir una ventana del Diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Sin información>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
|
msgid "Save transaction before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar el asiento antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before closing this page, close the page without recording the "
|
|
"changes, or cancel the close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento actual ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de cerrar "
|
|
"esta pestaña, cerrar la pestaña sin guardar los cambios, o cancelar el "
|
|
"cierre?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "No puede modificar o borrar este asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr "Este asiento está marcado como de sólo lectura con el comentario: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las anotaciones de este asiento?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento contiene anotaciones conciliadas. Modificarlo no es una buena "
|
|
"idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "_Eliminar anotaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "¿Borrar la anotación «%s» del asiento «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estaría borrando una anotación conciliada! No es una buena idea puesto que "
|
|
"causaría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "No puede borrar esta anotación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la anotación que une este asiento al registro. No puede borrarla "
|
|
"desde esta ventana de registro. Puede borrar el asiento completo desde esta "
|
|
"ventana, o puede cambiar a otro registro que muestre otra parte de este "
|
|
"mismo asiento y borrar la anotación desde ese registro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(no memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(no descripción)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "_Borrar anotación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "¿Borrar el asiento actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas! Esto no es una "
|
|
"buena idea, puesto que haría que su saldo conciliado se perdiera."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Futuro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Punteado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Conciliado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Mínimo proyectado:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acciones:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valor Nuevo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Este registro de cuenta es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar asientos en esta cuenta, "
|
|
"abra las opciones de cuenta y desmarque la casilla de selección «Contenedor»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una de las subcuentas seleccionadas no puede ser editada. Si quiere editar "
|
|
"los asientos en este registro, abra las opciones de la subcuenta y desmarque "
|
|
"el contenedor. También puede abrir una cuenta individual en vez de un "
|
|
"conjunto de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash Finance Management"
|
|
msgstr "Gestión de finanzas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Paquetes en la cuenta %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:210
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Conciliado:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Order of columns in the dialog"
|
|
msgstr "Orden de las columnas en la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Mostrar monedas en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Código CUSIP (Datos Específicos de Intercambio)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Full Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre completo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the Namespace column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the Print Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre para imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the Quote Flag column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de marca de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Show the Quote Source column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de fuente de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the Quote Timezone column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de zona horaria de cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Show the Unique Name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre único"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show the fraction column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fracción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Show the name column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de nombre"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Show the symbol column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna de símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains a list of name which control the order in which the "
|
|
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
|
|
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene una lista de nombres que controlan el orden en el "
|
|
"que las columnas se muestran en la ventana. Los nombres pueden ser "
|
|
"reordenados o quitados de la lista para controlar qué columnas aparecen en "
|
|
"la ventana y en qué orden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Columns used for sorting"
|
|
msgstr "Columnas usadas para ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva "
|
|
"búsqueda»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" "
|
|
"menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, la ventana de nuevo plan de cuentas se mostrará siempre "
|
|
"que se elija «Nuevo archivo» del menú. Sino, no se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
|
|
msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se mostrará la ventana de nuevo usuario. Sino, no se "
|
|
"mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Última ruta usada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
|
|
msgid "New hierarchy dialog on \"New File\""
|
|
msgstr "Ventana Nuevo plan de cuentas al elegir «Nuevo archivo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Show the new user dialog"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de usuario nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sort column ascending or descending"
|
|
msgstr "Ordenar la columna de forma ascendente o descendente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las coordenadas X,Y de la esquina superior izquierda de la ventana la última "
|
|
"vez que se cerró."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The width and size of the dialog when it was last closed."
|
|
msgstr "El ancho y tamaño de la ventana la última vez que se cerró."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo contiene la última ruta usada por esta ventana. Se usará como el "
|
|
"nombre de archivo/ruta inicial la próxima vez que se abra la ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
|
|
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La preferencia indica cómo se ordena la columna clave. Los valores posibles "
|
|
"son «ascendente» y «descendente»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia indica si se busca en todos los elementos de la clase "
|
|
"actual, o sólo en los elementos «activos» de la clase."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
|
|
"Possible values for this setting are the name of any column in this dialog "
|
|
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia indica qué columna en el plan se usa para ordenar. Los "
|
|
"valores posibles son el nombre de cualquier columna de esta ventana (ver la "
|
|
"clave orden_columna) o el valor «none»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometría de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Window position"
|
|
msgstr "Posición de ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show the Price column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Cotización"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show the Source column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Show the Type column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Show the commodity column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show the currency column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show the date column"
|
|
msgstr "Mostrar la columna Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
|
|
msgid "This setting enables the Price column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Cotización."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
|
|
msgid "This setting enables the Source column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Fuente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
|
|
msgid "This setting enables the Type column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Tipo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This setting enables the commodity column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
|
|
msgid "This setting enables the currency column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This setting enables the date column."
|
|
msgstr "Esta opción activa la columna Fecha."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "Formato de fecha a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si «date_format» se establece a formato de fecha personalizado, este valor "
|
|
"se usa como parámetro a strftime para producir la fecha a mostrar. Puede ser "
|
|
"cualquier cadena strftime válida; para más información sobre este formato, "
|
|
"lea la página del manual de strftime con «man 3 strftime»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Index of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Índice del formato de cheque predefinido a usar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cheques preimpresos que contienen múltiples cheques por página, esta "
|
|
"preferencia especifica en qué posición imprimir. Los valores posibles son 0, "
|
|
"1 y 2, que corresponden a los cheques ubicados al principio, centro y final "
|
|
"de la página."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Posición de la cantidad en números del cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Posición en el cheque de la cantidad en palabras"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Position of check on page"
|
|
msgstr "Posición del cheque en la página"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Posición de la línea de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Posición de la línea memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Posición del portador"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr "Este es el identificador numérico del formato de fecha predefinido a usar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
"fecha en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior "
|
|
"izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de memo "
|
|
"en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina inferior izquierda "
|
|
"de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de "
|
|
"cantidad numérica en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
"inferior izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea del "
|
|
"portador en el cheque."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene las coordenadas X,Y para el comienzo de la línea de la "
|
|
"cantidad escrita en el cheque. Las coordenadas son respecto a la esquina "
|
|
"superior izquierda de la posición de cheque especificada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
|
|
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor contiene la coordenada Y para el lado inferior del cheque. La "
|
|
"coordenada es respecto al lado inferior de la hoja."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
|
|
"based index into the list of known check formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor especifica el formato de cheque predefinido a usar. El número es "
|
|
"el índice sobre-0 en la lista de formatos de cheque conocidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Imprimir en qué posición de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activo, después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir "
|
|
"al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito. Sino no pedir "
|
|
"esto al usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, todos los asientos marcados como punteados en el registro "
|
|
"aparecerán seleccionados en la ventana de conciliación. Sino, no se "
|
|
"seleccionará ningún asiento al principio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preseleccionar asientos punteados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario "
|
|
"que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés. Actualmente solo "
|
|
"activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, "
|
|
"pagos pendientes y pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Preguntar para pagos de tarjetas de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Preguntar para cargos de intereses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita el «Consejo del día» cuando se inicia GnuCash. Si está activo se "
|
|
"mostrará la ventana. Sino, no se mostrará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Mostrar «Consejo del día» al iniciar GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Próximo consejo a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "La tecla «Enter» mueve al final del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Accounts to reverse the balance"
|
|
msgstr "Cuentas para revertir el saldo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Introducir una coma decimal automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Rellenar todas las líneas de un asiento con el mismo color"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
|
msgstr "Colorear el registro tal como lo especifica el tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva para cada registro nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Crear una ventana nueva para cada informe nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Elección del formato de fecha"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moneda por omisión para informes nuevos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default view style for new register"
|
|
msgstr "Estilo de vista por omisión para un registro nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
|
|
"nunca)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Enables Euro support"
|
|
msgstr "Activar soporte de Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activa soporte adicional para la moneda de la Unión Europea EURO."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activa la compresión cuando se escribe el archivo de datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, todas las líneas que conforman un asiento usarán el mismo "
|
|
"color de fondo. Sino, el color de fondo se alternará en cada línea."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si activado, GnuCash insertará automáticamente el separador decimal en "
|
|
"cantidades que se introduzcan sin uno. Sino GnuCash no modificará los "
|
|
"números introducidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, so mostrará un botón «cerrar» en cualquier pestaña que pueda "
|
|
"ser cerrada. Sino, no se mostrará el botón en la pestaña. Las pestañas "
|
|
"siempre se pueden cerrar usando el elemento del menú «cerrar» o el botón "
|
|
"«cerrar» en la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada registro nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, "
|
|
"cada registro nuevo se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, cada informe nuevo se abrirá en una ventana nueva. Sino, los "
|
|
"informes nuevos se abrirá en una pestaña en la ventana principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se usarán etiquetas de contabilidad formal «Haber» y «Debe» "
|
|
"para los campos mostrados en pantalla. Sino, se usarán etiquetas informales "
|
|
"como Incrementar/Decrementar, «Fondos introducidos» «Fondos retirados», etc. "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, pulsar la tecla Enter mueve al final del registro. Sino, "
|
|
"pulsar la tecla Enter mueve a la siguiente línea de asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
|
|
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
|
|
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
|
|
"used that GnuCash has always used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el registro se coloreará como esté especificado en el tema "
|
|
"del sistema. Esto se puede cambiar indicando colores personalizados editando "
|
|
"el fichero gtkrc en el directorio personal de los usuarios. Sino, se usarán "
|
|
"los colores estándar del registro que ha usado siempre GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se guardará el tamaño y ubicación de cada ventana cuando "
|
|
"ésta se cierre. Los tamaños y ubicaciones del contenido de la ventana serán "
|
|
"recordados cuando salga de GnuCash. Sino los tamaños no ser guardarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
|
|
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, usar formato de 24 horas para la hora. Sino, usar formato "
|
|
"hora de 12 horas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Labels on toolbar buttons"
|
|
msgstr "Etiquetas en los botones de la Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Número de lugares decimales automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botones para cerrar en pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar bordes horizontales entre celdas en el registro. Si está activo el "
|
|
"borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino el borde entre "
|
|
"celdas no se marcará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en el registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar dos líneas de información para cada asiento en el registro. Este es "
|
|
"el valor por omisión cuando se abre por primera vez un registro. El valor se "
|
|
"puede cambiar el cualquier momento usando el elemento del menú «Vista->Línea "
|
|
"doble»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between cells in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar bordes verticales entre las celdas en un registro. Si está activo, "
|
|
"el borde entre las celdas se mostrará con una línea gruesa. Sino, el borde "
|
|
"entre celdas no se marcará."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Mostrar bordes verticales en el registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Source of default account currency"
|
|
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Source of default report currency"
|
|
msgstr "Fuente de la moneda por omisión de los informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
|
|
"actually affect the display of the contents of the window. It is only used "
|
|
"to set the size of the window when first opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo establece el número de filas a mostrar en el registro. No afecta "
|
|
"el contenido que muestra la ventana, sino que se usa para establecer el "
|
|
"tamaño de la ventana la primera vez que se abre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el estilo de vista por omisión al abrir una ventana de "
|
|
"registro nueva. Los valores posibles son «libro», «auto-libro» y «diario». "
|
|
"El valor «libro» indica que cada asiento debe mostrarse en una o dos líneas. "
|
|
"El valor «auto-libro» hace lo mismo, pero expande además el asiento actual "
|
|
"para mostrar todas las anotaciones. El valor «diario» muestra todos los "
|
|
"asientos expandidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Este campo especifica cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite invertir el signo algunas cuentas de positivo a "
|
|
"negativo, o viceversa. El valor «ingreso_gasto» es para usuarios que quieren "
|
|
"ver gastos negativos e ingresos positivos. El valor «abono» es para usuarios "
|
|
"que quieren saldos que reflejen el estado de débito/abono de la cuenta. El "
|
|
"valor «ninguno» no invierte el signo de ningún saldo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción elige la forma en la que se muestran las fecha en GnuCash. Los "
|
|
"valores posibles son «locale» para usar el valor del locale del sistema,«EC» "
|
|
"para fechas con formato de Europa Continental, «ISO» para formato estándar "
|
|
"ISO 8601, «uk» para formato del Reino Unido, y «EEUU» para formato de los "
|
|
"EEUU."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
|
|
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
|
|
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
|
|
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
|
|
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
|
|
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla cómo se muestran las etiquetas en las barras de "
|
|
"herramientas. Si es «sistema», se usan los valores del escritorio para "
|
|
"mostrar los botones de la barra de herramientas. Si es «icono», solo se "
|
|
"muestran iconos en la barra. Si es «texto», solo se muestran las etiquetas. "
