mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-29 20:24:25 -06:00
dc0e2a563a
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@5732 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
7857 lines
223 KiB
Plaintext
7857 lines
223 KiB
Plaintext
# Danish translation of Gnucash.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.org>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2001.
|
|
# Johnny Ernst Nielsen <j.e.nielsen@iname.com>, 2001.
|
|
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001.
|
|
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-02 08:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-24 18:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:62
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL'en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"understøttes ikke af denne version af GnuCash."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tolke URL'en\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke forbinde til\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke forbinde til\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke afsende data."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version\n"
|
|
"af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash\n"
|
|
"for at læse denne fil."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kunne ikke få en lås til\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Denne database kan være i brug af en anden bruger.\n"
|
|
"I så fald bør du ikke åbne databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du fortsætte med at åbne databasen?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen/URL'en \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Værten på adressen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tilladelse til at tilgå\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det opstod en fejl under behandling af\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved læsning af filen.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" er tom."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil er fra en ældre version af GnuCash.\n"
|
|
"Vil du fortsætte?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:173
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Ukendt filtype"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne database er fra en ældre version af GnuCash.\n"
|
|
"Vil du opgradere databasen til den nuværende version?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres "
|
|
"før de er logget ud.\n"
|
|
"Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen \n"
|
|
"for at lære hvordan man udrydder hængende logind-sessioner."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:196
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl."
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:288
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr "Der er lavet ændringer siden sidste gemning. Gem dataene i en fil?"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1361
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" eksisterer allerede.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil overskrive den?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:472
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Opdelt transaktion --"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- Aktie-opdeling --"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:822
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Genbalancér transaktion"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:823
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:859
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Balancér den manuelt"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:861
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Lad GnuCash tilføje en justerende opdeling"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:866
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Justér aktuel konto-opdelingstotal"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:870
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Justér anden konto-opdeling"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen %s eksisterer ikke.\n"
|
|
"Vil du oprette den?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3123
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuelle transaktion er blevet ændret.\n"
|
|
"Vil du gemme den?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2328
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:2357
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil gøre dette?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3087
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Genberegn transaktion"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n"
|
|
"Hvilken værdi vil du genberegne?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Pris"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
|
"It does not have a matching currency.\n"
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
|
|
"you need an intermediate currency account.\n"
|
|
"Please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke overføre beløb fra %s-kontoen.\n"
|
|
"Den har ikke den samme valuta.\n"
|
|
"Beløb, der skal overføres mellem konti med forskellige valutaer,\n"
|
|
"skal gå gennem en mellemliggende valutakonto.\n"
|
|
"Se venligst GnuCash's brugervejledning."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(intet navn)"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
|
|
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
|
|
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Kredit"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409
|
|
#: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:686
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:688
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. desc cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
|
|
#: src/register/splitreg.c:96
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciled:A"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112
|
|
msgid "Share Balance"
|
|
msgstr "Aktiebalance"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. balance cell
|
|
#: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907
|
|
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overfør"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4087
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot kredit"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4104
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debet"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4109
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Tot aktier"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4480
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er ved at ændre en afstemt opdeling.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil det?"
|
|
|
|
#: src/SplitLedger.c:4507
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
|
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n"
|
|
"Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:459
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Kontant"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1871
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Kreditkort"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiv"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aktie"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Investeringsbevis"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:159
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986
|
|
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Indtægt"
|
|
|
|
#: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Omkostning"
|
|
|
|
# Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity.
|
|
# Dette er mit bedste bud
|
|
# (optræder flere steder) CH
|
|
#: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Udligning"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:127
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Hittebarn"
|
|
|
|
#: src/engine/Scrub.c:309
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Ubalance"
|
|
|
|
#: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395
|
|
#: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Tabte konti"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:482
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Uparrede paranteser"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:484
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stakoverløb"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:486
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stakunderløb"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:488
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Udefineret tegn"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:490
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Ikke en variabel"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:492
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Hukommelse opbrugt"
|
|
|
|
#: src/gnc-exp-parser.c:494
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Talfejl"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Kontonummer"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Værdipapir"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Skatteinfo"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:518
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:i"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:519
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:s"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:520
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:a"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:521
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frosset:f"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:536
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:619
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Åbningssaldi"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Overført resultat"
|
|
|
|
#: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Åbningssaldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Angiv navnet på kontoen"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:407
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:829
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Felt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:830
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Gammel værdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:831
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Ny værdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:859
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Bekræft ændringer"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:873
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "De følgende ændringer skal gøres. Fortsæt?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Kontoen skal have et navn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:972
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
|
|
msgid "You must choose a currency."
|
|
msgstr "Du skal angive en valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
|
|
msgid "You must choose a security."
|
|
msgstr "Du skal vælge et værdipapir."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Der er allerede en konto med det navn."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en overførselskonto eller\n"
|
|
"åbningssaldoens udligningskonto."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Ny topniveaukonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1717
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Intet navn>"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1757
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Redigér konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nye konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-column-view.c:242
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den vare bruges allerede af mindst\n"
|
|
"én af dine konti. Du kan ikke\n"
|
|
"slette den."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på, at du vil slette\n"
|
|
"den aktuelle vare?"
|
|
|
|
# Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:156
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
# Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH
|
|
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Andel"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en vare.\n"
|
|
"Tryk \"Ny\" for at oprette en ny."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Den vare eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en udfyldt \"Fulde navn\", \"Kode/forkortelse\",\n"
|
|
"og \"Type\" for varen."
|
|
|
|
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
|
|
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "Du skal angive værdier for andre mængder."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "Du skal angive et gyldigt udtryk."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Renten kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:758
|
|
msgid "Set to default"
|
|
msgstr "Sæt til standard"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:766
|
|
msgid "Set the option to its default value"
|
|
msgstr "Sæt valgmuligheden til dens standardværdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vælg alt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Tøm alt"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Vælg standard"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
|
|
msgid "No options!"
|
|
msgstr "Ingen valgmuligheder!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash-indstillinger"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:349
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "Du skal vælge en vare."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:354
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "Du skal vælge en valuta."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"current price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette den\n"
|
|
"aktuelle pris?"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Fjern gamle priser"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alle priser før nedenstående dato vil blive slettet."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vare"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens råd"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
|
|
msgid "Display this dialog next time"
|
|
msgstr "Vis dette vindue næste gang"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
|
|
msgid "Tip of the Day:"
|
|
msgstr "Dagens råd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive en konto at overføre fra, til,\n"
|
|
"eller både-og for denne transaktion. Ellers\n"
|
|
"vil den ikke blive gemt."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!"
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No matching currency account!\n"
|
|
"Please create a currency account\n"
|
|
"with currency %s\n"
|
|
"and security %s\n"
|
|
"(or vice versa) to transfer funds\n"
|
|
"between the selected accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen tilsvarende valutakonto!\n"
|
|
"Opret en valutakonto\n"
|
|
"med møntfoden %s\n"
|
|
"og værdipapir %s\n"
|
|
"(eller omvendt) for at overføre beløb\n"
|
|
"mellem de valgte konti."
