gnucash/po/ja.po
Dave Peticolas e8de0d3a11 Yannick Le Ny's translator README.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2541 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2000-07-08 09:38:25 +00:00

3737 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-27 21:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-25 00:00+0900\n"
"Last-Translator: Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: messages-i18n.c:10
msgid "$"
msgstr "¥"
#: messages-i18n.c:11
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:12
msgid ""
"To adjust an account's balance, you must first\n"
"choose an account to adjust.\n"
msgstr ""
"残高を変更したい勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:13
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
#: messages-i18n.c:14
#, fuzzy
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "帳票を出すような勘定科目はありません。"
#: messages-i18n.c:15
msgid ""
"Do you want to create a new account?\n"
"If not, then please select an account\n"
"to open in the main window.\n"
msgstr ""
"新しい勘定科目の作成でよろしいですか?\n"
"作成しないのなら、主ウィンドウから\n"
"勘定科目を選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:16
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"編集したい勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:17
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"削除したい勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:18
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "%sの勘定科目を本当に削除してもよろしいですか"
#: messages-i18n.c:19
msgid "The account must be given a name! \n"
msgstr "勘定科目には名前が必要です。 \n"
#: messages-i18n.c:20
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open.\n"
msgstr ""
"開きたい勘定科目を\n"
"選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:21
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
#: messages-i18n.c:22
msgid "You must select an account type."
msgstr "勘定科目の種類を選択して下さい。"
#: messages-i18n.c:23
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile.\n"
msgstr "照合する勘定科目を選択して下さい。\n"
#: messages-i18n.c:24
msgid "The amount must be a number."
msgstr "数字でなければいけません。"
#: messages-i18n.c:25
msgid "The balance must be a number."
msgstr "残高は数字でなければいけません。"
#: messages-i18n.c:26
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:27
msgid "Delete all the splits"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:28
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "全取引を削除する"
#: messages-i18n.c:29
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
#: messages-i18n.c:30
msgid ""
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
"split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:31
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the currency type\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"勘定科目の通貨を変更するのは危険です。\n"
"本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
#: messages-i18n.c:32
#, c-format
msgid ""
"It is dangerous to change the security\n"
"of an account. You asked to change it\n"
"from %s to %s.\n"
"Are You Sure?\n"
msgstr ""
"勘定科目の有価証券を変更するのは危険です。\n"
"本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
#: messages-i18n.c:33
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
"このまま続行しますか?"
#: messages-i18n.c:34
msgid ""
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
"GnuCash to read this file."
msgstr ""
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
#: messages-i18n.c:35
msgid ""
"There was an error reading the file. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
"このまま続行しますか?"
#: messages-i18n.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error writing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
" %s。"
#: messages-i18n.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error opening the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを開く際にエラーが発生しました\n"
" %s。"
#: messages-i18n.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error closing the file\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを閉じる際にエラーが発生しました\n"
" %s。"
#: messages-i18n.c:39
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は見つかりませんでした。"
#: messages-i18n.c:40
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"ファイル %s\n"
" は空です。"
#: messages-i18n.c:41
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
#: messages-i18n.c:42
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
" という名前のファイルはすでにあります。\n"
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:43
#, c-format
msgid ""
"The filepath \n"
" %s\n"
"is not a valid location in the filesystem."
msgstr ""
"パス名 \n"
" %s\n"
" はファイルシステム内に存在しません。"
#: messages-i18n.c:44
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
"appears to be in use by another user.\n"
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
msgstr ""
"ファイル \n"
" %s\n"
" は別のユーザーに使用されているようです。\n"
" もしそうでなければ、.LCKファイルを削除してもう一度試してみて下さい。"
#: messages-i18n.c:45
msgid "You need to install the gnome-print library."
msgstr "gnome-print ライブラリをインストールする必要があります。"
#: messages-i18n.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。 %s"
#: messages-i18n.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。 %s"
#: messages-i18n.c:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。 %s"
#: messages-i18n.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"QIF file parse warning:\n"
"%s"
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。 %s"
#: messages-i18n.c:50
msgid "The source for price quotes"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:51
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"科目の勘定が合いません。\n"
"本当に終了してよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:52
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:53
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
msgstr "注意! これは照合された取引です。続行しますか?"
#: messages-i18n.c:54
msgid ""
"You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
"You can re-enable tips from the General\n"
"section of the Preferences menu"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:55
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency."
msgstr ""
"通貨単位が違うので、\n"
"%s の勘定から資金を移動することは出来ません。"
#: messages-i18n.c:56
msgid "Error executing scheme report."
msgstr "scheme 帳票処理中エラー"
#: messages-i18n.c:57
msgid "This report has no parameters."
msgstr "この帳票には変数はありません。"
#: messages-i18n.c:58
msgid "Show the income and expense accounts."
msgstr "収入と費用の勘定科目を表示する。"
#: messages-i18n.c:59
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"この取引の情報は変更されました。\n"
"記録しますか?"
#: messages-i18n.c:60
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:61
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:62
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "取引の再計算"
#: messages-i18n.c:63
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?\n"
msgstr ""
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
"どの値を再計算すればよろしいですか?\n"
#: messages-i18n.c:64
#, c-format
msgid ""
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
"to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"親勘定科目とその子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
"それでよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:65
#, c-format
msgid ""
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
"Is that what you want to do?"
msgstr ""
"子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
"それでよろしいですか?"
#: messages-i18n.c:66
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
#: messages-i18n.c:67
msgid ""
"There must be at least two accounts\n"
"created before you can transfer funds."
msgstr ""
"資金を移動するには、勘定科目が\n"
"最低二つ必要です。"
#: messages-i18n.c:68
msgid ""
"You cannot transfer between those accounts.\n"
"They do not have a common currency."
msgstr ""
"これらの勘定科目間の資金の移動は出来ません。\n"
"共通の通貨を使っていません。"
#: messages-i18n.c:69
msgid ""
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
" must be different!"
msgstr ""
"「元」と「先」の勘定科目が\n"
"同じではいけません。"
#: messages-i18n.c:70
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。"
#: messages-i18n.c:71
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"この取引には移動元と移動先の\n"
"勘定科目を指定しなければいけません。\n"
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
#: messages-i18n.c:72
msgid "Adjust the balance of the selected account"
msgstr "選択された勘定科目の残高を調整する"
#: messages-i18n.c:73
msgid "Enter the new balance"
msgstr "新しい残高を入力する"
#: messages-i18n.c:74
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
msgstr "残高を調整したい日付を入力する"
#: messages-i18n.c:75
msgid "Adjust the ending balance"
msgstr "期末残高を調整する"
#: messages-i18n.c:76
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
msgstr "このレジスタの主勘定科目の残高を調整する"
#: messages-i18n.c:77 po/guile_strings.txt:120
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
msgstr "二行モード(複行カーソル付き)"
#: messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:121
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
msgstr "一行モード(複行カーソル付き)"
#: messages-i18n.c:79
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "レジスタの一番下の空白の取引に移動する"
#: messages-i18n.c:80
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "現在の取引をキャンセルする"
#: messages-i18n.c:81
msgid "Close this HTML window"
msgstr "このHTMLウィンドウを閉じる"
#: messages-i18n.c:82
msgid "Close this register window"
msgstr "このレジスタのウィンドウを閉じる"
#: messages-i18n.c:83
#, fuzzy
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:84
msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:85
#, fuzzy
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
#: messages-i18n.c:86
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "この記帳の日付範囲を設定する"
#: messages-i18n.c:87
msgid "Delete selected account"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: messages-i18n.c:88
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "この取引を削除する"
#: messages-i18n.c:89 po/guile_strings.txt:148
msgid "Show transactions on two lines with more information"
msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
#: messages-i18n.c:90
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "この取引のコピーを作成する"
#: messages-i18n.c:91
msgid "Edit the selected account"
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
#: messages-i18n.c:92
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "このレジスタの主勘定科目を編集する"
#: messages-i18n.c:93
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "現在の取引を編集する"
#: messages-i18n.c:94
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "GnuCash終了"
#: messages-i18n.c:95
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
#: messages-i18n.c:96
msgid "Find transactions with a search."