|
|
"Si es «ambos», se muestran tanto los iconos como las etiquetas. Si es «ambos-"
|
|
"horiz», se mostrarán los iconos para todos los botones con el texto en los "
|
|
"botones importantes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en los informes. Si se "
|
|
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores "
|
|
"de locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
|
|
"especificado por la clave otra_moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency_other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción controla la moneda por omisión usada en cuentas nuevas. Si se "
|
|
"establece a «locale» GnuCash obtendrá la moneda por omisión de los valores "
|
|
"de locale del usuario. Si se establece a «otro», GnuCash usará el valor "
|
|
"especificado por la clave otra_moneda."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción determina el carácter que se usará entre los componentes de un "
|
|
"nombre de cuenta. Los valores aceptados son cualquier carácter unicode no-"
|
|
"alfanumérico, o cualquiera de las siguientes cadenas: «coma», «barra», "
|
|
"«barra invertida», «guión» y «punto»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para cuentas nuevas si la "
|
|
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO "
|
|
"4217 de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
|
|
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifíca la moneda por omisión usada para informes si la "
|
|
"opción elección_moneda es «otra». Este campo debe contener el código ISO "
|
|
"4217 de tres letras de una moneda (p.e. USD, GPB, RUB)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción especifica después de qué cantidad de días se eliminan los "
|
|
"archivos viejos de log/backup (0 = nunca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Usar formato de hora de 24 horas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Usar etiquetas de cuenta formales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Cambiar contenidos de la anotación conciliada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
|
|
msgstr "Confirmar cambios a un elemento de la factura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Guardar cambios del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Eliminar un valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Delete a commodity and prices"
|
|
msgstr "Eliminar un valor y sus cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Borrar un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Borrar múltiples cotizaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
|
|
msgstr "Duplicando un elemento de factura modificado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Duplicando un asiento modificado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marcar la anotación del asiento como no-conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Registro de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Remove a splits from a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar una anotación de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Eliminar todas las anotaciones de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se muestra antes de permitirle cambiar el contenido de un "
|
|
"asiento conciliado. Permitir estos cambios puede hacer difícil conciliar en "
|
|
"el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor que contiene "
|
|
"cotizaciones. Eliminar el valor también eliminará las cotizaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento que "
|
|
"contiene anotaciones conciliadas. Hacerlo puede quitar la cantidad "
|
|
"conciliada del registro y puede hacer difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar un asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar múltiples cotizaciones "
|
|
"a la vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle marcar una anotación como no "
|
|
"conciliado. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del registro y hacer "
|
|
"más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar una anotación "
|
|
"conciliada de un asiento. Hacerlo puede quitar la cantidad conciliada del "
|
|
"registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar una anotación de un "
|
|
"asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas las anotaciones "
|
|
"(incluyendo algunos conciliados) de un asiento. Hacerlo puede quitar la "
|
|
"cantidad conciliada del registro y hacer más difícil conciliar en el futuro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta antes de permitirle eliminar todas las anotaciones "
|
|
"de un asiento."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr "Esta ventana se presenta al abrir un registro de solo-lectura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar una factura modificada. Los "
|
|
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar duplicar un asiento modificado. Los "
|
|
"datos modificados deben ser guardados o la duplicación cancelada."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un elemento de factura "
|
|
"modificado. Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana se presenta al intentar moverse fuera de un asiento modificado. "
|
|
"Los datos modificados deben ser guardados o descartados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Fecha de finalización (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador del periodo de tiempo finalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, se mostrarán los valores no-monetarios (acciones). Sino se "
|
|
"ocultarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Profit/loss ending date type"
|
|
msgstr "Tipo de fecha de fin de Beneficios/pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Profit/loss starting date type"
|
|
msgstr "Tipo de fecha de comienzo de Beneficios/pérdidas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertida a la moneda "
|
|
"predeterminada del informe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Mostrar valores no monetarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo (en segundos desde el 1 Ene, 1970)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Identificador del periodo que comienza"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a "
|
|
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
|
|
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_fin se establece a un valor "
|
|
"que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a "
|
|
"«absoluto». Este campo debe contener una fecha representada en forma de "
|
|
"segundos desde el 1 de Enero de 1970."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla la fecha de fin establecida para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas cuando el valor de elección_comienzo se establece a un "
|
|
"valor que no sea «absoluto». Este campo debe contener una valor entre 0 y 8."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de fin usado para cálculos de "
|
|
"beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la fecha "
|
|
"de fin especificada por el valor fecha_fin. Si se establece a otro valor, "
|
|
"GnuCash obtendrá la fecha de fin especificada por el valor periodo_fin."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia controla el tipo de fecha de comienzo usado para cálculos "
|
|
"de beneficios/pérdidas. Si se establece a «absoluto» GnuCash obtendrá la "
|
|
"fecha de comienzo especificada por el valor fecha_comienzo. Si se establece "
|
|
"a otro valor, GnuCash obtendrá la fecha de comienzo especificada por el "
|
|
"valor periodo_comienzo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
|
|
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
|
|
"columns in the next opened register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene el ancho de la columna nombrada en la ventana de "
|
|
"registro cerrada más recientemente. Cambiar estos valores cambiará los "
|
|
"tamaños de las columnas en el próximo registro abierto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Width of a column in the dialog"
|
|
msgstr "Ancho de una columna en la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "se cumplen todos los criterios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "se cumple cualquier criterio"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nuevo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "elemento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:167
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:212
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "coincide con todas las cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:215
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "coincide con cualquier cuenta"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:217
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "no coincide con ninguna cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:237
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Elejir cuentas"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:269
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Seleccione cuentas a cotejar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:273
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Seleccione cuentas a comparar"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "poner a verdadero"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:214
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "es antes que"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "es antes que o el "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "es el"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "no está en"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "está después de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:220
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "es el o despues de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:206
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "es menor que"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "es menor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "es igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "es mayor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:215
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "el mayor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr "Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nueva búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Refinar la búsqueda actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterio de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Buscar elementos donde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Buscar sólo datos activos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tipo de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "_Nuevo elemento..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "menor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "no es igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mayor que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "mayor o igual que"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "tiene abonos o cargos"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "tiene cargos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "tiene abonos"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "No punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Conciliado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Invalidado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:183
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "Debe introducir una cadena de texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la expresión regular «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:274
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:277
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:281
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "coincide con regex"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:285
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "no coincide con regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:353
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "¿Sensible a mayús/minús?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entidad no encontrada: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Asiento sin cuentas: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "No existe la cotización: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: fallo al guardar archivo de estado.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Antiguo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Verificar Cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar una cuenta a la que transferir o elegir la cuenta de "
|
|
"patrimonio de saldos de apertura."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Cuentas Nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Renumerar las subcuentas inmediatas de %s? Esto reemplazará el campo de "
|
|
"código de cuenta de cada cuenta hija con un código generado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elija un valor para emparejar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Valores:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Código de divisa (CUSIP o similar):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemónico (símbolo de cotización o similar)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Seleccionar valor/moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Seleccionar valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Seleccionar moneda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487
|
|
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr "Debe seleccionar un valor. Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Usar hora local"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editar divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Información de la divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editar valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Nuevo valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Información del valor"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Ese valor ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe introducir valores no vacíos para «Nombre completo», «Símbolo/"
|
|
"abreviatura» y «Tipo» para el valor."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Seleccionar todas las cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Limpiar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Deshacer la selección y deseleccionar todas las cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Seleccionar valor por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Seleccione la elección por omisión de cuentas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Seleccionar todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Limpiar la selección y desmarcar todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Seleccionar la elección por omisión."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Valores por omisión"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restablecer todos los valores a sus valores por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Quitar cualquier archivo de imagen seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Seleccione imagen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Seleccione pixmap"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Ingreso%sSalario%sImponible"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una cuenta desde la que transferir, a la que transferir, o "
|
|
"ambas, para este asiento. De otro modo, no será guardado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo "
|
|
"invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Debe introducir un precio válido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cuenta de débito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Contrapartida"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferir Hacia"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Cuenta de débito:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "A cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:959
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Recordar y no volver a _preguntar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "No _avisar otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:963
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Recordar y no volver a preguntar en esta _sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "No avisar otra vez en esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al clickar Aplicar, GnuCash modificará su archivo ~/.gconf.path y reiniciará "
|
|
"el backend gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
|
|
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al clickar Aplicar, GnuCash instalará los datos gconf en su archivo local ~/."
|
|
"gconf y reiniciará el backend gconf. El script %s debe estar en su ruta de "
|
|
"búsqueda para que esto funcione correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
|
|
"finalizará. Por favor corrija el problema y reinicie el backend gconf con "
|
|
"el comando «gconftool-2 --shutdown» antes de reiniciar GnuCash. Si no lo ha "
|
|
"hecho, puede pulsar el botón Volver y copiar el texto necesario de la "
|
|
"ventana."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido corregir el problema a mano. Cuando pulse Aplicar, GnuCash "
|
|
"finalizará. Por favor ejecute el script %s que instalará los datos de "
|
|
"configuración y reinicie el backed gconf."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha corregido el problema y ha reiniciado el backend gconf con el comando "
|
|
"«gconftool-2 --shutdown». Cuando pulse Aplicar, GnuCash continuará cargando."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is "
|
|
"unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with "
|
|
"GnuCash prior to 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be asked to select the best looking decoded string "
|
|
"for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. "
|
|
"Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So "
|
|
"probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. "
|
|
"Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button "
|
|
"in the top right corner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The page is not overly complicated, just take the time until you feel "
|
|
"comfortable with it. You can always come back and read this message again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que ha intentado cargar no especifica una codificación, por lo "
|
|
"que GnuCash no puede interpretarlo de forma inequívoca. Esto suele ocurrir "
|
|
"con archivos creados con versiones de GnuCash anteriores a la 2.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página se le pedirá que seleccione el texto descodificado "
|
|
"que mejor se vea para cada palabra ambigua que ha encontrado GnuCash al "
|
|
"intentar cargar el archivo. Por lo tanto GnuCash ha deducido qué "
|
|
"codificaciones puede haber usado. Probablemente todo se verá bien y podrá "
|
|
"simplemente pulsar «Siguiente».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no funciona para su caso particular, intente cambiar la codificación "
|
|
"predeterminada en la parte superior. Puede que incluso tenga que editar la "
|
|
"lista de codificaciones pulsando en el botón situado en la esquina superior "
|
|
"derecha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La página no es muy complicada, simplemente tomese su tiempo hasta que se "
|
|
"acostumbre a ella. En todo momento tiene la oportunidad de volver y leer "
|
|
"este mensaje otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203
|
|
msgid "Missing file encoding"
|
|
msgstr "Codificación del archivo no encontrada"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo se ha cargado correctamente. Si pulsa «Aplicar» será guardado y "
|
|
"recargado a la aplicación principal. De esta forma tendrá un archivo "
|
|
"correcto como copia de seguridad en el mismo directorio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"También puede volver y verificar sus selecciones pulsando «Volver»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "Europeo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Europa occidental)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Europa del este)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Europa del sur)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Europa del norte)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cirílico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arábico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Griego)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turco)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nórdico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thailandés)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Báltico)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celta)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental, con signo del Euro)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sudeste europeo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Ruso)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ucraniano)"
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711
|
|
msgid "The file could not be reopen."
|
|
msgstr "El archivo no se ha podido reabrir."
