mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
Change all instances of bugzilla.gnome.org to bugs.gnucash.org, reflecting our migration to a self-hosted bug tracker. Inform the Translation Project Coordinator at release that this affects translatable strings and that all message catalogs have been updated.
30115 lines
1.0 MiB
30115 lines
1.0 MiB
# translation of GnuCash to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
|
#
|
|
# Danny Fischer <dan.pescaru@gmail.com>, 2006.
|
|
# Andrei Cipu <andrei@cipu.ro>, 2008.
|
|
# Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNUCash\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-13 20:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-08 17:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrei Cipu <andrei@cipu.ro>\n"
|
|
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
|
"2:1));\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:533
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:597
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altceva"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lo_cal:"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Tip meniu"
|
|
|
|
#: ../borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Opţiunea pentru număr este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. * only for the %d part).
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
|
|
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
|
|
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
|
|
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
|
|
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Data celei mai vechi tranzacții găsită în această carte este %s. Pe baza "
|
|
"selecției de mai sus, această carte va fi împărțită în %d cărți. Clic pe "
|
|
"'Înainte' pentru a inițializa închiderea celei mai vechi cărți."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
|
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut crearea unei cărți. Această carte va conține toate tranzacțiile "
|
|
"până la miezul nopții %s (pentru un total de %d tranzacții răspândite în %d "
|
|
"conturi). Clic pe 'Înainte' pentru a crea această carte. Clic pe 'Înapoi' "
|
|
"pentru a corecta datele."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Perioada %s - %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
|
|
"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
|
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
|
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
|
#. should be displayed anyway.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Felicitări! Ați realizat închiderea registrelor!\n"
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Perioada:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Data decontării:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipuri de conturi"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conturi în '%s'"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Nicio descriere oferită."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conturi în categorie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:916
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:919
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:991
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Sold iniţial"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1022
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Folosește existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
|
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
|
"added manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi."
|
|
|
|
#. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1190
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1209
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opţiuni registru nou"
|
|
|
|
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:114
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Plată taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Asigurare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:115
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Plată asigurare"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "PMI"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:117
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Plată PMI"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Alte cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:118
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Plăți diverse"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... plată \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:765
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via cont custodie (escrow)?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:916
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut dat"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opțiune pentru plata împrumutului: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: The following symbols will build the *
|
|
#. * header line of exported CSV files:
|
|
#. Add the columns
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:415
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:47
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:52
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:473
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3512
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3549
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:61
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:718
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:739
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:408
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:454
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:819
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:870
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:424
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:479
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:812
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:964
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dată"
|
|
|
|
#. set per book option
|
|
#. Mark the transaction as a payment
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3075
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:131
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2537
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:74
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:789
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:824 ../libgnucash/engine/gncOwner.c:854
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:867
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Plată Escrow"
|
|
|
|
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
|
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action Column|Split"
|
|
msgstr "Împărţire automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Eroare în adăugarea preţului."
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:59
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:474
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:368
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:477
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:153
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1023
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:123
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:156
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1041
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Nu ai niciun cont de acţiuni cu balanță!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1332
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1410
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selectează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3290
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3080
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:701
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:787
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:671
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:425
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:990
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Voucher"
|
|
|
|
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3304
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3155
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2536
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:683
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:769
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:650
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:417
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:421
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:838
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:988
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:46
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:50
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:770
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:807
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:858
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1742
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1751
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:241
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:265
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:367
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:485 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:673
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Folosește valoarea globală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:68 ../gnucash/gnome/business-urls.c:199
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL formatat greșit %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:73 ../gnucash/gnome/business-urls.c:222
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:228 ../gnucash/gnome/business-urls.c:295
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL greșit: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există această entitate: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există acest proprietar de entitate: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipul entităţii nu se potrivește %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "URL greșit %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/business-urls.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există acest cont: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Trebuie sa dai un nume pentru acest termen de plată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sa dai un nume unic pentru acest termen de plată. Alegerea ta \"%s\" "
|
|
"este deja folosită."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proxim"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:363
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:655
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:255
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:361
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:366
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Termenul \"%s\" este folosit. Nu puteți să il ștergeți."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un client. Vă rugăm să alegeți un client "
|
|
"de mai jos."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un furnizot. Vă rugăm să alegeți un "
|
|
"furnizor de mai jos."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă este folosită în mod curent de cel puțin unul din conturile "
|
|
"tale. Nu ai voie să-l ștergi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă are cotaţii de preţ. Ești sigur că vrei să ștergi marfa "
|
|
"selectată și cotaţiile ei de preţ?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Vrei să ștergi într-adevăr marfa selectată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ștergi marfa?"
|
|
|
|
#. Add the Cancel button for the matcher
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1540
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1145
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1603
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:262
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2434
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:418
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1878
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:899
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1558
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1541
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1146
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2270
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest client este o persoană "
|
|
"fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n"
|
|
"Identificare - Numele companiei și\n"
|
|
"Adresa de facturare - Nume."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:351
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procentajul reducerii trebuie să fie între 0-100 sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:356
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:432
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:242
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Fără nume>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:439
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Editează client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:441
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:908
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Sarcinile clientului"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:911
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturile clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:912
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3332
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procesare plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:922
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contactul pentru facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:926
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:321
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:937
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3201
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:590
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:895 ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:556
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:76
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:939
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:594
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Găsește client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat. Vă rugăm reîncercați."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ați selectat un cont demonstrativ. Vă rugăm reîncercați."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:199
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Trebuie să scrieți un nume de utilizator."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:204
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "Trebuie să scrieți numele angajatului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "Trebuie să scrieți o adresă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:294
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Editează angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:296
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Angajat nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:691
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:701
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:703
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Numele de utilizator al angajatului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:705
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3181
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Numele angajatului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:712
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-employee.c:738
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Găsește angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program poate calcula doar o valoare o dată. Trebuie să introduci "
|
|
"valori pentru toate, dar o singură cantitate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCasn nu poate determina valoarea unui câmp. Trebuie să introduci o "
|
|
"expresie validă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi negativ."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Neautomată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr "Balanţă (Perioadă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from "
|
|
msgstr " Caută "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:106
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Echilibrat(ă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:171
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:270
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Decontare intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1358
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:121
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Preţ acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:125
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:260
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:168
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:127
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3101
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3135
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3169
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2802
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1940
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3230
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:847
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Număr/acțiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1945
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:58
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:56
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1939
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3229
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:851
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Număr de tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:898
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:148
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descriere, note sau memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:152
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2878
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2880
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:63
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:435
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:475
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:855
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:902
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1100
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:150
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:918
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:154
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:55
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:447
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:474
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1106
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:156
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:403
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:54
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:477
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3520
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3557
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:66
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:416
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:471
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:843
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:894
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:148
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1002
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. FIXME: All this does is leak.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:228
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1499
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Găsește tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
|
|
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:5
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. Memo
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Câmp"
|
|
|
|
#. CSV Account Map
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:182
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Trebuie să furnizezi informaţiile de facturare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esti sigur că vrei să ștergi intrarea selectată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această intrare este atașată unei comenzi și va fi ștearsă și de acolo!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3110
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3144
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3178
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:719
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#. Should be using standard label for due date?
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Postează în contul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumulez împărțiri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:800
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Factura trebuie să aibă cel puţin o intrare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:820
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
|
|
|
|
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe din liniile introduse sunt pentru conturi în altă monedă "
|
|
"decât cea a facturii. Vi se va cere câte o rată de schimb pentru fiecare din "
|
|
"linii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:971
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postarea a fost anulată deoarece nu au fost oferite toate ratele de schimb."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1242
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1185
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1248
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1249
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Taxă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1253
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total numerar:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1254
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#. Set the type label
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1723
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1262
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:708
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:794
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:798
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:802
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:678
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:682
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:686
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:996
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1949
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Editează factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr "Vizualizează nota de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1953
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vizualizează factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1962
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Editează factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Vizualizează factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1981
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1987
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vizualizează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2392
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2572
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre voucher"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2397
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2579
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3185
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID voucher"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2918
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data intrărilor duplicate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2973
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Fă un duplicat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Postează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3059
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3068
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3079
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Raport tipăribil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează factură"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează voucher"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3089
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3092
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3129
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3163
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:573
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:586 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:893
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3132
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3166
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Este plătită?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3138
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3172
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Este postată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3141
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3175 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:882
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3113
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3147
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3123
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3126
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3157
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Voucher de proprietar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3160
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Note voucher"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Postat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3353
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:788
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Datorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:900
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Deschis"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:902
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:411
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:53
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:412
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:413
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:469
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:146
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:986
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Găsește factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3297
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:703
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:789
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:673
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Găsește factură"
|
|
|
|
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
|
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
|
msgid "CN?"
|
|
msgstr "NC?"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option here
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931
|
|
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:399
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2974
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2986
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:48
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:839
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:890
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:203
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1142
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
|
|
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
|
|
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume funcției."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți un proprietar pentru aceasă ocupație."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:249
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifică funcția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:251
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Funcție nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:558
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează funcția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:559
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Vizualizează facturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:571
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Doar active?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:575 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:588
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3008
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:579 ../gnucash/gnome/dialog-job.c:592
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-job.c:643
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Găsește funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:353
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1747
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 ../gnucash/gnome/dialog-order.c:898
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Închisă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3194
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:221
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:327
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/Pierderi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Impozite în contul %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:172
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Trebuie dat un ID proprietarului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Comanda trebuie să aibă cel puţin o intrare."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă conţine intrări care nu au fost facturate. Esti sigur că "
|
|
"vrei să o închizi înainte de a factura toate intrările?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să închizi comanda?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data închiderii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:867
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează comanda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Notele comenzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dată închisă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:880
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Este închisă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:884
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Numele proprietarului "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:886
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID comandă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-order.c:956
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Găsește comandă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:228
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii un nume de cont valid pentru postare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o companie pentru procesarea plăţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:257
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:518 ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1257
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Avans"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1200
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:238
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1204
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:239
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2876
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1208
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:23
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:240
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:112
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
|
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
|
"an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu e valid niciun cont de tipul \"Postat către\". Te rog crează un cont de "
|
|
"tipul \"%s\" înainte să continui procesarea acestei plăți. Poate că vrei să "
|
|
"creezi mai întâi o factură?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1500
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1520
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1521
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
|
"part of a business transaction.\n"
|
|
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Do you wish to continue and ignore these splits ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
|
|
msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d prețuri selectate?"
|
|
msgstr[2] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d de prețuri selectate?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ștergeți prețurile?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:421
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices ?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți un titlu de valoare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți o monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1696
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți o sumă validă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului cec nu poate fi salvat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Există un duplicat în formatul fișierului cec."
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
|
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
|
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
|
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
|
#. * that other format.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se potrivesc GUID-urile în %s fișier fomat cec '%s' și %s fișier format cec "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1556
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicaţie"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1588
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2601
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:32
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2593
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:214
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:484
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr " (în pauză)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:768
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:55
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2265
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2206
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție planificată a fost modificată; sunteti sigur că doriți să "
|
|
"renunțați?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu pot analiza formula de credit pentru împărțirea \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul de tranzacții automate nu poate echilibra în mod automat această "
|
|
"tranzacție. Ar trebui totuși introdusă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Dă un nume tranzacției automate, te rog."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacție automată cu numele \"%s\" există deja. Vrei, într-adevăr, să-i "
|
|
"dai același nume?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
|
|
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacțiile automate fără un model de tranzacție nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Te rog introdu un sfârșit valid de selecție."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Aici trebuie să existe niște numere de ocurențe."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de ocurențe rămase (%d) este mai mare decât numărul total de "
|
|
"ocurențe (%d)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai încercat să creezi o tranzacție automată care nu va funcționa niciodată. "
|
|
"Vrei, într-adevăr, să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
|
"revoke them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notă: Dacă deja ați acceptat schimbările Șablonului, Renunțare nu le va "
|
|
"anula."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
|
|
"modificările?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:287
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:293
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr "Tranzacțiile automate cu variabile nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Nu pot analiza formula de debit pentru împărțirea \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția automată este neechilibrată. Ar fi foarte bine dacă ai corecta "
|
|
"această situație."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea o tranzacție automată dintr-o tranzacție în curs de editare. Te "
|
|
"rog introdu tranzacția înainte de a o programa."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Amânat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "De creat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Reamintire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Are nevoie de o valoare)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacţie _nevidă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
|
|
"creată)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții create"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ultimul an valid:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Cod"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
|
|
msgstr "Tranzacţia curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:418
|
|
msgid "Path head for files is, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:420
|
|
msgid "Path head does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "_Relativ: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
|
"company) you should enter the same value for:\n"
|
|
"Identification - Company Name, and\n"
|
|
"Payment Address - Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să scrieții un nume de firmă. Dacă acest furnizor este o persoană "
|
|
"fizică (și nu o firmă) trebuie să setați aceeași valoare pentru:\n"
|
|
"Identificare - Numele companiei și\n"
|
|
"Adresa de facturare - Nume."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "Trebuie să scrieți o adresă de plată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Editează furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Furnizor nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Vizualizează/Editează furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Sarcinile furnizorului"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturile furnizorului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Platește factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Găsește furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4115
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:421
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:675
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:611
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferuri"
|
|
|
|
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
|
#. (_ "Total Credit")
|
|
#. (_ "Total Due")))
|
|
#. Display Grand Total
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:562
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:846
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:952
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:280
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pagină nouă de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Deschide o pagină cu un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fișier nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Creează un fișier nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier GnuCash existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "S_alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salvează acest fișier sub un alt nume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportă _conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Găsește..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this *
|
|
#. * translation in dialog-account.glade
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opţiuni raport ta_xe"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are *
|
|
#. * US: income tax and *
|
|
#. * DE: VAT *
|
|
#. * So adjust this string
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Tranzacţii automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de tran_zacții automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista tranzacţiilor automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
|
msgid "Since _Last Run..."
|
|
msgstr "De la u_ltima rulare..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Creează tranzacţiile automate de la ultima rulare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Plata ipotecii & împrumutului dat..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:65
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_uget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr "Închide _cărţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Arhivează datele vechi folosind perioadele contabile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizează și editează preţurile pentru acţiuni și fonduri deschise pentru "
|
|
"investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _securitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizualizează și editează mărfurile pentru acţiuni și fonduri deschise pentru "
|
|
"investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator _financiar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Folosește calculatorul financiar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Associations"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View all Transaction Associations"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Sfa_turile zilei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Vizualizează sfaturile zilei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Nu există tranzacţii automate de introdus în acest moment."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
|
|
"creată)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Buget nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Deschide buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr "Deschide un buget existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73
|
|
msgid "Copy Budget"
|
|
msgstr "Copiază buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Copiază un buget existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:326
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Selectează un buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:34
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:263
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:417
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:475
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:74
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Afacere"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr "Privire de ansamblu a clienților"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
|
msgid "_New Customer..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
msgid "_Find Customer..."
|
|
msgstr "Găsește c_lient..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
|
msgid "New _Invoice..."
|
|
msgstr "_Factură nouă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177
|
|
msgid "Find In_voice..."
|
|
msgstr "Găsește f_actură..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
msgid "New _Job..."
|
|
msgstr "_Sarcină nouă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Sarcină nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Find Jo_b..."
|
|
msgstr "Găsește sar_cină..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește sarcină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268
|
|
msgid "_Process Payment..."
|
|
msgstr "_Procesează plata..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul de procesare a plății"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr "Privire de ansamblu a furnizorilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
|
msgid "_New Vendor..."
|
|
msgstr "Furnizor _nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Furnizor nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210
|
|
msgid "_Find Vendor..."
|
|
msgstr "_Găsește furnizor..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill..."
|
|
msgstr "_Factură nouă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll..."
|
|
msgstr "Găsește f_actură..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Privire de ansamblu a angajaților"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
|
msgid "_New Employee..."
|
|
msgstr "Angajat _nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Angajat nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
msgid "_Find Employee..."
|
|
msgstr "_Găsește angajat..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258
|
|
msgid "New _Expense Voucher..."
|
|
msgstr "Voucher de ch_eltuieli nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263
|
|
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
|
msgstr "Găsește _voucher de cheltuieli..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr "Vizualizează și editează lista din tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor pentru termenele de _plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Vizualizează și editează lista din termenele de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testează caseta de dialog pentru căutare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Iniţializează datele de test"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318
|
|
msgid "Assign as payment..."
|
|
msgstr "Atribuie ca plată..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgstr "Marchează tranzacția selectată ca plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment..."
|
|
msgstr "Atribuie ca plată..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
|
msgstr "Editează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Cont nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "_Plan de conturi nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Deschide _cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Deschide _subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:300
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide _subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Editează _cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Editează contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
msgid "_Delete Account..."
|
|
msgstr "_Șterge cont..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
|
msgstr "_Renumerotează subconturile..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerotează copiii contului selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "_Filtrează după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "_Reconciliază..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliază contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear..."
|
|
msgstr "Client _nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transferă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2247
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Împarte stocul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Înregistrează o acţiune împărţită sau o acţiune însumată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Afișează impo_zite..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr "Adu în faţă fereastra de vizualizare/editare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verifică & repară _cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacţiile neechilibrate și părţile orfane din acest "
|
|
"cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "_Verifică & repară su_bconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacţiile neechilibrate și părţile orfane din acest "
|
|
"cont și din subconturile lui"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verifică & repară _tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacţiile neechilibrate și părţile orfane din toate "
|
|
"conturile"
|
|
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
|
msgid "_Register2"
|
|
msgstr "_Înregistrare2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355
|
|
msgid "Open2"
|
|
msgstr "Deschide2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:358
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#. FIXME this could use an indent option
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. Accounts
|
|
#. FIXME this could use an indent option
|
|
#. Accounts
|
|
#. FIXME this needs an indent option
|
|
#.
|
|
#. * Various option sections and options within those sections
|
|
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
|
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
|
#. * text associated with the option selector on the tab
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:450
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:456
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2911
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2928
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2932
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:707
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1128
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(fără nume)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Contul %s va fi șters."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile din acest cont vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1493
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile din acest cont vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1508
|
|
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile subcontului vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1519
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile subcontului vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1524
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide _subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "_Șterge buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
|
msgid "Delete this budget"
|
|
msgstr "Șterge acest buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editează opțiunile acestui buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr "Estimează buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
|
|
"tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:856
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Buget fără nume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Șterge %s?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:929
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sortează _comanda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Tipărește factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1198
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Editează factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Editează această factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplică factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Postează factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Postează această factură în planul tău de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Depostează factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Introdu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Înregistrează intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Renunţă la intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Goală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lică intrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Plătește factura"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "Raport _companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
|
|
"facturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
|
msgid "Keep normal invoice order"
|
|
msgstr "Păstrează ordinea normală a facturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data _intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sortează după data intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Cantitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
|
msgid "Sort by quantity"
|
|
msgstr "Sortează după cantitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1138
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1959
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preț"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
|
msgid "Sort by price"
|
|
msgstr "Sortează după preț"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descrie_re"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introdu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depostează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "E_ditează furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Editează furnizorul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "E_ditează client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Editează clientul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "E_ditează angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Editează angajatul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Creează un furnizor nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Creează un client nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Creează un angajat nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Owner..."
|
|
msgstr "_Șterge deținător..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected owner"
|
|
msgstr "Șterge deținătorul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
|
msgid "New _Voucher..."
|
|
msgstr "_Voucher nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Creează un voucher nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:962
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Lista de furnizori"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:968
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Lista de clienți"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:569
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:874
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Raport furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Arată raportul pentru furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:563
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:865
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Arată raportul pentru client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:572
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:883
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Raport angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Arată raport pentru angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Voucher nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Proprietari"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:659
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienți"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:664
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:669
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Furnizori"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:674
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Angajați"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
|
|
|
|
#. **********************************************************
|
|
#. Actions
|
|
#. **********************************************************
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "T_aie tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiază tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Li_pește tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un dup_licat tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "ș_terge tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Împărţire automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Împărţire automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "ș_terge partea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Fă un duplicat intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "ș_terge partea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește tranzacţia din memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Taie tranzacția selectată și păstreaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția selectată în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește tranzacţia din memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Checks..."