msgstr "取引を検索で見つける。"
#: messages-i18n.c:97
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
#: messages-i18n.c:98
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "履歴内で一歩戻る"
#: messages-i18n.c:99
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "履歴内で一歩進む"
#: messages-i18n.c:100
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "QuickenのQIF形式ファイルを変換"
#: messages-i18n.c:101
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "もう片方の勘定科目内でこれに該当する取引に飛ぶ"
#: messages-i18n.c:102
#, fuzzy
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
#: messages-i18n.c:103
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
msgstr "取引を複数行に表示し、一分割ごとに一行を割り当てる"
#: messages-i18n.c:104
msgid ""
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
"all"
msgstr ""
"この取引には複数の分割があります。全部見たい時には複数行モードに切替えて下さ<E4B88B>"
"ぁ<>"
#: messages-i18n.c:105
msgid "Create a new account"
msgstr "新しい勘定科目を作成"
#: messages-i18n.c:106
msgid "Create a new file"
msgstr "新しいファイルを作成"
#: messages-i18n.c:107
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
#: messages-i18n.c:108
msgid "Open the selected account"
msgstr "選択された勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:109
msgid "Open the account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:110
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
#: messages-i18n.c:111
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: messages-i18n.c:112
#, fuzzy
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "全取引を削除する"
#: messages-i18n.c:113
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "全般設定ダイアログを開く"
#: messages-i18n.c:114
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "標準形式の小切手を印刷する"
#: messages-i18n.c:115
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:116
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:117
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:118
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
#: messages-i18n.c:119
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:120
msgid "Record the current transaction"
msgstr "現在の取引を記録する"
#: messages-i18n.c:121
msgid "Set the parameters for this report"
msgstr "この帳票の変数を設定する"
#: messages-i18n.c:122
msgid "Save the file to disk"
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
#: messages-i18n.c:123
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: messages-i18n.c:124
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: messages-i18n.c:125
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: messages-i18n.c:126
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
msgstr "このレジスタの勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
#: messages-i18n.c:127
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "オプションを初期値に設定する"
#: messages-i18n.c:128
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
#: messages-i18n.c:129 po/guile_strings.txt:152
msgid "Show transactions on single lines"
msgstr "取引を一行で表示する"
#: messages-i18n.c:130 messages-i18n.c:260
msgid "Sort by Amount"
msgstr "数量順に並べる"
#: messages-i18n.c:131 messages-i18n.c:261
msgid "Sort by Date"
msgstr "日付順に並べる"
#: messages-i18n.c:132 messages-i18n.c:262
msgid "Sort by Description"
msgstr "説明順に並べる"
#: messages-i18n.c:133
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "入力日付順に並べ替え"
#: messages-i18n.c:134 messages-i18n.c:264
msgid "Sort by Memo"
msgstr "詳細順に並べる"
#: messages-i18n.c:135 messages-i18n.c:265
msgid "Sort by Num"
msgstr "番号順に並べる"
#: messages-i18n.c:136
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:137
msgid "Keep normal account order"
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
#: messages-i18n.c:138
msgid "Tips of the Day"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:139
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
#: messages-i18n.c:140
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
#: messages-i18n.c:141
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "取引の説明を入力する"
#: messages-i18n.c:142
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "分割の説明を入力する"
#: messages-i18n.c:143
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
#: messages-i18n.c:144
msgid "Enter the share price"
msgstr "株価を入力する"
#: messages-i18n.c:145
msgid "Enter the number of shares sold"
msgstr "売却した株数を入力する"
#: messages-i18n.c:146
msgid "Enter the total value of the shares"
msgstr "株の総価値を入力する"
#: messages-i18n.c:147
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: messages-i18n.c:148
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
msgstr "移動先の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
#: messages-i18n.c:149
msgid "_Account"
msgstr "_勘定"
#: messages-i18n.c:150
msgid "_Accounts"
msgstr "_勘定"
#: messages-i18n.c:151
msgid "_Adjust Balance"
msgstr "_残高の調整"
#: messages-i18n.c:152
msgid "_Adjust Balance..."
msgstr "_残高の調整..."
#: messages-i18n.c:153
msgid "_Blank"
msgstr "_空白"
#: messages-i18n.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "_キャンセル"
#: messages-i18n.c:155
#, fuzzy
msgid "Copy Transaction"
msgstr "取引"
#: messages-i18n.c:156
#, fuzzy
msgid "Cut Transaction"
msgstr "取引"
#: messages-i18n.c:157
msgid "_Date Range"
msgstr "_日付範囲"
#: messages-i18n.c:158
msgid "_Delete Account"
msgstr "_勘定科目の削除"
#: messages-i18n.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_削除"
#: messages-i18n.c:160
msgid "D_uplicate"
msgstr "_複製"
#: messages-i18n.c:161
msgid "_Edit"
msgstr "_編集"
#: messages-i18n.c:162
msgid "_Edit Account"
msgstr "_勘定科目の編集"
#: messages-i18n.c:163
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_期末残高"
#: messages-i18n.c:164
msgid "_Ending Balance..."
msgstr "_期末残高..."
#: messages-i18n.c:165
msgid "_Finish"
msgstr "_終了"
#: messages-i18n.c:166
msgid "_Help"
msgstr "_ヘルプ"
#: messages-i18n.c:167
msgid "_Jump"
msgstr "_飛ぶ"
#: messages-i18n.c:168
#, fuzzy
msgid "_Manual"
msgstr "相互"
#: messages-i18n.c:169
msgid "_New"
msgstr "_新規"
#: messages-i18n.c:170
msgid "_New Account"
msgstr "_勘定科目の新規作成"
#: messages-i18n.c:171
msgid "_New Account..."
msgstr "_勘定科目の新規作成..."
#: messages-i18n.c:172
msgid "_Open Account"
msgstr "_勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:173
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "_子勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:174
#, fuzzy
msgid "Paste Transaction"
msgstr "取引削除"
#: messages-i18n.c:175
msgid "_Preferences"
msgstr "_設定"
#: messages-i18n.c:176
msgid "_Preferences..."
msgstr "_設定..."
#: messages-i18n.c:177
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
msgstr "_小切手を印刷... (未完成です!)"
#: messages-i18n.c:178
#, fuzzy
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_照合..."
#: messages-i18n.c:179
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_照合..."
#: messages-i18n.c:180
msgid "_Reconcile"
msgstr "_照合"
#: messages-i18n.c:181
msgid "_Record"
msgstr "_記録"
#: messages-i18n.c:182
msgid "_Register"
msgstr "_レジスタ"
#: messages-i18n.c:183
msgid "_Scrub"
msgstr "_掃除"
#: messages-i18n.c:184
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "_勘定を掃除する"
#: messages-i18n.c:185
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "_全勘定を掃除する"
#: messages-i18n.c:186
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:187
msgid "Set _Range..."
msgstr "_範囲設定..."