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Leyendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Cotejando archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "Error al cotejar el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Escribiendo archivo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %d palabras sin asignar y %d palabras sin descodificar. Por favor añada "
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %d palabras sin asignar. Por favor decida sobre ellos o añada "
|
|
"codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Hay %d palabras no descodificables. Por favor, añada codificaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029
|
|
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ese archivo XML de GnuCash ya está cargado. Por favor, seleccione otro "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Esta codificación ya ha sido añadida a la lista."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Esta codificación es inválida."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475
|
|
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
|
msgstr "No hay archivos que incluir. Añada uno pulsando en «Cargar otro archivo»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de fuente de cotización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "Código CUSI_P u otro:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede "
|
|
"dejar el campo vacío con seguridad."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre completo del valor. Ejemplo: Cisco Sytems Inc, or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para "
|
|
"acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo abreviado del valor (p.e. CSCO o AAPL). Si está "
|
|
"obteniendo las cotizaciones online, el campo debe corresponder exactamente "
|
|
"al símbolo abreviado usado por la fuente de la cotización (incluyendo "
|
|
"mayúsculas/mínusculas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el tipo de valor. Para acciones, generalmente se trata del "
|
|
"mercado en el que cotiza el valor. Puede elegir un tipo existente desde la "
|
|
"lista o introducir un tipo nuevo con el teclado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "F_racción comerciada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Seleccionar valor/divisa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "Ú_nico:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de un "
|
|
"único sitio en internet. Si ese sitio no está disponible, no podrá obtener "
|
|
"cotizaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son las fuentes de cotización F::Q que obtienen información de "
|
|
"múltiples sitios en internet. Si uno de los sitios no está disponible, F::Q "
|
|
"intentará o obtener la información de otro sitio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas son fuentes de cotización que se han añadido recientemente a F::Q. "
|
|
"GnuCash no sabe si estas fuentes obtienen la información de un único sitio o "
|
|
"de varios sitios de internet."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "_Zona horaria:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipo de fuente de cotización:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nombre _completo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obtener cotizaciones en línea"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Múltiple:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Símbolo/abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "_Desconocido:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Ninguna advertencia para restaurar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias permanentes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Restablecer advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias temporales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha solicitado que las siguientes ventanas de advertencia no se muestren. "
|
|
"Para reactivar cualquiera de estas ventanas, seleccione la ventana y pulse "
|
|
"Aceptar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No se han encontrado los valores por omisión</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos de configuración usados para especificar los valores por omisión "
|
|
"de GnuCash no se han encontrado en las ubicaciones por omisión del sistema. "
|
|
"Sin estos datos GnuCash puede funcionar correctamente aunque puede que sea "
|
|
"necesario algo más de tiempo para configurarlo. ¿Quiere establecer los "
|
|
"datos de configuración?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
msgid "Choose method"
|
|
msgstr "Elija método"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Terminar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "GnuCash will install the data for you."
|
|
msgstr "Gnucash instalará los datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
|
|
msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
|
msgstr "GnuCash actualizará la ruta del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr "Instalar en el directorio personal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr "Por favor, añada las siguientes líneas al final de su archivo ~/.gconf.path:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr "Por favor, ejecute los siguientes comandos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr "_Omitir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración se encuentran en una ubicación no estándar. Hay "
|
|
"dos métodos para visualizar estos datos en GnuCash. El primero es modificar "
|
|
"una ruta de búsqueda para incluir la ubicación de los datos. El segundo es "
|
|
"copiar los datos a su directorio personal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos de configuración usados por GnuCash para especificar sus valores "
|
|
"por omisión no se pueden encontrar en las ubicaciones por omisión del "
|
|
"sistema. Sin esta información GnuCash funcionará correctamente, pero puede "
|
|
"ser necesario algo más de tiempo para configurarlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "The data has _already been installed in another window"
|
|
msgstr "Los datos y_a se han instalado en otra ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
|
msgstr "La ruta de búsqueda y_a se ha actualizado en otra ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método instalará las configuraciones y descripciones por omisión de "
|
|
"GnuCash en el directorio .gconf de su directorio personal. La desventaja de "
|
|
"este método es quefuturas actualizaciones de GnuCash no actualizarán sus "
|
|
"preferencias locales para añadir nuevas claves."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este método modificará el archivo .gconf.path en su directorio personal. "
|
|
"Agregará el directorio de instalación de GnuCash a esta ruta, de forma que "
|
|
"GnuCash pueda encontrar sus preferencias por omisión así como sus "
|
|
"descripciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid "Update GnuCash configuration data"
|
|
msgstr "Actualizar datos de configuración de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
|
msgstr "Actualizar preferencias gconf - GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Actualizar ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido instalar los datos de configuración usados por GnuCash en el "
|
|
"directorio ~/.gconf . GnuCash puede hacerlo automáticamente o indicarle cómo "
|
|
"hacerlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido actualizar la ruta de búsqueda del sistema. GnuCash puede hacerlo "
|
|
"automáticamente o indicarle cómo hacerlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entonces deberá reiniciar el backend gconf con el\n"
|
|
"comando «gconftool-2 --shutdown»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
|
|
msgid "_GnuCash installs the data"
|
|
msgstr "_GnuCash instala los datos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_GnuCash updates the search path"
|
|
msgstr "_GnuCash actualiza la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr "_Instalar en el directorio personal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "_Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "_Actualizar ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
msgid "_You install the data yourself"
|
|
msgstr "Instalar los datos a _mano"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
|
|
msgid "_You update the search path yourself"
|
|
msgstr "_Usted actualiza la ruta de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones de entrada del s_istema</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones _personalizadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificaciones _seleccionadas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a file to import"
|
|
msgstr "Seleccione el archivo a importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"GnuCash XML import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
|
|
"ha guardado sus cuentas en archivos GnuCash separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
|
|
"siguiente paso del proceso de importación XML GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Convertir el archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
|
|
msgid "Do not merge"
|
|
msgstr "No fusionar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editar la lista de codificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
|
|
msgid "Finish GnuCash XML Import"
|
|
msgstr "Finalizar la importación de XML GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
|
|
msgid "GnuCash XML Import Druid"
|
|
msgstr "Asistente de importación de XML GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
|
|
msgid "GnuCash XML files you have loaded"
|
|
msgstr "Archivos XML GnuCash que ha cargado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Descargar archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editar lista de codificaciones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Current File List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de archivos actual</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para terminar la carga de archivos y continuar al paso "
|
|
"siguiente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "_Cargar otro archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "_Descargar archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de cambio/cotización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Split Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de anotación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "To A_mount:"
|
|
msgstr "A _cantidad:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de _cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_From:"
|
|
msgstr "_Desde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_To:"
|
|
msgstr "_Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%d-%m-%Y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato de fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "31 de Diciembre de 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Incluir centuria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Meses:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"EEUU (12/31/2001)\n"
|
|
"Reino Unido (31/12/2001)\n"
|
|
"Europa (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Personalizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Años:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr "No recordármelo otra vez durante esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr "No recordármelo otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez durante esta sesión."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr "Recordar la respuesta y no recordármelo otra vez."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "«_Enter» le lleva a un asiento en blanco"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr "07/31/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr "31.07.05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr "31/07/05"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acciones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de fecha</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda por omisión de informes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha de finalización</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de fecha decorado</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Archivos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Gráficos</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etiquetas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Números</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Otros valores por omisión</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Conciliación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipos de cuenta de saldo inverso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Ventana de búsqueda</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Carácter de separación</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Fecha de inicio</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Contenidos de la barra de sumario</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formato de hora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Estilo de barra de herramientas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometría de ventana</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_soluto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Periodo contable"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario "
|
|
"la introducción de un pago de tarjeta de crédito."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Todos los asientos se expanden para mostrar todas las anotaciones."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar color principal y secundario en cada asiento, en vez de alternarlo "
|
|
"en cada fila."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de _intereses automática"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Pago automático de tarjeta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expandir el asiento actual para mostrar todas las anotaciones. Todos los "
|
|
"demás asientos se muestran en una línea. (Dos en el modo de doble línea)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se "
|
|
"introducen sin uno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Desplegar automáticamente la lista de cuentas o acciones durante la edición."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de c_rédito"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Elegir:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Carácter:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Marcar _asientos punteados"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primir archivos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimir el archivo de datos con gzip al guardarlo en disco."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Fecha/Hora"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = "
|
|
"nunca)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Mostrar ventana «_Consejo del día»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Mostrar cantidades ne_gativas en rojo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr "Mostrar esta cantidad de filas cuando se crea un registro."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el icono de los elementos de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr "Mostrar sólo el texto de los elementos de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el texto debajo del icono de los elementos de la barra de "
|
|
"herramientas. El texto se muestra para todos los elementos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el texto al lado del icono de los elementos de la barra de "
|
|
"herramientas. El texto se muestra solo para los elementos usados más "
|
|
"frecuentemente."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "No invertir el signo de ninguna cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Colores del _modo doble alternan con asientos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Dibujar líneas _verticales entre columnas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Dibujar líneas hori_zontales entre filas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Habilitar soporte para la moneda de la Unión Europea EURO."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opciones GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada registro se abrirá en su propia ventana. Si no está "
|
|
"marcado, el registro se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cada informe se abrirá en su propia ventana. Si no está "
|
|
"marcado, el informe se abrirá en la ventana actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, los valores no-monetarios se mostrarán en la barra de "
|
|
"resumen. Si no está marcado, sólo se mostrarán las divisas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, pulsar «Enter» le llevará a un asiento en blanco al final "
|
|
"de registro. Sino, pulsar «Enter» le llevará una fila abajo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, se aplicarán los colores del tema del sistema a las "
|
|
"ventanas de registro. Si no, se usarán los colores originales del registro "
|
|
"de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Mostrar _importe total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Incluir totales _no-monetarios"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Loc_ale:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "_Límite de búsqueda nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Número de _asientos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "_Configurar plan contable al crear archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar de antemano los asientos punteados al crear una ventana de "
|
|
"conciliación."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» "
|
|