|
|
msgstr "Im_primă cecul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1189
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taie selecţia curentă și copiaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1193
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1194
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază selecţia curentă în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Lipește conţinutul din memoria clipboard la poziţia cursorului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve All Splits"
|
|
msgstr "ște_rge părţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "șterge toate părţile tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Introdu tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Re_nunţă la tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Abandonează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _vidă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _nevidă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "Adaugă o tranzacţie _inversă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction _Up"
|
|
msgstr "_Salvează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
|
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
|
msgstr "_Salvează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
|
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1203
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Reîmprospătează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1204
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Reîmprospătează această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie _goală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacţie nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Editează rata de schi_mb"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Editează rata de schimb pentru tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Sări la tranzacţia corespunzătoare din celălalt cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390
|
|
msgid "Sche_dule..."
|
|
msgstr "Pro_gramează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr "Creează o tranzacţie automată cu tranzacţia curentă drept model"
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Toate tranzacţiile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "Aceas_tă tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Raport cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
|
msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgstr "Deschide un raport de registru pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "introduceţi o tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Pe _două linii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Afișează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Extra Dates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
|
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Arată toate părţile tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Afișează tranzacţiile cu una sau două linii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registru împărţit _automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează tranzacţiile pe unul sau două linii și expandează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Jurnal de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Arată tranzacţiile desfășurate cu toate părţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:154
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:92
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
|
"the old register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal2"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în %s?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacţie. Vrei să salvezi "
|
|
"schimbările din această tranzacţie, să descarci tranzacţia sau să anulezi "
|
|
"operaţiunea?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salvează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1636
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1671
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1706
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1756
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2664
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1659
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal Report"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2672
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Raport portofoliu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2678
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Raportul rezultatelor căutării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:894
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:406
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Raport de registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "și subconturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2728
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2405
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:490
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:400
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1134
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1154
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:662
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:953
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2382
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:488
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:398
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:659
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/guile-util.c:922
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2865
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Tipăresc cecuri din mai multe conturi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2867
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2877
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "Tipărește cecuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2896
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3072
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poţi goli o tranacţie care conţine părţi reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3278
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrează %s după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
|
msgid "_Associate File with Transaction"
|
|
msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
|
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
|
msgstr "_Asociază locația cu tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
|
msgid "_Open Associated File/Location"
|
|
msgstr "_Deschide fișierul/locația asociată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacţiei curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
|
msgstr "Creează o tranzacţie automată cu tranzacţia curentă drept model"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "ște_rge părţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Sortează după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
|
msgid "Associate File"
|
|
msgstr "Asociază fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502
|
|
msgid "Associate Location"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503
|
|
msgid "Open File/Location"
|
|
msgstr "Deschide fișier/locație"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
|
"the new register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2666
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2684
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este marcată cu doar-citire, având comentariul: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3149
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacţie."
|
|
|
|
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sortează %s după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:30
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142
|
|
msgid "_New 2"
|
|
msgstr "_Nou 2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată 2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit 2"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
|
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții viitoare"
|
|
|
|
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
|
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
|
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
|
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:832
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a general journal window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register2 Open GL Account"
|
|
msgstr "_Deschide cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old St_yle General Journal"
|
|
msgstr "Re_gistru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open an old style general journal window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "În prezent: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "În viitor: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Decontate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minim proiectat: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acţiuni: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valoare curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
|
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
|
"change the entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
|
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
|
"checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi tranzacţii în acest "
|
|
"registru, te rog deschide opţiunile contului și deselectează caseta global."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
|
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
|
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
|
"instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul dintre subconturile selectate nu poate fi editat. Dacă vrei să editezi "
|
|
"tranzacţii în acest registru, te rog deschide opţiunile subcontului și "
|
|
"deselectează caseta global. De asemenea poţi deschide un cont individual, în "
|
|
"locul unui set de conturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Nu pot modifica sau șterge această tranzacţie."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr "șterge părţile acestei tranzacţii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie conţine părţi reconciliate. Modificarea ei nu este o idee "
|
|
"bună, fiindcă acest fapt va afecta balanţa ta reconciliată."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr "ște_rge părţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate File with Transaction"
|
|
msgstr "_Asociază fișierul cu tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:53
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "<< ște_rge"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Association is "
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate Location with Transaction"
|
|
msgstr "_Asociază locația cu tranzacția"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999
|
|
msgid "Amend URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter URL:"
|
|
msgstr "Introdu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
|
msgstr "Tranzacţia curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "șterg partea '%s' din tranzacţia '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
|
|
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Această parte a tranzacţiei nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte leagă tranzacţia de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
|
|
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poţi șterge întreaga "
|
|
"tranzacţie sau poţi naviga într-un registru care afișează altă parte a "
|
|
"acestei tranzacţii. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(niciun memo)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nicio descriere)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "șterg tranzacţia curentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o tranzacţie cu părţi reconciliate! Aceasta nu este o "
|
|
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanţei tale reconciliate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Poziţia și dimensiunile ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conține coordonatele care descriu ultima locație a ferestrei. "
|
|
"Numerele sunt coordonate x și y, calculate din colțul stânga-sus al "
|
|
"ferestrei, și lățimea și înălțimea ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Caută doar în itemii activi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activ, numai itemii marcați ca 'activ' în clasa curentă vor fi "
|
|
"căutați. Altfel toți itemii din clasa curentă vor fi căutați."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Taxa este inclusă în acest tip de intrare de afacere?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de "
|
|
"acest tip. Această setare este moștenită de clienţii și vânzătorii noi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Auto-plătește când postezi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"În momentul postării încearcă să plătești documentele clientului automat cu "
|
|
"pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și "
|
|
"documentele trebuie să fie către același client. Contra-documentele sunt "
|
|
"documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit "
|
|
"client și facturile negative sunt considerate contra-documente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
|
|
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
|
|
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
|
|
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica "
|
|
"după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică "
|
|
"cand e scadent\" este activă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Deschide factura nouă în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel "
|
|
"facturile noi vor fi deschise ca și tab în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Adună mai multe împărțiri într-un singură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acest câmp este activ, atunci mai multe intrări într-un venit cu "
|
|
"transfer în același cont vor fi acumulate într-o singură împărțire. Acest "
|
|
"câmp nu poate fi suprascris pe venituri în dialogul de postare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"În momentul postării încearcă să plătești documentele furnizorului automat "
|
|
"cu pre-plățile anterioare în așteptare și contra-documente. Pre-plățile și "
|
|
"documentele trebuie să fie către același furnizor. Contra-documentele sunt "
|
|
"documente cu semn opus. De exemplu, pentru o factură, notele de credit "
|
|
"client și facturile negative sunt considerate contra-documente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
|
|
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
|
|
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
|
|
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp definește numărul de zile în avans în care GnuCash va verifica "
|
|
"după facturi scadente. Valoarea lui este folosită dacă setarea \"Notifică "
|
|
"cand e scadent\" este activă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr "Indexul formatului de cec predefinit pentru folosire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul "
|
|
"este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Ce poziţie a cecului trebuie tipărită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La preimprimarea cecurilor conţinând mai multe cecuri pe pagină, această "
|
|
"setare arată care poziţie a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt "
|
|
"0, 1 și 2, corespunzând poziţiilor cecului pe pagină sus, mijloc și jos."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "De folosit formatul datei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru "
|
|
"a fi folosit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de dată personalizat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, "
|
|
"această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce "
|
|
"data ce trebuie tipărită. Poate fi orice șir valid strftime; pentru mai "
|
|
"multe informaţii despre acest format, citește pagina din manual referitoare "
|
|
"la strftime, la \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Poziţia numelui terţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei terţului pe "
|
|
"cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Poziţia sumei cecului în cuvinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Poziţia sumei cecului în numere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei "
|
|
"numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al "
|
|
"poziţiei specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Poziţia numelui terţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
|
|
"Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate "
|
|
"din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
|
|
"Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate "
|
|
"din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "_Rotaţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Poziţia sumei cecului în numere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
|
|
"Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei specificate "
|
|
"din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conţine coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colţul stânga-jos al poziţiei "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Tipărește formatul datei dedesubtul datei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fiecare dată când dată este tipărită, tipărește imediat dedesubt formatul "
|
|
"datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L și Z."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontul implicit pentru tipărirea cecurilor. Această valoare va fi "
|
|
"suprascrisă de orice font specificat într-un fișier de descriere a cecului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Tipărește '***' înainte și după șiruri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Afișează valutele în acest dialog"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Poziţia cecului pe pagină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare arată când să cauţi în toţi itemii din clasa curentă sau doar "
|
|
"în itemii 'active' din clasa curentă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Ultima cale folosită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp conţine ultima cale folosită de acest dialog. Va fi folosit ca "
|
|
"fișier/cale iniţial(ă) următoarea dată când acest dialog va fi deschis."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Poziția barei de sumar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afișată. Altfel, "
|
|
"nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Dialog de ierarhie nouă \"Fișier nou\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
|
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori "
|
|
"meniul \"Fișier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi "
|
|
"decât acest număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselectare tranzacţii decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate tranzacţiile marcate ca fiind decontate în registru vor "
|
|
"apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio "
|
|
"tranzacţie nu va fi iniţial selectată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Cere costul ratei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plătește dobândă, "
|
|
"cere utilizatorului să introducă o tranzacţie pentru costul dobânzii sau "
|
|
"plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, "
|
|
"deschis pentru investiţii, active, primibil, datorii curente și pasive."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Cere plata prin carte de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, după reconcilierea unui card de credit, cere utilizatorului "
|
|
"să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere utilizatorului "
|
|
"acest lucru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează când este afișat dialogul tranzacţiilor automate "
|
|
"\"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fișier de date. Aceasta "
|
|
"include balanţa iniţială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă "
|
|
"această setare e activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează când este afișat dialogul tranzacţiilor automate "
|
|
"\"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fișier de date. Aceasta "
|
|
"include balanţa iniţială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă "
|
|
"această setare e activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare tranzacţie automată nou creată va avea setat implicit "
|
|
"propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest "
|
|
"semnalizator în timpul creării tranzacţiei sau oricând altcândva mai târziu, "
|
|
"prin editarea tranzacţiei automate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte se anunță utilizatorul."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"notifică\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, orice tranzacţie nou creată va avea semnalizatorul ei "
|
|
"'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în "
|
|
"timpul creării tranzacţiei sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacţiei "
|
|
"automate. Această setare are înţeles doar dacă setarea creare_automată este "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte trebuie anunţat utilizatorul."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Următorul sfat de arătat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Arată \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash. Dacă e activă, "
|
|
"caseta de dialog va fi afișată. Altfel, nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salvează poziţia și locaţiile ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, dimensiunea și locaţia fiecărei ferestre de dialog vor fi "
|
|
"salvate la închidere. Dimensiunile și locaţiile conţinutului ferestrelor "
|
|
"vor fi memorate când părăsești GnuCash. Altfel, dimensiunile nu vor fi "
|
|
"salvate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Caracterul de folosit ca separator între numele conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
|
|
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele "
|
|
"unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-"
|
|
"alfanumeric sau oricare din șirurile următoare: \"două puncte\", \"bară"
|
|
"\", \"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Associations head path"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimă fișierul de date"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activează comprimarea fișierului la scrierea fișierului de date."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Afișează explicaţiia pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afișează o explicaţie pentru trăsătura salvare-"
|
|
"automată, când aceasta pornește pentru prima dată. Altfel, nu sunt afișate "
|
|
"niciun fel de explicaţii externe."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalul de timp pentru salvare automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de minute până la salvarea pe disc a fișierului de date va fi pornit "
|
|
"automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile "
|
|
"introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale plasate automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Acest câmp specifică numărul automat de zecimale care vor fi adăugate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
|
|
"has run successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
|
|
"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
|
|
"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
|
|
"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Nu crea fișier de log/backup."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"șterge vechile fișiere jurnal/de siguranţă după acest număr de zile (0 = "
|
|
"niciodată)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"șterge jurnalele vechi/fișierele backup după acest număr de zile (0 = "
|
|
"niciodată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică numărul de zile după care vechile fișiere jurnal/"
|
|
"backup vor fi șterse (0 = niciodată)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nu marca invers niciun cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanţă inversată ca "
|
|
"semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" "
|
|
"este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus și "
|
|
"venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora "
|
|
"le place să vadă balanţele reflectate în starea debit/credit a contului. "
|
|
"Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanţe."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanţele pentru următoarele: card de credit, datorii "
|
|
"curente, active, capital propriu și venituri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanţele pentru conturile de venituri și cheltuieli."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Folosește culorile conturilor în ierarhia de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Folosește etichete de cont formale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, etichetele formale contabile \"Credit\" și \"Debit\" vor fi "
|
|
"folosite când vor fi câmpuri desemnate pe ecran. Atlfel, etichetele "
|
|
"informale precum Creștere/Descreștere, \"Fonduri intrate\"/\"Fonduri ieșite"
|
|
"\" etc. vor fi folosite."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Afișează butoane de închidere pe filele registrului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afișat pe fiecare filă a agendei "
|
|
"care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afișat pe filă un asemenea buton. "
|
|
"Chiar și fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul "
|
|
"\"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Lăţimea antetului filelor de registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie specifică lăţimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
|
|
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
|
|
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Folosește valuta sistemului local pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă "
|
|
"e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările "
|
|
"locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi "
|
|
"setările specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică moneda curente folosită pentru conturile noi, dacă "
|
|
"setarea alegerea_monedei este \"alta\". Acest câmp trebuie să conţină codul "
|
|
"de monedă format din trei litere, în conformitate cu ISO 4217 (d.e. USD, "
|
|
"GBP, RUB)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, folosește formatul de timp de 24 de ore. Altfel, folosește "
|
|
"formatul de timp de 12 ore."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
|
|
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
|
|
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
|
|
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Arată programul de pornire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină poziţia în care sunt desenate tab-urile de "
|
|
"schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt \"sus\", \"stânga"
|
|
"\", \"jos\" și \"dreapta\". Implicit este \"sus\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:208
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Afișează filele la baza ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:210
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:212
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:215
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar deasupra paginii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină latura pe care este desenată bara de sumar pentru "
|
|
"diverse pagini. Valorile posibile sunt \"sus\" și \"jos\". Modul implicit "
|
|
"este \"jos\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:217
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar la baza paginii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Închiderea unei file trimite la fila cea mai recent vizitată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. "
|
|
"Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
|
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
|
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
|
"transaction 'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colorează registrul după cerinţele temei de sistem"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
|
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
|
"be removed in a future version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Tasta \"Enter\" mută la baza registrului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârșitul registrului. "
|
|
"Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacţiei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. "
|
|
"Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colorează toate liniile unei tranzacţii la fel"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacţie vor folosi "
|
|
"aceeași culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare "
|
|
"linie."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroșate. Altfel liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroșat. Altfel, liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacţie nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează toate tranzacţiile pe o linie (pe două, în cazul modului pe două "
|
|
"linii)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
|
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
|
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
|
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
|
"transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică stilul implicit de vizualizare la deschiderea unei noi "
|
|
"ferestre de registru. Valorile posibile sunt \"registru\", \"registru automat"
|
|
"\" și \"jurnal\". Setarea \"registru\" spun că afișează fiecare tranzacţie "
|
|
"pe una sau două rânduri. Setarea \"registru automat\" face același lucru, "
|
|
"dar în plus desfășoară tranzacţia curentă și îi afișează toate părţile. "
|
|
"Setarea \"jurnal\" afișează toate tranzacţiile desfășurate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfășoară automat tranzacţia curentă pentru a afișa toate părţile. Toate "
|
|
"celelalte tranzacţii sunt afișate pe un rând (pe două, în cazul modului pe "
|
|
"două linii)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Toate tranzacţiile sunt expandate să afișeze toate părţile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
|
|
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
|
|
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează informaţiile pe două linii pentru fiecare tranzacţie în registru. "
|
|
"Aceasta este setarea implicită când un registru este deschis pentru prima "
|
|
"dată. Această setare poate fi schimbată în orice moment via meniul "
|
|
"\"Vizualizare->Pe două linii\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr "Crează tranzacţia cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Alegeţi \"R\" petru a reconcilia o tranzacţie corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Afișează numele coloanei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Număr de _tranzacţii:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează aceste mai multe tranzacţii într-un registru. Valoarea zero "
|
|
"înseamnă afișarea tuturor tranzacţiilor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare raport nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Folosește moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la "
|
|
"\"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale "
|
|
"utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările "
|
|
"specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:121
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:122
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moneda implicită pentru raporturile noi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:123
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:124
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:125
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
|
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
|
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
|
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
|
|
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
|
"resulting file name.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
|
|
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
|
|
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
|
|
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:130
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permite incompatibilităţi de fișier cu versiuni mai vechi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenţionată a compatibilităţii "
|
|
"fișierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fișier de date salvat în "
|
|
"această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a "
|
|
"raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, vor fi afișate mărfurile (acţiunile) non-valutare. Altfel vor "
|
|
"fi ascunse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/"
|
|
"pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de "
|
|
"start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash "
|
|
"va obţine data de start de la cheia perioadă_de_start. "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
|
|
"să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Pornește identificatorul perioadei de timp"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest "
|
|
"câmp trebuie să conţină o valoare între 0 și 8."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obţine data de "
|
|
"sfârșit în funcţie de cheia dată_de_sfârșit. Dacă e setată la altceva, "
|
|
"GnuCash va obţine data de sfârșit în funcţie de cheia sfâșit_perioadă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este \"absolut\". Acest câmp trebuie "
|
|
"să conţină o dată reprezentată în secunde de la 1 ianuarie 1970."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul sfârșitului perioadei de timp"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii, dacă setarea alege_sfârșit este alta decât \"absolut\". Acest "
|
|
"câmp trebuie să conţină o valoare între 0 și 8."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Arată această coloană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să instalezi și să folosești perioadele pentru "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pericol: această îmbunătăţire nu funcţionează corect în acest moment; este "
|
|
"încă în curs de dezvoltare. Probabil că vă va afecta datele în așa măsură "
|
|
"încât nu vor mai putea fi reparate!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Instalează perioadele pentru conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
|
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează o perioadă pentru cont și data de decontare pentru perioadă. "
|
|
"Cărţile vor fi închise la miezul nopţii a datei selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date de decontare a cărţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titlu:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei contabile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Apăsați 'Închide' pentru a ieși."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să creezi un set de conturi GnuCash pentru activele "
|
|
"tale (ca investiții, conturi curente sau conturi de economii), pasive (ca "
|
|
"rate) și diferite feluri de venituri și cheltuieli pe care le-ai putea "
|
|
"avea. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Clic pe 'Renunță' dacă nu vrei să creezi acum niciun cont nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:6
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Setează un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Te rog alege moneda de folosit în noile conturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Alege moneda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use "
|
|
"GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be "
|
|
"created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> the selection you make here is only the starting point for your "
|
|
"personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or "
|
|
"deleted by hand later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează categoriile care corespund modului în care vei folosi GnuCash. "
|
|
"Fiecare categorie pe care o selectezi va cauza crearea câtorva conturi. "
|
|
"Selectează categoriile care sunt relevante pentru tine. Poţi oricând crea "
|
|
"manual conturi adiţionale mai târziu."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "ște_rge tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descriere categorie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:18
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Alege conturile de creat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apasă `Aplică' pentru a-ţi crea noile conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă `Înapoi' pentru a-ţi revedea selecţiile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă `Anulează' pentru a închide acest dialog fără a crea niciun cont nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:34
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Ani"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:3
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Anul curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Acum + 1 an"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Tot împrumutul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rată dobândă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este o metodă pas cu pas pentru crearea unei instalări a plății "
|
|
"împrumutului dat în GnuCash. În acest vrăjitor, poți introduce parametrii "
|
|
"împrumutului tău dat și plata lui, și poți da detalii despre recuperarea "
|
|
"lui. Folosind aceste informații, vor fi create tranzacțiile automate care îi "
|
|
"aparțin .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă faci o greșeală sau vrei să faci modificări mai târziu, poți edita "
|
|
"direct tranzacțiile automate create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Instalare recuperare ipotecă/împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rată dobândă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de start:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lungime:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Sumă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Cont de împrumuturi date:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Luni rămase:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa schimbării ratei dobânzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detaliile împrumutului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Cont de custodie (escrow): "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Oțiuni de rambursare a împrumutului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Plată din:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Principal către:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Dobândă la:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa replăţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Rambursare împrumut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Plată către (custodie):"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Plată din (custodie):"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Plată către:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifică sursa contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Folosește contul de custodie (escrow)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte din tranzacţia de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţa plăţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Optiunea anterioară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opțiunea următoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Plată împrumut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:621
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:817
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revizuire împrumut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Detalii pentru acţiunea compusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acţiune compusă sau o sumă de "
|
|
"acţiuni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărţire a acţiunii "
|
|
"sau o însumare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Cont de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu data și numărul acţiunilor câștigate sau pierdute din acţiunile "
|
|
"împărţite sau însumate. Pentru sumele de acţiuni (împărţiri negative) "
|
|
"folosește o valoare negativă pentru distribuţia partajată. De asemenea, poţi "
|
|
"introcue o descriere a tranzacţiei sau poţi accepta una implicită."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:58
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
|
msgid "_Shares:"
|
|
msgstr "_Acţiuni:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
|
msgid "Desc_ription:"
|
|
msgstr "Desc_riere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Acţiune compusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă vrei să înregistrezi un preţ de acţiune pentru împărţire, introdu-l mai "
|
|
"jos. Poţi să-l lași gol în siguranţă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
|
msgid "New _Price:"
|
|
msgstr "_Preţ nou:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
|
msgid "Currenc_y:"
|
|
msgstr "Mone_dă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalii pentru acţiunea compusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărţirii acţiunii, "
|
|
"introdu detaliile acestei plăţi aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "_Sumă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
|
msgid "_Memo:"
|
|
msgstr "_Memo:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Numerar în loc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _active</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash in Lieu"
|
|
msgstr "Numerar în loc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
|
|
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
|
|
"making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai terminat de creat acţiunile împărţite sau însumate, apasă 'Aplică'. "
|
|
"De asemenea, poţi apăsa 'Înapoi' pentru a-ţi revedea alegerile sau 'Renunţă' "
|
|
"pentru a părăsi fără a face nicio modificare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Acţiune compusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:820
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1800
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factură de tipărit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1801
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factură de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:865
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1802
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factură rapidă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:985
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1803
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Socoteală factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ta_xă inclusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările facturilor. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și vânzători."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "_Zile în avans:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifică când este scadent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Taxe incluse"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă taxa este inclusă în mod implicit în intrările de pe factură. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și furnizori."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumulare împărțiri pentru postare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când mai multe intrări ale unui venit cu transfer în același cont trebuie să "
|
|
"fie acumulate într-o singură împărțire, în mod implicit. Această setare "
|
|
"poate fi schimbată în dialogul Postare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e bifat, fiecare factură va fi deschisă în fereastra din nivelul "
|
|
"superior. Daca e gol, factura va fi deschisă în fereastra curentă."