#: messages-i18n.c:188
msgid "Set _Range"
msgstr "範囲設定"
#: messages-i18n.c:189
msgid "Show _All"
msgstr "_全部見せる"
#: messages-i18n.c:190
msgid "Sort _Order"
msgstr "_並べ替え順"
#: messages-i18n.c:191
msgid "_Style"
msgstr "_スタイル"
#: messages-i18n.c:192
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:193
msgid "_Transaction"
msgstr "_取引"
#: messages-i18n.c:194
msgid "_Transfer"
msgstr "_資金移動"
#: messages-i18n.c:195
msgid "_Transfer..."
msgstr "_資金移動..."
#: messages-i18n.c:196
msgid "Account Code"
msgstr "勘定科目コード"
#: messages-i18n.c:197 po/guile_strings.txt:7
msgid "Account Name"
msgstr "勘定科目名"
#: messages-i18n.c:198
msgid "Account Type"
msgstr "勘定科目型"
#: messages-i18n.c:199
msgid "Adjust Balance"
msgstr "残高調整"
#: messages-i18n.c:200 po/guile_strings.txt:310
msgid "Auto Double"
msgstr "自動複式"
#: messages-i18n.c:201 po/guile_strings.txt:71
msgid "Auto Single"
msgstr "自動単式"
#: messages-i18n.c:202
msgid "Clear All"
msgstr "全部クリア"
#: messages-i18n.c:203
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: messages-i18n.c:204
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
#: messages-i18n.c:205
msgid "Credit Line"
msgstr "融資枠"
#: messages-i18n.c:206
msgid "Date Range"
msgstr "日付範囲"
#: messages-i18n.c:207
msgid "Delete Account"
msgstr "勘定科目削除"
#: messages-i18n.c:208
msgid "Delete Transaction"
msgstr "取引削除"
#: messages-i18n.c:209
#, fuzzy
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "日付を表示しますか?"
#: messages-i18n.c:210 po/guile_strings.txt:22
msgid "Double Line"
msgstr "複行"
#: messages-i18n.c:211
msgid "Edit Account"
msgstr "勘定科目を編集"
#: messages-i18n.c:212
msgid "Ending Balance"
msgstr "期末残高"
#: messages-i18n.c:213
msgid "End date"
msgstr "期末日付"
#: messages-i18n.c:214
msgid "Export To"
msgstr "エクスポート先"
#: messages-i18n.c:215
msgid "Finish"
msgstr "終了"
#: messages-i18n.c:216
msgid "From Now"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:217
msgid "General Ledger"
msgstr "総勘定元帳"
#: messages-i18n.c:218
msgid "Hide Inc/Exp"
msgstr "収入・費用を隠す"
#: messages-i18n.c:219
msgid "Import QIF..."
msgstr "QIF形式ファイルのインポート..."
#: messages-i18n.c:220
msgid "Import QIF"
msgstr "QIF形式ファイルのインポート"
#: messages-i18n.c:221
msgid "Lost Accounts"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:222
msgid "Money Market"
msgstr "マネーマーケット"
#: messages-i18n.c:223 po/guile_strings.txt:58
msgid "Multi Line"
msgstr "複行"
#: messages-i18n.c:224 po/guile_strings.txt:4
msgid "Mutual Fund"
msgstr "投資信託"
#: messages-i18n.c:225
msgid "New Account"
msgstr "新規勘定科目"
#: messages-i18n.c:226
msgid "New Balance"
msgstr "新規残高"
#: messages-i18n.c:227
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: messages-i18n.c:228
msgid "New top level account"
msgstr "新規基本勘定科目"
#: messages-i18n.c:229
msgid "New Value"
msgstr "新しい値"
#: messages-i18n.c:230
msgid "No description"
msgstr "説明なし"
#: messages-i18n.c:231
msgid "Old Value"
msgstr "古い値"
#: messages-i18n.c:232
msgid "Open Account"
msgstr "勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:233 po/guile_strings.txt:113
msgid "Opening Balance"
msgstr "初期残高"
#: messages-i18n.c:234
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: messages-i18n.c:235
msgid "Open Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を開く"
#: messages-i18n.c:236
msgid "Pick One"
msgstr "一つ選択"
#: messages-i18n.c:237
msgid "Parent Account"
msgstr "親勘定科目"
#: messages-i18n.c:238
msgid "Previous Balance"
msgstr "前期残高"
#: messages-i18n.c:239
msgid "Purch Price"
msgstr "購入値"
#: messages-i18n.c:240
msgid "Price Quote Source"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:241
msgid "Reconciled Balance"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:242
msgid "Reconcile Information"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:243
msgid "Register date ranges"
msgstr "レジスタ日付範囲"
#: messages-i18n.c:244
msgid "Sale Price"
msgstr "売却値"
#: messages-i18n.c:245
msgid "Save As"
msgstr "名前をつけて保存"
#: messages-i18n.c:246
msgid "Scrub Account"
msgstr "勘定科目を掃除"
#: messages-i18n.c:247
msgid "Scrub All"
msgstr "全部掃除"
#: messages-i18n.c:248
msgid "Scrub Subaccounts"
msgstr "子勘定科目を掃除"
#: messages-i18n.c:249
msgid "Select All"
msgstr "全部選択"
#: messages-i18n.c:250
msgid "Select Default"
msgstr "デフォルト選択"
#: messages-i18n.c:251
msgid "Set Date Range"
msgstr "日付範囲設定"
#: messages-i18n.c:252
msgid "Set Range"
msgstr "範囲設定"
#: messages-i18n.c:253
msgid "Set to default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: messages-i18n.c:254
msgid "Set Up Account"
msgstr "勘定科目を作成"
#: messages-i18n.c:255
msgid "Show All"
msgstr "全部見せる"
#: messages-i18n.c:256
#, fuzzy
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "収入・費用を表示する"
#: messages-i18n.c:257
msgid "Show Earliest"
msgstr "最古を表示する"
#: messages-i18n.c:258
msgid "Show Latest"
msgstr "最新を表示する"
#: messages-i18n.c:259 po/guile_strings.txt:190
msgid "Single Line"
msgstr "単行"
#: messages-i18n.c:263
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "日付順で並べる"
#: messages-i18n.c:266
#, fuzzy
msgid "Sort by statement date"
msgstr "日付順で並べる"
#: messages-i18n.c:267
msgid "Sort Order"
msgstr "ソート順番"
#: messages-i18n.c:268
msgid "Start date"
msgstr "開始日付"
#: messages-i18n.c:269
#, fuzzy
msgid "Starting Balance"
msgstr "期首残高"
#: messages-i18n.c:270
msgid "Standard order"
msgstr "標準の順番"
#: messages-i18n.c:271
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "日付選択"
#: messages-i18n.c:272
msgid "Tip of the Day:"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:273
msgid "Top level account"
msgstr "基本勘定科目"
#: messages-i18n.c:274
msgid "Total Shares"
msgstr "株式合計"
#: messages-i18n.c:275
msgid "Verify Changes"
msgstr "変更を確認する"
#: messages-i18n.c:276
msgid "Transfer Information"
msgstr "情報を転送"
#: messages-i18n.c:277
msgid "Transfer Money"
msgstr "資金を転送"
#: messages-i18n.c:278
msgid "Transfer From"
msgstr "転送元"
#: messages-i18n.c:279
msgid "Transfer To"
msgstr "転送先"
#: messages-i18n.c:280
msgid "About"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:281 po/guile_strings.txt:65
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1784
msgid "Account"
msgstr "勘定科目"
#: messages-i18n.c:282 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:302
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:462
msgid "Accounts"
msgstr "勘定科目"
#: messages-i18n.c:283
msgid "Account Information"
msgstr "勘定科目情報"
#: messages-i18n.c:284
msgid "AutoDep"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:285 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2398
msgid "Action"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:286
msgid "Activities"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:287
msgid "Ago"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:288 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2138
msgid "Amount"
msgstr "金額"
#: messages-i18n.c:289 po/guile_strings.txt:239
msgid "Appreciation"
msgstr "増加"
#: messages-i18n.c:290
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: messages-i18n.c:291 po/guile_strings.txt:174
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:567
msgid "Asset"
msgstr "資産"
#: messages-i18n.c:292
msgid "Assets"
msgstr "資産"
#: messages-i18n.c:293
msgid "ATM"
msgstr "キャッシュマシーン"
#: messages-i18n.c:294
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: messages-i18n.c:295 messages-i18n.c:296 po/guile_strings.txt:13
msgid "Balance"
msgstr "残高"
#: messages-i18n.c:297 po/guile_strings.txt:107
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:561
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: messages-i18n.c:298
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: messages-i18n.c:299 po/guile_strings.txt:124
msgid "Bought"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:300
msgid "Buy"
msgstr "買う"
#: messages-i18n.c:301
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:137
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#: messages-i18n.c:303
msgid "Changed"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:304 po/guile_strings.txt:205
msgid "Charge"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:305
msgid "Check"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:306