|
|
|
|
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Brug lokal tid"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg valuta- eller værdipapirtype. Brug \"VALUTA\" for nationale valutaer.\n"
|
|
"Angiv en ny type i feltet, hvis de viste ikke kan bruges."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv et beskrivende navn for valuta eller aktie, såsom \n"
|
|
"\"Danske kroner\" eller \"Red Hat Aktie\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\"), national valutakode (såsom \"DKK\"),\n"
|
|
"eller anden unik forkortelse for navnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Næste\" for at bekræfte ovenstående information \n"
|
|
"og gå til næste valuta eller aktie."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive type, navn og forkortelse\n"
|
|
"for valutaen/aktien."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden "
|
|
"type."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:490
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:550
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet.\n"
|
|
"Vælg en anden fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den QIF-fil er allerede indlæst.\n"
|
|
"Vælg en anden fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-fil indlæsningsadvarsel:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:604
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af QIF-filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indlæsning af QIF-fil mislykkedes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortolkning af QIF-fil mislykkedes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:915
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "Du skal vælge en kontotype."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-transaktioner i GnuCash. Dine "
|
|
"konti er uændrede."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(Opdel)"
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1468
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "Du skal angive varetype."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1473
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "Du skal angive varens navn."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1478
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "Du skal angive varens forkortelse."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1628
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Vælg varens kurs eller liste (NASDAQ, KFX o.lign.)."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1652
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Angiv fulde navn for varen, såsom \"Red Hat-aktie\""
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv børskode (såsom \"RHAT\") eller anden unik forkortelse for navnet."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1695
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Tryk \"Næste\" for at acceptere oplysningerne og gå videre."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "Du skal angive et gyldigt udlodningsbeløb."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "Du skal angive et udlodningsbeløb."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en gyldig pris eller\n"
|
|
"lade den være tom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "Prisen skal være et positivt tal."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal angive et gyldigt kontantbeløb\n"
|
|
"eller lade den være tom."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "Kontantudlodningen skal være positiv."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en indtægtskonto\n"
|
|
"for kontantudlodning."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge en aktivkonto\n"
|
|
"for kontantudlodning."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Vælg konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "Vælg eller tilføj en GnuCash-konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Ny?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
|
|
msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
msgstr "Ny konto (under den valgte)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Udskriv check"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Checkformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Checkposition:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datoformat:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Brev"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midten"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
|
|
msgid "31 December, 2000"
|
|
msgstr "31 december, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
|
|
msgid "Dec 31, 2000"
|
|
msgstr "dec 31, 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
|
|
msgid "31 Dec, 2000"
|
|
msgstr "31. dec 2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
|
|
msgid "12/31/2000"
|
|
msgstr "12/31/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
|
|
msgid "12/31/00"
|
|
msgstr "12/31/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
|
|
msgid "31/12/2000"
|
|
msgstr "31/12/2000"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
|
|
msgid "31/12/00"
|
|
msgstr "31/12/00"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
|
|
#: src/gnome/window-report.c:677
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Eget checkformat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Modtager:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Sum (bogstaver):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Sum (cifre):"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Enheder:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Tommer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Eget format"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Find transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
|
|
msgid "Match Accounts"
|
|
msgstr "Match konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
|
|
msgid "Find transactions affecting"
|
|
msgstr "Find konti der påvirker"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Enhver"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
|
|
msgid "selected accounts:"
|
|
msgstr "valgte konti:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
|
|
msgid "Match Date"
|
|
msgstr "Match dato"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
|
|
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
|
|
msgstr "Find transaktioner, der forekommer i datointervallet:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
|
|
msgid "Starting "
|
|
msgstr "Starter "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
|
|
msgid "Ending "
|
|
msgstr "Slutter "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
|
|
msgid "Match Description"
|
|
msgstr "Sammenlign beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
|
|
msgid "Find transactions whose Description contains:"
|
|
msgstr "Find transaktioner, hvis beskrivelse indeholder:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Forskel på små/store bogstaver"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
|
|
msgid "Find transactions whose Number contains:"
|
|
msgstr "Find transaktioner hvis nummer indeholder:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
|
|
msgid "Match Amount"
|
|
msgstr "Match værdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
|
|
msgid "Find "
|
|
msgstr "Find "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
|
|
msgid "Credit or Debit"
|
|
msgstr "Kredit eller debet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
|
|
msgid "splits having amounts of:"
|
|
msgstr "opdelinger med værdierne:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Mindst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
|
|
msgid "At most "
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Præcis"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Beløb"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
|
|
msgid "Match Memo"
|
|
msgstr "Match note"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
|
|
msgid "Find splits whose Memo contains:"
|
|
msgstr "Find opdelinger, hvis note indeholder:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
|
|
msgid "Match number of shares"
|
|
msgstr "Sammenlign antal aktier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
|
|
msgid "Find securities transactions of:"
|
|
msgstr "Find værdipapirtransaktioner for:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Højest"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
|
|
msgid "shares"
|
|
msgstr "aktier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
|
|
msgid "Match share price"
|
|
msgstr "Sammenlign aktiepris"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
|
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
|
msgstr "Find værdipapirtransaktioner med en enhedspris på:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
|
|
msgid "Match Action"
|
|
msgstr "Sammenlign handling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
|
|
msgid "Find transactions whose Action contains:"
|
|
msgstr "Find transaktioner, hvis handling indeholder:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
|
|
msgid "Match Cleared state"
|
|
msgstr "Sammenlign kontrol-status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
|
|
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
|
|
msgstr "Find transaktioner, hvis Kontrol-status er:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
|
|
msgid "Not cleared (n)"
|
|
msgstr "Ikke kontrolleret (i)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
|
|
msgid "Cleared (c)"
|
|
msgstr "Kontrolleret (k)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
|
|
msgid "Reconciled (y)"
|
|
msgstr "Afstemt (a)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
|
|
msgid "Match Balance state"
|
|
msgstr "Match saldo-status"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
|
|
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
|
|
msgstr "Find transaktioner, hvis balance-status er:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceret"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
|
|
msgid "Not Balanced"
|
|
msgstr "Ikke balanceret"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
|
|
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
|
|
msgstr "Par transaktionsmærker (VIRKER P.T. IKKE)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
|
|
msgid "Find transactions with the tag:"
|
|
msgstr "Find transaktioner med mærket:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Søgetype"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Ny søgning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Raffinér nuværende søgning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
|
|
msgid "The name of this budget"
|
|
msgstr "Dette budgets navn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
|
|
msgid "Budget Entries"
|
|
msgstr "Budgetindtastninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
|
|
msgid "label773"
|
|
msgstr "etikette773"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
|
|
msgid "Add a new entry or subentry"
|
|
msgstr "Tilføj ny række eller delrække"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353
|
|
#: src/gnome/window-register.c:862
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
|
|
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
|
msgstr "Slet den valgte indtastning eller delindtastning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
|
|
msgid "Move the selected item up"
|
|
msgstr "Flyt det valgte element op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
|
|
msgid "Move the selected item down"
|
|
msgstr "Flyt det valgte element ned"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
|
|
msgid "No Total"
|
|
msgstr "Ingen Total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
|
|
msgid "Matching Transactions..."
|
|
msgstr "Afstemmer transaktioner..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
|
|
msgid "Subentry"
|
|
msgstr "Underpunkt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Beløb:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
|
|
msgid "Mechanism:"
|
|
msgstr "Mekanisme:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
|
|
msgid "Bill Day:"
|
|
msgstr "Regningsdag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
|
|
msgid "Grace Period:"
|
|
msgstr "Løbeperiode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
|
|
msgid "Nominal"
|
|
msgstr "Nominel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Regning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
|
|
msgid "Recurring"
|
|
msgstr "Gentages"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
|
|
msgid "Contingency"
|
|
msgstr "Hensættelse"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Finanslommeregner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Løbeperioder"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Slet punktet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beregn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Nuværdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodisk betaling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Fremtidig værdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "Renters rente:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Betalinger:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Årligt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halvårligt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Hver fjerde måned"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Kvartalsvist"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Hver anden måned"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Månedligt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Halvmånedligt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Hver 14. dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ugentligt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagligt (360)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagligt (365)"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Betalinger ved periodeafslutning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Betalinger ved periodestart"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Diskret rentetilskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Løbende rentetilskrivning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totale betalinger:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Planlæg"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Kontooplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Effektiv dato:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Startbetaling:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Vælg valuta/værdipapir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/værdipapir:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
|
|
msgid "New Currency/Security"
|
|
msgstr "Ny valuta/værdipapir"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fulde navn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Kode/forkortelse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP eller anden kode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Handlet andel:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Angiv fulde navn for varen. Eksempel: DK kroner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Angiv børskode eller valutakode for varen. Eksempel: DKK"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv varetype. For aktier er dette ofte den børs, hvor aktien handles. Du "
|
|
"kan vælge en eksisterende type fra listen eller angive en ny type fra "
|
|
"tastaturet."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en unik kode, der identificerer varen. Du kan også lade feltet være "
|
|
"tomt."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv den mindste del af varen, der kan handles. For aktier, som kun kan "
|
|
"handles i hele antal, skal du vælge 1."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Kontonavn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515
|
|
msgid "Security:"
|
|
msgstr "Værdipapir:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524
|
|
msgid "Account Code:"
|
|
msgstr "Kontonummer:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Kontotype"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609
|
|
msgid "label812"
|
|
msgstr "etikette812"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Samlekonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632
|
|
msgid "Price Quote Source"
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Hent kurser på nettet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "Kilden for pristilbud:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Tidszone for disse tilbud:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Skatterelateret"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Generel information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Saldooplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Overførselstype"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Brug åbningsbalancens udligningskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Vælg overførselskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Overførselskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Indlæs valuta- og aktieoplysninger "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen, du vil indlæse er fra en ældre version af GnuCash. \n"