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
|
msgid "Report for printing:"
|
|
msgstr "Raport de imprimat:"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Procesează plățile la postare"
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pro_cesează plățile la postare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notifică când este scadent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
|
|
msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Zile scadente:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Zile de reducere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Reducere %: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Numărul de zile de plată ale facturii după data postării."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de zile după data postării în care un discount va fi aplicat pentru "
|
|
"o plată trecută."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Procentul discountului aplicat pentru plăţi anticipate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Ziua discountului:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Ziua scadenţei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:12
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Ziua din lună în care facturile sunt scadente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii pentru discount la plată anticipată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Procentul reducerii aplicate, dacă s-a plătit anticipat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziua scadentă pentru aplicarea facturilor lunii următoare. După ziua "
|
|
"scadentă, facturile sunt aplicate lunii următoare. Valorile negative se "
|
|
"reportează de la sfârșitul lunii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:817
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:925
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:759
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termeni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:48
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-query-view.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Terms</b>"
|
|
msgstr "<b>Termeni</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "șterge termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crează un nou termen de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definiţia termenului</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scriere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrierea termenului de plată, tipărit pe facturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editează termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:33
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Anulează modificările tale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:35
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Salvează acest termen de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:36
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Numele intern al termeului de plată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:37
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Termen de plată nou</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:38
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:25
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul Alege proprietar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#. Set the 'add criterion' button
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:51
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă marfă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Șterge marfa curentă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Șterge marfa curentă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Securities</b>"
|
|
msgstr "<b>Securitate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:10
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Arată monedele naționale"
|
|
|
|
#. Add the help button for the matcher
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2207
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1914
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Numele companiei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:713
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al clientului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Termeni:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Discount: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Taxă inclusă: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "Tabelul de taxe: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:22
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Se suprascrie tabelul global al taxelor?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:26
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informaţii de livrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:27
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Numărul angajatului: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Numele utilizatorului: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al angajatului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adresa plăţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Limba: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Ore pe zi implicite: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Rata implicită:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1947
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cont de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:24
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Listă control acces"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:25
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control acces"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestrial"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "De trei ori pe an"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrial"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
|
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:283
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:743 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:757
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:694
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "De două ori pe săptămână"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:129
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:277
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:605
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Săptămânal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Zilnic (360)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Zilnic (365)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator financiar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Calcule</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Perioade de plăţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Curăţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Golește intrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valoarea prezentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Plată periodică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valoare viitoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr "Recalculează (singura) intrare goală în câmpurile de deasupra."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni de plată</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecvenţă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
|
msgid "When paid:"
|
|
msgstr "Când a fost plătit:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârșit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgstr "<b>Compuneri:</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:37
|
|
msgid "<b>Period:</b>"
|
|
msgstr "<b>Perioadă:</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account Dialog"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close on Jump"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search the Account List</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Root"
|
|
msgstr "Rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search from Sub Account"
|
|
msgstr "_Cont de curăţat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:9
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr " Caută "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-find-account.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:1
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:6
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online ID"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Sfârșit în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Lipsă potrivire!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:12
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to "
|
|
"Account Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:15
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Curăţă tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cont postat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:19
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(proprietar)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:241
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:40
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Funcţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Client: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Funcţie: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proiect implicit pentru refuzul de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Adițional la card:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Plăți extra"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Intrările facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al facturii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se postează această factură, tranzacțiile postate vor fi șterse.\n"
|
|
"Ești sigur că vrei sa o depostezi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:30
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Da, resetează tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:31
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nu, păstrează-i așa cum sunt"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:32
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Resetez tabelul de taxe la valorile prezente?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul funcţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al funcţiei. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informații despre funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:11
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informații despre proprietar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:12
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Funcție activă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr "Vizualizator de impozite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Cont _nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Cont de curăţat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Curăţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Curăţă lotul evidenţiat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Șterge impozitul evidențiat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introdu un nume pentru lotul evidenţiat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>_Note</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introdu orice note vrei despre acest lot."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titlu</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Impo_zite în acest cont</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Împarte informaţiile</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Împarte informaţiile</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Acum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se afișează dialogul de bun venit din "
|
|
"nou?</span>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apeși butonul <i>Da</i>, dialogul <i>Bun venit în GnuCash</i> va fi "
|
|
"afișat din nou data viitoare când vei porni GnuCash. Dacă apeși butonul "
|
|
"<i>Nu</i>, nu va fi afișat din nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bun venit în GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există câteva acţiuni predefinite valabile, pe care cei mai mulţi "
|
|
"utilizatori noi preferă să le folosească în GnuCash. Selectează una dintre "
|
|
"aceste acţiuni de mai jos și apasă butonul <i>OK</i> sau apasă butonul "
|
|
"<i>Renunţă</i> dacă nu vrei să folosești niciuna dintre ele."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:9
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_reează un nou set de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:10
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importă fișierele mele QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:11
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Deschide tutorial utilizator nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Închide comanda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informații despre comandă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:913
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:746
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Intrările comenzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al comenzii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Compania asociată cu această plată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Postează în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:15
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Amount</b>"
|
|
msgstr "<b>Sumă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Restituire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:26
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Tipărește cec"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:27
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:28
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detaliile tranzacției"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:29
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:67
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimul nr."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Active:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
|
msgid "Dummy commodity Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
|
msgid "Dummy namespace Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de preţuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Namespace:"
|
|
msgstr "Spaţiu de nume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
|
msgid "_Security:"
|
|
msgstr "_Securitate:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298
|
|
msgid "Cu_rrency:"
|
|
msgstr "_Monedă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
|
msgid "S_ource:"
|
|
msgstr "S_ursă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
|
msgid "_Price:"
|
|
msgstr "_Preţ:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr "șterge vec_hi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "șterge toate preţurile stocurilor bazate pe criteriul de mai jos:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciunul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr "șterge preţurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "sfârșitul lunii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului viitor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "pentru această perioadă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:31
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:33
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities:"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:36
|
|
msgid "Keeping the last available price for option:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "S_ursă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:38
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:39
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "șterge preţurile introduse _manual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "șterge preţurile introduse _manual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Ieși din aplicaţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before _Date:"
|
|
msgstr "_Dată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Obţine cotaţiile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:50
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obţine noile cotaţii online pentru conturile de acţiuni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:52
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adaugă un preţ nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "șterge preţul curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:56
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editează prețul curent."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:57
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "șterge vec_hi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "șterge preţurile mai vechi de o dată introdusă de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salvează formatul personalizat al cecului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un titlu pentru această formatare personalizată. Acest titlu va "
|
|
"apărea în selectorul \"Verifică formatare\" al dialogului Tipărește cec. "
|
|
"Folosirea titlului unei formatări personalizate existente va cauza "
|
|
"suprascrierea acestei formatări."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:8
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:216
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
|
msgid "Check _format:"
|
|
msgstr "Verifică _formatare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
|
msgid "Check po_sition:"
|
|
msgstr "Verifică po_ziţie:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formatare _dată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
|
msgid "Checks on first _page:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
|
msgid "Pa_yee:"
|
|
msgstr "Benef_iciar:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
|
msgid "Amount (_words):"
|
|
msgstr "Sumă (_cuvinte):"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
|
msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgstr "Sumă (_numere):"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
|
msgid "_Notes:"
|
|
msgstr "_Note:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
|
msgid "_Units:"
|
|
msgstr "_Unităţi:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
|
msgid "_Translation:"
|
|
msgstr "_Traducere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotaţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga sus al paginii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colţul din stânga jos al paginii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Salvează format"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Împarte par"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Sumă debitoare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:47
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatare personalizată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
|
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Lucrează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele tranzacţii automate se referă la contul șters și trebuie acum să "
|
|
"fie corectate. Apasă OK pentru a le edita."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:271
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:726
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "De două ori pe săptămână"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:769
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Fă tranzacţia automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Avansat..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Fără sfârșit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Număr de ocurenţe:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End: "
|
|
msgstr "Sfârșit:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul de la ultima rulare</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Setări implicite pentru editorul de tranzacţii</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Rulează când fișierul de date este deschis"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Creează _automat tranzacţii noi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacţiile automate nou "
|
|
"create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance:"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance:"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacţia să fie creată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crează tranzacţia cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "_Anunţă înainte ca tranzacţiile să fie create"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacţiile automate create."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacțiile automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nume</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Creează în mod automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condiţiile în cazul părţilor nu au variabile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Anunţă-mă când a fost creat(ă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1727
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Occurenţe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima ocurenţă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repetă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Pentru totdeauna"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
|
msgid "Until:"
|
|
msgstr "Până la:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
|
msgid "For:"
|
|
msgstr "Pentru:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurenţe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecvenţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:58
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție șablon"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:59
|
|
msgid "Since Last Run..."
|
|
msgstr "De la ultima rulare..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:60
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informaţii taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Ch_eltuială"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conturi selectate:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selectează subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii taxă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii _TXF</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sursa numelui plătitorului</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:21
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Cont c_urent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:22
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Cont _părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Association Dialog"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort Association"
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Association"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Transaction Associations"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available ?"
|
|
msgstr "Facturabil?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
" To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
|
|
"Description column or Association column to open the Association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Număr vânzător: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al vânzătorului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Taxe incluse:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:23
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informații despre plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valori estimate pentru buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash va estima valorile bugetului pentru conturile selectate de la "
|
|
"tranzacţiile trecute."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
|
msgid "Significant Digits:"
|
|
msgstr "Zecimale semnificative:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de păstrat când se rotunjește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
|
msgid "Budget Name:"
|
|
msgstr "Nume buget:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Numărul de perioade:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
|
msgid "Budget Period:"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Listă buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Închide lista de buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:17
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:18
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:299
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:19
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Deschide bugetul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:21
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Șterge bugetul selectat"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:56
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacției"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:57
|
|
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:59
|
|
msgid "_Number:"
|
|
msgstr "_Număr:"
|
|
|
|
#. Filter register by... Dialog
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr "Filtrează registrul după..."
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Afișează _tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
|
msgid "Select Range:"
|
|
msgstr "Selectează partea:"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Cel mai devreme"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
|
msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Cel mai târziu"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Sfârșit:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Ș_ters"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Golit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "În_gheţat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează _tot"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Salvează %s în fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:61
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie goală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:28
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:62
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Motive pentru golirea tranzacţiei:"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr "Sortează registrul după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordinea _standard"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:820
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:871
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sortează după data intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data ins_trucţiunii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "Sortează după data instrucţiunii (ultimii fiind itemii nereconciliaţi)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Nu_măr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sortează după număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "S_umă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:840
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:891
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:856
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:903
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sortează după memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:844
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:895
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr "Sortează după câmpul de acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Sortează după câmpul notelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordinea din registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Number:"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii taxă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgstr "_Sfârșit balanţă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliază Informaţii</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "Statement _Date:"
|
|
msgstr "_Data instrucţiunii:"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1872
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Balanţă de pornire:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:802
|
|
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
|
msgstr "Introdu plata _dobânzii..."
|
|
|
|
#. Translators: The abbreviation for 'Reconciled'
|
|
#. in the header row of the register. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("Reconciled:") as is.
|
|
#: ../gnucash/gnome/reconcile-view.c:394
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Reconciliate:R"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:163
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nu ai selectat un proprietar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:258
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/search-owner.c:259
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitate negăsită: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Tranzacţie fără conturi: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nu există un asemenea preţ: %s"
|
|
|
|
#. Business options
|
|
#: ../gnucash/gnome/top-level.c:429 ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:320
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Afacere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
|
msgstr "Unde se caută itemii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:240
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-autoclear.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:491
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Plată dobândă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:494
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cost dobândă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:512
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Plată de la "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:528
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliază cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:533
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Plată către"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:546
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Nu există plăţi automate pentru dobândă în acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:547
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Nu există costuri cu rată automată pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:804
|
|
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
|
msgstr "Introduc costurile _dobânzii..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1109
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1119
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1313
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Sigur vrei să ștergi tranzacţia selectată?"
|
|
|
|
#. statement date title/value
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "_Data instrucţiunii:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1882
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Sold final:"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Balanţă reconciliată:"
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1902
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferenţă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:1991
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să "
|
|
"renunţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2166
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vrei să amâni această reconciliere și să o finalizezi mai târziu?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2204
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2205
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Informaţii de _reconciliere..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2213
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbă informaţiile de reconciliere, incluzând data formularului și balanţa "
|
|
"finală."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2218
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2219
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_mână"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Amână reconcilierea acestui cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Renunţă la reconciliere pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Deschide cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2237
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Deschide contul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Editează cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2242
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2251
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Verifică & repară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balanță:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă tranzacţie în cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2266
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2271
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "șterge tranzacţia selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Reconciliază cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "șterge tranzacţia selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Anulează reconcilierea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "șterge tranzacţia selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250
|
|
#: ../gnucash/gnome/window-reconcile.c:2289
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Deschide fișierul de ajutor GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ID comandă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|'
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,...)|New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "toate crieteriile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "oricare criteriu este îndeplinit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
|
msgid "_New item..."
|
|
msgstr "Item _nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Găsește..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Caută "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Unde se caută itemii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterii de căutare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Căutare nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Redefinește căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adaugă rezultate la căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:14
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "șterge rezultatele din căutarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:15
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Caută doar în datele active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alege când să cauţi toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/dialog-search.glade.h:17
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tip de căutare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:176
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "potrivește toate conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:202
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "potrivește orice cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:203
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:220
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conturi selectate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:221
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Alege conturile"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:255
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru potrivire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-account.c:259
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:195
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "este înainte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "este înainte sau pe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "este pe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nu este pe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "este după"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "este pe sau după"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "este mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:265
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egalitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nu este egal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:191
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:193
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "este mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-double.c:192
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-int64.c:194
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mai mic decât"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nu este egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mai mare decât"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "are credite sau debite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "are debite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "are credite"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:64
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:179
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Îngheţat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o valori de tip șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:220
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:264
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conţine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:266
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "potrivește regex"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:268
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nu se potrivește regex"
|
|
|
|
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
|
#: ../gnucash/gnome-search/search-string.c:331
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de "
|
|
"GnuCash. Formatul de fișer din versiunile mai vechi nu au specificate "
|
|
"detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că "
|
|
"textul din fișierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe "
|
|
"feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format "
|
|
"de fișier GnuCash 2.0 va include toate specificaţiile necesare, în așa fel "
|
|
"încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru "
|
|
"fișierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afișa textele "
|
|
"rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine "
|
|
"și, în acest caz, poţi apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea și să vezi "
|
|
"caractere neașteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să "
|
|
"alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poţi "
|
|
"edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere "
|
|
"pentru fișierul tău de date."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificare de caractere ambiguă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
|
|
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
|
|
"file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat "
|
|
"și reîncărcat în aplicaţia principală. Astfel vei avea un fișier activ ca "
|
|
"fișier de siguranţă în același director.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De asemenea, poţi să mergi înapoi și să-ţi verifici selecţiile făcând clic "
|
|
"pe 'Înapoi'."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vest European)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Est European)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sud European)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nord European)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vest European, Euro sign)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est European)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russian)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate și %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă "
|
|
"codificările necesare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă "
|
|
"codificările."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
|
#. * for assistance with spelling.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#. another error, cannot handle this here
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Se citește fișierul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file..."
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Se scrie fișierul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aceasta este o codificare invalidă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nu pot crea un sold iniţial."
|
|
|
|
#. primary label
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Oferă copiii același tip?"
|
|
|
|
#. secondary label
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiii contului editat trebuie schimbaţi la tipul \"%s\" pentru "
|
|
"compatibilitate."
|
|
|
|
#. children
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Afișează conturile copil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume contului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Există deja un cont cu acest nume."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi un cont părinte valid."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un tip de cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o marfă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o valoare validă pentru soldul initial sau să o lași "
|
|
"goală."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
|
|
"soldul inițial."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont conţine tranzacţii doar pentru citire, care nu p ot fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1488
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Conturi noi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1501
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
|
"code field of each child account with a newly generated code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Renumerotez subconturile imediate din %s? Aceasta va înlocui câmpul de cod "
|
|
"al fiecărui cont copil cu un cod nou generat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Te rog selectează o marfă care să se potrivească:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Marfă:"
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cod de schimb (CUSIP sau asemănător): "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (simbol ticker sau similar): "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr "Selectează securitate/monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
|
msgid "_Security/currency:"
|
|
msgstr "_Securitate/monedă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selectează securitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selectează monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4114
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Folosește timpul local"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Editează moneda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editează securitatea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Securitate nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informaţii despre securitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nu ai voie să creezi o monedă naţională nouă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Această marfă deja există."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
|
"\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci pentru marfă valori pentru \"Nume întreg\", \"Simbol/"
|
|
"abreviere\" și \"Tip\""
|
|
|
|
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action/Number:"
|
|
msgstr "_Număr:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "_Deschide..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "S_alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:306
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:315
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "S_alvează ca..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:314
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this "
|
|
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select no account"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the
|
|
#. translation must only contain the part after
|
|
#. the | character.