"en el menú «Archivo»"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Valores por omisión del registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "El registro se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "El informe se abre en una _ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un botón para cerrar cada pestaña del cuaderno. Estas funcionan "
|
|
"igual que el elemento del menú «Cerrar»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
|
|
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda "
|
|
"predeterminada de informes."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Mostrar todos los asientos en una línea (Dos en el modo de doble línea)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botón cerrar en _pestañas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar bordes horizontales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar esta cantidad de asientos en un registro. Un valor cero indica que "
|
|
"se muestren todos los asientos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar dos líneas de información en cada asiento en vez de una. No afecta "
|
|
"a los asientos expandidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Mostrar bordes verticales en las celdas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Invertir el signo del saldo en cuentas de ingresos y gastos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir el signo del saldo de las siguientes: Tarjeta de Crédito, Pagos "
|
|
"ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr "Texto de_bajo de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr "Texto al la_do de los iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. "
|
|
"Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que se usará entre los componentes del nombre de una cuenta. "
|
|
"Sólo son válidos los carácteres unicode no-alfanuméricos y cualquiera de las "
|
|
"siguientes cadenas: «colon» «slash», «backslash» y «period»."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Libro _Diario"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dólares EEUU (USD)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr "_GB:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "U_sar formato de hora de 24 horas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Utilizar etiquetas contables _formales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos informales"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Usar valores predeterminados del _sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en la Europa continental."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en el Reino Unido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha habitual en los Estados Unidos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el estándar ISO-8601."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Usar el formato de fecha especificado por el locale del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de final absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de comienzo absoluta especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Usar la moneda especificada para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar la moneda especificada para los informes nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de final relativa especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas. Usarlo también para el cálculo del activo neto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar la fecha de comienzo relativa especificada para cálculos de beneficio/"
|
|
"pérdidas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para las cuentas nuevas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Usar la moneda del locale del sistema para todos los informes nuevos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar las preferencias del sistema para mostrar elementos de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absoluto:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Desplegar listas _automáticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Libro _auto-desglosado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Separador decimal _automático"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Libro _básico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Lugares _decimales:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Modo línea _doble"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "_Habilitar soporte de euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr "_Europa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Sólo _iconos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ninguna"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "_Conservar los ficheros de log:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Guardar tamaños y posiciones de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Sólo _texto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr "_EEUU:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Consejo del día GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "_Mostrar consejos en el inicio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información básica</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferencia entre divisas</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir desde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferir a</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Tipo de cambio:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Núm:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1216
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferir fondos"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1176
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Años"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Desde Hace"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Desde Ahora"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Fecha: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sin nombre)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr "Fallo al procesar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nulo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "No se ha encontrado backend adecuado para %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "La URL %s no está soportada por esta versión de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Error al procesar la URL %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr "Error al conectar a %s. El servidor, el usuario o la clave son incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr "Error al conectar con %s. Conexión perdida, imposible enviar datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo/URL parece ser de una versión más reciente de GnuCash. Debe "
|
|
"actualizar su versión de GnuCash para poder trabajar con estos datos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La base de datos %s no existe. ¿Quiere crearla?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería abrir la base de datos. ¿Realmente quiere "
|
|
"continuar abriendo la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería importar la base de datos. ¿Realmente "
|
|
"quiere continuar importando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería guardar la base de datos. ¿Realmente quiere "
|
|
"continuar guardando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no pudo bloquear %s. La base de datos podría estar usándola otro "
|
|
"usuario, en cuyo caso no debería exportar la base de datos. ¿Realmente "
|
|
"quiere continuar exportando la base de datos?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash no ha podido escribir a %s. Puede que esa base de datos esté en un "
|
|
"sistema de archivos de sólo lectura, o que no tenga permisos de escritura en "
|
|
"ese directorio."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "El archivo/URL %s no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor en la URL %s tuvo un error o encontró datos incorrectos o "
|
|
"corruptos."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "No tiene permiso para acceder a %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
|
|
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:116
|
|
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al procesar %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against "
|
|
"the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-"
|
|
"formed or contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Archivo de objeto QSF inválido! El archivo de objeto QSF %s ha fallado la "
|
|
"validación con el esquema de objeto QSF. La estructura XML del archivo o no "
|
|
"está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF "
|
|
"map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or "
|
|
"contains illegal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Archivo de mapa QSF inválido! El archivo de mapa QSF %s ha fallado la "
|
|
"validación con el esquema de mapa QSF. La estructura XML del archivo o no "
|
|
"está correctamente construida o contiene datos no aceptados."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need "
|
|
"to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de mapa QSF %s fue creado para una versión diferente de QOF. "
|
|
"Puede ser necesario modificarlo para que funcione con su instalación actual "
|
|
"de QOF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not "
|
|
"all the required parameters for the defined objects have calculations "
|
|
"described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mapa QSF seleccionado (%s) contiene datos inusables. Esto generalmente "
|
|
"ocurre cuando no todos los parámetros requeridos para los objetos definidos "
|
|
"tienen descritos cálculos en el mapa."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file "
|
|
"cannot be processed - please check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de objeto QSF seleccionado %s contiene uno o varios GUIDs "
|
|
"inválidos. El archivo no puede ser procesado - por favor compruebe la fuente "
|
|
"del archivo e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr "El archivo de objeto QSF %s requiere un mapa pero no se ha indicado ninguno."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
|
|
"different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
|
|
"include all the objects described in the current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha seleccionado un mapa QSF incorrecto. El mapa %s se valida "
|
|
"correctamente pero fue escrito para objetos QOF diferentes. La lista de "
|
|
"objetos definida en este mapa no incluye todos los objetos descritos en el "
|
|
"archivo de objetos QSF actual."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo seleccionado %s es un mapa QSF y no puede ser abierto como un "
|
|
"objeto QSF."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al convertir cadenas XML en números, se ha detectado un desbordamiento de "
|
|
"rango. El archivo de objeto QSF %s contiene datos inválidos en un campo que "
|
|
"está preparado para contener un número."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
|
|
"GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
|
|
"into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a "
|
|
"new one, then import this QSF object file so that the data can be merged "
|
|
"into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de objeto QSF %s es válido y contiene objetos GnuCash. Sin "
|
|
"embargo, GnuCash no puede abrir el archivo directamente puesto que los datos "
|
|
"deben ser incluidos en un libro de datos GnuCash ya existente. Por favor "
|
|
"abra un archivo GnuCash o cree uno nuevo; después importe este archivo de "
|
|
"objeto QSF para que los datos se puedan incluir en el libro de datos "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "Error al leer el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "El archivo %s está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s could not be found."
|
|
msgstr "El archivo %s no se ha encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "El tipo del archivo %s es desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Error al hacer una copia de seguridad del archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede escribir al archivo %s. Compruebe que tiene permiso para "
|
|
"escribir a ese archivo y que hay suficiente espacio para crearlo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to "
|
|
"upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash. ¿Quiere actualizar "
|
|
"la base de datos a la versión actual?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización "
|
|
"no puede realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, consulte la "
|
|
"documentación para saber cómo cerrar sesiones bloqueadas."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios al archivo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr "Si no guarda los cambios, los cambios de los últimos %d minutos se perderán."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash no pudo obtener el lock para %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esa base de datos podría estar abierta por otro usuario, en cuyo caso no "
|
|
"debería abrir la base de datos. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de datos podría estar en un sistema de archivos de sólo lectura, o "
|
|
"no tiene permisos de escritura en el directorio. Si continúa es posible que "
|
|
"no pueda guardar los cambios. ¿Qué quiere hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672
|
|
msgid "_Open Anyway"
|
|
msgstr "_Abrir de todas formas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Exportando archivo..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Ver..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "La URL especificada no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al escribir el archivo\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Mensaje de error"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso HTTP Seguro está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
|
|
"Red de la ventana de Preferencias."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso HTTP a la red está deshabilitado. Puede habilitarlo en la sección "
|
|
"Red de la ventana de Preferencias."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Borrar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19
|
|
msgid "_New Account"
|
|
msgstr "_Nueva Cuenta"
|
|
|
|
#. Account menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "Abrir _Cuenta"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Asiento"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensiones"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Ven_tanas"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primir..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Imprimir la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "P_ropiedades"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editar las propiedades del archivo actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Salir de esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editar las preferencias globales de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Seleccionar el criterio de ordenación para esta vista"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Seleccione los tipos de cuentas que se deberían mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Actualizar esta ventana"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Comprobar y reparar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Restablecer _advertencias..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el estado de todos los mensajes de advertencia, de forma que se "
|
|
"muestren de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Re_nombrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Cambiar el nombre a esta pestaña"
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "_Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Nueva ventana con _pestaña"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mover la pestaña actual a una ventana nueva de GnuCash."
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial y _guía de conceptos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Índice"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Acerca de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Acerca de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Barra de _resumen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Ventana _1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Ventana _2"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Ventana _3"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Ventana _4"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Ventana _5"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Ventana _6"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Ventana _7"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Ventana _8"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Ventana _9"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Ventana _0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios en el archivo %s antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:916
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:987
|
|
msgid "Quit GnuCash?"
|
|
msgstr "¿Salir de GnuCash?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando cerrar la última ventana GnuCash. Si lo hace saldrá de la "
|
|
"aplicación. ¿Está seguro de que es lo que quiere hacer?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1123
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<sin archivo>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3215
|
|
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de finanzas personales GnuCash. ¡La manera GNU de gestionar su "
|
|
"dinero!"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de svn r%s el %s."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
|
|
msgstr "%s Esta copia se compiló a partir de r%s el %s."