|
|
"Oplysninger om valutaer, aktier og investeringsbeviser skal\n"
|
|
"opdateres i den nye version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette vindue vil spørge dig om yderligere oplysninger om \n"
|
|
"hver valuta, aktie og investeringsbevis, der optræder i dine\n"
|
|
"konti. Efter du har indtastet disse oplysninger, kan du\n"
|
|
"opdatere dine konti til den nye version af GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Annullér\" for at stoppe indlæsningen af filen. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Opdatér dine konti med ny information"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Afslut\" for at opdatere dine konti med de nye \n"
|
|
"oplysninger, du har indtastet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Annullér\" for at fortryde filindlæsningsprocessen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse dine valutavalg."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:393
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF-indlæsning"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken \n"
|
|
"udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, \n"
|
|
"Moneydance og mange andre programmer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-\n"
|
|
"konti bliver ikke ændret, før du trykker på \"Afslut\"\n"
|
|
"i slutningen af processen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Næste\" for at begynde at indlæse dine QIF-data eller \n"
|
|
"\"Annullér\" for at fortryde. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker \"Næste\", bliver filen "
|
|
"indlæst\n"
|
|
"og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti\n"
|
|
"i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det\n"
|
|
"gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF-filnavn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år\n"
|
|
"i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette\n"
|
|
"automatisk for hver enkelt fil.\n"
|
|
"Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der\n"
|
|
"passer på dataene. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske\n"
|
|
"programmer er normalt i \"d-m-y\" eller dag-måned-år-format, mens\n"
|
|
"amerikanske QIF-filer oftest er i \"m-d-y\" eller måned-år-dag. \n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for\n"
|
|
"kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet\n"
|
|
"bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette\n"
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Kontonavn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at afbryde indlæsningen af denne fil og vælge en anden."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "QIF-filer er indlæst"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351
|
|
msgid "label827"
|
|
msgstr "etikette827"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Indlæs endnu en fil\", hvis du har flere data at indlæse i denne \n"
|
|
"omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Næste\" for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin \n"
|
|
"i QIF-indlæsningsprocessen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Indlæs endnu en fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Luk valgte fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Konti og aktiebeholdninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og "
|
|
"investeringsbeviser,\n"
|
|
"du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede\n"
|
|
"eksisterer en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne\n"
|
|
"konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det\n"
|
|
"samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede\n"
|
|
"GnuCash-konto, kan du ændre det med at klikke på den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke eksisterede i dit\n"
|
|
"andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie\n"
|
|
"du ejer, separate konti for kurtager, specielle \"Udligning\"-konti\n"
|
|
"(som standard underkonti under forventede indtægter), som er kilden til "
|
|
"dine\n"
|
|
"åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan\n"
|
|
"ændre dem, hvis du ønsker det.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF-kontonavn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash-kontonavn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471
|
|
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Tryk \"Næste\" for at tjekke parringer af QIF-kategorier."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier\n"
|
|
"til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-"
|
|
"fil\n"
|
|
"vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer "
|
|
"mellem\n"
|
|
"QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide\n"
|
|
"ved at klikke på den linie, der indeholder kategoriens navn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere "
|
|
"kontostrukturen\n"
|
|
"i GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF-kategorinavn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om den benyttede valuta i dine "
|
|
"QIF-filer."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Modtagere og notater"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har "
|
|
"muligvis\n"
|
|
"ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at\n"
|
|
"blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n"
|
|
"\n"
|
|
"På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i modtager- og "
|
|
"notat-\n"
|
|
"felterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard\n"
|
|
"bliver disse transaktioner bundet til kontoen 'Uspecificeret' i GnuCash.\n"
|
|
"Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-"
|
|
"filer. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Par modtagere/notater til GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF modtager/notat"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Angiv standardvaluta for nye konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle\n"
|
|
"konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, vil blive indlæst i samme valuta.\n"
|
|
"Denne begrænsning vil snart blive fjernet fra GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg den valuta, der skal bruges for transaktioner indlæst fra dine QIF-"
|
|
"filer:\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Næste\" for at indtaste oplysninger om aktier og\n"
|
|
"investeringsbeviser i de indlæste data."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Omsættelige varer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"På de næste sider vil du blive spurgt om oplysninger om de aktier,\n"
|
|
"investeringsbeviser og andre omsættelige varer, der optræder i de QIF-filer\n"
|
|
"du er ved at indlæse. GnuCash behøver mere information om omsættelige "
|
|
"varer,\n"
|
|
"end QIF-formatet kan indeholde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hver aktie, investeringsbevis eller anden vare skal have en type, som er "
|
|
"den\n"
|
|
"børs eller liste, hvorpå den findes (NASDAQ, NYSE, KFX o.s.v.), det fulde navn "
|
|
"samt\n"
|
|
"en kode eller forkortelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollér, om der er en passende eksisterende type. Hvis ikke, kan du "
|
|
"manuelt\n"
|
|
"indtaste et nyt typenavn i boksen. Vær sikker på, at koden eller "
|
|
"forkortelsen,\n"
|
|
"som du angiver, passer med børskoden for den vare, på børsen eller listen\n"
|
|
"som typen angiver."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Find identiske transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du indlæser en QIF-fil fra en bank eller anden finansiel institution\n"
|
|
"kan noget af informationen i QIF-filen allerede være til stede i dine "
|
|
"GnuCash-\n"
|
|
"konti. GnuCash vil forsøge at finde dubletter af eksisterende "
|
|
"transaktioner. \n"
|
|
"\n"
|
|
"På næste side vil du blive bedt om at bekræfte at en eksisterende "
|
|
"transaktion\n"
|
|
"er den samme som en indlæst. Indlæste transaktioner er vist i venstre side "
|
|
"af\n"
|
|
"siden, mens mulige dubletter for disse vises til højre. Der kan være flere\n"
|
|
"gamle transaktioner, der kan svare til en indlæst transaktion. Du vil kunne\n"
|
|
"vælge den rigtige ved at klikke på \"Dup?\"-søjlen for den korrekte\n"
|
|
"transaktion.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan styre de regler, GnuCash bruger til at finde duplikerede "
|
|
"transaktioner\n"
|
|
"i \"QIF-indlæsning\"-afsnittet i GnuCash's Indstillinger-vindue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Næste\" for at finde duplikerede transaktioner. "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Udpeg mulige dubletter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mulige dubletter for den valgte nye transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dub?"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Opdatér dine GnuCash-konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Afslut\" for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-\n"
|
|
"konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil\n"
|
|
"blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at efterse parringerne af konti og kategorier, ændre\n"
|
|
"valuta- og værdipapir-indstillinger for nye konti eller tilføje flere\n"
|
|
"filer i indlæsningen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Annullér\" for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Overfør kapital"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103
|
|
msgid "Transfer Information"
|
|
msgstr "Overfør oplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overfør fra"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Vis indtægt/udgift"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overfør til"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333
|
|
msgid "Currency Transfer"
|
|
msgstr "Valutaoverførsel"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356
|
|
msgid "Currency Account:"
|
|
msgstr "Valutakonto:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Vekselkurs:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Til-beløb:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Arbejder..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Overskrift"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash-hjælp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Hjælpeemner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617
|
|
msgid "Topics"
|
|
msgstr "Emner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624
|
|
msgid "Search GnuCash Help"
|
|
msgstr "Søge i GnuCash-hjælp"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639
|
|
msgid "Search Term:"
|
|
msgstr "Søgeord:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654
|
|
msgid ""
|
|
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
|
|
"engine does not support complex searches, just single words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et enkelt ord i feltet og tryk \"Søg\". Endnu understøtter denne "
|
|
"søgefunktion ikke komplekse søgninger, kun enkelte ord."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nyt stilark"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Ny stilarks-info"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Stilarksskabelon:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:891
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Skatteoplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Valgte konti:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Vælg underkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF-kategorier"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Kilde for betalernavn"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Aktuel konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Transaktionsdublet"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Transaktionsoplysninger"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML-stilark"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372
|
|
msgid "label847668"
|
|
msgstr "etikette847668"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Stilark-valg"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aktieopdeling"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -"
|
|
"sammenlægning."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aktiekonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -"
|
|
"sammenlægning."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Aktieopdelingsdetaljer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en "
|
|
"aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n"
|
|
"Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger "
|
|
"(negative opsplitninger).\n"
|
|
"Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge "
|
|
"standardbeskrivelsen."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aktieudlodning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste\n"
|
|
"den herunder. Du kan også lade den være tom."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Ny pris:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Afrundingsbeløb"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen,\n"
|
|
"kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik 'Næste'."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Kontantbeløb:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Indtægtskonto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Aktiv-konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n"
|
|
"-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n"
|
|
"\"Annullér\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "vindue1"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Tilgængelige rapporter"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Tilføj >>"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjern"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Størrelse..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolonner"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rækker"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Rækkespænd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Kolonnespænd:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prisredigering"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Priser"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445
|
|
msgid "Sort by Commodity"
|
|
msgstr "Sortér efter vare"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1290
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Tilføj en ny pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle pris"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489
|
|
msgid "Remove Old..."
|
|
msgstr "Fjern gammel..."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Redigér den nuværende pris."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Hent kurser"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti."
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572
|
|
msgid "Price Information"
|
|
msgstr "Prisinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Vare:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Pris:"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr "Købskurs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Salgskurs"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Sidste"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Netto aktiv-værdi"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Varer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Vis nationale valutaer"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/glade-support.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette et billede fra filen: %s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Siden"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Fra nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:724
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section\n"
|
|
"of the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash Netværk er deaktiveret, men kræves af den henvisning, du har\n"
|
|
"trykket på. Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
|
|
"Indstillinger-vinduet."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:975
|
|
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
|
|
msgstr "Ugyldigt udformet gnc-register: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:998
|
|
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
|
|
msgstr "Ugyldigt udformede gnc-valg: URL."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikker HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
|
|
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
|
|
"Indstillinger-vinduet."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-adgang er deaktiveret.\n"
|
|
"Du kan aktivere den i netværksdelen af\n"
|
|
"Indstillinger-vinduet."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1361
|
|
msgid "Save HTML To File"
|
|
msgstr "Gem HTML i fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-html.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl ved åbning af filen\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:182
|
|
msgid "checking SSL certificate..."
|
|
msgstr "tjekker SSL-certifikat..."