msgid "Checking"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:307 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2449
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:308
msgid "Close"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:309
msgid "Commit"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:310
msgid "Create"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:311 po/guile_strings.txt:254
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:570 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: messages-i18n.c:312
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: messages-i18n.c:313 po/guile_strings.txt:134
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: messages-i18n.c:314 po/guile_strings.txt:6
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: messages-i18n.c:315
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "日"
#: messages-i18n.c:316 po/guile_strings.txt:38
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2085
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#: messages-i18n.c:317
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: messages-i18n.c:318
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: messages-i18n.c:319
msgid "Deficit"
msgstr "赤字"
#: messages-i18n.c:320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: messages-i18n.c:321 po/guile_strings.txt:200
msgid "Deposit"
msgstr "入金"
#: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:160
msgid "Depreciation"
msgstr "減価償却"
#: messages-i18n.c:323 po/guile_strings.txt:153
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1978
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: messages-i18n.c:324
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: messages-i18n.c:325
msgid "Direct Debit"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:326
msgid "Dist"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:327
msgid "Div"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:328
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: messages-i18n.c:329
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:8
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:591
msgid "Equity"
msgstr "資本"
#: messages-i18n.c:331
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: messages-i18n.c:332 po/guile_strings.txt:327
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:588
msgid "Expense"
msgstr "費用"
#: messages-i18n.c:333
msgid "Export"
msgstr "出力"
#: messages-i18n.c:334 po/guile_strings.txt:355
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: messages-i18n.c:335
msgid "Fee"
msgstr "費用"
#: messages-i18n.c:336
msgid "Field"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:337
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: messages-i18n.c:338 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2523
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: messages-i18n.c:339
msgid "Forward"
msgstr "先へ"
#: messages-i18n.c:340 po/guile_strings.txt:126
msgid "From"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:341
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash 設定"
#: messages-i18n.c:342
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: messages-i18n.c:343
#, fuzzy
msgid "Imbalance"
msgstr "残高"
#: messages-i18n.c:344
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:244
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:585
msgid "Income"
msgstr "収入"
#: messages-i18n.c:346
msgid "Increase"
msgstr "増加"
#: messages-i18n.c:347
msgid "Int"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:348
msgid "Jump"
msgstr "飛ぶ"
#: messages-i18n.c:349 po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: messages-i18n.c:350
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: messages-i18n.c:351
msgid "Loan"
msgstr "借入金"
#: messages-i18n.c:352
msgid "LTCG"
msgstr "長期キャピタルゲイン"
#: messages-i18n.c:353 po/guile_strings.txt:32
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2196
msgid "Memo"
msgstr "詳細"
#: messages-i18n.c:354
#, fuzzy
msgid "Months"
msgstr "月"
#: messages-i18n.c:355
msgid "New"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:356
msgid "No"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:357 src/gnome/print-session.c:111
#: src/gnome/print-session.c:200
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: messages-i18n.c:358 po/guile_strings.txt:209
msgid "Notes"
msgstr "詳細"
#: messages-i18n.c:359 po/guile_strings.txt:176
msgid "Num"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:360
msgid "Ok"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:361
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: messages-i18n.c:362
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: messages-i18n.c:363
#, fuzzy
msgid "Orphan"
msgstr "開く"
#: messages-i18n.c:364
msgid "Parameters"
msgstr "変数"
#: messages-i18n.c:365 po/guile_strings.txt:114
msgid "Payment"
msgstr "支払"
#: messages-i18n.c:366
msgid "Portfolio"
msgstr "ポートフォリオ"
#: messages-i18n.c:367
msgid "POS"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:368
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: messages-i18n.c:369 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2340
msgid "Price"
msgstr "価値"
#: messages-i18n.c:370 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:937
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: messages-i18n.c:371
msgid "Profits"
msgstr "利益"
#: messages-i18n.c:372
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: messages-i18n.c:373 po/guile_strings.txt:18
msgid "Rebate"
msgstr "リベート"
#: messages-i18n.c:374 po/guile_strings.txt:191
msgid "Receive"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:375
msgid "Reconcile"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:376
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: messages-i18n.c:377 po/guile_strings.txt:215
msgid "Register"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:378 po/guile_strings.txt:208
msgid "Report"
msgstr "帳票"
#: messages-i18n.c:379
msgid "Reports"
msgstr "帳票"
#: messages-i18n.c:380
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: messages-i18n.c:381
msgid "Savings"
msgstr "貯蓄"
#: messages-i18n.c:382
msgid "Scrub"
msgstr "掃除"
#: messages-i18n.c:383
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: messages-i18n.c:384 po/guile_strings.txt:189
msgid "Security"
msgstr "証券"
#: messages-i18n.c:385
msgid "Sell"
msgstr "売る"
#: messages-i18n.c:386
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: messages-i18n.c:387
msgid "Simple"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:388 po/guile_strings.txt:313
msgid "Sold"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:389 po/guile_strings.txt:51
msgid "Spend"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:390
msgid "Split"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:391
msgid "STCG"
msgstr "短期キャピタルゲイン"
#: messages-i18n.c:392 po/guile_strings.txt:353
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:576
msgid "Stock"
msgstr "株"
#: messages-i18n.c:393 po/guile_strings.txt:246
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: messages-i18n.c:394
msgid "Surplus"
msgstr "剰余"
#: messages-i18n.c:395
msgid "Teller"
msgstr "銀行窓口"
#: messages-i18n.c:396 po/guile_strings.txt:302
msgid "To"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:397 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2615
msgid "Today"
msgstr "本日"
#: messages-i18n.c:398 messages-i18n.c:399 po/guile_strings.txt:207
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: messages-i18n.c:400 po/guile_strings.txt:304
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:349
msgid "Type"
msgstr "型"
#: messages-i18n.c:401
msgid "Transaction"
msgstr "取引"
#: messages-i18n.c:402
msgid "Transfer"
msgstr "移動"
#: messages-i18n.c:403
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:404 po/guile_strings.txt:66
msgid "Value"
msgstr "価値"
#: messages-i18n.c:405
msgid "WARNING"
msgstr "警告"
#: messages-i18n.c:406
#, fuzzy
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: messages-i18n.c:407