|
|
|
|
#. Translators: Insert your translator's credits here so that
|
|
#. they will be shown in the "About" dialog.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3243
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3282
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Eneko Lacunza <enlar@enlar.net>"
|
|
|
|
#. Translators: This is the "About" message.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3260
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor personal de finanzas GnuCash.\n"
|
|
"¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Inicio de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Inicio del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Inicio de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Inicio del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Inicio de este año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Inicio del año anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Inicio de este año fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Inicio del año fiscal anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:142
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Fin de este mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Fin del mes anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Fin de este trimestre"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Fin de este año"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Fin del año anterior"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Fin de este año fiscal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Fin del año fiscal anterior"
|
|
|
|
#. Development version
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versión: Gnucash-%s svn (r%s compilado el %s)"
|
|
|
|
#. Dist Tarball
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
|
msgstr "Versión: Gnucash-%s (r%s compilado el %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Código de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Último núm."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Presente (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Saldos (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Saldo (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Punteado (lnforme)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Conciliado (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo futuro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (informe)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3836
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totales (informe)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (periodo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Información de impuestos"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Presente (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Saldo (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Punteado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Conciliado (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Mínimo futuro (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espacio de nombres"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nombre a mostrar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nombre único"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "Código CUSIP"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Descargar Cotizaciones"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3812
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Precio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:45
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Imprimir Documento GnuCash"
|
|
|
|
#. ********************* END OF FILE *********************************\*******************************************************************
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Archivo abierto más recientemente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Siguiente archivo abierto más recientemente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Número de archivos en el histórico"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al último archivo abierto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
|
|
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Este campo contiene la ruta completa al penúltimo archivo abierto."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta preferencia contiene el número de archivos a mantener en el menú "
|
|
"Archivos abiertos recientemente. Este valor puede ser cero para desactivar "
|
|
"el histórico de archivos. El valor máximo es 10."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "%s, total de valores no monetarios:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "%s, suma total:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Activos:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Beneficios:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:432
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Pago de intereses"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:435
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Tipo de interés"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:453
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Pago desde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Conciliar cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:472
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Pago a:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:483
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:484
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:723
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introducir el _interés de cargo..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:981
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Cargos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:852
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Abonos"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Saldo conciliado:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Esta cuenta no está cuadrada. ¿Está seguro de que desea terminar?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha hecho cambios a esta ventana de conciliación. ¿Está seguro de que desea "
|
|
"cancelar?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Conciliar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cuenta"
|
|
|
|
#. Reconcile menu
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Información de Conciliación..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la información de la conciliación incluyendo fecha de ejecución y "
|
|
"saldo final."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Posponer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Abrir la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editar la cuenta principal para este registro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editar el asiento actual"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Borrar el asiento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "«A»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "«R»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"«Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento "
|
|
"coincidente para conciliarlo, o establecer la cuenta de destino de la "
|
|
"anotación para auto-saldarlo (en caso necesario)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Colores</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importador genérico</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde "
|
|
"(por encima o igual al umbral de Auto-PUNTEADO) será PUNTEADO por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona "
|
|
"roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para "
|
|
"Auto-AÑADIRLO) será AÑADIDO por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Umbral para auto-_añadir"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Umbral para auto-_puntear"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Seleccionar el formato"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Umbral de _comisión de cajeros automáticos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confianza"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "EDITAR"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción editar coincidente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción ignorar coincidente"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
|
|
"SOPORTADO"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción IGNORAR en el emparejador de asientos. Si se habilita, "
|
|
"un asiento que su coincidencia más cercana esté en la zona AMARILLA (sobre "
|
|
"el umbral de Auto-AÑADIR pero por debajo del umbral de Auto-PUNTEAR) será "
|
|
"IGNORADO de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta "
|
|
"(destino) para este asiento.\n"
|
|
"Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» "
|
|
"o «Descripción» para\n"
|
|
"comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n"
|
|
"Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la "
|
|
"columna «Nuevo»,\n"
|
|
"Cuando todos los asientos nuevos tienen la cuenta destino correcta y todos "
|
|
"los duplicados se han correspondido con el asiento existente adecuado, pulse "
|
|
"«Aceptar»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Emparejador de asientos importados genérico"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Primera anotación del asiento importado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que "
|
|
"no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión "
|
|
"directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada "
|
|
"o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le "
|
|
"cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las "
|
|
"cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser "
|
|
"el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de "
|
|
"forma que el asiento se reconozca como una coincidencia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra anotación origen):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Umbral para _mostrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "¿Nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Código de cuenta online aquí..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Elija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Anotaciones que podrían concordar con el asiento seleccionado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Seleccione «A» para añadir el asiento como nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Seleccione «C» para conciliar el asiento coincidente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Seleccionar acción de importación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar asiento existente que coincida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "No seleccione ninguno para saltarse el asiento (no se importará)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla "
|
|
"en la lista de coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento probablemente requiere de su intervención, de lo contrario se "
|
|
"importará descuadrado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr "Este asiento requiere de su intervención, de lo contrario NO se importará."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento se importará correctamente cuadrado (puede querer comprobar la "
|
|
"coincidencia o la cuenta destino)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ayuda de lista de asientos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar emparejamiento _bayesiano"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61
|
|
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar algoritmos bayesianos para emparejar los asientos nuevos con las "
|
|
"cuentas existentes."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "do not translate"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "gnc-new-account"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr "Punto como separador decimal (1,000.00)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr "Coma como separador decimal (1.000,00)"
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "m-d-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "d-m-a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-m-d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr "a-d-m"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introducir una nota de cargo directo online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular de la cuenta cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta a cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código de banco de la cuenta cargada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Dueño de la cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha podido ser interpretada "
|
|
"correctamente. Puede haber confundido el punto y la coma decimales, respecto "
|
|
"a su configuración de locale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha introducido el motivo de la transferencia. Es necesario un motivo para "
|
|
"una transferencia online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir de nuevo la tarea?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación interna del número de cuenta destino «%s» en el banco "
|
|
"especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa que el número de "
|
|
"cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de transferencia online con "
|
|
"este número de cuenta de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
|
|
"execute the job. Please check the log window for the exact error message of "
|
|
"the bank. The line with the error message contains a code number that is "
|
|
"greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero el banco se niega a "
|
|
"ejecutar la tarea. Por favor compruebe en la ventana de log el mensaje de "
|
|
"error exacto del banco. La línea con el mensaje de error contiene un número "
|
|
"de código que es mayor que 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir la tarea de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145
|
|
msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s en %s (código %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s en código de banco %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr "Selección de backend de AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr "Seleccione el backend AqBanking a configurar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524
|
|
msgid "Co_nfigure"
|
|
msgstr "Co_nfigurar"
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which "
|
|
"means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only "
|
|
"be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start "
|
|
"and successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa externo «Asistente de configuración %s» a terminado con un valor "
|
|
"de retorno diferente a cero, lo que indica que no ha terminado "
|
|
"correctamente. La configuración posterior HBCI solo se puede completar si el "
|
|
"Asistente de configuración %s se ejecuta correctamente. Por favor, trate de "
|
|
"arrancar y terminar correctamente el Asistente de configuración %s otra vez."
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". "
|
|
"Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa externo «Asistente de configuración %s» no se ha encontrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se supone que el paquete aqbanking debería instalar el programa «%s-qt3-"
|
|
"wizard». Por favor, compruebe su instalación de aqbanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
|
|
msgstr "El archivo %s no existe. ¿Quiere crearlo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
|
|
"this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio para el archivo %s no existe. Elija otra ubicación para este "
|
|
"archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(rellenado automáticamente)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensajes de log</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>A</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Añadir actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Crear un asiento plantilla usando el asiento online actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración\n"
|
|
"de AqHBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Código de banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Elija la versión HBCI a usar con el banco seleccionado:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga click en la linea de un nombre de cuenta HBCI si quiere emparejarlo con "
|
|
"una cuenta GnuCash.\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» cuando todas las cuentas que desee estén emparejadas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Cerrar al finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acción actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Trabajo actual"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "Borrar la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroducir fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Introduci_r fecha:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introducir una transacción online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Ejecutar ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Efectuar esta transacción online ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obtener transacciones online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "Vetana de conexión de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "Configuración de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "Configuración de HBCI finalizada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "Versión HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Configuración inicial de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Emparejar las cuentas HBCI con cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mover una fila abajo la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mover una fila arriba la plantilla de asiento seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Nombre para la plantilla nueva"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account "
|
|
"is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this "
|
|
"druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas "
|
|
"GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre esas "
|
|
"cuentas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este "
|
|
"asistente en cualquier momento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Aplicar»."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Transacción online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta del ordenante"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nombre del ordenante"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Continuación del concepto de pago"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Número de cuenta del beneficiario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Código del banco destino"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nombre del beneficiario"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenar alfabéticamente la lista de plantillas de asientos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar asistente de configuración AqHBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr "Iniciar asistente AqHBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración para su conexión HBCI se gestiona mediante el programa "
|
|
"externo \"Asistente de configuración AqHBCI\". Por favor, haga click en el "
|
|
"botón inferior para iniciar este programa."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides "
|
|
"to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly "
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a "
|
|
"transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asistente le ayuda a configurar la conexión HBCI con su banco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco decide "
|
|
"darle acceso HBCI, le enviará una carta, conteniendo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"* El código de banco de su banco\n"
|
|
"* El identificador de usuario que le identifica en su banco\n"
|
|
"* La dirección internet del servidor HBCI de su banco\n"
|
|
"* Información sobre la clave criptográfica pública de su banco («Ini-"
|
|
"Letter»)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Está información será necesaria para lo siguiente. Pulse «Siguiente» ahora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos banco están ejecutando un "
|
|
"HBCI pobremente implementado. No debería depender de transferencias críticas "
|
|
"en el tiempo a través de HBCI, porque a veces el banco no le da la respuesta "
|
|
"correcta cuando una transferencia se rechaza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» si no quiere configurar ninguna conexión HBCI ahora."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar\n"
|
|
"lista de cuentas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Usar plantilla de asiento"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "Fecha más _temprana posible"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "_Última fecha de obtención"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ahora"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "del banco"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "algo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmar la contraseña:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introducir contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Introduzca nueva contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduzca su contraseña"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr "<b>HBCI</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _PIN"
|
|
msgstr "Recordar _PIN"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Recordar el PIN para HBCI en la memoria durante una sesión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "Mensajes de diagnóstico _ampliados"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher "
|
|
"HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the "
|
|
"HBCI Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga del saldo en "
|
|
"esta versión HBCI. Debería elegir una versión HBCI superior en la "
|
|
"configuración HBCI. Después intente de nuevo descargar el saldo HBCI."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado de la tarea HBCI: \n"
|
|
"El saldo anotado de la cuenta es %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Para su información: esta cuenta también tiene un saldo anotado de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr "El saldo anotado es igual a su saldo conciliado actual en la cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr "La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account "
|
|
"does not have the permission to execute this job. More error messages might "
|
|
"be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El backend ha producido un error al preparar el trabajo. No es posible "
|
|
"ejecutar este trabajo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo más probable es que su banco no soporte el trabajo que ha elegido o que "
|
|
"su cuenta HBCI no tenga permisos para ejecutar el trabajo. Puede que pueda "
|
|
"consultar más mensajes de error en su log de consola.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere introducir el trabajo otra vez?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online, pero ha "
|
|
"cancelado la ventana de transferencia. ¿Quiere almacenar los cambios a pesar "
|
|
"de todo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Nota de cargo directo online HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia bancaria interna online HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Transacción HBCI online"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
|
|
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El PIN que ha introducido es incorrecto.\n"
|
|
"ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n"
|
|
"¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is "
|
|
"therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas veces. Por lo "
|
|
"tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas. ¿Quiere "
|
|
"intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your "
|
|
"account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desafortunadamente, esta tarea HBCI no está soportada por su banco o para su "
|
|
"cuenta. Abortando."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. "
|
|
"Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de su banco ha rechazado la conexión HBCI. Inténtelo más tarde. "
|
|
"Abortando."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acciones _online"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "Configuración de _HBCI..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89
|
|
msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access"
|
|
msgstr "Configuración inicial del acceso HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "_Obtener saldo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Obtener online el saldo de la cuenta a través de HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obtener _movimientos..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Obtener online los movimientos usando HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Realizar transferencia..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Transferencia i_nterna..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Realizar una nueva transacción interna al banco online usando HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "Cargo _directo..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking"
|
|
msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI/AqBanking"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "El PIN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido %ld caracteres, pero el PIN no debe tener más de %d "
|
|
"caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Este TAN debe tener al menos %d caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
|
|
"characters. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido %ld caracteres, pero el TAN no debe tener más de %d "
|
|
"caracteres. ¿Quiere intentarlo de nuevo?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close dialog when finished"
|
|
msgstr "Cerrar ventana al finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI/"
|
|