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-http.c:184
|
|
msgid " ... done\n"
|
|
msgstr " ... færdig\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:169
|
|
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
msgstr "Angiv GnuCash Netværk-adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:224
|
|
msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
msgstr "GnuCash Netværk-godkendelse mislykkedes."
|
|
|
|
#. start: get first passphrase
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:357
|
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|
msgstr "Angiv adgangskode:"
|
|
|
|
#. get another and check for equality
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:371
|
|
msgid "Verify passphrase:"
|
|
msgstr "Bekræft adgangskode:"
|
|
|
|
#: src/gnome/gnc-network.c:382
|
|
msgid "Passphrases did not match."
|
|
msgstr "Adgangskoder var ikke ens."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Opsætning af ny kontoliste"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
|
|
"accounts for your assets (such as investments, \n"
|
|
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
|
|
"as loans) and different kinds of income and \n"
|
|
"expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
|
|
"new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne hjælper vil hjælpe dig med at oprette et sæt \n"
|
|
"GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, \n"
|
|
"check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og \n"
|
|
"de forskellige former for indtægter og udgifter, du \n"
|
|
"måtte have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik 'Annullér', hvis du ikke ønsker at oprette nye \n"
|
|
"konti nu."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Vælg valuta"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Vælg konti, der skal oprettes"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. \n"
|
|
"Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. \n"
|
|
"Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette \n"
|
|
"flere konti senere."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Kontotyper"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Detaljeret beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Angiv åbningssaldi"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk på kontolinien og angiv en åbningssaldo i boksen til højre, hvis du "
|
|
"ønsker at kontiene har en åbningssaldo. Alle konti undtagen udligningskonti "
|
|
"kan have en åbningssaldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Afslut kontoopsætning:"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk 'Afslut' for at oprette dine nye konti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk 'Tilbage' for at efterse dine valg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk 'Annullér' for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti."
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Annullerer"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivér, hvis du ikke ønsker at se dette vindue næste gang, du starter "
|
|
"GnuCash. "
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
|
|
msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
msgstr "Vis vinduet for ny bruger igen?"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6!"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Opret et nyt kontosæt"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
|
|
msgid "Import my QIF files"
|
|
msgstr "Indlæs mine QIF-filer"
|
|
|
|
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
|
|
msgid "Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Start rundvisningen for nye brugere"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:86
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "Udskriv GnuCash-dokument"
|
|
|
|
#: src/gnome/print-session.c:139
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:153
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Kontotræ"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Name of account view"
|
|
msgstr "Navn på kontovisning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"To open an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to open."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at åbne en konto skal du først\n"
|
|
"vælge, hvilken konto, der skal åbnes."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"To edit an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to edit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at redigere en konto må du først\n"
|
|
"vælge hvilken konto, der skal redigeres.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to delete.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at slette en konto må du først\n"
|
|
"vælge hvilken konto, du vil slette.\n"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"To reconcile an account, you must first\n"
|
|
"choose an account to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Før at afstemme en konto skal du først\n"
|
|
"vælge hvilken konto du vil afstemme."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
|
|
msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
msgstr "Du skal vælge en konto at tjekke og reparere."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Redigér den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Redigér kontovisningsvalgene"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1457
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Opret en ny konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Slet den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Tjek og reparér konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
|
|
"konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Tjek og reparér u_nderkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
|
|
"konto og dens underkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Tjek og reparér a_lt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
|
|
"konti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Åbn konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:830
|
|
msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
msgstr "Åbn _underkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:831
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1422
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Redigér konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Afstem..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:848
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Afstem den valgte konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1439
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Overfør..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173
|
|
#: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447
|
|
msgid "Stock S_plit..."
|
|
msgstr "Aktieo_psplitning..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456
|
|
msgid "_New Account..."
|
|
msgstr "_Ny konto..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:880
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "_Slet konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Tjek og reparér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:892
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Angiv skatteoplysninger for alle indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1583
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:321
|
|
msgid "Enter URI to load:"
|
|
msgstr "Angiv URI at indlæse:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin tilbage i historikken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Send videre"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Gå et trin frem i historikken"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:619
|
|
msgid "Reload the current document"
|
|
msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:628
|
|
msgid "Open a new document"
|
|
msgstr "Åbn et nyt dokument"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Annullér udestående HTML-forespørgsler"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:647
|
|
msgid "Print Help window"
|
|
msgstr "Vis hjælpevindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139
|
|
#: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-help.c:657
|
|
msgid "Close this Help window"
|
|
msgstr "Luk dette hjælpevindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:198
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<ingen fil>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:755
|
|
msgid "You cannot save to that filename."
|
|
msgstr "Du kan ikke gemme med det filnavn."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Du kan ikke gemme i den fil."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:834
|
|
msgid "There was an error saving the file."
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:874
|
|
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
msgstr "Vælg \"Exit\" for at afslutte GnuCash."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:910
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash personlige økonomiværktøj.\n"
|
|
"En GNU måde at håndtere dine penge på!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:967
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "Ny _fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:968
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Opret en ny fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:975
|
|
msgid "Export Accounts..."
|
|
msgstr "Eksportér konti..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:976
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Eksportér kontohierakiet til en ny fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:984
|
|
msgid "Import QIF..."
|
|
msgstr "Indlæs QIF..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:985
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:993
|
|
msgid "New _Account Tree"
|
|
msgstr "Nyt _kontotræ"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:994
|
|
msgid "Open a new account tree view"
|
|
msgstr "Åbn en ny kontotræs-visning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1001
|
|
msgid "Move to New Window"
|
|
msgstr "Flyt til nyt vindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1002
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
|
|
msgstr "Åbn et nyt topniveau GnuCash-vindue med den aktuelle visning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1008
|
|
msgid "Close _Window"
|
|
msgstr "Luk _vindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140
|
|
msgid "Close the current notebook page"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle notesbogsside"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1021
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Indstillinger..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1022
|
|
msgid "Open the global preferences dialog"
|
|
msgstr "Åbn det globale indstillingsvindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1034
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Hovedbog"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1035
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Åbn et hovedbogsvindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1042
|
|
msgid "Commodity _Editor"
|
|
msgstr "Varer_edigering"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1043
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1050
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prisredigering"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1051
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1058
|
|
msgid "Financial _Calculator"
|
|
msgstr "Finans_lommeregner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1059
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Brug finanslommeregneren"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1065
|
|
msgid "_Find Transactions"
|
|
msgstr "_Find transaktioner"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Find transaktioner med en søgning"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1078
|
|
msgid "_Manual"
|
|
msgstr "_Manual"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1079
|
|
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash Manualen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1086
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Dagens _tips"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1087
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vis dagens Tip"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1106
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1107
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1108
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1130
|
|
msgid "Save the file to disk"
|
|
msgstr "Gem filen på disk"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1155
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main.c:1156
|
|
msgid "Exit GnuCash"
|
|
msgstr "Afslut GnuCash"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
|
|
msgid "Net Assets"
|
|
msgstr "Netto aktiver"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
|
|
msgid "Profits"
|
|
msgstr "Udbytte"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:418
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Afstemningsinformation"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:422
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Udskriftsdato:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Startsaldo:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Slutsaldo:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:433
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Inkludér underkonti"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kreditter"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:732
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den nuværende transaktion?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Afstem"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1064
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "_Afstemningsinformation..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1074
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Fuldfør"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Afslut afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1082
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Udsæt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1083
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1667
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annullér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1091
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Afbryd afstemning af denne konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1286
|
|
msgid "Standard order"
|
|
msgstr "Standard sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1287
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Behold normal kontoorden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302
|
|
msgid "Sort by Num"
|
|
msgstr "Sortér efter nummer"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sortér efter beløb"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Åbn kontoen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1339
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1346
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Redigér den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Slet den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Afstem"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorterings_orden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1369
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fuldfør"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1727
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Afstemt saldo:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1737
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Difference:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1931
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen er ikke balanceret.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:1989
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-reconcile.c:2023
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil afbryde?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:686
|
|
msgid "Register date ranges"
|
|
msgstr "Registrér datointervaller"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:723
|
|
msgid "Show Earliest"
|
|
msgstr "Vis tidligste"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:734
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Startdato:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:773
|
|
msgid "Show Latest"
|
|
msgstr "Vis seneste"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:784
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Slutdato:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:816
|
|
msgid "Set Date Range"
|
|
msgstr "Sæt datointerval"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377
|
|
msgid "Close this register window"
|
|
msgstr "Luk dette kassekladdevindue"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:846
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1660
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Gem den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:854
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1668
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Afbryd den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:871
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dublet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1685
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1694
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:888
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1702
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:897
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Spring"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1711
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352
|
|
msgid "Open a report window for this register"
|
|
msgstr "Åben et rapportvindue for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368
|
|
msgid "Print a report for this register"
|
|
msgstr "Udskriv en rapport for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1033
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Nutidig:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1034
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Fremtidig:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1035
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Kontrolleret:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1037
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Afstemt:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1041
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aktier:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1043
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Nutidsværdi:"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1259
|
|
msgid "Basic Ledger"
|
|
msgstr "Basishovedbog"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Vis transaktioner på én eller to linier"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1262
|
|
msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Autoopdel hovedbog"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis transaktioner på én eller to linier og ekspandér den aktuelle transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1266
|
|
msgid "Transaction Journal"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1277
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dobbelt linje"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Vis to linier med oplysninger for hver transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1292
|
|
msgid "Sort by date of entry"
|
|
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1293
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortér efter indtastningsdato"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1296
|
|
msgid "Sort by statement date"
|
|
msgstr "Sortér efter udskriftsdato"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1297
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sortér efter opgørelsesdato (uafstemte elementer sidst)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sortér efter note"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1326
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Vis _alt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1327
|
|
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
|
msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1334
|
|
msgid "Set _Range..."