msgid "Wire"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:408
msgid "Withdraw"
msgstr "引出し"
#: messages-i18n.c:409 po/guile_strings.txt:60
#, fuzzy
msgid "Withdrawal"
msgstr "引出し"
#: messages-i18n.c:410
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "年"
#: messages-i18n.c:411
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: messages-i18n.c:412
#, fuzzy
msgid "cleared:c"
msgstr "全部クリア"
#: messages-i18n.c:413
msgid "frozen:f"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:414
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
#: messages-i18n.c:415
#, fuzzy
msgid "Reconciled:R"
msgstr "_照合"
#: messages-i18n.c:416
#, fuzzy
msgid "reconciled:y"
msgstr "_照合"
#: po/guile_strings.txt:1
msgid "String Option"
msgstr "文字列のオプション"
#: po/guile_strings.txt:2
msgid "Second Option"
msgstr "二番目のオプション"
#: po/guile_strings.txt:3
msgid "Cost"
msgstr "コスト"
#: po/guile_strings.txt:5
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: po/guile_strings.txt:9
msgid "Other Account"
msgstr "他の勘定科目"
#: po/guile_strings.txt:10
msgid "Account Separator"
msgstr "勘定科目名分割記号"
#: po/guile_strings.txt:11
msgid ""
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:12
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
#: po/guile_strings.txt:14
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "二次的ソート順番"
#: po/guile_strings.txt:15
msgid "Stock Portfolio Valuation"
msgstr "株式ポートフォリオの価値計算"
#: po/guile_strings.txt:16
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "株式ポートフォリオ"
#: po/guile_strings.txt:17
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
#: po/guile_strings.txt:19
msgid "The Good"
msgstr "いい奴"
#: po/guile_strings.txt:20
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "現在時刻は%sです。"
#: po/guile_strings.txt:21
msgid "Headers"
msgstr "ヘッダ"
#: po/guile_strings.txt:23
msgid "Display N-1 lines"
msgstr "N-1 行表示"
#: po/guile_strings.txt:24
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
#: po/guile_strings.txt:25
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "収入:給与:課税"
#: po/guile_strings.txt:26
msgid "Type of budget report"
msgstr "予算報告の型"
#: po/guile_strings.txt:27
msgid "Balancing"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:28
msgid "Date (subtotal monthly)"
msgstr "日付 (月次小計)"
#: po/guile_strings.txt:29
msgid "Single Column Display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:30
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: po/guile_strings.txt:31
msgid "Account (w/subtotal)"
msgstr "勘定科目 (小計付)"
#: po/guile_strings.txt:33
msgid "International"
msgstr "国際"
#: po/guile_strings.txt:34
msgid ""
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
"modes"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:35
msgid "Double mode active background"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:36
msgid "This is a string option"
msgstr "文字列のオプションです"
#: po/guile_strings.txt:37
msgid "Main Window"
msgstr "主ウィンドウ"
#: po/guile_strings.txt:39
msgid "_Account Transactions"
msgstr "勘定科目取引(_A)"
#: po/guile_strings.txt:40
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "日付のオプションは%sです。"
#: po/guile_strings.txt:41
msgid "Account Transactions"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:42
msgid "UK"
msgstr "イギリス"
#: po/guile_strings.txt:43
msgid "Sort by date"
msgstr "日付順で並べる"
#: po/guile_strings.txt:44
msgid "Budget Dialog (Testing)"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:45
#, c-format
msgid "Report for %s and all subaccounts."
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
#: po/guile_strings.txt:46
msgid "Account types to display"
msgstr "表示する勘定科目"
#: po/guile_strings.txt:47
msgid "Gain And Loss"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:48
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
#: po/guile_strings.txt:49
msgid "Boolean Option"
msgstr "ブーリアンのオプション"
#: po/guile_strings.txt:50
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "収入-給料-課税"
#: po/guile_strings.txt:52
msgid "_Stock Portfolio"
msgstr "株式ポートフォリオ(_S)"
#: po/guile_strings.txt:53
msgid "Testing"
msgstr "テスト中"
#: po/guile_strings.txt:54
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
#: po/guile_strings.txt:55
msgid "You have not selected an account."
msgstr "勘定科目を選択して下さい。"
#: po/guile_strings.txt:56
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
#: po/guile_strings.txt:59
msgid "No amount display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:61
msgid "View"
msgstr "表示"
#: po/guile_strings.txt:62
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
msgstr "複式モードで偶数行に既定で使うバックの色"
#: po/guile_strings.txt:63
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
#: po/guile_strings.txt:64
msgid "Show all columns"
msgstr "全列を表示"
#: po/guile_strings.txt:67
msgid "Header background"
msgstr "ヘッダのバック色"
#: po/guile_strings.txt:68
msgid "Sorting"
msgstr "並び替える"
#: po/guile_strings.txt:69
msgid "Show icons only"
msgstr "アイコンのみ表示"
#: po/guile_strings.txt:70
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
msgstr "単式モードで奇数行の既定のバックの色"
#: po/guile_strings.txt:72
msgid "Display the Hello, World report."
msgstr "こんにちは、世界の帳票を見せる。"
#: po/guile_strings.txt:73
msgid "Gain"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:74
msgid "Hello Again"
msgstr "またこんにちは"
#: po/guile_strings.txt:75
msgid "This page shows your profits and losses."
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
#: po/guile_strings.txt:76
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "縦の境界線を見せる"
#: po/guile_strings.txt:77
msgid "This is a boolean option."
msgstr "これはブーリアンのオプションです。"
#: po/guile_strings.txt:78
msgid "_Profit and Loss"
msgstr "_損益計算書"
#: po/guile_strings.txt:79
msgid "Display 1 line"
msgstr "一行表示"
#: po/guile_strings.txt:80
msgid "Background Color"
msgstr "バックの色"
#: po/guile_strings.txt:81
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "数字オプションを通貨としてフォーマットすると%sになります。"
#: po/guile_strings.txt:82
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "収入/給料/課税"
#: po/guile_strings.txt:83
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:84
msgid "Funds Out"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:85
msgid "This page shows your net worth."
msgstr "このページはあなたの純資産価値を表示します。"
#: po/guile_strings.txt:86
msgid "_Budget"
msgstr "_予算"
#: po/guile_strings.txt:87
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "ヨーロッパ大陸式: 日日.月月.年年年年"
#: po/guile_strings.txt:88
msgid "Category"
msgstr "区分"
#: po/guile_strings.txt:89
msgid "Single"
msgstr "単式"
#: po/guile_strings.txt:90
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "横の境界線を見せる"
#: po/guile_strings.txt:91
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "小切手・取引番号順に並べ替える"
#: po/guile_strings.txt:92
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
msgstr "複式モードで編集中の取引のバックの色"
#: po/guile_strings.txt:93
msgid "Register Colors"
msgstr "レジスタの色"
#: po/guile_strings.txt:94
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
#: po/guile_strings.txt:95
msgid "Display the memo?"
msgstr "詳細を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:96
msgid "(subaccounts)"
msgstr "(子勘定科目)"
#: po/guile_strings.txt:97
msgid "Multi mode default transaction background"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:98
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:99
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:100
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: po/guile_strings.txt:101
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方勘定科目"
#: po/guile_strings.txt:102
msgid "Sort by description"
msgstr "説明順に並べ替える"
#: po/guile_strings.txt:103
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "最大から最小、最新から最古"
#: po/guile_strings.txt:104
msgid "Display the description?"
msgstr "説明を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:105
msgid "Secondary Key"
msgstr "二次キー"
#: po/guile_strings.txt:106
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
#: po/guile_strings.txt:108
msgid "Number Option"
msgstr "数字オプション"
#: po/guile_strings.txt:109
msgid "There are no accounts to report on."