"AqBanking."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, el PIN para acciones HBCI/AqBanking será guardado en memoria "
|
|
"durante una sesión. Sino se tendrá que introducir cada vez que sea necesario "
|
|
"durante la sesión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activo, la ventana se cerrará automáticamente cuando termine el "
|
|
"proceso de importación HBCI/AqBanking. Sino permanecerá abierta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Recordar el PIN en memoria"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Código de cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Código de cuenta completo:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta %s es una cuenta contenedor y no permite asientos. Por favor, "
|
|
"seleccione otra cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija un valor para emparejar con el código de cotización específico "
|
|
"siguiente. Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se "
|
|
"sobreescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punto: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Coma: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "m/d/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "d/m/a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/m/d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/d/m"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Cuenta de destino para la anotación de cuadrado automático."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nuevo, ya cuadrado"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "¡No hay coincidencias!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(no)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr "Pulse «Volver» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Datos de muestra:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el día, mes y "
|
|
"año de una fecha. En la mayoría de los casos, es posible determinar "
|
|
"automáticamente qué formato se usa en cada archivo. Sin embargo, en el "
|
|
"archivo que está importando existe más de un formato posible que se adecua a "
|
|
"los datos. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciones un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados "
|
|
"por software europeo suelen estar en el formato «d-m-a» o día-mes-año, "
|
|
"mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato \"m-d-a\" "
|
|
"o mes-día-año. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir el archivo de log actual: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo de log: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "El archivo de log que ha seleccionado está vacío."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
|
|
"recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de log que a seleccionado no se puede leer. El encabezado del "
|
|
"archivo no se ha reconocido."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reproducir un fichero .log GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducir un log de GnuCash despues de una caída. Esto no se puede "
|
|
"deshacer."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Seleccione archivo MT940 a procesar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "Importar MT940"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Procesar un archivo de respuesta MT940"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importar _OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introducir un nombre para la cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado. Elija otro archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Ese archivo QIF ya está cargado. Por favor, elija otro archivo."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load warning: %s"
|
|
msgstr "Aviso al cargar el archivo QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file load failed: %s"
|
|
msgstr "La carga del archivo QIF ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al comprobar el archivo QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QIF file parse failed: %s"
|
|
msgstr "El análisis del archivo QIF ha fallado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus cuentas "
|
|
"no han sido cambiadas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(anotación)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Debe introducir un tipo para el valor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Debe introducir un nombre para el valor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Introduzca información sobre «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Introduzca el nombre completo del valor, como \"Acción de Red Hat\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única "
|
|
"para el nombre."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importar _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importar QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Cuentas y fondos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Aplicar» para importar los datos desde el área de preparación y "
|
|
"actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento de cuentas "
|
|
"y categorías que ha introducido se guardará para ser leído como valor por "
|
|
"omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías, "
|
|
"para cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas, o "
|
|
"para añadir nuevos archivos al área de preparación.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Pulse «Siguiente» para comprobar emparejamientos para las categorías QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the "
|
|
"imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y fondos de "
|
|
"inversión en los datos importados."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en sus "
|
|
"archivos QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar ahora. Hágalo si "
|
|
"ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar al "
|
|
"siguiente paso del proceso de importación QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Duplicado?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash puede importar datos financieros desde archivos QIF (Formato de "
|
|
"Intecambio de Quicken) generados por Quicken/QuickBooks, MS Money, "
|
|
"Moneydance y muchos otros programas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas GnuCash no se "
|
|
"modificarán hasta que pulse «Aplicar» al final del proceso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF o pulse «Cancelar» "
|
|
"para abortar el proceso."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías para "
|
|
"clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida "
|
|
"a una cuenta GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las "
|
|
"equivalencias entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las "
|
|
"equivalencias que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de "
|
|
"categoría.\n"
|
|
"Si cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de cuentas \n"
|
|
"desde GnuCash de forma segura."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
|
|
"duplicates of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction "
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the "
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand "
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old transactions "
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the "
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in "
|
|
"the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra entidad "
|
|
"financiera, parte de la información del archivo QIF podría duplicar "
|
|
"información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará detectar "
|
|
"duplicados de asientos existentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento "
|
|
"existente coincide con un asiento importado. Los asientos importados se "
|
|
"muestran en la parte izquierda de la página y las posibles coincidencias a "
|
|
"la derecha. Puede haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un "
|
|
"asiento importado; debe poder elegir el correcto pulsando en la columna "
|
|
"«¿Dupl.?» del asiento correcto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos "
|
|
"duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importar Archivos QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Asientos importados con duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the "
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, "
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
|
|
"abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on "
|
|
"the exchange or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos de "
|
|
"inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los archivos QIF "
|
|
"que está importando. GnuCash requiere más información sobre las "
|
|
"mercancíascomerciables de los que el formato QIF puede representar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la "
|
|
"mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE, IBEX35, "
|
|
"etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear uno "
|
|
"nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegúrese de que la abreviatura "
|
|
"que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor en los "
|
|
"mercados de valores y de intercambio."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorías de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Concordancia de asientos duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción o "
|
|
"fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si ya "
|
|
"existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo "
|
|
"compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará "
|
|
"una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la "
|
|
"cuenta GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro "
|
|
"programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada "
|
|
"valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por intermediación, "
|
|
"cuentas de «Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por "
|
|
"omisión) que son la fuente de sus saldos de apertura, etc. Todas esas "
|
|
"cuentas aparecerán en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo "
|
|
"quiere, pero es seguro dejarlos tal como están.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Tenedores y memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
|
|
"(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado "
|
|
"y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las "
|
|
"cuentas en el archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que no se "
|
|
"preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de la cuenta QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nombre de la categoría QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede "
|
|
"que no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría "
|
|
"asignarlos correctamente a cuentas GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y "
|
|
"«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se "
|
|
"asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta "
|
|
"diferente, se recordará para futuros archivos QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Archivos QIF cargados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Tenedor/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecciones posibles duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar algunas páginas que sólo contienen documentación en el asistente de "
|
|
"importación de QIF."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una única "
|
|
"cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde "
|
|
"otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado en "
|
|
"ese programa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the "
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El importador QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas. Todas "
|
|
"las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar denominados "
|
|
"en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elija la moneda a usar para todos los asientos importados desde sus archivos "
|
|
"QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Mercancías comerciables"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Mostrar documentación"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisiones"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a largo)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a medio)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Ganancias de capital (a corto)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Retorno de Capital"
|
|
|
|
#. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should
|
|
#. really be translated, and if yes, into which translation.
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "type:bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr "type:cash"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr "type:ccard"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr "type:invst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "type:port"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "type:oth a"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "type:oth l"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr "type:class"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "type:cat"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "type:security"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr "option:autoswitch"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr "clear:autoswitch"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr "El formato de fecha es ambiguo. Selecciones el formato adecuado."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Añadir asientos por debajo de este umbral"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Puntear asientos emparejados por encima de esta puntuación"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Enable EDIT transaction action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción de asiento EDITAR"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Habilitar la acción de asiento OMITIR"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción EDITAR en el emparejador de asientos. TODAVÍA NO "
|
|
"SOPORTADO."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar la acción OMITIR en el emparejador de asientos. Si está "
|
|
"habilitado, un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está "
|
|
"en la zona amarilla (sobre el umbral para auto-añadirlo, pero por debajo del "
|
|
"umbral para auto-limpiarlo) será omitido por omisión."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar emparejamiento bayesiano para emparejar asientos importados con "
|
|
"asientos existentes. Sino se usará un método de emparejamiento menos "
|
|
"sofisticado basado en reglas."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Comisión máxima de los cajeros automáticos en su área"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Puntuación mínima para ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convienience store. "
|
|
"These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica la comisión extra que tiene en cuenta al importar "
|
|
"asientos. En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros "
|
|
"comerciales (que no son de ninguna entidad financiera). Estos cajeros añaden "
|
|
"su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como un cargo "
|
|
"separado o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ "
|
|
"y se le cobran 101,50$ más comisiones Interac. Si introduce manualmente 100"
|
|
"$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que "
|
|
"pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda "
|
|
"local), de forma que el asiento se encuentre como una coincidencia."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campos especifica el mínimo de puntos que debe tener una coincidencia "
|
|
"potencia para mostrarla en la lista de coincidencias."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el umbral sobre el cual un asiento coincidente se "
|
|
"punteara de forma predeterminada. Un asiento para el que la puntuación de la "
|
|
"mejor coincidencia está en la zona verde (igual o mayor que este umbral de "
|
|
"punteado) se punteará de forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo especifica el umbral por debajo del cual un asiento coincidente "
|
|
"se añadirá automáticamente. Un asiento del que la puntuación de la mejor "
|
|
"coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por "
|
|
"debajo o igual al umbral para añadirlo) será añadido al archivo GnuCash de "
|
|
"forma predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Usar emparejamiento bayesiano"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "¿Guardar el asiento antes de duplicarlo?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento ha cambiado. ¿Quiere guardar los cambios antes de duplicar el "
|
|
"asiento, o cancelar la duplicación?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr "Va a sobreescribir una anotación existente. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr "Va a sobreescribir un asiento. ¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalcular asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes. ¿Qué valor "
|
|
"quiere que sea recalculado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acciones"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Cambiado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalcular"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Cajero Automático"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Cajero"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "Punto de Venta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Alambre"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Cargo Directo"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98 ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Cuota"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Descuento"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Div"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Cuadrar asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "El asiento actual no cuadra."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Cuadrar _manualmente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permitir a GnuCash _añadir una anotación de ajuste"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustar el total de la ano_tación de la cuenta actual"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustar el total de la anotación de _otra cuenta"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Cuadrar"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036
|
|
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "¿Guardar el asiento modificado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El asiento ha sido modificado. ¿Quiere guardar los cambios antes de moverse "
|
|
"a un asiento nuevo, descartar los cambios, o volver al asiento modificado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Descartar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Guardar cambios"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "¿Marcar anotación como no conciliado?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a marcar este asiento como no conciliado. ¡Hacer esto puede dificultar "
|
|
"los punteos en el futuro! ¿Continuar con este cambio?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Desconciliar"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "ejemplo:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "ejemplo:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tipo:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "ejemplo:Ninguna razón en particular"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Total %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Total Debe"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Total Debe"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total acciones"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de débito"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Fórmula de crédito"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del cliente"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del proveedor"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introducir una descripción del asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introduzca las notas para el asiento"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Razón por la que el asiento se ha anulado"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para la anotación"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299
|
|
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento tiene múltiples anotaciones; pulse el boton «Desglosar» para "
|
|
"ver todas"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver "
|
|
"detalles"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible modificar o eliminar este asiento. El asiento está marcado "
|
|
"como de solo-lectura por:\n"
|
|
"\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "¿Cambiar anotación conciliada?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a cambiar una anotación conciliada. ¡Hacerlo puede dificultar "
|
|
"conciliaciones futuras! ¿Continuar con este cambio?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "Cambiar _anotación"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Propiedades de hoja de estilo HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Nombre de la hoja de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "El código numérico del informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primir informe..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Imprimir el informe actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944
|
|
msgid "Add _Report"
|
|
msgstr "Añadir _informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
|
|
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as "
|
|
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir el informe actual en el menú «Personalizado» para su uso posterior. "
|
|
"El informe se guardará en el archivo ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Podrá "
|
|
"accederse a través del menú la próxima vez que arranque GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Info_rme de gastos"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opciones de info_rme"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editar opciones de informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Elejir formato de exportación"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Guardar %s a archivo"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede guardar a ese nombre de archivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "No puede guardar a ese archivo."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s. El error es: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "No hay opciones para este informe."
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< Elimina_r"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Hojas de estilo disponibles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Información de la hoja de estilo nueva</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones de hoja de estilo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Informes seleccionados</b>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "Aña_dir >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Hojas de estilo HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "S_ubir"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nueva hoja de estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:3478
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Tamaño del informe"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selección de hoja de estilo HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "_Tamaño..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Tamaño de _columna:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Tamaño de _fila:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Plantilla:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Establezca las opciones de informes que desee usando esta ventana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Informar de error"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "URL de opciones incorrecta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Código de informe incorrecto: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Hojas de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Editar hojas de estilo de informes."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr "Nivel de compresión a usar: 0 para nada, 9 para el máximo."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
"QOF puede comprimir los archivos QSF XML usando gzip. Tenga en cuenta que la "
|
|
"compresión no se usa al escribir a STDOUT."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111
|
|
msgid "List of QSF map files to use for this session."
|
|
msgstr "Lista de archivos de mapa QSF a usar en esta sesión."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"QOF puede convertir objetos dentro de ficheros XML de QSF usando un mapa de "
|
|
"los cambios necesarios."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120
|
|
msgid "Encoding string to use when writing the XML file."
|
|
msgstr "Codificación a usar al escribir el archivo XML."
|
|
|
|
#: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding "
|
|
"string in this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"QSF usa de forma predeterminada UTF-8. Se soportan otras codificaciones "
|
|
"indicando el nombre de la codificación en esta opción."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opciones de libro"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos "
|
|
"HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un "
|
|
"directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y "
|
|
"«current» se expande al valor actual de la ruta."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:8 ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "No hay valores marcados para obtener cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n"
|
|
"Ejecute «gnc-fq-update» como root para instalarlas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Error del sistema al obtener las cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "Error desconocido al obtener las cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continuando con cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas."