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761
|
|
msgid ""
|
|
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
|
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
|
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
|
"default gain/loss account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
|
|
"accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You "
|
|
"can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow "
|
|
"to the left.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book currency:"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295
|
|
msgid "Default lot tracking policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default gain/loss account:"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selectează toate conturile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Curăţă tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Golește selecţia și deselectează toate conturile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selectează implicit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selectează selecţia contului implicit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selectează toate intrările."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Golește selecţia și deselectează toate intrările."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selectează selecţia implicită."
|
|
|
|
#. The reset button on each option page
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Resetează toate valorile la cele implicite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Curăţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Golește orice imagine de fișier selectată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selectează imagine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Selectează un fișier de imagine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea $\n"
|
|
"Procentul %"
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selectează un buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să dai un nume unic pentru acest tabel de taxe. Alegerea ta \"%s\" "
|
|
"este deja folosită."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între 0 și 100."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o taxă de cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe \"%s\" este în uz. Nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți șterge ultima intrare din tabelul de taxe. Încearcă să ștergi "
|
|
"tabelul de taxe, dacă vrei asta."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:590
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:694
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Avertisment: Finaţe::Cotaţii nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru această tranzacție, trebuie să specifici un cont din care să se facă "
|
|
"transferul sau către care, sau ambele."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nu poți transfera din același cont!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1438
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Contul %s nu permite transzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți transfera dintr-un cont non-valutar. Încearcă să schimbi conturile "
|
|
"\"de la\" and \"la\" și să faci \"suma\" negativă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1472
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci un preţ valid."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1484
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă pentru transfer."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1951
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cont debitor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1969
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferă din"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1973
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferă în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2030
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Sumă debitoare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2035
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Reţine și nu mă întreb_a din nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Nu-mi spune _din nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Reţine și nu mă întreba din nou în această _sesiune."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni."
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvez automat fișierul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
|
|
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
|
|
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
|
|
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
|
|
"dată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poţi schimba intervalul de timp sau anula această funcţionalitate din meniul "
|
|
"Editare -> Preferinţe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
|
|
"automată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
|
|
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
|
|
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
|
|
"dată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poţi schimba intervalul de timp sau anula această funcţionalitate din meniul "
|
|
"Editare -> Preferinţe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
|
|
"automată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Fișierul tău de date trebuie salvat pe hard disc pentru a salva "
|
|
"modificările. GnuCash are o posibilitatea de a salva automat fișierul la "
|
|
"fiecare %d minute, ca și cum ai fi apăsat butonul \"Salvează\" de fiecare "
|
|
"dată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Poţi schimba intervalul de timp sau anula această funcţionalitate din meniul "
|
|
"Editare -> Preferinţe -> General -> Intervalul de timp pentru salvarea "
|
|
"automată. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar trebui fișierul tău salvat în mod automat?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Da, de data asta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Da. î_ntotdeauna"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nu, nicio_dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nu, nu de data asta"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "În urmă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "De acum"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "o lună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
|
msgid "View:"
|
|
msgstr "Vizualizare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(nedenumit)"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Nu pot analiza URL %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost "
|
|
"incorecte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi "
|
|
"trimise."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fișier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ţi "
|
|
"actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi "
|
|
"baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporţi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obţine cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporţi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem "
|
|
"care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere "
|
|
"pentru acel director."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Fișierul /URL %s nu conţine date GnuCash sau datele sunt corupte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau "
|
|
"corupte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348
|
|
#: ../gnucash/register/register-core/formulacell.c:118
|
|
#: ../gnucash/register/register-core/pricecell.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la citirea fișierului. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Fișierul %s e gol."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Acest fișier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Tipul fișierului %s este necunoscut."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Nu am putut face o copie de siguranţă a fișierului %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut scrie în fișierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere "
|
|
"pentru acest fișier și dacă există suficient spaţiu pentru crearea "
|
|
"fișierului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fișierul %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această bază de date este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să "
|
|
"actualizezi baza de date la versiunea curentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
|
|
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date SQL este folosită de alţi utilizatori și actualizarea nu poate "
|
|
"fi făcută până când aceștia nu închid sesiunea. Dacă nu există alţi "
|
|
"utilizatori, consultă documentaţia pentru a învăţa cum să ștergi sesiunile "
|
|
"de autentificare izolate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
|
|
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvaţi schimbările în fișier?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d minute vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuă _fără salvare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obţine accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi folosită de alt utilizator, caz în care nu ar "
|
|
"trebui să o deschideţi. Ce doriţi să faceţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
|
|
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
|
|
"changes. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi pe o partiţie read-only sau nu aveţi permisiuni de "
|
|
"scriere în director. Dacă veţi continua, nu veţi putea salva schimbările. Ce "
|
|
"doriţi să faceţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789
|
|
msgid "_Open Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791
|
|
msgid "_Create New File"
|
|
msgstr "_Crează fișier nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Deschide oricum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_eșire"
|
|
|
|
#. try to load once again
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data..."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data..."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteţi sigur că doriţi să o suprascrieţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Se exportă fișierul..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărutt o eroare în timpul salvării fișierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed ?"
|
|
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteţi sigur că doriţi să o suprascrieţi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Vizualizează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu a putut găsi documentaţia. Acest lucru se explică probabil pentru "
|
|
"că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
|
|
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu a putut găsi documentaţia. Acest lucru se explică probabil pentru "
|
|
"că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408
|
|
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentaţia."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obţine accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obţine accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obţine accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr "Introdu numele de utilizator și parola"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "_Tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapoarte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ferestre"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Im_primă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup..."
|
|
msgstr "_Instalează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proprie_tăţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editează proprietăţile fișierului curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Închide pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Ieși din aplicaţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferinţe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Editează preferinţele globale ale GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
|
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
|
msgstr "Selectează criteriul de sortare pentru acestă vizualizare a paginii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338
|
|
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
|
msgstr "Selectează tipurile de conturi care trebuie afișate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
|
msgid "Reset _Warnings..."
|
|
msgstr "Resetează _avertismentele..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi "
|
|
"afișate din nou."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Rede_numește pagina"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Redenumește această pagină."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Fereastră _nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Dechide o nouă fereastră de bază GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Fereastră nouă cu _pagină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afișată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Ghid cu tutorial și concepte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Deschide tutorialul GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Deschide ajutorul GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Despre GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de ins_trumente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de instrumente pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de sumar pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de stare pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "Fereastra _1"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Fereastra _2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Fereastra _3"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Fereastra _4"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Fereastra _5"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Fereastra _6"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Fereastra _7"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Fereastra _8"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Fereastra _9"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Fereastra _0"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în fișierul %s înainte de ieșire?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d ore și %d minute vor fi "
|
|
"pierdute."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvaţi, schimbările din ultimele %d zile și %d ore vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Închide _fără salvare"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Eroare la analiza fișierului QIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opţiuni carte"
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4506
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 ../gnucash/gnucash-bin.c:460
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:463
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr ""
|
|
"- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. * contributors.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4521
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, Andrei Cipu <traduceri@strainu.ro>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4524
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Începutul acestei luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Începutul lunii trecute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Începutul acestui trimestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Începutul acestui an"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Începutul anului trecut"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:895
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestei luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:909
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Sfârșitul lunii trecute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestui trimestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestui an"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului trecut"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Încarc..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
|
"Only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
|
msgstr "Salvez tranzacţia înaintea închiderii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before proceeding, or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
|
|
"înainte de a duplica această operaţie, sau renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:900
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:467
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Înregistrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
|
|
"întâi editarea de acolo."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Reechilibrează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Tranzacţia curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Echilibrează manual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul _părţii curente a contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul unei _alte părţi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Reechilibrează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1328
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1341
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1382
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacţie pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1429
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1442
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "<b>Împarte informaţiile</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
|
"duplicate it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:475
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:610
|
|
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
|
|
"Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This message will be presented when a user *
|
|
#. * attempts to record a transaction without splits
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
|
msgstr "Afișează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
|
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a face un duplicat tranzacţiei sau să renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#. Translators: Return to the transaction to update
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Return"
|
|
msgstr "Câștiguri de capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1846
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând "
|
|
"astfel, poţi face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această "
|
|
"schimbare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1865
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Anulează reconcilierea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face "
|
|
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
|
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face "
|
|
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Schimbă partea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Contul %s nu există. Vreți să îl creați?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113
|
|
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nou cont de bază"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
msgid "Action Column|Deposit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2484
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2519
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Vorbitor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3052
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1100
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:851
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:83
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Primește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3047
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3125
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:85
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:94
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Crește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3040
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3132
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:76
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:84
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Scade"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2497
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:707
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2501
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Fir"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Debit direct"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:70
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:71
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Cumpără"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2963
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:87
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:88
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vinde"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Withdraw"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3063
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:90
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2923
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:662
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4117
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:62
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:393
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:905
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preţ"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:251
|
|
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1574 ../libgnucash/engine/Split.c:1591
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Tranzacție împărțită --"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "Acţiune compusă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:434
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:585
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:912
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
|
#: ../gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
|
|
"Properties -> Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
|
"is a new transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1121
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalculează tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile introduse pentru această tranzacţie sunt inconsistente. Care "
|
|
"valoare vrei să fie recalculată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1131
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1952
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1129
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1136
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1950
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1957
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1964
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Schimbat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1143
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1145
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1966
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1975
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalculează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:57
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:418
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:811
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:862
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:148
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:827
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:901
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:665
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:437
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:815
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:866
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:154
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:919
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimul nr."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Prezent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Prezent (Raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balanță (raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balanţă (Perioadă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Decontat (raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliat (Raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minim viitor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minim viitor (raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (raport)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informaţii despre taxe"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Prezent (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Balanţă (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Decontat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minim în viitor (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spaţiu de nume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nume de tipărit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nume unic"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Raport de paritate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obţine cotaţiile"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
|
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fus orar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr "Număr vânzător: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Numărul angajatului: "
|
|
|
|
#. Billing or Shipping addresses
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:701
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:709
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
|
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:501
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:364
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Scheduled "
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2393
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Se salvează tranzacţia modificată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
|
"or discard the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
|
|
"modificările?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2433
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1557
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Renunţă la schimbări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2435
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Înregistrează schimbările"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2808
|
|
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference / Action"
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T-Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number / Action"
|
|
msgstr "Opţiune pentru număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer / Memo"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor / Memo"
|
|
msgstr "Raport furnizor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
|
msgid "Description / Notes / Memo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2930
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Doar goale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts / Void Reason"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2944
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:484
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount / Value"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3030
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:61
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:81
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3035
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:82
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Cheltuiește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3092
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:80
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fonduri ieșite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:60
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:64
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3120
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:65
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Primește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:845
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:365
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:427
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:409
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:482
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 ../libgnucash/engine/Account.cpp:4116
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:992
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Cheltuială"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/prefs.scm:63
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fonduri intrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3175
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula de debit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Due Date"
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3256
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3258
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu tipul tranzacţiei sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Introdu numărul tranzacţiei, ca și numărul cecului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3275
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1044
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3277
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3286
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1081
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3288
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1240
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introdu descrierea părţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1047
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introdu numele vânzătorului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1050
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3307
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1399
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3309
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1114
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Motivul pentru care tranzacţia a fost golită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the reconcile type"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the type of transaction"
|
|
msgstr "Introdu tipul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3341
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introdu numărul de acţiuni cumpărate sau vândute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3351
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3363
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1348
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introdu numărul de acţiuni cumpărate sau vândute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the rate"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1312
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introdu preţul efectiv al acţiunii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacţie reală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3413
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacţie reală"
|
|
|
|
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
|
#. must only contain the part after the | character.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
|
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima apariţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Următoarea apariţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Număr de fișiere în istoric"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conţine numărul de fișiere de păstrat în meniul Fișiere "
|
|
"deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva "
|
|
"istoria fișierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fișierul deschis cel mai recent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Acest câmp conţine calea completă a fișierului deschis cel mai recent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Următorul fișier deschis recent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr "Acest câmp conţine calea următorului fișier deschis recent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "potrivește toate conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
|
|
"preţuri de cotaţie deodată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Aplică schimbările asupra unei intrări de factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să muți o intrare de factură. "
|
|
"Datele schimbate trebuie sau salvate, sau descărcate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Fă un duplicat unei intrări de factură schimbate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să faci un duplicat unei intrări a "
|
|
"facturii. Datele schimbate trebuie salvate sau renunțat la duplicare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Șterge o marfă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Șterge o marfă și prețurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are "
|
|
"atașate cotaţii de preţ. Ștergerea mărfii va șterge și cotaţiile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "șterge multiplele preţuri ale cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
|
|
"preţuri de cotaţie deodată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Citește doar registrul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-"
|
|
"pentru-citire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Schimbă conţinuturile unei părţi reconciliate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să schimbi conţinuturile "
|
|
"unei părţi reconciliate. Permiţând aceste schimbări ar fi foarte greu de "
|
|
"realizat viitoarele reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marchează partea de tranzacţie ca nereconciliabilă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să marchezi o parte a "
|
|
"tranzacţiei ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ștergerii unei părţi dintr-o "
|
|
"tranzacţie compusă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "șterge o parte reconciliată dintr-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ștergi o parte "
|
|
"reconciliată dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "șterge toate părţile dintr-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii tuturor părţilor "
|
|
"unei tranzacţii compuse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită să ștergi toate părţile "
|
|
"(incluzând și părţi reconciliate) dintr-o tranzacţie. Făcând astfel, se va "
|
|
"periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei "
|
|
"să realizezi viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "șterge o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ţi se permită ștergerea unei tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poţi goli o tranacţie care conţine părţi reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a-ţi permite să ștergi o tranzacţie care "
|
|
"conţine părţi reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacţiei schimbate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacţii "
|
|
"modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunţat "
|
|
"la duplicare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să ieși afară dintr-o tranzacţie "
|
|
"modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificare implicită:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Convertește fișierul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalizează importul GnuCash al fișierului de date"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificări de intrare ale _sistemului</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:12
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificare personalizată</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:13
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificări selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Șterge contul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tranzacții</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
|
msgid "M_ove to:"
|
|
msgstr "Mută în:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Șterge toate _tranzacțiile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Acest cont conţine tranzacţii. Ce vrei să faci cu aceste tranzacţii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont conţine tranzacţii doar pentru citire, care nu p ot fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subconturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
|
|
"accounts?"
|
|
msgstr "Acest cont conţine subconturi. Ce vrei să faci cu aceste subconturi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
|
msgid "_Move to:"
|
|
msgstr "_Mută în:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
|
msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgstr "Șterge toate _subconturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tranzacții subcont</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
"with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul sau mai multe subconturi conţin tranzacţii. Ce doriţi să faceţi cu "
|
|
"acestea?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr "Unul sau mai multe subconturi conţin tranzacţii care nu pot fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:750
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61
|
|
msgid "Filter By..."