msgstr "帳票を出すような勘定科目はありません。"
#: po/guile_strings.txt:110
#, c-format
msgid "Report for %s."
msgstr "%sの報告。"
#: po/guile_strings.txt:111
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "収入と費用の勘定科目を逆にする"
#: po/guile_strings.txt:112
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: po/guile_strings.txt:115
msgid "Day"
msgstr "日"
#: po/guile_strings.txt:116
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
#: po/guile_strings.txt:117
msgid "Display the headers?"
msgstr "ヘッダを表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:118
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
#: po/guile_strings.txt:119
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:122
msgid "The items selected in the list option are:"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:123
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: po/guile_strings.txt:125
msgid "A_ccount Balance Tracker"
msgstr "預金残高監視モニタ"
#: po/guile_strings.txt:127
msgid "Start of reporting period"
msgstr "決算期首"
#: po/guile_strings.txt:128
msgid "Sort by exact entry time"
msgstr "入力時間順に並べ替え"
#: po/guile_strings.txt:129
msgid "Use accounting labels"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:130
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: po/guile_strings.txt:131
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "データ点間の時間"
#: po/guile_strings.txt:132
msgid "Upper Limit"
msgstr "上限"
#: po/guile_strings.txt:133
msgid "Multi mode default split background"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:135
msgid "Week"
msgstr "週"
#: po/guile_strings.txt:136
msgid "Crash the report"
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
#: po/guile_strings.txt:138
msgid "Step Size"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:139
msgid "Hello, World!"
msgstr "こんにちわ、世界!"
#: po/guile_strings.txt:140
msgid "ISO"
msgstr "ISO (国際基準)"
#: po/guile_strings.txt:141
msgid "A report useful for balancing the budget"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:142
msgid "Display the amount?"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:143
msgid "Multi-Line"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:144
msgid "Two Column Display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:145
msgid "Date Format Display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:146
msgid "Ending"
msgstr "期末"
#: po/guile_strings.txt:147
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
#: po/guile_strings.txt:149
msgid "Account fields to display"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:150
msgid "Account Balance Tracker"
msgstr "残高監視モニタ"
#: po/guile_strings.txt:151
msgid "Report Options"
msgstr "レポートの設定"
#: po/guile_strings.txt:154
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
#: po/guile_strings.txt:155
msgid "Transaction Report"
msgstr "取引レポート"
#: po/guile_strings.txt:156
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
msgstr "偶数奇数行の色を、行毎ではなく取引毎に変える"
#: po/guile_strings.txt:157
msgid "Gain/Loss"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:158
msgid "Transfer from/to"
msgstr "移動先/元"
#: po/guile_strings.txt:159
msgid "Text only"
msgstr "文字のみ"
#: po/guile_strings.txt:161
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "ツールバーのボタン"
#: po/guile_strings.txt:162
msgid "Report Items from this date"
msgstr "この日付より先の項目について報告"
#: po/guile_strings.txt:163
msgid "Period"
msgstr "決算期"
#: po/guile_strings.txt:164
msgid ""
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:165
msgid "Fourth Options"
msgstr "四番目のオプション"
#: po/guile_strings.txt:166
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "この条件でまず並べ替える"
#: po/guile_strings.txt:167
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "自動複式"
#: po/guile_strings.txt:168
msgid "Ugly option"
msgstr "汚いオプション"
#: po/guile_strings.txt:169
msgid "How are you doing on your budget?"
msgstr "予算の調子はどうですか?"
#: po/guile_strings.txt:170
msgid "Save Translatable Strings"
msgstr "翻訳可能な文字列を保存する"
#: po/guile_strings.txt:171
msgid "Save strings that need to be translated"
msgstr "翻訳が必要な文字列を保存する"
#: po/guile_strings.txt:172
msgid "Number of Rows"
msgstr "行数"
#: po/guile_strings.txt:173
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (スラッシュ)"
#: po/guile_strings.txt:175
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "24時間形式を使用する"
#: po/guile_strings.txt:177
msgid "Date Format"
msgstr "データ形式"
#: po/guile_strings.txt:178
msgid "A list option"
msgstr "配列のオプション"
#: po/guile_strings.txt:179
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
#: po/guile_strings.txt:180
msgid "Default Currency"
msgstr "既定の通貨"
#: po/guile_strings.txt:181
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "この勘定科目について取引レポートを実行する"
#: po/guile_strings.txt:182
msgid "Recent Price"
msgstr "最近の値段"
#: po/guile_strings.txt:183
msgid "Net Inflow"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:184
msgid "Single mode default even row background"
msgstr "単式偶数行バック色"
#: po/guile_strings.txt:185
msgid "Double mode default even row background"
msgstr "複式偶数行バック色"
#: po/guile_strings.txt:186
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "%sは複選択肢のオプションです。"
#: po/guile_strings.txt:187
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:188
msgid "General"
msgstr "全般"
#: po/guile_strings.txt:192
msgid "Sub-Accounts"
msgstr "補助勘定科目"
#: po/guile_strings.txt:193
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "%sは日付時間のオプションです。"
#: po/guile_strings.txt:195
msgid "End of reporting period"
msgstr "決算期末"
#: po/guile_strings.txt:196
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
#: po/guile_strings.txt:197
msgid "Good option"
msgstr "よいオプション"
#: po/guile_strings.txt:198
msgid "US"
msgstr "アメリカ"
#: po/guile_strings.txt:199
#, fuzzy
msgid "_Transaction Report"
msgstr "取引レポート"
#: po/guile_strings.txt:201
msgid "Ba_lance sheet"
msgstr "_貸借対照表"
#: po/guile_strings.txt:202
msgid "Help for first option"
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
#: po/guile_strings.txt:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2036
msgid "Number"
msgstr "数"
#: po/guile_strings.txt:204
msgid "Show both icons and text"
msgstr "アイコンと文字両方表示"
#: po/guile_strings.txt:206
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:210
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "オプションの数は%sです。"
#: po/guile_strings.txt:211
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "文字列のオプションは%sです。"
#: po/guile_strings.txt:212
msgid "Report style"
msgstr "帳票のスタイル"
#: po/guile_strings.txt:213
msgid "_Reports"
msgstr "_帳票"
#: po/guile_strings.txt:214
msgid "Single mode active background"
msgstr "単式編集中のバック色"
#: po/guile_strings.txt:216
msgid "Year"
msgstr "年"
#: po/guile_strings.txt:217
msgid "Profit and Loss"
msgstr "損益計算書"
#: po/guile_strings.txt:218
msgid "Month"
msgstr "月"
#: po/guile_strings.txt:219
msgid "Multi mode active transaction background"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:220
msgid ". (Period)"
msgstr ". (ピリオド)"
#: po/guile_strings.txt:221
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "並べ替えの基本順序"
#: po/guile_strings.txt:222
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: po/guile_strings.txt:223
msgid "Display the date?"
msgstr "日付を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:224
msgid "Descending"
msgstr "降順"
#: po/guile_strings.txt:225
msgid "This is a date option"
msgstr "これは日付のオプションである"
#: po/guile_strings.txt:226
msgid "Two Week"
msgstr "二週間"
#: po/guile_strings.txt:227
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
#: po/guile_strings.txt:228
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "収入\\給料\\課税"
#: po/guile_strings.txt:229
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: po/guile_strings.txt:230
msgid "Balance sheet"
msgstr "貸借対照表"
#: po/guile_strings.txt:231
msgid "Export data as text."