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "CIF"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "El Código de Identificación Fiscal de su empresa"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Ingresado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Recibido"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Retirado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Gastado"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Inicio del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Inicio del año de calendario actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Fin del año actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Fin del año de calendario actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Inicio del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Inicio del año de calendario previo."
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Fin del año anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Fin del Año Anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Start of Financial Period"
|
|
msgstr "Inicio del periodo contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Inicio del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "End of Financial Period"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
|
|
msgstr "Fin del periodo contable, establecido en las preferencias generales"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Inicio del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Fin del mes actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "El principio del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Ultimo día del mes anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Inicio del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Fin del trimestre actual"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin del último periodo contable trimestral"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "El día de hoy"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174 ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Hace un mes"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Hace tres meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186 ../intl-scm/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Hace seis meses"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Hace un año"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196 ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparado por"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198 ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Preparado para"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Mostrar información del preparador"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210 ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Nombre de la organización o empresa"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activar enlaces"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Activar hiperenlaces en informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368 ../intl-scm/guile-strings.c:372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Mosaico de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Mosaico de fondo para informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Encabezado para la parte superior del informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232 ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:594
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento del encabezado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238 ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado a la izquierda"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240 ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado al centro"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr "Alinear el encabezado a la derecha"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imagen del logo de la empresa."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "El color de fondo general para el informe."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474 ../intl-scm/guile-strings.c:554
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Color de texto normal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color de enlace"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Color de texto del enlace"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:562
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celda de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Color alternativo de celda de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:494
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:358
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Color de casillas subtítulo/subtotal"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de casillas sub-subtítulo/total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Color para subsubtotales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Color de celda para Importe total"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Color para los importes totales"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388 ../intl-scm/guile-strings.c:392
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516 ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Espacio entre celdas de la tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Margen interior celdas de tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:528 ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Ancho del borde de tabla"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Profundidad del marco en las tablas"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396 ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Preparado por:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398 ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Preparado para:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Adornado"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Color de fondo para informes"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap de fondo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activar hiper-enlaces en informes."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omisión"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Seleccionar una fecha para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Inicio del periodo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Fin del periodo del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:672
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2Semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Dos semanas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Medio Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Todas las Cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Cuenta de nivel superior"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Segundo-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tercer-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Cuarto-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sexto-nivel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas "
|
|
"seleccionadas?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:1866
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla "
|
|
"lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "¿Incluir los saldos de las subcuentas en el saldo mostrado?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "La fuente de la información de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Promedio ponderado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1154
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Más reciente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1984
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "La cotización más reciente guardada"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "El más cercano en el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Ancho del gráfico en píxeles."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Alto del gráfico en píxeles."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:746
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:750
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruz"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:758
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Círculo relleno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Círculo rellenado con color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Cuadrado relleno"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Cuadrado rellenado con color"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabético por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabético"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabético por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Por cantidad, de mayor a menor"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts"
|
|
msgstr "Cómo mostrar los saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Saldo de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr "Mostrar el saldo solo de la cuenta padre, excluyendo cualquier subcuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcular el subtotal para esta cuenta padre y todas sus subcuentas, y "
|
|
"mostrarlo como el saldo de la cuenta padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "No mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
|
|
msgstr "No mostrar saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Cómo mostrar los subtotales de la cuenta para las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Mostrar subtotales para las cuentas padre seleccionadas que tengan subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "No mostrar ningún subtotal para las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Estilo libro de texto (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar subtotales de cuentas padre, indentados según la práctica de los "
|
|
"libros de texto contables (experimental)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activos y pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Impuestos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "_Ejemplos y personalizados"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizado"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:2188
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 ../intl-scm/guile-strings.c:2196
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:2204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2220
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 ../intl-scm/guile-strings.c:3852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nombre del informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Introducir una descripción para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Hoja de estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Hoja de estilo"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:842 ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:2114
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Elementos de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fondos de Inversión"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cuenta corriente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Ahorros"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetario"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Cuentas de cobros ptes."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Cuentas ptes. de pago"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Líneas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Creando informe «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Renderizando informe «%s»..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nombre de Cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Tipo de cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Tipos de cambio"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Este informe requiere que se especifiquen ciertas opciones del informe."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "No se han seleccionado cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el "
|
|
"periodo de tiempo elegido."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "No se puede guardar la hoja de estilos"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Este informe no tiene opciones."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Mostrar el informe de %s."
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Bienvenido al informe de ejemplo"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Pantalla del informe Bienvenido a GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editar Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Informe Sencillo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vista multicolumna"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Informe multicolumna personalizado"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:978 ../intl-scm/guile-strings.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:998
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "¡Hola, Mundo!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opción Booleana"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Esta es una opción booleana."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opción de Selección Múltiple"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Esta es una opción de selección múltiple."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Primera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Ayuda para la primera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Segunda Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Ayuda para la segunda opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tercera Opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Ayuda para la tercera opción"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Cuartas Opciones"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "¡Predomina la cuarta opción!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opción de Cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de cadena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hola, Mundo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Sólo una Opción de Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opción de Tiempo y Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha con hora"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha combinada"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de fecha relativa"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opciones de Números"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Esta es una opción numérica"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de color"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1028 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hola De Nuevo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Una opción de la lista de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Esta es una opción de lista"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "El Bueno"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Opción buena"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "El Malo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Opción incorrecta"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "El Feo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Opción antiestética"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Probando"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Estropear el informe"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una "
|
|
"opción como esta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile "
|
|
"(scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus "
|
|
"propios informes, o extender los informes existentes."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus "
|
|
"nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. "
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, vea %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme usando este %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "libro online"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "La hora actual es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "La opción booleana es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cierto"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "La opción multiselección es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "La opción de cadena de texto es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha y hora es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha relativa es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "La opción de fecha combinada es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "La opción de número es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Elementos que ha seleccionado:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Elementos de la lista seleccionados:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "¡Que tenga un buen día!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bienvenido a GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 2.0!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 2.0!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 2.0 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1204
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:2982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3468
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3470
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Paso"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda para los informes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Cotización del valor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1956
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Fuente de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Mostrar Beneficio Neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1220
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Mostrar barras de valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Ancho del gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Alto del gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calcular la cotización de este valor."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Asientos actuales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el "
|
|
"pasado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Base de datos de cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "Cotizaciones almacenadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Color del marcador"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 ../intl-scm/guile-strings.c:2120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Quincenal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Todas las cotizaciones son iguales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico "
|
|
"con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo "
|
|
"puede generar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un "
|
|
"gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no "
|
|
"puede generar eso."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Sólo una cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas "
|
|
"en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay información de cotización disponible para las mercancías "
|
|
"seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mercancías indénticas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene "
|
|
"sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Diagrama de dispersión de cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2802 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Beneficio Neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de activo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de valor neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1274
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Bitácora general"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flujo de caja"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Profundidad de muestra de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Mostrar siempre subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Mostrar índices de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:2094
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s a %s para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s y subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s y subcuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:2044
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Dinero entrante"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:2046
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Dinero saliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336 ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "Título para este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Nombre de empresa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa/persona"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Comienzo de ajuste/cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variante de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr "Tipo de saldo de prueba a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Cuentas a incluir"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1868
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Niveles de subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Número máximo de niveles mostrados en el plan contable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Merchandising"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"No mostrar neto, pero mostrar ajustes de cargo/abono de esas cuentas. Las "
|
|
"empresas de merchandising generalmente seleccionarán aquí sus cuentas de "
|
|
"inventario."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Cuentas resumen de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes realizados sobre estas cuentas se ajustan (ver arriba) en las "
|
|
"columnas Ajustes, Saldo de prueba ajustado y Informe de ingresos. Útil para "
|
|
"empresas de merchandising."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Patrón de ajuste de elementos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de ajuste distingue mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de ajuste distinga "
|
|
"mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de ajuste es una expresión regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el patrón de elementos de ajuste se trate como una expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Patrón de elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1612
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr "Cualquier texto en el campo Descripción que identifique elementos de cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de cierre distingue mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el emparejamiento del patrón de elementos de cierre distinga "
|
|
"mayúsculas y minúsculas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "El patrón de elementos de cierre es una expresión regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provoca que el patrón de elementos de cierre se trate como una expresión "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:1880
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Incluir las cuentas con saldos totales a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1882
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Incluir las cuentas con saldos (recursivos) totales a cero en este informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas como hipervínculos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr "Muestra cada cuenta en la tabla como un hipervínculo a su ventana de registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Mostrar monedas extranjeras"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 ../intl-scm/guile-strings.c:1924
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Mostrar cualquier cantidad en moneda extranjera en una cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr "Usa los saldos exactos en el libro diario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba anterior al ajuste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignora elementos de ajuste/cierre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de trabajo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Crea una hoja de trabajo de fin de periodo completa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "para el periodo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "para el periodo comprendido entre %s y %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Saldo de prueba ajustado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Informe de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de saldos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Ganancias no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Ingreso neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pérdida neta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2236
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tipo de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:2158
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "¿Asientos inválidos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Fecha conciliado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Nombre de otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:2230
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "¿Usar nombre completo de otra cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:2226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Código de otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "¿Signos inversos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Clave Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 ../intl-scm/guile-strings.c:2238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516 ../intl-scm/guile-strings.c:2234
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "¿Mostrar código de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal principal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación Primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Clave Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Orden Secundario"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha de fin"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Aplanar lista hasta el límite de profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1770
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra cuentas que superan el límite de profundidad en el límite de "
|
|
"profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Saldos de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 ../intl-scm/guile-strings.c:1774
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotales de las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omitir saldos a cero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1782
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar espacios en blanco en lugar de cualquier saldo a cero que se debería "
|
|
"mostrar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570 ../intl-scm/guile-strings.c:1784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Mostrar líneas al estilo contable"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr "Usar líneas bajo columnas de cantidades sumadas como hacen los contables"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Indicar total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr "Si se debe mostrar una línea con el total de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Incluir el total de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total de los gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Total ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Total gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:2124
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Ganancias netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:2126
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pérdidas netas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Gráfico de barras de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Diagrama de barras de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activos durante el tiempo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Histórico de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 ../intl-scm/guile-strings.c:2784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Usar barras apiladas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Barras de máximos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Método de ordenación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado? (se requiere Guppi >= 0.35.4)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Número máximo de barras en el gráfico"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldos de %s al %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Lugares decimales de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1960