|
|
msgstr "Filtrează după..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Implicit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Arată conturile cu total _zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ascunde conturile cu valoarea totală zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Contul %s nu permite transzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Marfă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificare</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
|
msgid "Account _name:"
|
|
msgstr "Nume cont:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
|
msgid "_Account code:"
|
|
msgstr "Cod _cont:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
|
msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color:"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#. instantiate a default style sheet
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:246
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
|
msgid "No_tes:"
|
|
msgstr "No_te:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Ta_xă înrudită"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont deţine în ierarhie doar funcţia de cont global. Tranzacţiile nu "
|
|
"pot fi postate către acest cont, ci doar către subconturile sale."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont (și oricare din subconturile lui) vor fi ascunse în planul de "
|
|
"conturi și nu vor apărea în lista contextuală de conturi din registru. "
|
|
"Pentru a schimba această opţiune, trebuie mai întâi să deschizi dialogul "
|
|
"\"Filtrare după...\" pentru arborele de conturi și să selectezi opţiunea "
|
|
"\"arată conturile ascunse\". După aceasta vei putea selecta contul și "
|
|
"redeschide acest dialog."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Fracția cea mai mică a acestei mărfi la care se poate face referire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
|
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Tip de _cont</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
|
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _părinte</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:404
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:148
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:152
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre balanţă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer balanță inițială</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Balanță:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Folosește contul de capital 'Sold iniţial'"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selectează contul de transfer"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:65
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerotează subconturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:66
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:67
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:68
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:69
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total:"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total:"
|
|
msgstr "Raport de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descriere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu numele întreg al mărfii. Exemplu: Cisco Systems Inc. sau Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu simbolul ticker pentru marfă (de ex. CSCO sau AAPL). Dacă ai obţinut "
|
|
"cotele online, acest câmp trebuie să se potrivească exact cu simbolul ticker "
|
|
"folosit de sursa cotei (inclusiv majuscule/minuscule)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un cod unic folosit pentru a identifica o marfă. Sau poți lăsa în "
|
|
"siguranță acest câmp alb."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu cea mai mică fracție a mărfii care poate fi schimbată. Pentru "
|
|
"stocuri care pot fi schimbate în numere întregi, introdu 1."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre originea cotaţiei</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Type of quote source:"
|
|
msgstr "Tipul sursei cotaţiei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nume com_plet:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
|
msgstr "CUSI_P sau alt cod:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
|
msgid "F_raction traded:"
|
|
msgstr "_Raport de paritate comercial:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avertisment: Finaţe::Cotaţii nu este instalat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obţine cotaţiile online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Si_ngle:"
|
|
msgstr "_Singur:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotaţii F::C care își iau informaţiile dintr-un singur "
|
|
"site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obţine "
|
|
"cotaţiile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
|
msgid "_Multiple:"
|
|
msgstr "_Multiplu:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotaţii F::C care își iau informaţiile din mai multe "
|
|
"site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C "
|
|
"va încerca să obţină informaţiile din alt site."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
|
msgid "_Unknown:"
|
|
msgstr "Nec_unoscut:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse ale cotaţiilor care au fost adăugate recent în F::C. "
|
|
"GnuCash nu știe dacă aceste surse obţin informaţiile dintr-un singur site "
|
|
"sau din mai multe site-uri de pe internet."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
|
msgid "Time_zone:"
|
|
msgstr "Fus _orar:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:29
|
|
msgid "Select security/currency "
|
|
msgstr "Selectează securitate/monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:31
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selectează de aici informaţiile despre utilizator..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
|
msgstr "<b>Format dată</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Postează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Preferinţe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Options"
|
|
msgstr "Opţiuni GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:4
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:6
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "07/31/2013"
|
|
msgstr "07/31/2005"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31/07/2013"
|
|
msgstr "31/07/2005"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "31.07.2013"
|
|
msgstr "31.07.2005"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2013-07-31"
|
|
msgstr "2005-07-31"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:50
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:47
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "(dummy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conținutul barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a "
|
|
"raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Include totalurile _non-valutare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, vor fi afișate mărfurile fără valută în bara de sumar. "
|
|
"Dacă nu e selectată, vor fi afișate doar valutele."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată de start</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dată de sfârșit</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "_Relativ: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Re_lativ:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de sfârșit relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere. De asemenea, folosește această dată pentru calculele conturilor "
|
|
"nete."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Ab_solut:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filosește data sfârșitului absolut pentru calculele de profit/pierderi. De "
|
|
"asemenea folosește această dată pentru calculele activelor nete."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Perioada contabilă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caracter separator</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Folosește etichetele _formale pentru cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Folosește numai 'debit' și 'credit' în locul sinonimelor informale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichete</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conturi de c_redit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversează conturile echilibrate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda implicită</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dolari SUA (USD)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "_Alege:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
|
msgid "Character:"
|
|
msgstr "Caracter:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Color</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Afișează coloana de semnalizare a cotaţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Lo_cal:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O "
|
|
"valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepţia literelor și "
|
|
"numerelor, sau oricare dintre următoarele șiruri: \"două puncte\" \"bară\", "
|
|
"\"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format de dată fantezist</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format dată</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Folo_sește ceasul cu 24 de ore"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Dată/Timp"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fișier nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fișier nou\" din "
|
|
"meniul \"Fișier\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul \"Sfa_tul zilei\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Afișează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files:</b>"
|
|
msgstr "_Reţine fișierele jurnal: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primă fișierele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimă fișierul de date cu gzip când e salvat pe disk."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "Număr _de zecimale:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Virgula zecimală automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Afișează sumele ne_gative cu roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul pentru căutare</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Noua _limită de căutare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât "
|
|
"numărul de itemi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Afișează ecra_nul de pornire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Afișează ecranul splash la pornire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
|
msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Afișează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afișează o întrebare de confirmare de fiecare dată "
|
|
"când pornește salvarea automată. Altfel, nicio explicaţie nu e arătată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
|
msgid "Time to _wait for answer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Transaction Associated files "
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cecuri</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Tipărește formatul _datei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Sub data actuală, tipărește formatul datei după tipul în 8 puncte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
|
msgid "Default _font:"
|
|
msgstr "_Font implicit:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Tipărește caracterele _blocate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Tipărește '***' înainte și după fiecare câmp de pe CEC"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acţiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacţie nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacţie "
|
|
"goală de la sfârșitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta "
|
|
"cursorul în jos cu un rând."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Completează lista automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acţiuni în timpul intrării."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliere</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselectează tranzacţiile decontate când se creează o casetă de dialog "
|
|
"pentru reconciliere."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să "
|
|
"introducă o plată prin cartea de credit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenează linii _verticale între coloane."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale dintre celule."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Layout</b>"
|
|
msgstr "<b>Sumă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacţie nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternează culorile primare și secundare după tranzacţii în loc să le "
|
|
"alternezi după rânduri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspect grafic</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte lucruri implicite</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Împărţire registru _automată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Număr de _tranzacţii:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Mod pe _două linii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează două linii de informaţii pentru fiecare tranzacţie în loc de una. "
|
|
"Nu afectează tranzacţiile desfășurate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
|
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
|
msgstr "Afișează numele coloanei"
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
|
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Register2 feature
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
|
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Monedă implicită pentru raport</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locaţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Raportul se deschide într-o fereastră nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă "
|
|
"nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default zoom level</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapoarte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria ferestrei</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salvează poziţia și mărimea ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salvează poziţia și locaţiile ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Adu cea mai recentă filă în faţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:207
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "J_os"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:209
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:211
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:213
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziția barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:218
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:219
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Afișează buto_nul de închidere pe filele registrului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:220
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această "
|
|
"funcţie este la fel cu cea a meniului 'Închide'."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:221
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lăţime:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie specifică lăţimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
|
|
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
|
|
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:223
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:224
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. "
|
|
"Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuţa de "
|
|
"validare de lângă dialog, apoi apasă OK."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deselectează tot"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:8
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:9
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente permanente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:10
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente temporare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelele de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea $\n"
|
|
"Procentul %"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrare în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:17
|
|
msgid "_Account:"
|
|
msgstr "_Cont:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:18
|
|
msgid "_Value: "
|
|
msgstr "_Valoare: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:19
|
|
msgid "_Type: "
|
|
msgstr "_Tip: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:20
|
|
msgid "_Name: "
|
|
msgstr "_Nume: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Sfatul zilei de la GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfatul zilei:</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:7
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Arată _sfaturile la pornire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferă fonduri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii de bază</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Num:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferă din</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Afișează venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transferă în</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nume de utilizator și parolă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introdu numele de utilizator și parola"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:5
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume de _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:6
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de dată prietenos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:39
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formatul datei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "Decembrie 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Include secol"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Luni:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Ani:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formatul datei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Primul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Al doilea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Al treilea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:649
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Al patrulea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii precedente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:721
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "O dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "De două ori pe lună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Variaţie netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "aceeași săptămână și zi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Neautomată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selectează de deasupra data ocurenţei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "zile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
|
#. would be to use the locale-using functions
|
|
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
|
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
|
#. the normal translations, which show up in the glade
|
|
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Prima în:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
|
msgid "except on weekends:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "apoi pe:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de unităţi de calendar în recurenţă: ex. bisăptămânal = la 2 "
|
|
"săptămâni; trimestrial = la 3 luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr "începând la:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sfârșitul lunii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Folesești întotdeauna ultima zi a lunii (ori a săptămânii)?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "aceeași săptămână și zi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrivește \"ziua săptămânii\" și \"ziua lunii\"? (de exemplu, \"a doua joi"
|
|
"\" a fiecărei luni)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:4
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanţă 0?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, total pentru mărfuri non-monetare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, total mare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Active:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:425
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:96
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:106
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Activează funcţiile suplimentare/de dezvoltare/de depanare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul de autentificat; implicit \"/tmp/gnucash.trace\"; poate fi \"stderr"
|
|
"\" sau \"stdout\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:123
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nu încărca ultimul fișier deschis"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
|
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:130
|
|
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:134
|
|
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Adaugă cotațiile la fișierul GnuCash indicat"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:137
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr "Expresie regulată care determină ce tip de prețuri va fi obținut"
|
|
|
|
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
|
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:144
|
|
msgid "REGEXP"
|
|
msgstr "REGEXP"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:147
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[fișier]"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:160
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o versiune de dezvoltare. Este posibil să sau să nu funcţioneze."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:161
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Raportați buguri și alte probleme la gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:162
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugs.gnucash.org"
|
|
msgstr "Puteți de asemenea să raportați buguri la http://bugs.gnucash.org"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:163
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a găsi ultima versiune stabilă, vă rugăm să accesați http://www."
|
|
"gnucash.org"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr ""
|
|
"- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:435 ../gnucash/gnucash-bin.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Rulați '%s --help' pentru a vedea o listă completă a opțiunilor din linia de "
|
|
"comandă.\n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s versiune de dezvoltare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash %s"
|
|
msgstr "GnuCash %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:558
|
|
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
|
msgstr "Nicio cotație obţinută. Finance::Quote nu este instalată corect.\n"
|
|
|
|
#. Install Price Quote Sources
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:639
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Interoghez Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:647
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Încărcare date..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notice\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your gnucash metadata has been migrated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old location: %s%s\n"
|
|
"New location: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you no longer intend to run "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnucash-bin.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: nu pot inițializa interfața grafică și opțiunea add-price-quotes nu "
|
|
"a fost setată.\n"
|
|
" Poate trebuie să setați variabila de sistem $DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "URL-ul specificat nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP securizat este dezactivată. O puteţi activa din "
|
|
"secţiunea Reţea a dialogului de Preferinţe."
|
|
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP este dezactivată. O puteţi activa din secţiunea Reţea a "
|
|
"dialogului de Preferinţe."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s."
|
|
|
|
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
|
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
|
#. as well.
|
|
#: ../gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
|
|
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
|
|
"may require installing additional packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a fost găsit. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pachetul %s trebuie să includă programul \"qt3-wizard\". Te rog, verifică-ţi "
|
|
"instalarea pentru a te asigura că acest program este prezent. Pe anumite "
|
|
"distribuţii, aceasta poate cere instalarea unor pachete suplimentare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
|
|
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
|
|
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
|
|
"trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
|
|
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
|
|
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
|
|
"\" to cancel the Online Banking setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare AqBanking\" nu a putut să ruleze "
|
|
"cu succes din cauză că programul adiţional \"Qt\" nu a fost găsit. Te rog, "
|
|
"instalează \"Qt/Windows Open Source Edition\" de la Trolltech, descărcându-l "
|
|
"de la www.trolltech.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă ai instalat deja Qt, trebuie să adaptezi în mod corect variabila PATH a "
|
|
"sistemului lui. Contactează dezvoltatorii GnuCash dacă ai nevoie de "
|
|
"asistenţă despre cum se instalează corect Qt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serviciul bancar online nu poate fi instalat fără Qt. Apasă acum \"Închide"
|
|
"\", apoi \"Renunţă\", pentru a abandona instalarea serviciului bancar online."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
|
|
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
|
|
"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\" nu a rulat cu "
|
|
"succes. Serviciul bancar online poate fi instalat doar dacă acest vrăjitor "
|
|
"rulează cu succes. Te rog, rulează din nou \"Vrăjitorul de instalare al "
|
|
"AqBanking\"."
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:378
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
|
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
|
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
|
|
"now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te ajută să-ţi setezi conexiunea serviciului tău bancar online "
|
|
"(Online Banking) cu banca ta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mai întâi trebuie să aplici pentru accesul serviciului bancar online la "
|
|
"banca ta. Dacă banca ta decide să-ţi permită accesul electronic, ţi se va "
|
|
"trimite o scrisoare conţinând \n"
|
|
"\n"
|
|
"* Codul bancar al băncii tale\n"
|
|
"* ID-ul de utilizator care te identifică în banca ta\n"
|
|
"* Adresa de internet a serverului serviciului tău bancar online\n"
|
|
"* Pentru serviciile bancare online de tipul HBCI, informaţii despre cheia "
|
|
"publică de criptografiere a băncii tale (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aceste informaţii vor fi utilizate în continuare. Apasă \"Înainte\" acum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTĂ: NICIO GARANŢIE PENTRU NIMIC. Anumite bănci rulează un server de "
|
|
"serviciu bancar online foarte prost implementat. N-ar trebui să iei în seamă "
|
|
"timpul critic al transferurilor prin serviciul bancar online, fiindcă uneori "
|
|
"banca nu oferă un feedback corect când un transfer a fost respins.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apasă \"Renunţă\" dacă nu vrei să setezi acum nicio conexiune a serviciului "
|
|
"bancar online."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Instalare inițială Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
|
|
"this program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deţinută de "
|
|
"programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă "
|
|
"butonul de mai jos pentru a porni acest program."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
|
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgstr "_Start vrăjitor AqBanking"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
|
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
|
msgstr "Start vrăjitor Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are "
|
|
"matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi "
|
|
"cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt "
|
|
"echilibrate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivire conturi Bancă online cu conturi GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este "
|
|
"acum finalizată. Poţi invoca acum acţiunile bancare online pentru acele "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poţi porni acest "
|
|
"druid din nou, oricând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă \"Aplică\"."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Fereastra de conectare la Banca online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progres</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Funcţie curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Acţiune curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesaje jurnal</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Închide când se termină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Perioada de găsire a tranzacţiilor:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
|
msgid "<b>From</b>"
|
|
msgstr "<b>De la</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "U_ltima dată obţinută"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduceţi data:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
|
msgid "<b>To</b>"
|
|
msgstr "<b>Către</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Acum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduceţi data:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduceţi parola"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Confirmaţi parola:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Reţine PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:5
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
|
|
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
|
|
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Numele noului model"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Introduceţi numele noului model:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "introduceţi o tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Nume recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "la bancă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(completat automat)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Scopul plăţii (doar pentru recipient)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Scopul plăţii continuat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Nume iniţiator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "ceva"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Iniţiator număr de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacţia curentă online ca șablon nou de tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Adaugă curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacţiei cu o linie mai jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sortează lista șabloanelor de tranzacţii în ordine alfabetică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacţiei "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
|
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Execută mai târziu (neimpl.)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Execută această tranzacţie online acum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Execută acum"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
|
msgstr "<b>Bancă online</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de "
|
|
"import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:6
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Afișează mesajele de depanare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:7
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează mesajele desfășurate de depanare pentru serviciul bancar online "
|
|
"HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Utilizează șablonul de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. * needed only in countries that have one of
|
|
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
|
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. * these techniques are available in your
|
|
#. * country, you may safely ignore strings
|
|
#. * from the import-export/hbci
|
|
#. * subdirectory.
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "introduceţi o tranzacţie online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont creditat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Număr cont creditat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Codul băncii contului creditat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlul intern al numărului contului destinaţie '%s' de la banca "
|
|
"specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
|
|
"cont poate conţine erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer "
|
|
"online cu acest număr de cont?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
|
|
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
|
|
"an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlul intern al numărului contului destinaţie '%s' de la banca "
|
|
"specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
|
|
"cont poate conţine erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer "
|
|
"online cu acest număr de cont?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma este zero sau câmpul sumei nu poate fi interpretat corect. Poţi avea "
|
|
"amestecate puncte zecimale și virgule zecimale, legate de setările tale "
|
|
"locale. Aceasta nu poate avea ca rezultat un serviciu de transfer online "
|
|
"valid. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacţie. Este nevoie de un scop pentru "
|
|
"un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
|
|
"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
|
|
"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
|
|
"' : ? , - ( + . ) / \n"
|
|
"\n"
|
|
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
|
|
"the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacţie pentru perioada de "
|
|
"timp selectată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai schimbat lista șabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta "
|
|
"de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
|
|
"să execut acest serviciu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
|
|
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
|
|
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție bancară online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4107
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
|
|
"să execut acest serviciu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
|
|
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
|
|
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont "
|
|
"GnuCash. Aceste tranzacţii nu vor fi executate de serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fie această balanţă este corectă, fie banca ta nu suportă balanţa descărcată "
|
|
"cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui "
|
|
"să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în "
|
|
"instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, "
|
|
"încearcă din nou să descarci balanţa prin serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul serviciului bancar online: \n"
|
|
"Balanţa de cont înregistrată este %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Pentru informaţiile tale: acest cont are deja o balanţă notată a %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanţa de registru este identică balanţei curente reconciliate a contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliezi contul acum?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146
|
|
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. indicate that additional failures exist
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "...\n"
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
|
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No jobs to be send."
|
|
msgstr "Nu există conflicte de rezolvat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
|
"window for potential errors."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
|
"log window for potential errors."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puţin %d caractere. Vrei să încerci "
|
|
"din nou?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
|
#: ../gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "<b>Bancă online</b>"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni _online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
|
msgid "_Online Banking Setup..."
|
|
msgstr "Instalare Bancă _online..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea iniţială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX "
|
|
"DirectConnect, folosind AqBanking)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
|
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obține balanța de cont online prin Banca online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
|
msgid "Get _Transactions..."
|
|
msgstr "Obține _tranzacții..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online prin Banca online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
|
msgid "_Issue Transaction..."
|
|
msgstr "_Publică tranzacție..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
|
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr "Publică o nouă tranzacție online prin Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
|
msgstr "_Publică tranzacție..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
|
msgid "I_nternal Transaction..."
|
|
msgstr "Tranzacţie i_nternă..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
|
msgid "_Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Direct Debit..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
|
msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
|
msgstr "_Direct Debit..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
|
msgid "Import _MT940"
|
|
msgstr "Importă _MT940"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
|
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fișier MT940 în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
|
msgid "Import MT94_2"
|
|
msgstr "Importă MT94_2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
|
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fișier MT942 în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
|
msgid "Import _DTAUS"
|
|
msgstr "Importă _DTAUS"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
|
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
|
msgstr "Importă un fișier DTAUS în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
|
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
|
msgstr "Importă DTAUS și _trimite..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importă un fișier DTAUS în GnuCash și trimite transferurile online prin "
|
|
"serviciul bancar online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window."
|
|
msgstr "Afișezi balanţa totală în legendă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Reţine PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează tranzacţiile pe unul sau două linii și expandează tranzacţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Afișează desfășurat mesajele de depanare HBCI"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor DTAUS. "
|
|
"Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite \"profiluri"
|
|
"\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import CSV"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările specifică formatul de date la importarea fișierelor CSV. Librăria "
|
|
"AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care "
|
|
"poţi alege unul aici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
|
|
"MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
|
|
"MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poţi alege una aici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These rows were deleted:"
|
|
msgstr "Contul %s va fi șters."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
|
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u fixes\n"
|
|
" %u ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u created\n"
|
|
" %u updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:231
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:351
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importă _CSV"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:15
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr "Revizuire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:19
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:20
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/bi-import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:21
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
|
"Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
|
"Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name string.
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
|
|
"Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
|
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
|
|
"order the accounts were processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
|
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
|
" with the separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
|
"manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
|
"appear once in the export and will be listed in the order the accounts were "
|
|
"processed\n"
|
|
"\n"
|
|
"By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
|
"row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
|
|
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Druid pentru ipotecă/împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Obţine cotaţiile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Exemplu de date:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:28
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:29
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:30
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:24
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separators"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Dates</b>"
|
|
msgstr "<b>_Note</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
|
msgstr "Nu există opţiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:35
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Now..."
|
|
msgstr "Se exportă fișierul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Valuta comună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full_name"
|
|
msgstr "Nume com_plet:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "code"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commoditym"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commodityn"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "tax"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "place_holder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
|
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
|
msgstr "Obține _tranzacții..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Active Register to CSV..."
|
|
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Lăţimă și mărimea dialogului când a fost închis ultima dată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Druidul GnuCash pentru importul fișierului de date"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Raport conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
|
msgstr "Nu există opţiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma Separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon Separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon Separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Separator Type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:23
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Raport conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:57
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:73
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etichetă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:28
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:58
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:504
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:426
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:820
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:843
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the Import Settings."
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:878
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:819
|
|
msgid "Setting name already exists, over write?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:892
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Unele tranzacţii ar putea fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:917
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1083
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1032
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1242
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1142
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1246
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1146
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1256
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1156
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana preţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The prices were imported from the file '"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1765
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There were "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1766
|
|
msgid " Prices added, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " duplicated and "
|
|
msgstr "Fă un duplicat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1768
|
|
msgid " replaced.</b></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Raport de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. "
|
|
"If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select "
|
|
"them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\","
|
|
"\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to over write existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:17
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:20
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:21
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Settings"
|
|
msgstr "ș_terge partea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:22
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Settings"
|
|
msgstr "Economii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:23
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
|
msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:25
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:26
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:27
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:31
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:33
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
|
msgid "•"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:34
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:35
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:36
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:38
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:40
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Informaţii despre monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:41
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:43
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:42
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:44
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:43
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:44
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:45
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:49
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>De la</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency To</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:52
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Selectează selecţia contului implicit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:53
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press Apply to add the Prices.\n"
|
|
"Cancel to abort.</b>"
|
|
msgstr "Apasă Aplică pentru a crea aceste tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Raport conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1822
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1909
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions were imported from the file '"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Raport de tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences "
|
|
"(optionally starting from an existing preset), then (optionally change the "
|
|
"settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Pe mai multe linii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:55
|
|
msgid "Select a row to change the mappings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:56
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:59
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
|
msgstr "Nume cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there were problems with the import settings, pressing forward will take "
|
|
"you back to the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
|
|
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
|
|
"the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
|
|
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
|
|
"will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua tranzacţie</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Lipește tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Afișează notele de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-csv-import-settings.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
|
msgstr "Exportă _conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
|
msgstr "Import tranzacţii..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:51
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:48
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punct: 123,456.78"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:52
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:49
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Virgulă: 123.456,78"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:428
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:456
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:476
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:484
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:503
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either!
|
|
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either!
|
|
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-import.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified "
|
|
"either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity From"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:63
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:107
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:76
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:81
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:86
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:120
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:125
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:130
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:133
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Calculează preţul acestei mărfi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:147
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:168
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:179
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:181
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:195
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:203
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:254
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:262
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:473
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " could not be understood.\n"
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:229
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to' column."
|
|
msgstr "Afișează coloana valutei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from' column."
|
|
msgstr "Afișează coloană mărfii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:237
|
|
msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-price-props.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea preţuri pentru acești itemi: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Transferă în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:150
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:344
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:345
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:394
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:405
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:507
|
|
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:513
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-trans-props.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectaţi un cont de custodie (escrow) valid."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
|
|
"soldul inițial."
|
|
|
|
#. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either!
|
|
#. Note if you get here this suggests a bug in the code!
