gnucash/po
Robert Graham Merkel f17c578f5d Removed useless machine-generated po/ChangeLog, more doc updates,
and fixed ordering bug in transaction report.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4906 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-07-06 08:07:44 +00:00
..
.cvsignore .cvsignore: add ChangeLog. 2001-06-18 17:43:48 +00:00
da.po Claus Hindsgaul's updated da.po. 2001-06-16 10:53:31 +00:00
de.po Fixed POTFILES.in. 2001-06-17 20:32:50 +00:00
en_GB.po Update po files early since help topics changed. 2001-06-09 23:53:58 +00:00
es.po Fix bugs. 2001-06-27 23:13:14 +00:00
fr.po Paul Poulain's updated fr.po. 2001-07-05 20:59:48 +00:00
gnc-glossary.txt Christian Stimming's glossary patch. 2001-06-10 23:53:16 +00:00
it.po Fix po problems. 2001-06-26 10:05:27 +00:00
ja.po Mitsuo Hamada's updated ja.po. 2001-07-02 10:28:02 +00:00
no.po Update po files early since help topics changed. 2001-06-09 23:53:58 +00:00
POTFILES.in 2001-06-18 Dave Peticolas <dave@krondo.com> 2001-06-18 10:13:53 +00:00
pt_PT.po Duarte Loreto's updated pt_PT.po. 2001-06-10 00:47:36 +00:00
README 2001-05-24 Christian Stimming <stimming@tuhh.de> 2001-05-25 05:26:38 +00:00
ru.po Update po files early since help topics changed. 2001-06-09 23:53:58 +00:00
sv.po Martin Norb�ck's updated sv.po. 2001-06-14 22:51:26 +00:00

Notes on I18n for GnuCash
-------------------------

Please send new and updated .po files to gnucash-patches@gnucash.org.

To update the .pot file for GnuCash it is best to simply build the
sources using 'make'. Don't run xgettext by hand, because many of the
translatable strings in GnuCash are taken from scheme files and will
be missed.


gnc-glossary.txt contains a glossary of the financial terms used
inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology within
GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during the
translation process. The file format is a tab-delimited ASCII table
with each table cell enclosed in double quotation marks (").


GnuCash .pot files contain some strings of the form:

sample:<some text>
Reconciled:R
reconciled:y
not cleared:n
cleared:c
frozen:f

In each of the cases above, the translator should only translate the
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
displayed, but only used to estimate widths.

Dave Peticolas
April 02, 2001

Christian Stimming, May 24, 2001