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
#: po/guile_strings.txt:232
msgid "Balance Sheet"
msgstr "貸借対照表"
#: po/guile_strings.txt:233
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (ダッシュ)"
#: po/guile_strings.txt:234
msgid "Funds In"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:235
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "並べ替えの基本順序"
#: po/guile_strings.txt:236
msgid "Default Currency For New Accounts"
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
#: po/guile_strings.txt:237
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "この条件で二番目に並べ替える"
#: po/guile_strings.txt:238
msgid "true"
msgstr "真"
#: po/guile_strings.txt:240
msgid "Do not sort"
msgstr "並べ替えない"
#: po/guile_strings.txt:241
msgid "Period Ending"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:242
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "収入.給料.課税"
#: po/guile_strings.txt:243
#, fuzzy
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "「借方」と「貸方」をレジスタの列見出しとしてしか使わない"
#: po/guile_strings.txt:245
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
#: po/guile_strings.txt:247
msgid "The Ugly"
msgstr "汚い奴"
#: po/guile_strings.txt:248
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: po/guile_strings.txt:249
msgid "Test the budget dialog."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:250
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:251
msgid "Display the totals?"
msgstr "合計を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:252
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (コロン)"
#: po/guile_strings.txt:253
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:255
msgid "Actual"
msgstr "実際"
#: po/guile_strings.txt:256
msgid "Enable EURO support"
msgstr "ユーロを使用可能にする"
#: po/guile_strings.txt:257
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
#: po/guile_strings.txt:258
msgid "The Bad"
msgstr "悪い奴"
#: po/guile_strings.txt:259
msgid "Just a Date Option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:260
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:261
#, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
"にありますので、自分で帳票を書いたり、既存の帳票を拡張したりする為のヒントに<E38388>"
"靴堂爾気ぁ<E6B097>"
#: po/guile_strings.txt:262
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
#: po/guile_strings.txt:263
msgid "Merged"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:264
msgid "The default background color for even rows in single mode"
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
#: po/guile_strings.txt:265
msgid "The default background color for even rows in double mode"
msgstr "複式偶数行の既定バック色"
#: po/guile_strings.txt:266
msgid "Display the Budget report."
msgstr "予算帳票を表示。"
#: po/guile_strings.txt:267
msgid "Display the account?"
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:268
msgid "Display the cheque number?"
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
#: po/guile_strings.txt:269
msgid "Display N lines"
msgstr "N行表示"
#: po/guile_strings.txt:270
msgid "_Hello, World"
msgstr "_こんにちは、世界"
#: po/guile_strings.txt:271
msgid "First Option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:272
msgid "Display the Stock Portfolio report."
msgstr "株式ポートフォリオの帳票を表示。"
#: po/guile_strings.txt:273
msgid ""
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
"transaction"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:274
msgid "Plot Type"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:275 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2724
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Budget"
msgstr "予算"
#: po/guile_strings.txt:276
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:277
msgid "Sort by date & subtotal each year"
msgstr "日付と小計順で年次に並べ替え"
#: po/guile_strings.txt:278
msgid "Show text only"
msgstr "テキストのみ表示"
#: po/guile_strings.txt:279
msgid "Icons and Text"
msgstr "アイコンとテキスト"
#: po/guile_strings.txt:280
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "生成するグラフの型"
#: po/guile_strings.txt:281
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
#: po/guile_strings.txt:282
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "転送元・転送先の勘定科目名の順で並べかえる"
#: po/guile_strings.txt:283
msgid "Net Gain"
msgstr "純増額"
#: po/guile_strings.txt:284
msgid "The fourth option rules!"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:285
msgid "This is a date option with time"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:286
msgid "The header background color"
msgstr "ヘッダのバック色"
#: po/guile_strings.txt:287
msgid "Sort by memo"
msgstr "詳細順に並べ替え"
#: po/guile_strings.txt:288
msgid "Third Option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:289
msgid "Choose the default mode for register windows"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:290
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:291
msgid "Report end date"
msgstr "帳票と日付"
#: po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1763
msgid "None"
msgstr "なし"
#: po/guile_strings.txt:293
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
#: po/guile_strings.txt:294
msgid "Primary Key"
msgstr "主キー"
#: po/guile_strings.txt:295
msgid "Ticker"
msgstr "速報"
#: po/guile_strings.txt:296
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:297
msgid "Time and Date Option"
msgstr "時刻と日付の設定"
#: po/guile_strings.txt:298
msgid "Single mode default odd row background"
msgstr "単式奇数行の既定バック色"
#: po/guile_strings.txt:299
msgid "Double mode default odd row background"
msgstr "複式奇数行の既定バック色"
#: po/guile_strings.txt:300
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "正式な勘定科目名を区切るのに使う文字"
#: po/guile_strings.txt:301
msgid "Report start date"
msgstr "帳票開始日付"
#: po/guile_strings.txt:303
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "最小から最大、最古から最新"
#: po/guile_strings.txt:305
#, fuzzy
msgid "Display the Transaction Report report."
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
#: po/guile_strings.txt:306
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
#: po/guile_strings.txt:307
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: po/guile_strings.txt:308
msgid "Help for third option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:309
msgid "Default Register Mode"
msgstr "既定のレジスタのモード"
#: po/guile_strings.txt:311
msgid "Lower Limit"
msgstr "下限"
#: po/guile_strings.txt:312
msgid "Sort by amount"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:314
msgid "This is an account list option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:315
msgid "Average Balance"
msgstr "平均残高"
#: po/guile_strings.txt:316
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: po/guile_strings.txt:317
msgid "Profit/Loss"
msgstr "利益・損失"
#: po/guile_strings.txt:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2268
msgid "Shares"
msgstr "株式"
#: po/guile_strings.txt:319
msgid "Show All Transactions"
msgstr "全取引を表示"
#: po/guile_strings.txt:320
msgid "Display the Profit and Loss report."
msgstr "損益計算書を表示。"
#: po/guile_strings.txt:321
msgid "Date (subtotal yearly)"
msgstr "日付 (年次小計)"
#: po/guile_strings.txt:322
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
msgstr "残高監視モニタを表示。"
#: po/guile_strings.txt:323
msgid "2Week"
msgstr "2週"
#: po/guile_strings.txt:324
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:325
msgid "You have selected no values in the list option."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:326
msgid "false"
msgstr "偽"
#: po/guile_strings.txt:328
msgid "An account list option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:329
msgid "Multi Choice Option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:330
msgid "This is a color option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:331
msgid "Make No Plot"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:332
msgid "Bad option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:333
msgid "Display the Balance sheet report."
msgstr "貸借対照表を表示する。"
#: po/guile_strings.txt:334
msgid "Sort by date & subtotal each month"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:335
msgid "Display the Account Transactions report."
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
#: po/guile_strings.txt:336
msgid "Net"
msgstr "純額"
#: po/guile_strings.txt:337
msgid "Have a nice day!"
msgstr "じゃあね!"