|
|
#: ../gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tx-import.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no default account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Exportă clienţii în XML"
|
|
|
|
#. import
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "Vânzător"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_mport"
|
|
msgstr "Importă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors"
|
|
msgstr "Exportă clienţii în XML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
|
msgid "customer_import tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/customer-import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>4. Preview</b>"
|
|
msgstr "Revizuire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "ID-ul pentru contul online aici..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Alegeţi un format"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de ignorare a tranzacţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acţiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacţii. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de șTERGERE automată)."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acţiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacţii. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de șTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr "<b>Importator generic</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparţin unei instituţii "
|
|
"financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenţionale. Aceste "
|
|
"ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacţie "
|
|
"separată sau în plăţile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 și "
|
|
"încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de "
|
|
"$00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este "
|
|
"maxim, precum plăţi în aria ta (în unităţile monedei tale locale), astfel "
|
|
"încât tranzacţia să fie recunoscută ca o potrivire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacţie al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau "
|
|
"egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona "
|
|
"roșie (deasupra pragului afișat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE "
|
|
"automată) va fi ADĂUGATĂ implicit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorul minim pe care o potrivire potenţială trebuie să-l afișeze în lista "
|
|
"potrivirilor."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Prag de ș_tergere automată"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Prag de _adăugare automată"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Folosește potrivirea _bayesiană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacţii cu "
|
|
"conturile existente."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selectează tranzacţia existentă care se potrivește"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr "Există părţi care se potrivesc cu tranzacţia selectată:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are probabil nevoie de intervenţia ta, altfel va fi "
|
|
"importată dezechilibrată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie va fi importată echilibrată (poţi încă să faci o dublă "
|
|
"verificare a conturilor potrivire sau destinaţie)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are nevoie de intervenţia ta, altfel NU va fi importată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Selectează acţiunea de import\" îţi permite să schimbi tranzacţia "
|
|
"potrivită sau reconciliată sau contul de destinaţie al părţii echilibrate "
|
|
"automat (dacă e cerută)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajutor pentru lista tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
|
msgid "<b>Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Culori</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"U+R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:48
|
|
msgid "\"R\""
|
|
msgstr "\"R\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:49
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Alegeţi \"A\" petru a o adăuga ca tranzacţie nouă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Alegeţi \"R\" petru a reconcilia o tranzacţie corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:51
|
|
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgstr "Alegeţi \"R\" petru a reconcilia o tranzacţie corespunzătoare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:52
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Selectează neignorarea tranzacţiei (nu va fi importată deloc)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:53
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:54
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:55
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:56
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:57
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lista tranzacţiilor descărcate (partea sursei e afișată): "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/dialog-import.glade.h:58
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Organizatorul de tranzacţii pentru importul generic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de tranzacţie SKIP [salt]"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Activează acţiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Folosește potrivirea bayesiană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează echilibrarea bayesiană când potrivește tranzacţii importate cu "
|
|
"tranzacţii existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai "
|
|
"puţin sofisticată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Scorul minim de afișat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică faptul că scorul minim de potrivire pentru o tranzacţie "
|
|
"potenţială de potrivire trebuie să fie afișată în lista de potrivire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacţii echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică pragul sub care o tranzacţie echlibrată va fi adăugată "
|
|
"automat. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează "
|
|
"în zona roșie (deasupra scorului minim afișat, dar sub sau egală cu scorul "
|
|
"de echilibrare de adăugare) va fi adăugată de GnuCash în mod implicit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Golește tranzacţiile echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică un prag deasupra căruia echilibrarea tranzacţiilor va "
|
|
"fi ștearsă în mod implicit. O tranzacţie al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"echilibrare se situează în zona verde (deasupra sau egală cu acest prag de "
|
|
"golire) va fi golită în mod implicit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maximul de plăţi ATM în zona ta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest câmp specifică taxele în plus care sunt luate în cont când potrivește "
|
|
"tranzacţiile importate. În anumite locuri, ATM-urile comerciale (care nu "
|
|
"aparţin unei instituţii financiare) sunt instalate în locuri precum magazine "
|
|
"potrivite. Aceste ATM-uri adaugă taxele lor direct în sumă, în loc să le "
|
|
"afișeze ca pe o tranzacţie separată sau în banca ta lunară de taxe. De "
|
|
"exemplu, tu retragi $100 și încarci $101,50 plus taxe Interac. Dacă "
|
|
"introduci manual acești $100, sumele nu se vor potrivi. Trebuie să setezi "
|
|
"această aceasta oriunde se află un maxim al unor asemenea taxe în câmpul tău "
|
|
"(în unităţile monedei tale locale), astfel încât tranzacţia va fi "
|
|
"recunoscută ca o potrivire."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:193
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacţii. Te rog alege un cont "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:327
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-account-matcher.c:514
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID întreg pentru cont: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de "
|
|
"schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate "
|
|
"va fi suprascris."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "l/z/a"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "z/l/a"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/l/z"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/z/l"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:266
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Contul destinaţie pentru partea echilibrată automat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:481
|
|
msgid "U+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:490
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:748
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nouă, deja echilibrată"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:805
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:809
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:815
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:834
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Lipsă potrivire!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-main-matcher.c:839
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Acțiuni _online"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:578
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selectează un fișier .log pentru răspuns"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
|
|
|
|
#. Translation note:
|
|
#. * First argument is the filename,
|
|
#. * second argument is the error.
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Fișierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fișier nu a "
|
|
"fost recunoscut."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "_Reîncarcă un fișier GnuCash .log"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimite lui GnuCash un fișier log după defectare. Această operaţiune nu "
|
|
"poate fi anulată."
|
|
|
|
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Contul de acţiuni pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Cont curent QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Cont de economii QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Cont de investiţii QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selectează un fișier QFX/QFX pentru a procesa"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importă _OFX/QFX..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Procesează un fișier răspuns OFX/QFX"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nume de cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acţiuni Red Hat\" "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2702
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2710
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter information about"
|
|
msgstr "Introdu informaţii despre \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name or description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1143
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3131
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(împărţită)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1538
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Vă rugăm să alegeţi un fișier de încărcat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1541
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu a fost găsit sau nu a putut fi citit. Vă rugăm să alegeţi alt "
|
|
"fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1552
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Acest fișier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1621
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selectaţi fișierul QIF"
|
|
|
|
#. Swap the button label between pause and resume.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1684
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1687
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2803
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2811
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1772
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#. Inform the user.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1787
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1805
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1866
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2908
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2929
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#. Unload the file.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#. An error occurred during duplicate checking.
|
|
#. Remove any converted data.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1843
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1860
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1865
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fișierului QIF."
|
|
|
|
#. The file was loaded successfully.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1941
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1972
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2541
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2730
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o monedă naţională existentă sau să introduci un tip "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2975
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2979
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2998
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3030
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3226
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3259
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3487
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nume de cont QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3493
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Terţ/memo QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:22
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash poate importa date financiare din fișiere QIF (Quicken Interchange "
|
|
"Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance și multe alte "
|
|
"programe. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Procesul de import are câţiva pași. Conturile tale GnuCash nu vor fi "
|
|
"schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârșitul procesului. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunţă\" "
|
|
"pentru a renunţa la proces."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importă fișiere QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi un fișier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", "
|
|
"fișierul va fi încărcat și analizat. E nevoie să răspunzi la niște întrebări "
|
|
"despre cont/conturile conţinute de fișier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vei avea oportunitatea să încarci câte fișiere vrei, așa că nu te impacienta "
|
|
"dacă datele tale se află în fișiere multiple. \n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select..."
|
|
msgstr "Selectează..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selectează un fișier QIF pentru a-l încărca"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Încarc fișierul QIF..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de fișier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele "
|
|
"datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea "
|
|
"automată a formatului folosit într-un fișier particular. Oricum, în fișierul "
|
|
"pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care "
|
|
"se potrivește cu datele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog să selectezi un format de dată pentru fișier. Fișierele QIF create de "
|
|
"software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe "
|
|
"când fișierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-"
|
|
"an. \n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunţa la încărcarea acestui fișier și alege "
|
|
"altul."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Stabilește un format de dată pentru acest fișier QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conţină tranzacţii doar "
|
|
"pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fișierul a fost exportat din alt "
|
|
"program contabil, trebuie să folosești același nume de cont care a fost "
|
|
"folosit în acel program.\n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Nume cont:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Stabilește numele implicit al contului QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
"QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pe \"Încarcă alt fișier\" dacă ai mai multe date de importat în acest "
|
|
"moment. Fă aceasta dacă ţi-ai salvat conturile în fișiere separate QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fișierelor și pentru a "
|
|
"muta la pasul următor al procesului de import QIF."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarcă fișier_ul selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Încarcă un a_lt fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fișiere QIF încărcate de tine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe pagina următoare, conturile din fișierele tale QIF și orice acţiuni sau "
|
|
"fonduri deschise pentru investiţii pe care le deţii vor fi armonizate cu "
|
|
"conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu același nume sau cu un "
|
|
"nume asemănător și tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; "
|
|
"altfel, GnuCash va crea un nou cont cu același nume și tip ca cel al "
|
|
"contului QIF. Dacă nu-ţi convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic "
|
|
"pentru a-l schimba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reţine că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program "
|
|
"de finanţe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acţiune pe "
|
|
"care o deţii, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi "
|
|
"speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în "
|
|
"mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău iniţial etc. Toate aceste "
|
|
"conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poţi modifica dacă "
|
|
"vrei, dar e mai sigur să le lași așa cum sunt.\n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conturi și portofolii de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected:"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash folosește conturi separate de venituri și cheltuieli, iar nu "
|
|
"categorii, pentru a clasifica tranzacţiile tale. Fiecare categorie din "
|
|
"fișierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între "
|
|
"categoriile QIF și conturile GnuCash. Poţi schimba sugestiile, dacă nu-ţi "
|
|
"plac, făcând dublu clic pe linia ce conţine numele categoriei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă te răzgândești mai târziu, poţi reorganiza în siguranţă structura "
|
|
"contului din GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorii de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește categoriile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele QIF descărcate din bănci și alte instituţii financiare pot să nu "
|
|
"conţină informaţii despre conturi și categorii, ceea ce le-ar permite să fie "
|
|
"corect înţelese de conturile GnuCash. \n"
|
|
"\n"
|
|
"În următoarea pagină, vei vedea textul care apare în câmpurile Terţ și Memo "
|
|
"ale tranzacţiilor fără cont sau categorii QIF. În mod implicit, aceste "
|
|
"tranzacţii sunt asignate la contul 'Nespecificate' în GnuCash. Dacă "
|
|
"selectezi un cont diferit, acesta va fi reamintit pentru fișierele viitoare "
|
|
"QIF."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Terţi și memo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește terţii/memo-urile cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fișiere QIF cu monedă "
|
|
"multiplă. Toate conturile din fișierele QIF pe care le imporţi trebuie să "
|
|
"fie numite cu aceeași monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacţii importate din "
|
|
"fișierele tale QIF:\n"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacţiei "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Book Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"In the following pages you will be asked to provide information about "
|
|
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
|
|
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
|
|
"investments that the QIF format does not provide. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Acţiuni comerciale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Importă _QSF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Selectează tranzacţia existentă care se potrivește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacţiei importate: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selectează posibilele duplicate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Aplică\" pentru a importa datele din zona de scenă și a "
|
|
"actualiza conturile tale GnuCash. Contul și categoria de informaţii "
|
|
"potrivite pe care le-ai introdus vor fi salvate și folosite implicit "
|
|
"următoarea dată când vei folosi facilitatea de import QIF. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a revedea contul și potrivirile categoriilor, "
|
|
"pentru a schimba moneda și setările de securitate pentru noile conturi sau "
|
|
"pentru a adăuga mai multe fișiere în zona de scenă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Renunţă\" pentru a renunţa la procesul de import QIF."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizaţi conturile dvs. GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduceţi un nume pentru cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "<b>Import QIF</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentaţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează câteva pagini doar-cu-documentaţie în druidul pentru import QIF."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "Selectează sau adaugă un cont GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importă _QIF..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importă un fișier Quicken QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "șterge o tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentaţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Câștiguri de capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (lung)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (mediu)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (scurt)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:801
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri nerepartizate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Limita dobânzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Unele tranzacţii ar putea fi șterse."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertește fișierul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The date is missing! Warn the user.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacţiilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preţ acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of categories.
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. Fields of accounts
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#.
|
|
#. fields of transactions
|
|
#.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Creează tranzacţii..."
|
|
|
|
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
|
|
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
|
|
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
|
|
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF: Conflict de nume cu un alt cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salveazi intrarea curentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
|
|
"înainte de a duplica această operaţie, sau renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:186
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Acest cont este de obicei de tip venit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:194
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Acest cont este de obicei de tip cheltuială sau activ."
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrarea curentă a fost modificată. Totuși, această intrare face parte dintr-"
|
|
"o comandă. Vrei să înregistrezi modificarea și efectiv să modifici comanda?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Nu înregistra"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:985
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Vrei să o salvezi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "exemplu:X"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplu:12/12/2000"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "exemplu:Descriere a unei intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "exemplu:Acţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:9,999.00"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999,999.00"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "exemplu(DT):+%"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "exemplu(DH):+%"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplu:Cheltuieli:Mașină:Benzină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "exemplu:T?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "exemplu:TI"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "exemplu: Tabelul de taxe 1"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999.00"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "exemplu:BI"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "exemplu:Plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1098
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4108
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Numerar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:46
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:51
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cont de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:71
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:76
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:81
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Felul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:86
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preţ unitar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:91
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:96
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:101
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Taxabil?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:106
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Taxă inclusă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:111
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:116
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:121
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:472
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:510
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:448
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
|
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:126
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturabil?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Introdu tipul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:597
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Introdu descrierea intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:613
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:616
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Introdu reducerea ... tip necunoscut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:637
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: valoare monetară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:640
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: procent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:643
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Taxă calculată după ce este aplicată reducerea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Reducerea și taxa aplicată la valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:666
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Reducerea calculată după ce taxa este aplicată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:669
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selectează cum să calculez reducerile și taxele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:682
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu preţul unitar pentru această intrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:694
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu cantitatea de unităţi pentru această intrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introdu tabelul de taxe ce se aplică acestei intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Este această intrare taxabilă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:724
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Este taxa deja inclusă în preţul acestei intrări?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Este această intrare facturată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:748
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Este această intrare creditată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:752
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluzi această intrare în această factură?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:756
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Incluzi această intrare în această notă de credit?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:759
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de intrare în registrul principal (cartea mare)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Valoare subtotală a acestei intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Taxa totală a acestei intrări "
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Este aceasă intrare imputabilă unui client sau unei funcţie?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:802
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Cum ai plătit pentru acest item?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
|
|
"întâi editarea de acolo."
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:452
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvez tranzacţia înaintea duplicării?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a face un duplicat tranzacţiei sau să renunţi la duplicare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să suprascrii o împărţire existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să suprascrii o tranzacţie existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacţie pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţia curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a trece la o tranzacţie nouă, să descarci schimbările sau să te "
|
|
"reîntorci la tranzacţia schimbată?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "model:99999"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "model:Descrierea unei tranzacţii"
|
|
|
|
#. Translators: The abbreviation for 'Associate'
|
|
#. in the header row of the register. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("Associate:") as is.
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Associate:A"
|
|
msgstr "Asociază fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "model:999,999.000"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "model:șir de caractere model pentru câmpul memo"
|
|
|
|
#. Translators: The abbreviation for 'Type'
|
|
#. in the header row of the register. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("Type:") as is.
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Tip:T"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "exemplu: Notează câmpul pentru exemplul șirului de text"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr "exemplu: Niciun motiv particular"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exemplu:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:144
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:412
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:429
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:435
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:459
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total acţiuni"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:925
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu tipul tranzacţiei sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie are mai multe părţi; apasă butonul Împarte pentru a le "
|
|
"vedea pe toate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacţie este o acţiune împărţită; apasă pe butonul Împarte pentru "
|
|
"a vedea detaliile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot modifica sau șterge această tranzacţie. Această tranzacţie este "
|
|
"marcată doar pentru citire, fiindcă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change is protected because it contains "
|
|
"reconciled splits in the following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you continue editing this transaction all reconciled splits will be "
|
|
"unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with "
|
|
"this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face "
|
|
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să schimbi o parte reconciliată. Făcând astfel poţi face "
|
|
"viitoarea reconciliere dificilă! Continui cu această schimbare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Re_nunţă la tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:39
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortează după"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sursa preţului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
|
msgstr "Arăt totalurile formate din mai multe valute?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanţă 0?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#. Display tab options
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
|
|
"not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacţiile legate de '%s' conţin mai mult de o valută. Acest rapor nu este "
|
|
"făcut să trateze această situaţie."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sortează companiile după"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the company."
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
|
msgstr "Sumă totală datorată de/către Companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Suport total datorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumă datorată în suportul cel mai vechi - dacă e același, mergi la "
|
|
"următoarul cel mai vechi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Creștere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
|
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Scădere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
|
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează totalurile în monedă multiplă. Dacă nu e selectat, convertește "
|
|
"toate totalurile la valuta raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:395
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Arată toți vânzătorii/clienții chiar dacă au balanța zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:403
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:406
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due date is leading."
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:407
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post date is leading."
|
|
msgstr "Poziţia liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:419
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:557
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:266
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:558
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:267
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:559
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:268
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:560
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:269
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:561
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Mai mult de 91 zile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:711
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/aging.scm:856
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"account to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niciun cont valid nu este selectat. Apăsaţi pe butonul Opţiuni și alegeţi "
|
|
"contul care trebuie utilizat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Filtru conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:675
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. All the options stuff starts here
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
|
#. defined in *one* place.
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titlul acestui raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1- or 2-column report"
|
|
msgstr "Afișează ca raport cu două coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250
|
|
msgid ""
|
|
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
|
|
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivele ale subconturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Numărul maxim de nivele afișat în planul de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează conturile care depășesc limita de adâncime la limita de adâncime"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Arată valutele străine"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Afișează orice sumă în monedă străină dintr-un cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Unu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
|
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
|
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:503
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:90
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfan"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:685
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Option names
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:379
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de cheltuieli"
|
|
|
|
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Afișează numele coloanei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Adresa companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Afișează coloane"
|
|
|
|
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
|
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
|
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
|
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
|
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
|
msgstr "Alfabetic după numele contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by profit amount."
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
|
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by sales amount."
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by expense amount."
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:908
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:911
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:355
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
|
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:429
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Raport de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:733
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:765
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:366
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:53
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1016
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:636
|
|
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Tipul plății"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Taxabil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Sumă taxe"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:206
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Elements page options
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1064
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:411
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:788
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1069
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:426
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Afișează descrierea?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the charge type?"
|
|
msgstr "Afișez preţul acţiunilor?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Afișează cantitatea itemilor?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Afișează preț/item?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Afișează starea taxabilă a intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Afișează fiecare total de intrare din totalul taxelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:420
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:425
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:430
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:435
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:440
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:450
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:455
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:464
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Compania mea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr "Arăt numele și adresa companiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "ID companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "Arăt ID-ul companiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Arăt data limită?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Se afișează toate taxele individuale?"
|
|
|
|
#. (list (N_ "Shares") "k" (N_ "Display the number of shares?") #f)
|
|
#. (list (N_ "Price") "l" (N_ "Display the shares price?") #f)
|
|
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:474
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:295
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1080
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:475
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Afișează totalul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Arăt subtotalurile?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:300
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Afișează referințele facturii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termene de plată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:305
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Afișează termenele de plată ale facturii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Se afișează id-ul de facturare?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Afișează notele facturii?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Plăţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Lățime factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr "Lățimea minimă a facturii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
|
msgstr "Note exterioare de pus pe factură (HTML simplu este acceptat)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:332
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Mulţumesc pentru îngrijire"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:432
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:461
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:457
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:494
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:433
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "_Preţ nou:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:475
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:513
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:451
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:492
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:532
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:469
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:601
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:650
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:577
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:690
|
|
msgid "%s #%d"
|
|
msgstr "%s #%d"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:792
|
|
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
|
msgstr "FACTURĂ NEPOSTATĂ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:857
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:977
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:812
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu e selectată nicio factură validă. Click pe butonul Opțiuni și selectează "
|
|
"factura de folosit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Afișează acțiunea?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "# minim de intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Numărul minim de afișat al intrărilor facturii. (-1)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Note externe de pus pe factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "De plătit către"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Afișează De plătit către: informaţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "De plătit către șir"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Informaţia care arată cui trebui făcute plăţile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
|
msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgstr "Fă toate cecurile De plătit către"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contact companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Afișează informaţiile de contact ale companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Date de contact pentru companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Fraza folosită pentru a introduce datele de contact ale companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
|
msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgstr "Pentru nelămurir, adresaţi-vă la "
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:729
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:732
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:735
|
|
msgid "Web:"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s #"
|
|
msgstr "Data scadentă"
|
|
|
|
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
|
#. "Bill" or even the custom title from the
|
|
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
|
#. have a better solution right now without breaking
|
|
#. other people's invoices.