|
|
msgstr "Sæt _interval..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1335
|
|
msgid "Set the date range of this register"
|
|
msgstr "Sæt datointervallet for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1345
|
|
msgid "_Style"
|
|
msgstr "_Stil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1347
|
|
msgid "_Date Range"
|
|
msgstr "_Datointerval"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1360
|
|
msgid "Open an invoice report window for this register"
|
|
msgstr "Åben et fakturarapportvindue for denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1393
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Klip transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1394
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Klip den valgte transaktion ud"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1401
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Kopiér transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1402
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Kopiér den valgte transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1409
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Indsæt transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1410
|
|
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1432
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Afstem hovedkontoen i denne kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Retur"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
msgstr "D_uplikér"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693
|
|
msgid "_Split"
|
|
msgstr "_Opdel"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Tom"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Spring"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1530
|
|
msgid "_Check & Repair All"
|
|
msgstr "_Tjek og reparér alt"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1531
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"transactions of this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle "
|
|
"transaktioner for denne konto"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1539
|
|
msgid "Check & _Repair Current"
|
|
msgstr "_Tjek og reparér aktuelle"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tjek og reparér ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne "
|
|
"transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1550
|
|
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
|
|
msgstr "Åbn et fakturarapportvindue for denne transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1557
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "_Udskriv check..."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1558
|
|
msgid "Print a check using a standard format"
|
|
msgstr "Udskriv en check ved brug af et standard format"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1581
|
|
msgid "_Register"
|
|
msgstr "_Kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1872
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbog"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1874
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Hovedbogsrapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1879
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portefølje"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1881
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Porteføljerapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1886
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Søgeresultater"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1888
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Søgeresultat-rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Kassekladde"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Kassekladderapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2409
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<ingen information>"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg vil slette hele transaktionen. Det er normalt det man vil gøre."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2840
|
|
msgid ""
|
|
"This selection will delete the whole transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg vil slette hele transaktionen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du ville slette transaktionen med afstemte opdelinger!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
|
|
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
|
|
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Kun at slette alle andre opdelinger vil gøre din konto "
|
|
"ubalanceret.\n"
|
|
"Du skal sikkert ikke gøre det medmindre du har tænkt dig at tilføje en ny\n"
|
|
"opdeling umiddelbart efter, så transaktionen igen bliver balanceret."
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2849
|
|
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
|
|
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opdelinger!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2857
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Slet transaktion"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2879
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Slet hele transaktionen"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2889
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Slet alle de andre opdelinger"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"fra transaktionen\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2984
|
|
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
|
|
msgstr "Du ville komme til at slette afstemte opsplitninger!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2990
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(intet notat)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:2993
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(ingen beskrivelse)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-register.c:3027
|
|
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger!"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:107
|
|
msgid "(Report not found)"
|
|
msgstr "(Rapport ikke fundet)"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:650
|
|
msgid "Reload the current report"
|
|
msgstr "Genindlæs den aktuelle rapport"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:669
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:678
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Redigér rapportvalg"
|
|
|
|
#: src/gnome/window-report.c:687
|
|
msgid "Print report window"
|
|
msgstr "Udskriv rapportvindue"
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:149
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The last stable version was %s."
|
|
msgstr "Den sidste stabile version var %s."
|
|
|
|
#: src/guile/gnucash.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The next stable version will be %s."
|
|
msgstr "Den næste stabile version vil blive %s."
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr ""
|
|
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:904
|
|
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:93
|
|
msgid "sample: 12/12/2000"
|
|
msgstr "Prøve: 12/31/2000"
|
|
|
|
#. date cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:94
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "prøve:99999"
|
|
|
|
#. num cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:95
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#. recn cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
|
|
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
|
|
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
|
|
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
|
|
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
|
|
#: src/register/splitreg.c:111
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "Prøve:999.999,000"
|
|
|
|
#. action cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "prøve:Udgifter:Bil:Benzin"
|
|
|
|
#. xfrm cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:101
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "prøve:Notatfelt tekstprøve"
|
|
|
|
#. tbalance cell
|
|
#: src/register/splitreg.c:112
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:165
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:166
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Check"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
|
|
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
|
|
#: src/register/splitreg.c:233
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Pengeautomat"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:169
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kasserer"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: src/register/splitreg.c:171
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:172
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Opkoblet"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: src/register/splitreg.c:175
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoAfh"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:176
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Overfør elektronisk"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:178
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direkte Debet"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
|
|
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
|
|
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
|
|
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
|
|
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Køb"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
|
|
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
|
|
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
|
|
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
|
|
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sælg"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
|
|
#: src/register/splitreg.c:230
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Gebyr"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:202
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:212
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Rabat"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: src/register/splitreg.c:232
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:235
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Langsigtet gevinst"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: src/register/splitreg.c:237
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Kortsigtet gevinst"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: src/register/splitreg.c:240
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Udlod"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:723
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:728
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se "
|
|
"dem alle"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for "
|
|
"detaljer"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:755
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:759
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:763
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Indtast noter for transaktionen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:786
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:799
|
|
msgid "Enter the share price"
|
|
msgstr "Indtast aktieprisen"
|
|
|
|
#: src/register/splitreg.c:801
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier"
|
|
|
|
#. ============ END OF FILE =====================
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Vis GnuCash's version"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Vis GnuCash's brugsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Aktivér aflusningstilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Sæt log-niveau fra 0 (mindst) til 6 (mest)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:7
|
|
msgid "Set configuration directory"
|
|
msgstr "Angiv konfigurationskatalog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:8
|
|
msgid "Set shared directory"
|
|
msgstr "Angiv delt katalog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Set the search path for .scm files."
|
|
msgstr "Sæt søgestien for .scm-filer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Sæt søgestien for dokumentationsfiler"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Fortolk en Guile-kommando"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "Indlæs en given .scm-fil"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:13
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Tilføj pristilbud til en given FIL."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:14
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Indlæs brugeropsætningen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:15
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Indlæs systemopsætningen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:16
|
|
msgid "Run the RPC Server"
|
|
msgstr "Kør RPC-serveren"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:17
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Aktuelle års begyndelse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Start af det aktuelle kalenderår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:19
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Dette års afslutning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Slutning af aktuelle kalenderår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Forrige år begyndelse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Start på forrige kalenderår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:23
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Forrige års afslutning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Slutning af forrige år"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:25
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Starten af aktuelle regnskabsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Starten af den aktuelle regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Starten af forrige regnskabsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:28
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Starten af den forrige regnskabperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:29
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Slutning af forrige regnskabsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:30
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:31
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Slutning af aktuelle regnskabsår"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:32
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Slutningen af den aktuelle regnskabperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Starten af denne måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:34
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Starten af nuværende måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:35
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Slutningen af denne måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:36
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Slutning af den nuværende måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:37
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Starten af forrige måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Starten af den forrige måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:39
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:40
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Sidste dag i forrige måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:41
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Starten af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Starten af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:43
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af nuværende kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af den seneste kvartalsmæssige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Start af forrige kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Starten på forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:47
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige kvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Slutningen af forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "Den nuværende dato"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "En måned siden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "En uge siden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Tre måneder siden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Seks måneder siden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Et år siden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Test progress dialog"
|
|
msgstr "Test fremgangsvinduet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:63
|
|
msgid "GnuCash Manual"
|
|
msgstr "GnuCash-manualen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Starthjælp"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:65
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Velkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:66
|
|
msgid "Remedial Accounting 101"
|
|
msgstr "Grundlæggende kontolære"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:67
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Sætter konti op"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Importing Data"
|
|
msgstr "Indlæser data"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:69
|
|
msgid "Basic Setup"
|
|
msgstr "Grundopsætning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Gnome MDI"
|
|
msgstr "Gnome multidokumentstilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:71
|
|
msgid "Account Window"
|
|
msgstr "Kontovindue"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Dobbelt bogføring"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Quicken"
|
|
msgstr "Quicken"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:75
|
|
msgid "MYM"
|
|
msgstr "MYM"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:79
|
|
msgid "Vs. Categories"
|
|
msgstr "Vs. kategorier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Income/Expense"
|
|
msgstr "Indtægter/udgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:81
|
|
msgid "New Setup"
|
|
msgstr "Ny opsætning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Chart of"
|
|
msgstr "Diagram med"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:85
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Kassekladder"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:87
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Genveje"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Date Input"
|
|
msgstr "Datoinddata"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:89
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Reconciliation"
|
|
msgstr "Afstemnings"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Record Keeping"
|
|
msgstr "Bogføring"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Check Printing"
|
|
msgstr "Udskrift af checks"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Kapitalgevinster"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Depreciation"
|
|
msgstr "Nedskrivning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:97
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Forretning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:99
|
|
msgid "Payables/Receivables"
|
|
msgstr "Kommende ind-/udbetalinger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Overblik"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Saldoark"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:105
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Indtjening og tab"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Transaktion"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:107