#: po/guile_strings.txt:338
msgid "This is a list option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:339
msgid "Min"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:340
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "二次ソート順序"
#: po/guile_strings.txt:341
msgid "Help for second option"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:342
msgid "Report items up to and including this date"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:343
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: po/guile_strings.txt:344 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3114
msgid "Nominal"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:345
msgid "Beginning"
msgstr "開始"
#: po/guile_strings.txt:346
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
"list, see %s."
msgstr ""
"新しい帳票を書く手助けが欲しい方、または自分が書いためっちゃんこカッコいい帳<E38184>"
"爾鬚澆鵑覆閥ν④靴燭い爾箸いκ<E38184><EFBFBD>%s "
"のメーリングリストまでご相談下さい。購読情報は%s を御覧下さい。"
#: po/guile_strings.txt:347
msgid ""
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
"auto modes"
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:348
msgid "This is a multi choice option."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:349
msgid "Income & Expense"
msgstr "収入・費用"
#: po/guile_strings.txt:350
msgid "Hello, World"
msgstr "こんにちは、世界"
#: po/guile_strings.txt:351
msgid "Sort & subtotal by account"
msgstr "勘定科目別に並び替え・小計"
#: po/guile_strings.txt:352
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "クレジットカード、負債、資本、収入の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
#: po/guile_strings.txt:354
msgid "This is a number option."
msgstr ""
#: po/guile_strings.txt:356
msgid "Multi mode active split background"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
msgid "All Accounts"
msgstr "全勘定科目"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:190
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ファイル選択"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:251
msgid "You must specify a file to load."
msgstr "読み込むファイルを指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:255
msgid "You must specify a currency."
msgstr "通貨を指定して下さい。"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:270 src/gnome/dialog-qif-import.c:622
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:679 src/gnome/dialog-qif-import.c:777
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
msgstr "QIFファイル処理用の scheme コードが正常にロードされていません。"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:291
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
msgstr "QIFファイルは読み込み済みです。今の設定を使ってもう一度読み込みますか?"
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:707 src/gnome/dialog-qif-import.c:804
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
msgstr "QIF読み込みが本格的におかしいようです。"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:68
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIFファイル読み込み"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:90
msgid "Loaded Files"
msgstr "ロードされたファイル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:121
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:149
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIFファイル名:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:158
msgid "Default QIF acct:"
msgstr "既定QIF勘定:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:167
msgid "Currency:"
msgstr "通貨:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:198 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1861
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1913
msgid "Select ..."
msgstr "選択...."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:219
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:241
msgid "Load file"
msgstr "ファイルをロードする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:248
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "QIF Account"
msgstr "QIF勘定科目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:335
msgid "Transactions"
msgstr "取引"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:288 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:342
msgid "GNUCash Account Name"
msgstr "GNUCashの勘定科目名"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "QIF Category"
msgstr "QIF区分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:356
msgid "Categories"
msgstr "区分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:447
msgid "Select Account"
msgstr "勘定科目を選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:505
msgid "Selected account:"
msgstr "選択された勘定科目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3018
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:523
msgid "Account type:"
msgstr "勘定科目型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:579
msgid "Mutual"
msgstr "相互"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:694
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:702
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:752
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:774
msgid "Printer:"
msgstr "プリンタ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:782
msgid "Paper size:"
msgstr "紙の大きさ:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:790
msgid "Pages to print:"
msgstr "印刷ページ数:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:835 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1757
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:843
msgid "Selected"
msgstr "選択部分"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:865
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:880
msgid "To:"
msgstr "最後:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:909
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:945
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1002
msgid "Select Paper Size"
msgstr "紙の大きさを選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1127
msgid "Print Check"
msgstr "小切手印刷"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1156
msgid "Check format:"
msgstr "小切手形式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1164 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1334
msgid "Check position:"
msgstr "小切手の位置:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1172 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1342
msgid "Date format:"
msgstr "日付形式:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1197 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1218
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1254
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1209
msgid "Top"
msgstr "上"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1212
msgid "Middle"
msgstr "真中"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1215
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1230
msgid "December 31, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1233
msgid "31 December, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1236
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1242
msgid "12/31/2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1245
msgid "12/31/00"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1248
msgid "31/12/2000"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1251
msgid "31/12/00"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1259
msgid "Custom check parameters"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1294
msgid "Payee:"
msgstr "受取人:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1302
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1310
msgid "Amount (words):"
msgstr "数量 (言葉):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "数量 (数字):"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Memo:"
msgstr "詳細:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1350
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1365
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1442
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1445
msgid "Centimeters"
msgstr "センチ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1448
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1451
msgid "Points"
msgstr "ポ"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1464
msgid "y"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1523
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1530
msgid " "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1707
msgid "Find Transactions"
msgstr "取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1722
msgid "Match Accounts"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1743
msgid "Find transactions affecting"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1760
msgid "Any"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1769
msgid "selected accounts:"
msgstr "選択された勘定項目:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1791
msgid "Match Date"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1806
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1830 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1846
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1883 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1898
msgid "/"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1985
msgid "Match Description"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1942
msgid "Find transactions whose Description matches:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1964 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2022
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2182 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2384
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字の区別をする"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1971 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2029
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2189 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2391
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2000
msgid "Find transactions whose Number matches:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "Match Amount"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2065
msgid "Find "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
msgid "Credit or Debit"
msgstr "貸方か借方か"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2090
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "この額を持つ分割:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2111 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2312
msgid "At least"
msgstr "最低でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2114
msgid "At most "
msgstr "最大でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2117 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2318
msgid "Exactly"
msgstr "ちょうど"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
msgid "Match Memo"
msgstr "詳細に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2160
msgid "Find splits whose Memo matches:"
msgstr "詳細が該当する分割を検索: "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2203
msgid "Match number of shares"
msgstr "株式数に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2218
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "この科目の証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2243 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2315
msgid "At most"
msgstr "最大でも"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2260
msgid "shares"
msgstr "株式"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2275
msgid "Match share price"
msgstr "株価に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2290
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2347
msgid "Match Action"
msgstr "処理を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2362
msgid "Find transactions whose Action matches:"
msgstr "処理が該当する取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2405
#, fuzzy
msgid "Match Cleared state"
msgstr "株価に該当"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "処理が該当する取引を検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
msgid "Not cleared (n)"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2435
#, fuzzy
msgid "Cleared (c)"
msgstr "全部クリア"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2442
#, fuzzy
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "_照合"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2470
msgid "Type of search"
msgstr "検索の型"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2484
msgid "New search"
msgstr "新規検索"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2492
msgid "Refine current search"
msgstr "現在の検索を堀り下げる"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2500
msgid "Add results to current search"
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2508
msgid "Delete results from current search"
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2590
msgid "Select Date"
msgstr "日付選択"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "The name of this budget"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
msgid "Budget Entries"
msgstr "予算項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2835
msgid "label773"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2859
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2866
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "項目または副項目を追加"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2890
msgid "Move the selected item up"
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2898
#, fuzzy
msgid "Move the selected item down"
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
msgid "Entry"
msgstr "項目"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
msgid "Type:"
msgstr "型:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "No Total"
msgstr "合計なし"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2987
msgid "Matching Transactions..."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Subentry"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027
msgid "Amount:"
msgstr "金額:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
msgid "Period:"
msgstr "決算期:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
msgid "Mechanism:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
msgid "Bill Day:"
msgstr "請求日:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
msgid "Grace Period:"
msgstr "猶予期間:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3117
msgid "Bill"
msgstr "請求書"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3120
msgid "Recurring"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
msgid "Contingency"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3199
msgid "window1"
msgstr ""
#: src/gnome/print-session.c:233
msgid "You must select a printer first."
msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "区分を表示する"
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "QIF形式ファイルのインポート - Guileのスクリプトで書かれています。"
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr "最大からtまで、最新から最古まで"
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "QIF形式ファイル読み込み (警告: 未完成です)"
#~ msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
#~ msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。設定を確かめて再ロードして下さい。"
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "数量、日付、番号の順に並べ替える"
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "日付、番号、数量の順に並べ替える"
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "説明、日付、番号の順に並べ替える"
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "詳細、日付、番号の順に並べ替える"
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "番号、日付、数量の順に並べ替える"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自動探知"
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "小数点 (1,000.00)"
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "コンマ (1.000,00)"
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "自動探知 "
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "月月/日日/年年年年"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "日日/月月/年年年年"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "年年年年/月月/日日"
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "年年年年/日日/月月"