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s Date"
|
|
msgstr "Data scadentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data scadentă"
|
|
|
|
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
|
#. translation by not using string-expand for
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:881
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:724
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress..."
|
|
msgstr "Factură în progres.."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Dialogul funcţiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:774
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Număr de sarcină"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/invoice.scm:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:512
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Credit total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:333
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:513
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The job for this report."
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:374
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for transactions."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:384
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:389
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:565
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:394
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:575
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Se afișează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:399
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:580
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Se afișează tipul tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:404
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:585
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Se afișează descrierea tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:409
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction amount?"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:566
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/job-report.scm:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid company selected."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#. FALL THROUGH
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a company to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account selected"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Se afișează suma?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a period debits column?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:790
|
|
msgid "Report:"
|
|
msgstr "Raport:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:39
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Cont de datorii curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The payable account you wish to examine."
|
|
msgstr "Contul de datorii curente pe care vrei să-l examinezi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/payables.scm:78
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări de datorii curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsaţi pe butonul Opţiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. neither
|
|
#.
|
|
#. Define all the options
|
|
#. option pages
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#. option names
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report title"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Număr de factură"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unităţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Discount: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formatul datei de azi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading"
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else"
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
|
|
"scaled accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatul pentru conversia dată -> șir pentru data de azi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you"
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Cont de creanțe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
|
msgstr "Contul de creanțe pe care a-i vrea să-l examinezi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address fields from billing address."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți adresa de facturare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72
|
|
msgid "Address fields from shipping address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări cu încasări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Investiţii"
|
|
|
|
#. option names
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "Scadenţa"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Moneda raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Afișează totalul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you."
|
|
msgstr "Plata, mulţumesc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number: "
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
|
msgid "Your ref: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job number: "
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job name: "
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unităţi"
|
|
|
|
#. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op))
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Factură #%d"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referinţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factură de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Perioadă alternativă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Modifică De la: & La:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Folosește de la - la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use From - To period."
|
|
msgstr "Folosește perioada de la - la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 1"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
|
msgstr "1 ian - 31 mar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31."
|
|
msgstr "1 apr - 31 mai"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 3"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
|
msgstr "1 iun - 31 aug"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 4"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Year."
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 1 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
|
msgstr "1 ian - 31 mar anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 2 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
|
msgstr "1 apr - 31 mai anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 3 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
|
msgstr "1 iun - 31 aug anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Trimestrul 4 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
|
msgstr "1 sep - 31 dec anul trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:219
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "șterge valorile de 0"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanţa 0 nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. "
|
|
"Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:849
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Perioada dintre %s și %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe și export XML"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier XML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:901
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:893
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:898
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină arată veniturile tale impozitabile și cheltuielile "
|
|
"deductibile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanţa 0 nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:234
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacţiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Informaţii despre monedă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest transaction date"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to transaction date."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest report date"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use nearest to report date."
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade alternate transactions"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacţiile decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:273
|
|
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe și export TXF"
|
|
|
|
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier TXF"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr "Trebuie introdusă o monedă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi o marfă."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr "Editează opţiunile raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently you have no saved reports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
|
"Reports menu,\n"
|
|
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
|
"Configuration\" from\n"
|
|
"the Reports menu or tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:336
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:372
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:378
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Raporturi _valabile</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_daugă >>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< ște_rge"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
|
msgid "Si_ze..."
|
|
msgstr "Mă_rime..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Foi de stil HTML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Foi de stil valabile</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opţiuni pentru foaia de stil</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mărime raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introdu distanţa linie/coloană pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
|
msgid "_Row span:"
|
|
msgstr "Distanţa _rândului:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
|
msgid "_Column span:"
|
|
msgstr "Distanţa _coloanei:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selectează foaie de stil HTML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:23
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil nouă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:24
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informaţii despre noua foaie de stil</b>"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:26
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietăţi pentru foaia de stil HTML: %s"
|
|
|
|
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
|
#. * refuse to create the new style sheet.
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr "Trebuie să dai un nume pentru acest tabel de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:441
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Numele foii de stil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:334
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ID-ul numeric al raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
|
|
"the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
|
|
"Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea "
|
|
"pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
|
|
"menu. The report will be saved in the file %s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul `Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul ~/.gnucash/saved-reports-2.0. "
|
|
"Va fi accesibil ca intrare de meniu în meniul de rapoarte la următoarea "
|
|
"pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178
|
|
msgid "_Print Report..."
|
|
msgstr "Im_primă raport..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Tipărește raportul curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as P_DF..."
|
|
msgstr "Importă _QIF..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr "Tipărește raportul curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Report Configuration As..."
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr "Exportă _raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opţiuni _raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editează opţiunile raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1233
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Merge înainte un pas în istorie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1237
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1238
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1242
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1243
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Renunţă la cererile HTML restante"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1490
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1493
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1494
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Alege un format de export pentru acest raport."
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salvează %s în fișier"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poţi salva în acest fișier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nu poţi salva în acel fișier."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Fișierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Opţiuni GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:70
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Afișează raportul %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Exemplu de raport introductiv"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Ecranul de raport Bine ai venit în GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Setează opţiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Nu există opţiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:147
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Raportează eroarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:148
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Opţiuni URL greșit construite: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Id raport format greșit: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:244
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ajustează intrările"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Numele contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Rată de schimb"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Rate de schimb"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opţiuni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nu există date"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conturile selectate nu conţin date/tranzacţii (sau conţin doar zerouri) "
|
|
"pentru perioada de timp selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Timpul dintre punctele datelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
|
msgid "One Day."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Săptămână"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week."
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2 săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Weeks."
|
|
msgstr "Două săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Month."
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Trimestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Quarter."
|
|
msgstr "Trimestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half Year."
|
|
msgstr "Semestru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Year."
|
|
msgstr "Cu un an în urmă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top-level."
|
|
msgstr "Nivelul 1"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second-level."
|
|
msgstr "Nivelul 2"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Third-level."
|
|
msgstr "Nivelul 3"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fourth-level."
|
|
msgstr "Nivelul 4"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fifth-level."
|
|
msgstr "Nivelul 6"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sixth-level."
|
|
msgstr "Nivelul 6"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opţiune."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprascrie selecţia de conturi și se afișează subconturile tuturor "
|
|
"conturilor selectate?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afișată permite."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "Se includ balanţele subcontului în balanţa tipărită?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "Grupez conturile în categorii principale?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selectează moneda pentru afișarea valorilor acestui raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Sursa informaţiilor de preţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Cost"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
|
msgstr "Media ponderată a tuturor tranzacţiilor din trecut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Cel mai recent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The most recent recorded price."
|
|
msgstr "Cel mai recent preţ înregistrat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
|
msgstr "Preţul înregistrat în curând în timp pentru data raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Mărimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Înălţimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
|
msgid "Hollow diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerc"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow circle"
|
|
msgstr "Cerc umplut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hollow square"
|
|
msgstr "Pătrat umplut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruce"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diamond filled with color"
|
|
msgstr "Cerc umplut cu culoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerc umplut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Cerc umplut cu culoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Pătrat umplut"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Pătrat umplut cu culoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account code."
|
|
msgstr "Alfabetic după codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alphabetical by account name."
|
|
msgstr "Alfabetic după numele contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By amount, largest to smallest."
|
|
msgstr "După sumă, de la cea mai mare la cea mai mică"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Cum se afișează balanţele conturilor părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Balanţa contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Afișează balanţa doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
|
|
"and show this as the parent account balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculează subtotalul pentru acest cont părinte și toate subconturile sale "
|
|
"și afișează-l ca balanţă a contului părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nu arăta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Nu afișa nicio balanţă a conturilor părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Cum se afișează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Afișează subtotaluri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Nu afișa niciun subtotal pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
|
|
"(experimental)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează subtotalurile pentru conturile părinte, indentate pe practica "
|
|
"textului contabil de registru (experimental)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:63
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Active & pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:64
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:66
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:67
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "E_xemplu & personalizare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:68
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:72
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nume raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:73
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:75
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
|
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
|
#. have no idea where to get it from.
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:175
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
|
|
"been transferred into a new format. If you experience trouble with saved "
|
|
"reports, please contact the GnuCash development team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:245
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "stylesheet."
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report.scm:856
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
|
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:639
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:440
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:366
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:428
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonduri deschise pentru investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Curent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Economii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Bursă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conturi de datorii curente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Liniile de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:690
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Creează raportul '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:696
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Construiește raportul '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:42
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanţa activelor la un moment dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanţa pasivelor la un moment dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:55
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanţa pasivelor la un moment dat"
|
|
|
|
#. General
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. Option names
|
|
#. General
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:651
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Afișează conturile până la nivelul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Afișează totalurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Numărul maxim de părţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Lăţimea graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Înălţimea graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodă de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131
|
|
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124
|
|
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134
|
|
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137
|
|
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:151
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:154
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
|
msgstr "Afișează conturile de la această adâncime și nu mai mult"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Afișezi balanţa totală în legendă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Numărul maxim de părţi în diagrama circulară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:455
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:456
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:537
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:563
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:347
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:475
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:378
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:391
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:122
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s la %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:573
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balanţă la %s"
|
|
|
|
#. account summary report prints a table of account information,
|
|
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
|
#. window.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Numele companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual."
|
|
msgstr "Numele companiei/persoanei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamentul limitei de adâncime"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum să tratez conturile care depășesc limita de adâncime (dacă există vreuna)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanţe pentru contul părinte"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte"
|
|
|
|
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
|
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
|
#.
|
|
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
|
#. gnc:make-html-acct-table
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omite balanţele egale cu zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un spaţiu alb în locul oricărei balanţe zero care ar trebui afișată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Afișează regulile pentru stilul de contabilitate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește regulile sub coloanele numerelor adăugate, așa cum fac contabilii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Afișează balanţa contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Afișează codul de cont al contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Afișează tipul de cont al contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrierea contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Afișează descrierea contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Note de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Afișează notele de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balanţă recursivă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează balanţa totală, incluzând balanţele din subconturi, a fiecărui cont "
|
|
"la limita de adâncime"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita "
|
|
"de adâncime"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omite conturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titlul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu avansat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Partajează numărul de zecimale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Include conturile fără acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Afișează listările"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Arată preţurile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Arată numărul de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metoda calculului bazei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Setează preferinţele pentru datele listei de preţuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metoda calculului bazei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:58
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
|
msgstr "Folosește costul mediu al tuturor acţiunilor pentru bază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
|
msgid "LIFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
|
msgstr "Utilizează pentru bază metoda primul intrat, primul ieșit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefer să folosesc un editor de preţuri în tranzacţii, atunci când se poate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
|
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
|
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
|
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Afișează listele bursei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Afișează numerele de acţiuni în conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Arată preţul acţiunii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Conturile de acţiuni pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanţe partajate zero."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Bani intraţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Bani ieșiţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Câștig nereașizat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Câștig total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Costuri pentru brokeraj"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Total venituri (return)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind preţul de "
|
|
"tranzacţii, în locul liste de preţuri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ești într-o situaţie cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie "
|
|
"corecte."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balanţă medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Mărimea pasului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Include subconturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacţii pentru acest cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:344
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:203
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:273
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:129
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:204
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Afișează un tabel cu datele selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:343
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Afișează o diagramă cu datele selectate."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipul graficului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Tipul de diagramă pentru generat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average Balance."
|
|
msgstr "Balanţă medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
|
msgstr "Profit (câștig minus pierdere)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gain And Loss."
|
|
msgstr "Câștiguri și pierderi"
|
|
|
|
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
|
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maxim"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minim"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Câștigă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pierdere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:619
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ cu o singură coloană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipărește secţiunea de pasive/capital propriu în aceeași coloană sub "
|
|
"secţiunea active, faţă în faţă cu coloana a doua din dreapta a secţiunii "
|
|
"active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Include totalul activelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea pasivelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secţiunea pasivelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Include totalul pasivelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul pasivelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secţiunea de capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând capitalul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:448
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:646
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:687
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:616
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:853
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:691
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total capital propriu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total pasive & capital propriu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Balanţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipul plății"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:708
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:530
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Raport pe baza acestor conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:98
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. tab name
|
|
#. displayed option name
|
|
#. localization in the tab
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune de alegeri multiple."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a bar chart."
|
|
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linechart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the report as a line chart."
|
|
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioada:"
|
|
|
|
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
|
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
|
#. only appears to be defined currently in
|
|
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
|
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
|
#. periods was determined by the number of periods in the
|
|
#. currently selected budget
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%s: %s - %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetează secţiunea de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când să includă și când să nu includă eticheta pentru secţiunea veniturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Include totalul veniturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetează secţiunea de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secţiunea cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Include total cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Afișează ca raport cu două coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri și alta pentru "
|
|
"cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Afișează standard, mai întâi venitul, comanda"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forţează raportul să afișeze în ordinea standard, plasând veniturile "
|
|
"înaintea cheltuielilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:478
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s Period %u"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Budget %s"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:661
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:598
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:670
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:606
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Venit total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:684
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:619
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli totale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:691
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:594
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:637
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#. for gnc-build-url
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:42
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Raport buget"
|
|
|
|
#. define all option's names so that they are properly defined
|
|
#. in *one* place.
|
|
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
|
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Adâncimea de afișare a contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna subconturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr "Buget nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Se afișează toate taxele individuale?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Diferenţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Afișează subtotaluri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
|
|
"child account budget values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală zero"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanţa totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Perioade de plăţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The first period of the budget"
|
|
msgstr "Titlul raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Optiunea anterioară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123
|
|
msgid ""
|
|
"Budget period was before current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127
|
|
msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131
|
|
msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr "Perioadă buget:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139
|
|
msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bgt"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr "Flux de numerar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#. Display
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Bani intraţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Bani ieșiţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:334
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de numerar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s și subconturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s și subconturile selectate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate vin din"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate merg în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferenţă"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
|
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
|
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
|
#. report, thus needing them twice.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Diagramă pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Diagramă pentru pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă cu bare pentru veniturile per interval suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă cu bare pentru cheltuielile per interval suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru activele suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă cu bare pentru datoriile suplimentare"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Venituri suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Cheltuieli suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Active suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Datorii suplimentare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr "Folosește barele stivuite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:140
|
|
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:170
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bar charts."
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use line charts."
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr "Afișează diagrama ca diagramă stivuită? (Guppi>=0.35.4 e cerută)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:538
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:564
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Balanţe de la %s la %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:748
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:331
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1170
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1392
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totalul mare"
|
|
|
|
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
|
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
|
#. in turn is used for the printed report title.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Venituri în funcţie de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Cheltuieli în funcţie de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Raport doar pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Model pentru închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:282
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:435
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:403
|
|
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
|
msgstr "pentru perioada dintre %s și %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "pentru această perioadă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:586
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:630
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:600
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:607
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Retrageri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Crește în capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:624
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Descreșteri în capital"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:414
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:145
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:416
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:469
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:409
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1161
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balanţă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#. Sorting
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:766
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:62
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:63
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacţii vide?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:410
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:456
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:823
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:874
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:896
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:462
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:466
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:560
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:562
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1093
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:991
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Număr impoxite"
|
|
|
|
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Shares"))
|
|
#. (vector-set! column-list 6 #t))
|
|
#. (if (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Price"))
|
|
#. (vector-set! column-list 7 #t))
|
|
#. (let ((amount-setting (opt-val gnc:pagename-display (N_ "Amount"))))
|
|
#. (if (eq? amount-setting 'single)
|
|
#. (vector-set! column-list 8 #t))
|
|
#. (if (eq? amount-setting 'double)
|
|
#. (begin (vector-set! column-list 9 #t)
|
|
#. (vector-set! column-list 10 #t))))
|
|
#. account name option appears here
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:433
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1118
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:420
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:831
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:882
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1124
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:191
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:761
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Alt nume de cont"
|
|
|
|
#. other account name option appears here
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:441
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1130
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:769
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește celălalt nume întreg de cont?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:439
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:835
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:886
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:197
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:773
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Alt cod de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:520
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:765
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:876
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Se inversează semnul?"
|
|
|
|
#. Display
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Cheie primară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:57
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:445
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:443
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:55
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare primară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Cheie secundară"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:62
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare secundară"
|
|
|
|
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & GST Statement"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel de exportat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Matcher"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:72
|
|
msgid "Account Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Matcher"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:74
|
|
msgid "Transaction Matcher uses regular expressions for extended matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:157
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:273
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1323
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total pentru "
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:468
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:985
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:479
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1032
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferă din/în"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:668
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Convertește toate tranzacţiile la o monedă comună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:682
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatează acest table pentru a putea fi folosit cu taie & lipește pentru "
|
|
"celulele externe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:687
|
|
msgid ""
|
|
"Match only transactions whose substring is matched e.g. '#gift' will find "
|
|
"all transactions with #gift in memo, description or notes. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the matcher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:696
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction matcher will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:722
|
|
msgid ""
|
|
"Match only above accounts whose fullname is matched e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the matcher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:731
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account matcher will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:739
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:751
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtru pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:767
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrează contul."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:771
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303
|
|
msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgstr "Nu aplica niciun filtru."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:773
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:774
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
|
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:776
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:777
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
|
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacţii către/de la"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:785
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Cum se lucrează cu tranzacţiile vide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:789
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Doar nevide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:790
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317
|
|
msgid "Show only non-voided transactions."