|
|
msgid "Stock Portfolio"
|
|
msgstr "Aktieportefølje"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Balance Tracking"
|
|
msgstr "Saldospor"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Tax Report"
|
|
msgstr "Skatterapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "TXF Export"
|
|
msgstr "TXF-eksport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid "TXF Anomalies"
|
|
msgstr "TXF-afvigelser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "More on GnuCash"
|
|
msgstr "Mere om GnuCash"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Hacking Documentation"
|
|
msgstr "Programmørdokumentation"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "GNU GPL"
|
|
msgstr "GNU GPL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:117
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "URL Tests"
|
|
msgstr "URL-test"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:119
|
|
msgid "gnucash.org"
|
|
msgstr "gnucash.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:120
|
|
msgid "gnumatic.com"
|
|
msgstr "gnumatic.com"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:121
|
|
msgid "slashdot.org"
|
|
msgstr "slashdot.org"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "kan ikke gemme stilark"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:125
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Kontonavn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Vekselkurs"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Vekselkurser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:129
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Ingen markerede konti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:130
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Denne rapport kræver valg af konti."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for "
|
|
"den valgte tidsperiode"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
|
|
"a descriptive name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du holder flere kontovisninger åbne, kan det være nyttigt at give dem "
|
|
"hver et beskrivende navn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:138
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Dobbeltklik ekspanderer samlekonti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"At dobbeltklikke på en konto med underkonti ekspanderer kontoen i stedet for "
|
|
"at åbne en kassekladde."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:141
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Vis kontotyper"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Account fields to display"
|
|
msgstr "Viste kontofelter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:164
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme vinduestilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:165
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Vælg dato at rapportere fra"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:166
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Rapportperiodes start"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:167
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Rapportperiodes slutning"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:168
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Uge"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:173
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "14dage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Two Week"
|
|
msgstr "14 dage"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kvartalsvist"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Halvårligt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle konti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Topniveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Andet niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:187
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Tredje niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Fjerde niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:190
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Sjette niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:191
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:193
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Rapportér for disse konti, hvis visningsdybden tillader det."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Vægtet gennemsnit"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Seneste"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:202
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "De senest registrerede priser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Tættest i tid"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:204
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:206
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:207
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:208
|
|
msgid "GnuCash Configuration Options"
|
|
msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Beløb ind"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:211
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:232
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Forøg"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:225
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Sænk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Afgift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:221
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Beløb ud"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Udtræk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:223
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Forbrug"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:235
|
|
msgid "Date Format Display"
|
|
msgstr "Vis datoformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:236
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "US"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:237
|
|
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Amerikansk stil: mm/dd/åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:239
|
|
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "Britisk stil dd/mm/åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
msgstr "Europa: dd.mm.åååå"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:242
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:243
|
|
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "ISO-standard: åååå-mm-dd"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Regionsdata"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Default system locale format"
|
|
msgstr "Standard regionsdata for systemet"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Default Currency"
|
|
msgstr "Standardvaluta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Standardvaluta for nye konti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Use 24-hour time format"
|
|
msgstr "Brug 24-timers tidsformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:253
|
|
msgid "Enable EURO support"
|
|
msgstr "Anvend EURO-understøttelse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:254
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
|
msgstr "Aktiverer understøttelse af den Europæiske Unions EURO-valuta"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "Default Register Style"
|
|
msgstr "Standard kassekladdetype"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:257
|
|
msgid "Default style for register windows"
|
|
msgstr "Vælg standardtype for kassekladdevinduer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Hovedbog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Auto Ledger"
|
|
msgstr "Automatisk hovedbog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:265
|
|
msgid "Double Line Mode"
|
|
msgstr "Dobbelt linje-tilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Auto-Raise Lists"
|
|
msgstr "Hæv automatisk lister"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under "
|
|
"indlæsning af data."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:271
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "Vis alle transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
msgstr "Vis som standard alle transaktioner i en konto."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Number of Rows"
|
|
msgstr "Antal rækker"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:275
|
|
msgid "Default number of register rows to display."
|
|
msgstr "Antal viste kassekladde-rækker."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Show Vertical Borders"
|
|
msgstr "Vis lodrette kanter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
msgstr "Vis vandrette kanter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:281
|
|
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:283
|
|
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Retur' hopper til tom transaktion"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
|
|
"Otherwise, move down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flyt til den tomme transaktion efter brugeren trykker 'Retur'. Ellers "
|
|
"flyttes en linie ned."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:286
|
|
msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
msgstr "Bekræft inden ændring af afstemt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
msgstr "Brug en dialogboks for at bekræfte ændringer i en afstemt transaktion."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:289
|
|
msgid "Register font"
|
|
msgstr "Kassekladde-skrift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:290
|
|
msgid "The font to use in the register"
|
|
msgstr "Skrifttypen, der benyttes i kassekladden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Register hint font"
|
|
msgstr "Skrift for kassekladdetip"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:293
|
|
msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
msgstr "Skrifttypen, der bruges til at vise tip i kassekladden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Kassekladdefarver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Header color"
|
|
msgstr "Overskriftsfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:296
|
|
msgid "The header background color"
|
|
msgstr "Farven på overskriftsbaggrunden"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Primary color"
|
|
msgstr "Primær farve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:299
|
|
msgid "The default background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard-baggrundsfarven for kassekladderækker"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Secondary color"
|
|
msgstr "Sekundær farve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
msgstr "Standard-sekundærbaggrundsfarven i kassekladdevinduer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Primary active color"
|
|
msgstr "Primær farve på aktiv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:305
|
|
msgid "The background color for the current register row"
|
|
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive kassekladderække"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Secondary active color"
|
|
msgstr "Sekundær farve på aktiv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
msgstr "Standard sekundær-baggrundsfarve for den aktive kassekladderække"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Split color"
|
|
msgstr "Opdelingsfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:311
|
|
msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
msgstr "Standardbaggrundsfarven for opdelte rækker i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:313
|
|
msgid "Split active color"
|
|
msgstr "Opdelingsfarve på aktiv"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:314
|
|
msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
msgstr "Baggrundsfarven for den aktive opdelte række i registret"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
|
|
"row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver "
|
|
"række"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Automatic credit card payments"
|
|
msgstr "Automatiske kreditkortbetalinger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et "
|
|
"kreditkortsudtog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Check off cleared transactions"
|
|
msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
|
|
msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Brugeroplysninger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:325
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:326
|
|
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Brugerens navn. Dette bruges i visse rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "User Address"
|
|
msgstr "Brugeradresse"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:329
|
|
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
|
|
msgstr "Brugerens adresse. Denne bruges i visse rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:331
|
|
msgid "Save Window Geometry"
|
|
msgstr "Gem Vinduesgeometri"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Save window sizes and positions."
|
|
msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "Toolbar Buttons"
|
|
msgstr "Værktøjslinjeknapper"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:335
|
|
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg mellem at vise ikoner, tekst eller begge dele i værktøjslinjeknapper"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:337
|
|
msgid "Show both icons and text"
|
|
msgstr "Vis både ikoner og tekst"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Kun ikoner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:339
|
|
msgid "Show icons only"
|
|
msgstr "Vis kun ikoner"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:341
|
|
msgid "Show text only"
|
|
msgstr "Vis kun tekst"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:343
|
|
msgid "Application MDI mode"
|
|
msgstr "Multidokumenttilstand"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
msgstr "Vælg, hvorledes nye vinduer oprettes for rapporter og kontotræer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Notesbog"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
msgstr "Nye vinduer oprettes som faneblade i det aktuelle topniveau-vindue"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue for hver rapport eller kontotræ"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Single window"
|
|
msgstr "Enkelt vindue"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bruges ét vindue til alle visninger (vælg indhold gennem Vindue-menuen)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:351
|
|
msgid "Use GNOME default"
|
|
msgstr "Benyt Gnome-standard"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den automatisk valgte multidokumentstilstand kan vælges i Gnomes "
|
|
"kontrolcenter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "Account Separator"
|
|
msgstr "Kontoseparator"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:355
|
|
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
msgstr "Tegnet bruges til at adskille fuldt kvalificerede kontonavne"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid ": (Colon)"
|
|
msgstr ": (kolon)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Indtægt:løn:skattepligtig"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:358
|
|
msgid "/ (Slash)"
|
|
msgstr "/ (skråstreg)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:359
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Indtægt/løn/skattepligtig"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:360
|
|
msgid "\\ (Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (baglæns skråstreg)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:361
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Indtægt\\løn\\Skattepligtig"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:362
|
|
msgid "- (Dash)"
|
|
msgstr "- (bindestreg)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:363
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Indtægt-løn-skattepligtig"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid ". (Period)"
|
|
msgstr ". (punktum)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:365
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Indtægt.løn.skattepligtig"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:367
|
|
msgid "Reversed-balance account types"
|
|
msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
msgstr "Kontotyper, hvis saldi har omvendt fortegn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:369
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Indtægt & udgift"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Kreditkonti"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
|
msgstr "Skift fortegn for kreditkort-, passiv-, udlignings- og indtægtskonti."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Don't reverse any accounts"
|
|
msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Use accounting labels"
|
|
msgstr "Brug bogføringsetiketter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:377
|
|
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Brug kun 'debet' og 'kredit' i stedet for uformelle synonymer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:379
|
|
msgid "Display \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Vis \"Dagens råd\""
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Vis negative beløb med rødt"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Automatic Decimal Point"
|
|
msgstr "Automatiske decimalpladser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt automatisk et decimalkomma i værdier, der indtastes uden et sådant."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Auto Decimal Places"
|
|
msgstr "Automatiske decimaler"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:389
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hvor mange pladser efter kommaet der skal udfyldes."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:391
|
|
msgid "No account list setup on new file"
|
|
msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
|
|
"the \"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-"
|
|
"menuen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Verbose documentation"
|
|
msgstr "Detaljeret dokumentation"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
|
|
msgstr "Vis nogle dokumentationssider i QIF-indlæsningshjælperen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Allow http network access"
|
|
msgstr "Tillad http-netværksadgang"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
|
|
msgstr "Aktivér GnuCash's HTTP-klientunderstøttelse."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Tillad https-forbindelser med OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
|
|
msgstr "Aktivér sikker HTTP-forbindelse med OpenSSL"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Enable GnuCash Network"
|
|
msgstr "Aktivér GnuCash-netværk"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
|
|
msgstr "GnuCash's netværkstjener giver support og andre tjenester"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "GnuCash Network server"
|
|
msgstr "GnuCash's netværkstjener"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
|
|
msgstr "Vært at forbinde til for brugerregistrering og support-tjenester"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Vis version."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Vis parameterbeskrivelse."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr "Indlæs ingen fil. Heller ingen automatisk indlæsning af sidste fil."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "Configuration directory."