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Incluir cuentas sin acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1978
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Informe de divisas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Cuentas de acciones para el informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Incluir las cuentas que tengan saldos de cero acciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Fecha de la Hoja de saldos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Hoja de saldos de columna única"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la sección pasivos/patrimonio en la misma columna bajo la sección de "
|
|
"activos, y no en una segunda columna a la derecha de la sección de activos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Incluir el total de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total de los activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una etiqueta para la sección de pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Incluir el total del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea con el total del pasivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etiquetar la sección de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr "Si se debe etiquetar la sección de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Incluir el total del patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr "Si se debe incluir una línea indicando el total del patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas retenidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:2134
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pérdidas no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total pasivos y patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Resumen de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del límite de profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo tratar las cuentas que sobrepasan el límite de profundidad (si se ha "
|
|
"especificado)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Mostrar el saldo de una cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Mostrar el código de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Mostrar el tipo de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descripción de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Mostrar la descripción de la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Notas sobre la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Mostrar las notas sobre la cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Saldo recursivo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el saldo total, incluyendo el saldo de las subcuentas, o cualquier "
|
|
"cuenta en el límite de profundidad."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Alzar cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar las cuentas a más profundidad que el límite de profundidad en el "
|
|
"límite de profundidad."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omitir cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitir completamente cualquier cuenta a más profundidad que el límite de "
|
|
"profundidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Cartera de valores avanzada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Incluir ganancias y pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar símbolos abreviados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Mostrar índices"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Mostrar cotizaciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Mostrar número de acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1994
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Método de cálculo de la base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Establecer preferencia para datos de la lista de cotización"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990
|
|
msgid "Most recent to report"
|
|
msgstr "La más reciente al informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992
|
|
msgid "The most recent recorded price before report date"
|
|
msgstr "La cotización más recientemente guardada antes de la fecha del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2718
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis"
|
|
msgstr "Usar el coste medio de todas las acciones como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis"
|
|
msgstr "Usar el método primero-en-entrar primero-en-salir como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004
|
|
msgid "FILO"
|
|
msgstr "FILO"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
|
|
msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
|
msgstr "Usar el método primero-en-entrar último-en-salir como base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donde sea aplicable, usar preferentemente la cotización del editor de "
|
|
"cotizaciones a los asientos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr "Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
|
|
msgid "Display the ticker symbols"
|
|
msgstr "Mostrar los símbolos abreviados"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
msgid "Display exchange listings"
|
|
msgstr "Mostrar índices de intercambio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts"
|
|
msgstr "Mostrar el número de acciones en las cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
msgid "Display share prices"
|
|
msgstr "Mostrar la cotización de las acciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Ganancias ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Ganancias no ocurridas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Total ganancias"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Retorno total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* estos datos de valores se han creado usando cotizaciones de los asientos "
|
|
"en vez de la lista de cotizaciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
|
|
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está en una situación de múltiples divisas, los intercambios pueden no "
|
|
"ser correctos."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Informe de patrimonio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Hacer el informe solo con esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inversiones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Reducciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Incremento del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Decremento del capital"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Informe de asientos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabla para exportar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Divisa común"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total para"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:2532
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Importe total"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferir desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Estilo de informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Multi-Línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Mostrar N líneas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Único"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Mostrar 1 línea"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency"
|
|
msgstr "Convertir todos los asientos a una divisa común"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con "
|
|
"celdas adicionales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Informe de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrar en esas cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Cuenta de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "No filtrar nada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Cómo manejar asientos inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Sólo no inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Sólo inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "No ordenar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Hora exacta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Ordenar por tiempo exacto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha de conciliación"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Registrar pedido"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Ordenar como el registro"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2358
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio primero"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Hacer un sobtotal por fecha"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación de primaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación Secundaria"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de cheque?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el memo?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento desglosado, "
|
|
"este parámetro se adivina)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el número de acciones?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Mostrar el saldo actual"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los totales?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "No mostrar cantidad"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2628
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Sólo Una Columna"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Mostrar Dos Columnas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Crédito"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., "
|
|
"Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales/encabezados principales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotales/encabezados secundarios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Anotación impar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Anotación par"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "No se han encontrado asientos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la "
|
|
"cuenta seleccionada especificadas en el panel de Opciones."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Título del informe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cuenta?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total haber"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Cambio neto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Informe de presupuesto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s - %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Saldo Promedio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Mostrar tabla"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Mostrar punto"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipo de Trazo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "El tipo de gráfico a generar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Beneficios"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Ganancias y pérdidas"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Inicio de período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Fin de período"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pérdida"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Ingresos por Día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Gastos por Día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la "
|
|
"semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Mostrar Totales"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Número máximo de porciones"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama de tarta de ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de activos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagrama sectorial de pasivos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo "
|
|
"indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo "
|
|
"indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Ingresos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de Gastos"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo el %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 ../intl-scm/guile-strings.c:2980
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Periodo alternativo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Usar De - A"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Usar De - A periodo"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2994
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "Ene 1 - Mar 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "Abr 1 - May 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "Jun 1 -Ago 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "Sep 1 - Dic 31"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3014
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3016
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3022
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 ../intl-scm/guile-strings.c:3024
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 ../intl-scm/guile-strings.c:3026
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:3028
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3030
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar cuentas"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Suprimir valores $0.00"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3038
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3040
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3042
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo "
|
|
"pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periodo desde %s a %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar-"
|
|
">Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con "
|
|
"impuestos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2976
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3066
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Esta pestaña muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los elementos azules so exportables a un archivo de impuesto alemán. Pulse "
|
|
"Exportar para exportarlos."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Informe de impuestos y exportar a XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Ingresos imponibles / Gastos deducibles / Exportar a archivo .XML"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "Cargando archivo QIF"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "Importando asientos..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Buscando asientos duplicados..."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "El nombre de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "La dirección de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
msgid "The contact person to print on invoices"
|
|
msgstr "La persona de contacto a mostrar en las facturas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
|
|
msgid "The phone number of your business"
|
|
msgstr "El número de teléfono de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
msgid "The fax number of your business"
|
|
msgstr "El número de fax de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
|
|
msgid "The email address of your business"
|
|
msgstr "La dirección de correo electrónico de su empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144
|
|
msgid "The URL address of your website"
|
|
msgstr "La dirección URL de su sitio web"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
|
|
msgstr "El código para su empresa (p.e. CIF: 00000000A)"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha adornado"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr "El formato de fecha predeterminado para fechas adornadas"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Cód. Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Teléfono de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Fax de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Correo electrónico de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persona de contacto de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cuenta de pagos ptes."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Calendario de pagos pendientes"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Número de factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipo de cargo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3248
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 ../intl-scm/guile-strings.c:3824
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Imponible"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Suma impuestos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3252
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3436
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3816
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Núm. columnas a mostrar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la acción?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el precio por elemento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Impuestos individuales"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3620
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Condiciones de pago"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3628
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de facturación?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "Núm. mínimo de elementos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
|
|
msgstr "El número mínimo de elementos de factura a mostrar (-1)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Notas adicionales"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "A nombre de"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
msgid "Display the Payable to: information"
|
|
msgstr "Mostrar la información de A nombre de:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "Texto de A nombre de"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
|
|
msgstr "La frase para especificar a quién se deben hacer los pagos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Hacer todos los cheques a nombre de"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
msgid "Display the Company contact information"
|
|
msgstr "Mostrar la información del contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Texto del contacto en la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
|
|
msgstr "La frase usada para presentar al contacto de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Dirigir cualquier pregunta a"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Pago, gracias"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Cantidad pagadera"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "INVOICE"
|
|
msgstr "FACTURA"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Teléfono:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Web:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s nº%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice # %d"
|
|
msgstr "Factura nº# %d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Factura en proceso...."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "No se ha elegido una factura válida"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Factura adornada"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3748
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 días"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3750
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 días"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3752
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 días"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "más de 91 días"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Total crédito"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total pagadero"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "La empresa para este informe"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3442
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Formato de fecha de hoy"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Informe de gastos"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3482
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Informe:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado una cuenta válida. Pulse en el botón de Opciones y "
|
|
"seleccione la cuenta a usar."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha seleccionado un %s válido. Pulse en el botón Opciones para "
|
|
"seleccionar una empresa."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3498
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Informe de cliente"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Informe de proveedor"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3502
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Informe de empleado"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Mi Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el nombre y dirección de mi empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "El código de Mi Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "¿Mostrar el código de mi empresa?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "¿Mostrar fecha de vencimiento?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar los subtotales?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Ancho de la facturado"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "El ancho mínimo de la factura."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Notas adicionales a poner en la factura (se acepta HTML simple)"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Thank you for your patronage"
|
|
msgstr "Gracias por confiar en nosotros"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice #%d"
|
|
msgstr "Factura nº%d"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURA NO CONTABILIZADA"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factura fácil"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordenar por"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenación"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "¿Mostrar totales en múltiples monedas?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714
|
|
msgid "Show zero balance items?"
|
|
msgstr "¿Mostrar elementos con saldo a cero?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
|
|
"is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr "Los asientos relacionados con «%s» contienen más de una moneda. Este informe no está diseñado para contemplar esta posibilidad."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Ordenar empresas por"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Nombre de la empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total debido"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Deuda total del periodo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad debida en el periodo más antiguo; si es la misma ir al siguiente "
|
|
"más antiguo."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Aumentando"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Disminuyendo"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos "
|
|
"los totales a la moneda del informe."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Mostrar todos los proveedores/clientes incluso aunque tengan el saldo a cero."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Fecha de la factura"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Factura en proceso..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factura imprimible"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Cuenta de cobros ptes."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Calendario de cobros pendientes"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Atención! Esta es una versión de DESARROLLO de GnuCash. ¡Probablemente "
|
|
"tiene muchos errores y características inestables! Si está buscando una "
|
|
"aplicación de finanzas personales estable, debería usar la última versión de "
|
|
"GnuCash 1.8."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"El manual online de GnuCash tiene un montón de información útil. Si está "
|
|
"actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección «Novedades en GnuCash 2.0» es particularmente interesante. Puede acceder al manual desde el menú Ayuda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken, "
|
|
"MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú "
|
|
"Archivo, pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. "
|
|
"Después siga las instrucciones mostradas."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken, tenga en "
|
|
"cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para seguir ingresos y "
|
|
"gastos. Para más información sobre cuentas de ingresos y gastos, consulte el "
|
|
"manual online de GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree cuentas nuevas pulsando el botón Nuevo en la barra de herramientas de "
|
|
"la ventana principal. Esto mostrará una ventana donde podrá introducir los "
|
|
"detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir el tipo de "
|
|
"cuenta o cómo crear un cuadro de cuentas, consulte el manual online GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar las "
|
|
"opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el botón "
|
|
"derecho obtendrá las opciones del menú de asiento."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para introducir un asiento con múltiples anotaciones como una nómina con "
|
|
"múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar» en la barra de "
|
|
"herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro «Libro autodesglosado» o "
|
|
"«Libro diario» en el menú «Ver»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras introduce cantidades en el registro, puede usar la calculadora de "
|
|
"GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente introduzca el "
|
|
"primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el segundo valor y pulse "
|
|
"«Enter» para guardar la cantidad calculada."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellena-fácil facilita la introducción de asientos habituales. Cuando pulsa "
|
|
"las primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash "
|
|
"completará automáticamente el resto del asiento como se introdujo la última "
|
|
"vez."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna "
|
|
"«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su lista de "
|
|
"cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de la cuenta "
|
|
"padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la subcuenta (p.e. A:M "
|
|
"para Activo:Metálico)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro? Desde el "
|
|
"menú principal, elija la cuenta padre y seleccione «Cuentas»->«Abrir "
|
|
"subcuentas» desde el menú."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o decrementar "
|
|
"la fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para incrementar y decrementar "
|
|
"números de cheques también."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para marcar "
|
|
"los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y «Shift-Tab» para "
|
|
"moverse entre depósitos y cargos."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse sobre el "
|
|
"botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro, elija las "
|
|
"cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda para "
|
|
"introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede empaquetar más de un informe en una única ventana, suministrando toda "
|
|
"la información financiera que quiera a la vez. Para ello, use el informe "
|
|
"«Ejemplos y personalizados»->«Informe multicolumna personalizado»."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una hoja "
|
|
"de estilo para su informe como una opción del informe y use el menú «Editar»-"
|
|
">«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de varias "
|
|
"listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! Únete "
|
|
"a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre para qué es el "
|
|
"Universo y por qué está aquí, el Universo desaparecerá instantáneamente y "
|
|
"será reemplazadado por algo aún más raro e inexplicable. Hay otra teoría que "
|
|
"dice que esto ya ha ocurrido. Douglas Adams, «El restaurante al final del "
|
|
"Universo»"
|
|
|