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacţiile nevide."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:793
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Doar vide"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:794
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321
|
|
msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacţiile vide."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:797
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:798
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
|
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacţiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:808
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:859
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not sort."
|
|
msgstr "Nu sorta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:812
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:863
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
|
msgstr "Sortează și fă subtotalul după numele contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:816
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:867
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
|
msgstr "Sortează și fă subtotalul după codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:824
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:875
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
|
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:827
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:878
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:185
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordinea din registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:828
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:879
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort as in the register."
|
|
msgstr "Sortează la fel ca în registru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:832
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:883
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
|
msgstr "Sortează după numele contului transferat de la/către"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:836
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:887
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
|
msgstr "Sortează după codul contului transferat de la/către"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:848
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check number/action."
|
|
msgstr "Sortează după număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:852
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by transaction number."
|
|
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:899
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by check/transaction number."
|
|
msgstr "Sortează după numărul de cec/de tranzacţie"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:909
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mic, la cel mai mare, de la cel mai nou, la cel mai vechi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:912
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
|
msgstr ""
|
|
"de la cel mai mare, la cel mai mic, de la cel mai vechi, la cel mai nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:916
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:266
|
|
msgid "None."
|
|
msgstr "Nimic."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:917
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:278
|
|
msgid "Weekly."
|
|
msgstr "Săptămânal."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:918
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:284
|
|
msgid "Monthly."
|
|
msgstr "Lunar."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:919
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:290
|
|
msgid "Quarterly."
|
|
msgstr "Trimestrial."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:920
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296
|
|
msgid "Yearly."
|
|
msgstr "Anual."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:973
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:984
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:991
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:998
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1007
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1043
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Creează un subtotal pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1014
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Ordinea primară de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1023
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1034
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1050
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Ordinea secundară de sortare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1065
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1067
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1068
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:421
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:792
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1070
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1072
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1075
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:796
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Afișează numele întreg al contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1073
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Afișează codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1076
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Afișează celălalt cod al contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual income columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1081
|
|
msgid "Display individual income columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual expense columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1082
|
|
msgid "Display individual expense columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1237
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1083
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remittance amount"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1084
|
|
msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1253
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1085
|
|
msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1086
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for income-related columns."
|
|
msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1094
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1101
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:431
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Se afișează memo?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1113
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:828
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1125
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:838
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se afișează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacţie "
|
|
"formată din mai multe părţi, acest parametru este ghicit)."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1153
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "De la %s la %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1157
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1163
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1169
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1175
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1181
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1158
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotaluri primare/antete"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1164
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Subtotaluri secundare/antete"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1176
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Împarte impar"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1182
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Împarte par"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1772
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacţii care să se potrivească"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1774
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit nicio tranzacţie care să se potrivească cu intervalul de timp "
|
|
"și selecţia contului specificat în panoul Opţiuni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No accounts were matched"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:1810
|
|
msgid ""
|
|
"The account matcher specified in the report options did not match any "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secţiunea de active"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:622
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4121 ../libgnucash/engine/Scrub.c:429
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:494
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Tranzacționare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Câștig total"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:721
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declaraţie de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#. included since Bug726449
|
|
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
|
#. for jqplot-escape-string
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Diagramă venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Afișează profitul net"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru active & pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Se afișează veniturile și cheltuielile?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Se afișează barele pentru active și pasive?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Se afișează profitul net?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Se afișează bara pentru profitul net?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:370
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:432
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:414
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:487
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:371
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:433
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:481
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru active & pasive"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Lățimea liniei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea liniei în pixeli."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Adaugă liniile grilei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr "Diagramă cu bare pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr "Diagramă de venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiţii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Preţul mărfii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Culoare de marcaj"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calculează preţul acestei mărfi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacţii prezente"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
|
msgstr "Preţul instantaneu din trecut al tranzacţiilor în monedă curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The recorded prices."
|
|
msgstr "Preţuri înregistrate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Culoarea de marcaj"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "La două săptămâni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Toate preţurile egale"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate preţurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură "
|
|
"linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Toate preţurile la aceeași dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate preţurile găsite sunt din aceeași dată. Aceasta duce al un grafic cu o "
|
|
"singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face "
|
|
"asta."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Doar un preţ"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există doar un singur prţe găsit pentru mărfurile selectate din perioada "
|
|
"aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio informaţie de preţ valabilă pentru mărfurile selectate în "
|
|
"perioada de timp selectată."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri identice"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marfa selectată și valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afișezi "
|
|
"preţurile pentru mărfuri identice."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafic de preţuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:158
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:445
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-lot.c:765
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:170
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valoare debit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:172
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valoare credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:405
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Titlul raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:417
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul/acțiunea cecului?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:436
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:441
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Afișez numărul de acţiuni?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Afișez numărul de acţiuni?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:451
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Afișez preţul acţiunilor?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:456
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:863
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Se afișează suma?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Pe o singură linie/coloană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:459
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column Display."
|
|
msgstr "Afișare pe o coloană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Pe două linii/coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:460
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Column Display."
|
|
msgstr "Afișare pe două coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Se afișează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:470
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Afișează balanţa"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:623
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:625
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:632
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variaţie netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Variaţie netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/register.scm:794
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Descrierea contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacţiile vide."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Filtering
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Status"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matching accounts found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacţii care să se potrivească"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No account were found that match the options specified in the Options panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit nicio tranzacţie care să se potrivească cu intervalul de timp "
|
|
"și selecţia contului specificat în panoul Opţiuni."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
|
msgstr "Sortează după data de reconciliere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:178
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily."
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_Toate tranzacţiile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Preferinţe GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363
|
|
msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
|
msgstr "Nu schimba nicio sumă afișată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:372
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
|
msgstr "Inversează suma afișată pentru conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:377
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de credit"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inversează suma afișată pentru conturile de pasive, datorii curente, capital "
|
|
"propriu, carte de credit și venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Organizatorul de tranzacţii pentru importul generic"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
|
msgstr "Se afișează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:467
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:468
|
|
msgid "Always display summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable report summary."
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:478
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:487
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:496
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:505
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:677
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acţiune selectată)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacţia nouă selectată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:850
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Pe mai multe linii"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
|
msgstr "Se afișează referinţa tranzacţiei?"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:854
|
|
msgid ""
|
|
"Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount display."
|
|
msgstr "Nicio sumă de afișat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inversează suma afișată pentru anumite tipuri de cont"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1736
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " regex"
|
|
msgstr "potrivește regex"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts produced"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From %s to %s"
|
|
msgstr "De la %s la %s"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă de probă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start ajustare/închidere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variaţii raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Felul de balanță tentativă care să fie generat."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Conturi cu ajustare mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. "
|
|
"Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în "
|
|
"coloanele ajustări, balanţă trial și declaraţie de venit. Foarte folositoare "
|
|
"în special pentru afacerile cu mărfuri."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Ajustare șablon intrări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "șablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "șablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină șablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie "
|
|
"regulată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă trial curentă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
|
msgstr "Folosește balanţele exacte în registrul general"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanţă trial pre-ajustată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:171
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr "Registru de lucru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:174
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârșit-de-perioadă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustări"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Ajustează balanţa trial"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1071
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Foi de stil"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Modifică foile de stil ale raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Numele persoanei care pregătește raportul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Pregătit pentru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Numele organizaţiei sau companiei pregătită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Afișează informaţiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Numele organizaţiei sau companiei"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activează legăturile"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagine de fundal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner pentru antetul raportului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere antet"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner to the left."
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la stânga"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner in the center."
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la centru"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align the banner to the right."
|
|
msgstr "Aliniază bannerul la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Imaginea logo-ului companiei."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Culoare de fundal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Culoarea textului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului normal."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Culoarea legăturilor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului legăturii."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de tabel"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Culoare pentru subtotaluri"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Culoarea pentru totalurile mari"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spaţiul de celulă în tabel"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Spaţiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanţa interioară dintre conţinut și margine pentru celulele tabelului."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Spaţiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Lăţimea liniilor tabelului"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Adâncimea marginii pe tabele"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Pregătit de:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Pregătit pentru:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Ușor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantezist"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Tehnicolor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Subsol"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Text care va fi plasat în subsol."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Afișează informaţiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Numele organizaţiei sau companiei pregătită"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Adițional la card:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Afișează informaţiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Afișează informaţiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "_Arată documentaţia"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Variaţii raport"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap de background"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plin"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hello, World!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opţiune booleană"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune booleană."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opţiunea de alegeri multiple"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for first option."
|
|
msgstr "Ajutor pentru prima opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "A doua opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for second option."
|
|
msgstr "Ajutor pentru a doua opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "A treia opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help for third option."
|
|
msgstr "Ajutor pentru a treia opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "A patra opţiune"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "Regulile celei de-a patra opţiuni!"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru un șir de caractere"
|
|
|
|
#. the title of the report will be rendered by the
|
|
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
|
#. HTML document.
|
|
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
|
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
|
#. translation of the given string is available for the
|
|
#. current locale, then the translation is returned,
|
|
#. otherwise the original string is returned.
|
|
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
|
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
|
#. untranslated value here!
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Salut, lume"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Doar o opţiune pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru timp și dată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option with time."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată și timp"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru dată relativă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru o dată relativă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opţiune pentru număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru număr"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru culoare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Salut, din nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "O opţiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "O opţiune pentru listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opţiune pentru listă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Cel bun"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Good option."
|
|
msgstr "Opţiune bună"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Cel rău"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad option."
|
|
msgstr "Opţiune rea"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Cel urât"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ugly option."
|
|
msgstr "Opţiune urâtă"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testare"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Distruge raportul"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta e pentru testare. Raporturile tale n-ar trebui, probabil, să aibă o "
|
|
"asemenea opţiune."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile "
|
|
"(schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ţi scrii "
|
|
"propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuţia proprie cu "
|
|
"un raport nou și grozav, consultă lista de mesaje %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
|
msgid ""
|
|
"For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi <http://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi învăţa mai multe despre scrierea schemei la <http://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "Timpul curent este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea booleană este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "adevărat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru alegerea multiplă este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru șir este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru dată este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru dată și timp este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru data relativă este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru data combinată este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru număr este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "Opţiunea pentru număr formatat ca monedă este %s."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listează itemii selectaţi"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "O zi plăcută!"
|
|
|
|
#. The name in the menu
|
|
#. (only necessary if it differs from the name)
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Model de raport cu exemple"
|
|
|
|
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
|
#. report to the user.
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Un model de raport cu exemple."
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:82
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:177
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editează opțiuni"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:185
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Raport singur"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Raport personalizat pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bine aţi venit la GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
|
msgstr "Bine ați venit la GnuCash ~a !"
|
|
|
|
#: ../gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash ~a are o mulțime de caracteristici interesante. Iată câteva."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:322
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adresa companiei"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:323
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID companie"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:324
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Numărul de telefon al companiei"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:325
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numărul de fax al companiei"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:326
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Site-ul web al companiei"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:327
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "Email-ul companiei"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:328
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persoană de contact pentru companie"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:329
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de dată prietenos"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/app-utils.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contoare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de client"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numărul de client"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de client. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de client generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de client."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul angajatului"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numărul angajatului"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de angajat. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de angajat generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de angajat."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de factură"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de factură."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de factură"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Număr de factură"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de factură."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul voucherului de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de vouchere. Este un șir de "
|
|
"caractere în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de voucher generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de voucher."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formatul numărului de sarcină"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de sarcini. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de sarcină generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de sarcină."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de comandă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Număr de comandă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de comandă. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de comandă generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de comandă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de furnizor:"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Număr de furnizor"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de furnizor. Este un șir de "
|
|
"caractere în stilul printf."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de furnizor generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de furnizor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Numele companiei dvs."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Adresa companiei dvs."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Persoana de contact de tipărit pe facturi."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87
|
|
msgid "The phone number of your business."
|
|
msgstr "Numărul de telefon al companiei dvs."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Numărul de fax al companiei dvs."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Adresa de email a companiei dvs."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Adresa site-ului dvs. web."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "ID-ul pentru compania dvs. (de ex. 'Taxa-ID: 00-000000')"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienţilor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul implicit de dată folosit pentru tipărirea datelor prietenoase."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți numărul de zile după care tranzacțiile nu vor mai putea fi editate. "
|
|
"Această limită este marcată de o linie roșie în fereastra contului. Dacă "
|
|
"este zero, toate tranzacțiile pot fi editate și niciuna nu va fi în modul de "
|
|
"vizualizare."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Bugetul care să fie folosit acolo unde nu a fost specificat niciunul."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic curent."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic curent."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic trecut."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic trecut."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Începutul anului viitor"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic următor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului viitor"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic următor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei fiscale"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferinţele globale."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei fiscale"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Începutul perioadei contabile, așa cum este setat în preferinţele globale."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:891
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii curente."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:898
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii curente."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:905
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii precedente."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii precedente."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:916
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Începutul lunii viitoare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii următoare."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Sfârșitul lunii viitoare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii următoare."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului curent"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil curent."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul trimestrului curent"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:940
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil curent."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:947
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil trecut."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:954
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil trecut."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului viitor"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:961
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil următor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul trimestrului viitor"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil viitor."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:974
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Data curentă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:978
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:980
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:984
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:992
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:996
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Cu șase luni în urmă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:998
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Cu șase luni în urmă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Cu un an în urmă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Cu un an în urmă."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Peste o lună"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Peste o lună."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Peste o săptămână"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Peste o săptămână."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Peste trei luni"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Peste trei luni."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Peste șase luni"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Peste șase luni."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Peste un an"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Peste un an."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabilă nepermisă în expresie"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Paranteze neînchise corect"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stivă depășită superior"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stivă depășită inferior"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter nedefinit"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nu este o variabilă"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Funcție nedefinită"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Am rămas fără memorie"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Eroare numerică"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. * on a paper form and each form has a unique
|
|
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:472
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Legat de taxe dar nu are niciun cod de taxare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:486
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:623
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "not cleared:n"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:748
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "cleared:d"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "reconciled:y"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "frozen:f"
|
|
|
|
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "void:v"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:798
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Solduri iniţiale"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/app-utils/option-util.c:1698
|
|
msgid "Invalid option value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions, at least write and access permissions required: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separatorul \"%s\" este folosit în unul sau mai multe nume de cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru poate duce la comportamente neașteptate. Schimbați numele "
|
|
"conturilor sau alegeți alt separator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mai jos veți găsi lista conturilor cu nume invalide:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4109
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4110
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Card de credit"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4111
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasiv"
|
|
|
|
# Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acţiuni, e Stoc
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4112
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4113
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4118
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Debitori"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4119
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Datorii curente"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4120
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rădăcină"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4551
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4565 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:807
|
|
#: ../libgnucash/engine/cap-gains.c:812 ../libgnucash/engine/cap-gains.c:813
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/pierderi realizate"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Account.cpp:4567
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câștiguri și pierderi realizate din conturi de comerț sau mărfuri, care nu "
|
|
"au fost înregistrate altundeva."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/commodity-table.scm:36
|
|
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-l-z"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
|
|
|
|
#. regex didn't find a match
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:393
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gnc-features.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest set de date conține funcționalități inexistente în această versiune de "
|
|
"GnuCash. Trebuie să folosiți o versiune mai nouă de GnuCash pentru a avea "
|
|
"suport pentru următoarele funcționalități:"
|
|
|
|
#. Set memo.
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1569
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra pentru încărcare card"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:1609
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generat de o factură. Încearcă sa nu postezi factura."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncInvoice.c:2042
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (postat)"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncOrder.c:557
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (închis)"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Diferență între documente: "
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/gncOwner.c:1098
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:52
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:53
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:55
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:59
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/policy.c:62
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:494
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:610 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:699
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:730 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:747
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:761 ../libgnucash/engine/Recurrence.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "%s trecută"
|
|
|
|
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: ../libgnucash/engine/Recurrence.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Necunoscut, listă de lungime %d."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Scrub.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
|
#: ../libgnucash/engine/Split.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
|
|
"Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2698
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
|
#: ../libgnucash/engine/Transaction.c:2710
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "example description..."
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/gnc-module/example/gnc-plugin.example.c:51
|
|
msgid "example tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:503
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:504
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Nicio marfă nu e marcată pentru obţinerea cotaţiei."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:508
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:509
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:532
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:535
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Nu poate obţine cotaţiile sau diagnostichează problema."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:514
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:516
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Îţi lipsesc câteva librării Perl de care este nevoie.\n"
|
|
"Rulează 'gnc-fq-update' ca root pentru a le instala."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:522
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:523
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "A apărut o eroare de sistem în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:528
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:529
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr "A apărut o eroare necunoscută în timpul obţinerii cotaţiilor de preţ."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:545
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:556
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:564
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Nu poate obţine cotaţiile pentru acești itemi: "
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:550
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Continui folosirea doar a cotaţiilor bune?"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:569
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Continui cu cotațiile bune."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:584
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:593
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea preţuri pentru acești itemi: "
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:589
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Adaug cotaţiile bune rămase?"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/scm/price-quotes.scm:598
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Se adaugă cotaţiile bune rămase."
|
|
|
|
#: ../libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Număr impoxite"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/tax/us/txf.scm:106
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Nu avem ajutor disponibil."
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
|
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Administrarea finanţelor"
|
|
|
|
#: ../gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Administrează-ţi finanţele, conturile și investiţiile"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Accounting"
|
|
msgstr "Cont c_urent"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Currency"
|
|
msgstr "Alege moneda"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Default Gains Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
|
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Bugetare"
|
|
|
|
#: ../libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Buget implicit"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. For the grep-happy:
|
|
#. * KVP-OPTION-PATH
|
|
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
|
#. * OPTION-NAME-CURRENCY-ACCOUNTING
|
|
#. * OPTION-NAME-BOOK-CURRENCY
|
|
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_POLICY
|
|
#. * OPTION_NAME_DEFAULT_GAINS_LOSS_ACCT_GUID
|
|
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
|
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
|
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
|
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
|
#.
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualul online al programului GnuCash conţine o mulţime de informaţii "
|
|
"ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, "
|
|
"secţiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. "
|
|
"Poţi accesa manualul din meniul Ajutor."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi importa cu ușurinţă datele tale financiare existente din Quicken, MS "
|
|
"Money sau alte programe care exportă fișiere QIF sau QFX. În meniul Fișier, "
|
|
"fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fișierul QIF sau, respectiv, QFX. În "
|
|
"continuare urmează instrucţiunile oferite."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ești obișnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la "
|
|
"faptul că GnuCash folosește conturi în locul categoriilor, pentru a "
|
|
"înregistra venituri și cheltuieli. Pentru mai multe informaţii despre "
|
|
"conturile de venituri și cheltuieli, te rog vezi manualul online al "
|
|
"programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu "
|
|
"instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea "
|
|
"introduce detaliile contului. Pentru mai multe informaţii despre alegerea "
|
|
"unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, "
|
|
"manualul online al programului GnuCash."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afișa "
|
|
"meniul cu opţiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept "
|
|
"al mausului va afișa meniul de opţiuni pentru tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a introduce tranzacţii compuse, precum un cec de plată cu deducţii "
|
|
"multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în "
|
|
"meniul Vizualizare, poţi alege stilul de registru Registru împărţit automat "
|
|
"sau Jurnal de tranzacţii."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp ce introduci sume în registru poţi folosi calculatorul GnuCash "
|
|
"pentru aduări, scăderi, înmulţiri și împărţiri. Tastează simplu prima "
|
|
"valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare și "
|
|
"apasă Enter pentru a înregistra suma calculată."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea rapidă face ușoară introducerea tranzacţiilor comune. Când "
|
|
"tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacţiei, "
|
|
"GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacţie, după cum a "
|
|
"fost ea introdusă ultima dată."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în "
|
|
"coloana registrului Transfer și GnuCash va completa numele din lista ta de "
|
|
"conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale "
|
|
"contului părinte, urmate de ':' și de prima literă/primele litere ale "
|
|
"subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit -> Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrei să-ţi vezi toate tranzacţiile subcontului într-un registru? Din meniul "
|
|
"principal, evidenţiază contul părinte și selectează din meniu Conturi -> "
|
|
"Deschide subconturi."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când introduceţi date, puteţi tasta '+' sau '-' pentru a incrementa sau "
|
|
"decrementa data selectată. Puteţi folosi '+' și '-' și pentru a modifica "
|
|
"numerele de cecuri."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a vă plimba printre mai multe taburi în fereastra principală, apăsaţi "
|
|
"Control+Alt+Page Up/Down. "
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"În fereastra de reconciliere, puteţi apăsa pe spaţiu pentru a marca "
|
|
"tranzacţiile ca reconciliate. Puteţi să apăsaţi pe Tab și Shift-Tab pentru a "
|
|
"vă muta între depuneri și retrageri."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a transfera fonduri între conturi cu valute diferite, apăsaţi pe "
|
|
"butonul Transfer din toolbar, selectaţi conturile și vor fi afișate "
|
|
"opţiunile de transfer de bani, unde puteţi introduce rata de schimb sau suma "
|
|
"de bani în cealaltă valută."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poţi împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o "
|
|
"privire toate informaţiile financiare dorite. Pentru a face asta, folosește "
|
|
"raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe "
|
|
"coloane\"."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foile de stil afectează felul în care sunt afișate rapoartele. Alegeţi o "
|
|
"foaie de stil din opţiunile raportului și folosiţi meniul Editare -> Foi de "
|
|
"stil pentru a o personaliza."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de "
|
|
"registru, apasă tasta Menu sau combinaţia de taste Ctrl-Down."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ușor să contactaţi dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de "
|
|
"email, puteţi vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteţi găsi pe canalul "
|
|
"#gnucash la irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul "
|
|
"Universului și de ce este el aici, acesta va dispărea și va fi înlocuit de "
|
|
"ceva și mai ciudat, și mai inexplicabil. Există o altă teorie potrivit "
|
|
"căreia asta s-a întâmplat deja. Douglas Adams, \"Restaurantul de la capătul "
|
|
"universului\""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
|
|
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
|
|
"account, start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in "
|
|
"a new window."
|
|
msgstr ""
|