|
|
msgstr "Konfigurationskatalog."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Shared files directory."
|
|
msgstr "Katalog til delte filer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Aktivér fejlsøgningsrutiner."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:415
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Logniveau fra 0 (mindst logning) til 5 (mest logning)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
|
|
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med strenge, der angiver indlæsningsstien for (gnc:load name).\n"
|
|
"Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog eller\n"
|
|
"en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver\n"
|
|
"det aktuelle katalog."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
|
|
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
|
|
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
|
|
"value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"En liste med strenge, der angiver hvor html og parsed-html-filer skal "
|
|
"findes. Hvert element skal være en streng, der repræsenterer et katalog "
|
|
"eller en kode, hvor 'default' angiver standardstien og 'current' angiver det "
|
|
"aktuelle katalog."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mangler nogle krævede Perl-biblioteker.\n"
|
|
"Kør 'update-finance-quote' som root for at installere disse."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Fortsæt med kun varekurser?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Fortsætter med varekurser."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Tilføj resterende varekurser?"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Tilføjer resterende varekurser."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:437
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Aktiver & passiver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Indtægter & udgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:439
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Skatter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "_Utility"
|
|
msgstr "_Værktøj"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapportnavn"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Vis %s-rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:447
|
|
msgid "Style Sheets..."
|
|
msgstr "Stilark..."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Redigér rapport-stilark."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Welcome Extravaganza"
|
|
msgstr "Rigtig hjertelig velkommen"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
|
|
msgstr "Velkommen-til-GnuCash-skærm"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:451
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:457
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:453
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Sæt stilen for denne rapport."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:455
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr " Stilark"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:380
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:381
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiver"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aktier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Investeringsbeviser"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:465
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valutaer"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:467
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Udgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Udligninger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:469
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Åben bankkonto"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Opsparinger"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:471
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Aftaleindskud"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kreditlinier"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
|
|
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
|
|
"under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash's brugervejledning har megen behjælpelig information. \n"
|
|
"Hvis du opgraderer fra GnuCash 1.4, er afsnittet \"What's new in\n"
|
|
"GnuCash 1.6\" specielt interessant. Du kan komme til manualen fra\n"
|
|
"\"Hjælp\"-menuen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
|
|
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
|
|
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
|
|
"bar and follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken,\n"
|
|
"MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer\n"
|
|
"(Quicken Interchange Format). Tryk på Import-knappen i hovedvinduets\n"
|
|
"værktøjslinie og følg instruktionerne."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
|
|
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
|
|
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du\n"
|
|
"lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier\n"
|
|
"for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgift-\n"
|
|
"konti i GnuCash's brugervejledning."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
|
|
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
|
|
"account details. For more information on choosing an account type\n"
|
|
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
|
|
"manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret nye konti ved at trykke på \"Ny\"-knappen i hovedvinduets\n"
|
|
"værktøjslinie. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan\n"
|
|
"angive kontodetaljer. Læs mere om opsætning af kontoplaner\n"
|
|
"i GnuCash's brugervejledning."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
|
|
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
|
|
"mouse button brings up the transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens\n"
|
|
"menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe\n"
|
|
"transaktionens menuvalg."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
|
|
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
|
|
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
|
|
"second value and press Enter to record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCash's\n"
|
|
"lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere.\n"
|
|
"Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter '+', '-', '*'\n"
|
|
"eller '/'. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at registrere\n"
|
|
"den beregnede værdi."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
|
|
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
|
|
"transaction as it was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner.\n"
|
|
"Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktions-\n"
|
|
"beskrivelse, vil GnuCash automatisk udfylde resten af transaktionen\n"
|
|
"som den sidst blev indtastet."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
|
|
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
|
|
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
|
|
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
|
|
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast første bogstaver i et eksisterende kontonavn i overførsels-\n"
|
|
"register-søjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste.\n"
|
|
"For underkonti kan du skrive første bogstaver i ophavskontoen\n"
|
|
"efterfulgt af et ':' og første bogstaver i underkontoen.\n"
|
|
"(f.eks. A:K for Aktiver:Kontant)"
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
|
|
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
|
|
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
|
|
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling\n"
|
|
"med flere afdrag, kan du bruge Opdel-knappen i værktøjslinien.\n"
|
|
"Alternativt kan du bruge kassekladdestilen Autoopdel Hovedbog eller\n"
|
|
"Transaktionsrapport fra Kassekladde|Stil-menuen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
|
|
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
|
|
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i én kassekladde?\n"
|
|
"Markér ophavskontoen i hovedmenuen og vælg Konti|Åbn underkonti\n"
|
|
"i menuen."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
|
|
"to mark transactions as reconciled.\n"
|
|
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
|
|
"deposits and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at\n"
|
|
"markere transaktioner som afstemte.\n"
|
|
"Du kan også trykke <tabulator> og <Skift>-<Tabulator>\n"
|
|
"for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"When entering check numbers in the register, you can\n"
|
|
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
|
|
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
|
|
"dates as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du indtaster checknumre i kassekladden, kan du skrive\n"
|
|
"'+' for at bruge det næste nummer eller '-' for det forrige\n"
|
|
"nummer. Du kan bruge '+' og '-' på samme måde til datoer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
|
|
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør jævnligt sikkerhedskopiere dine filer. Kopiér\n"
|
|
"blot din GnuCash-datafil til en diskette eller andet medie."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
|
|
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
|
|
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
|
|
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer,\n"
|
|
"er du nødt til at bruge en mellemliggende valutahandelskonto.\n"
|
|
"Tryk \"Overførsel\"-knappen i kassekladdens værktøjslinie for at\n"
|
|
"lade GnuCash oprette den mellemliggende transaktion.\n"
|
|
"Se GnuCash's brugervejledning for detaljer."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
|
|
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
|
|
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se\n"
|
|
"alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast.\n"
|
|
"Brug rapporten \"Flerkolonnevisning\" for at opnå dette."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
|
|
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan virker som en simpel netlæser! Brug\n"
|
|
"\"Ramme-URL\"-rapporten for at vise en webside som\n"
|
|
"en rapport."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
|
|
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
|
|
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg\n"
|
|
"et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug\n"
|
|
"Stilark-menuen for at ændre i stilarkene."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
|
|
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
|
|
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash's udviklere er nemme at komme i kontakt med. Udover\n"
|
|
"flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC!\n"
|
|
"Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org."
|
|
|
|
#: src/scm/guile-strings.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
|
|
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
|
|
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
|
|
"inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad\n"
|
|
"universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde\n"
|
|
"i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere\n"
|
|
"bizart og uforklarligt.\n"
|
|
"Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Udbytter"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Renter"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Kurtage"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Marginalrente"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Uspecificeret"
|
|
|
|
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Udført af"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Udført for"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Vis opretter-info"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Navn på organisation eller firma"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:103
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:12
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Baggrundstitel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Baggrundstitel for rapporter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Rapporthoved"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Hovedet i toppen af rapporten."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Firmalogo-billede."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:731
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:24
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:310
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Brødtekstfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Henvisningsfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:30
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Henvisningstekstfarve."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Tabelcellefarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:33
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standardbaggrund i tabelceller."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Skiftevise tabelcellefarver"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:36
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for undertitel/Subtotal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:39
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standard baggrundsfarve for subtotal-rækker."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:42
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Farve på subsubtotaler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Hovedtotal cellefarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:45
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Farve for hovedtotaler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:111
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabeller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabelcelleafstand"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Afstand mellem tabelceller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabelcelle-indrykning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabelkantbredde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Niveaudybde for tabeller"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:91
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Oprettet af: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Oprettet for: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:93
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato: "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Elegant"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:95
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Baggrundsfarve for rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Baggrundsbillede"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Antal kolonner"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Antal søjler, før der skiftes til en ny række"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Redigér valg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkelt rapport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Flerkolonnevisning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
|
|
msgstr "Velkommen til GnuCash 1.6"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:126
|
|
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.6 har mange gode funktioner. Her er nogle få."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:128
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Indtægtslagkage"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:129
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Udgiftslagkage"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:130
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Aktivlagkage"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:131
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passivlagkage"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:132
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:135
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:136
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Indtægtskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:137
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Udgiftskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Fra"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Rapports valuta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Pristilbudskilde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Vis konti indtil niveau"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Vis lange kontonavne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Vis totaler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maksimalt antal skiver"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Diagrambredde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Diagramhøjde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Vis konti ned til denne dybde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s til %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Saldo ved %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Kontovisningsdybde"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
|
|
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
msgstr "Vis fremmed valuta for aktie"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:393
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Vis altid underkonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395
|
|
msgid "Group the accounts"
|
|
msgstr "Gruppér kontiene"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Show balances for parent accounts"
|
|
msgstr "Vis saldi for ophavskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Vis subtotaler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Vis vekselkurser"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:403
|
|
msgid "Show subtotals for parent accounts"
|
|
msgstr "Vis subtotaler for ophavskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:405
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Vis de benyttede vekselkurser"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:175
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Kontoopsummering"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Trinstørrelse"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:181
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inkludér underkonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:184
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Vis tabel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Vis en tabel med de valgte data."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Vis diagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Vis et diagram med de viste data."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Graftype"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Den type graf, der skal genereres"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Udbytte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Gevinst/tab"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Gevinst og tab"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:199
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Periodestart"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Periodeslutning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Gevinst"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Vis fremmede valutaer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance sheet at %s"
|
|
msgstr "Saldoark ved %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:234
|
|
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
|
|
msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto udbytte"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:237
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total udligning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Passiver og udligninger"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:241
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Indtægtssøjlediagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Udgiftssøjlediagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Aktivsøjlediagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passivsøjlediagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:247
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:249
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Indtægter over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Udgifter over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Aktiver over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiver over tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:261
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Brug stablede søjler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:262
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maksimalt søjleantal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:268
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler? (Kræver Guppi>=0.35.4)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi %s til %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hej, Verden!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Første Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hjælp til første option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:281
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Anden indstilling"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:282
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hjælp til anden option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Tredje Option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:284
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hjælp til tredje option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Fjerde option"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:286
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Den fjerde option styrer!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hej verden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Bare et datoalternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dette er en datovalgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:295
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tid og dato valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:296
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:298
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Tid og dato valg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:301
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relativ dato-valg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:302
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dette er et relativ datovalg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummervalg"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dette er et nummervalg."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Dette er en farvevalgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Hej igen"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dette er et kontolistealternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Et listealternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dette er et listealternativ"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:318
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Den gode"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:319
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "God valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:320
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Den slemme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Slem valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:322
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Den grimme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:323
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Grim valgmulighed"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Afprøver"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Ødelæg rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som "
|
|
"denne."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
|
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en GnuCash prøve-rapport. Se Guile (scheme-kode) kildekoden i %s "
|
|
"for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide "
|
|
"eksisterende rapporter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsultér postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller "
|
|
"hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Se %s for detaljer om at abonnere på denne liste."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "Du kan lære mere om at skrive scheme-kode med denne %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "online-bog"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Den nuværende tid er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sand"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:336
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falsk"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Datovalgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Det relative datovalg er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Kombinationsdato-valget er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Nummervalget er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:345
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Valgte emner:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:346
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Vis valgte emner"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt nogen konti."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Hav en god dag!"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "En prøverapport med eksempler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL til ramme"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "Den viste URL i rapporten"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "Ramme-URL"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Vis nettoprofit"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Vis søjler med nettoværdi"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:371
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Vis indtægter og udgifter?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:372
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:373
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Vis nettogevinsten?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Vis nettoværdi-søjle?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Indtægt/udgift-diagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:376
|
|
msgid "Net Worth Chart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-diagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:383
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Nettoværdi"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Indtægtsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:385
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Aktivdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:386
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Udgiftsdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:387
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passivdiagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Nettoværdi-søjlediagram"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
|
|
msgstr "Indtjening og Tab - %s til %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:408
|
|
msgid "Profit And Loss"
|
|
msgstr "Indtjening og tab"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:411
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Rapportvaluta"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:413
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:417
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:421
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investeringsportefølje"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:427
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Varepris"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:433
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markørfarve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Beregn prisen på denne vare."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:441
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Virkelige transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:442
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prisdatabase"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:444
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De registrerede pristilbud"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:445
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Markørens farve"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:449
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dobbeltuger"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:452
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle priser ens"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret "
|
|
"linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle priser fra samme dato"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en "
|
|
"lodret linie. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Kun én pris"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. "
|
|
"Dette giver ikke en brugbar graf."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte "
|
|
"tidsperiode."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identiske varer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening "
|
|
"at vise priser for identiske varer."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:463
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prisgraf"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Make an invoice"
|
|
msgstr "Opret en faktura"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:477
|
|
msgid "Display this report as an invoice."
|
|
msgstr "Vis denne rapport som en faktura."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:479
|
|
msgid "Client Name"
|
|
msgstr "Klientnavn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:480
|
|
msgid "The name of the client to put on the invoice."
|
|
msgstr "Kundenavnet, der skal på fakturaen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:482
|
|
msgid "Client Address"
|
|
msgstr "Kundeadresse"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:483
|
|
msgid "The address of the client to put on the invoice"
|
|
msgstr "Kundens adresse, som skal sættes på fakturaen."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:485
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:486
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "Rapportens titel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Vis datoen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Vis checknummeret?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Vis beskrivelsen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Vis kontoen?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Vis antal aktier"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Vis beløbet?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Enkeltrækkevisning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dobbelt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Tokolonnevisning"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:702
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Løbende saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Vis løbende saldo"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totaler"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Vis totalerne?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:528
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Alternativ periode"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:529
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Brug Fra - Til"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Brug Fra - Til periode"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "1. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "2. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1. apr - 31. maj"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "3. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1. jun - 31. aug"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "4. est. skattekvartal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1. sep - 31. dec"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Sidste år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:545
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1. april - 31. maj, sidste år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Vælg konti (ingen = alle)"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Vælg konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:552
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Undertryk nulværdier"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:553
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavne"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:555
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Vil navne på alle samlekonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-"
|
|
"koder med betaler-kilder kan gentages."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Under"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:561
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:563
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565
|
|
msgid "Select file for .TXF export"
|
|
msgstr "Angiv fil for .TXF-eksport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File: \"%s\" exists.\n"
|
|
"Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen: \"%s\" eksisterer.\n"
|
|
"Overskriv?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode fra %s til %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "Blå elementer kan eksporteres til en .TXF-fil."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
|
|
"dialog to set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skatterelaterede konti blev fundet. Gå til vinduet Konti-"
|
|
">Skatteoplysninger for at oprette skatterelaterede konti."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Skatterapport / TXF-eksport"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .TXF-fil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:574
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:576
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:577
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorterer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:578
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primær nøgle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:579
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primær subtotal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primær subtotal for datonøgle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:581
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Sekundær nøgle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:582
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Sekundær subtotal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:583
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Sekundær subtotal for datonøgle"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:584
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total for "
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Hovedtotal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Anden konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "Benyt fulde kontonavn?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Overfør fra/til"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapportstil"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:624
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Flerrækkers"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Vis N linjer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Vis 1 linje"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Rapportér konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Lav rapport over disse konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrér konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filtrér på disse konti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filtertype"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filtrér konto"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Lav ikke nogen filtrering"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:636
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inkludér transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Inkludér kun transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:638
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sortér ikke"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonavn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:645
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortering & subtotal efter kontonummer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:647
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortér efter dato"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Eksakt indtastningstid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:649
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sortér efter præcis indtastningstid"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Kassekladdesortering"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sortér som i kassekladden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:652
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Anden kontos navn"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sortér efter navnet på konti, der er overført fra/til"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Anden kontos nummer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sortér efter kontonummeret, der er overført fra/til"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:657
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sortér efter beløb"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortér efter beskrivelse"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:661
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sortér efter check/transaktionsnummer"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:663
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sortér efter note"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigende"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:665
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "mindste til største, tidligste til seneste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:666
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Faldende"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "største til mindste, seneste til tidligste"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Årlig"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sortér efter dette kriterie først"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:675
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal ifølge den primære nøgle?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Lav en dato-subtotal"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Primær sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:679
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sortér efter dette kriterie som nummer to"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:680
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal ifølge den sekundære nøgle?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Sekundær Sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:683
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Sekundær sorteringsorden"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Vis noten?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Vis hele kontonavnet"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
|
"is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis den anden konto? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på "
|
|
"denne parameter)."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:701
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Vis aktiernes pris?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:709
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Vis intet beløb"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Fortegnsskift?"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:717
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Indtægter og udgifter"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:719
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omvendt beløbsvisning for passiv-, udlignings-, kreditkort- og indtægtskonti"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Fra %s til %s"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:724
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primære subtotaler/hoveder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:726
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Sekundære subtotaler/hoveder"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:730
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Ulige opdeling"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:732
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Lige opdeling"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:736
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende transaktioner"
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the given time interval and account "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- "
|
|
"og kontovalg."
|
|
|
|
#: src/scm/report/guile-strings.c:738
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transaktionsrapport"
|
|
|