freeipa/install/po/pl.po
2013-10-04 14:51:19 +02:00

1649 lines
39 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# jdennis <jdennis@redhat.com>, 2011
# mmarzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010,2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FreeIPA\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"product=freeIPA\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-01 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-01 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Petr Viktorin <encukou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, python-format
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
msgstr "Proszę podać %(label)s ponownie, aby sprawdzić: "
#, c-format
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#, python-format
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
msgstr "nieznany błąd %(code)d z %(server)s: %(error)s"
msgid "an internal error has occurred"
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd"
#, python-format
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie JSON-RPC: %(error)s"
#, python-format
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
msgstr "Błąd Kerberosa: %(major)s/%(minor)s"
msgid "did not receive Kerberos credentials"
msgstr "nie otrzymano danych uwierzytelniających Kerberosa"
msgid "No credentials cache found"
msgstr "Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
msgid "Ticket expired"
msgstr "Zgłoszenie wygasło"
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
msgstr ""
"Uprawnienia pamięci podręcznej danych uwierzytelniających są niepoprawne"
msgid "Bad format in credentials cache"
msgstr "Błędny format w pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
msgstr "Nie można rozwiązać KDC dla żądanego obszaru"
#, python-format
msgid "Insufficient access: %(info)s"
msgstr "Niewystarczający dostęp: %(info)s"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
msgid "Command not implemented"
msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane"
#, python-format
msgid "%(reason)s"
msgstr "%(reason)s"
msgid "This entry already exists"
msgstr "Ten wpis już istnieje"
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
msgstr "Należy zapisać się do komputera, aby utworzyć jego usługę"
#, python-format
msgid ""
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
"%(reason)s"
msgstr ""
"Naczelnik usługi nie jest w formacie: usługa/w pełni kwalifikowana nazwa "
"komputera: %(reason)s"
msgid ""
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
msgstr "Obszar naczelnika nie zgadza się z obszarem dla tego serwera IPA"
msgid "This command requires root access"
msgstr "Te polecenie wymaga dostępu roota"
msgid "This is already a posix group"
msgstr "To jest już grupa POSIX"
msgid "A group may not be a member of itself"
msgstr "Grupa nie może być własnym elementem"
#, python-format
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
msgstr "Dekodowanie base64 nie powiodło się: %(reason)s"
msgid "A group may not be added as a member of itself"
msgstr "Nie można dodać grupy jako elementu jej samej"
msgid "The default users group cannot be removed"
msgstr "Nie można usunąć domyślnej grupy użytkowników"
msgid "Host does not have corresponding DNS A record"
msgstr "Komputer nie posiada pasującego wpisu DNS A"
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
msgstr ""
"Usuwanie zarządzanej grupy nie jest dozwolone. Musi zostać najpierw "
"odłączona."
#, python-format
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
msgstr "%(attr)s nie zawiera \"%(value)s\""
msgid "change collided with another change"
msgstr "zmiana koliduje z inną zmianą"
msgid "no modifications to be performed"
msgstr "żadne modyfikacje nie zostaną wykonane"
msgid "limits exceeded for this query"
msgstr "przekroczono ograniczenia dla tego zapytania"
#, python-format
msgid "%(info)s"
msgstr "%(info)s"
#, python-format
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
msgstr "Nie można ukończyć działania na certyfikacie: %(error)s"
#, python-format
msgid "Certificate format error: %(error)s"
msgstr "Błąd formatu certyfikatu: %(error)s"
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
msgstr ""
"Wyniki zostały obcięte, proszę spróbować bardziej konkretnego wyszukiwania"
msgid "Forward to server instead of running locally"
msgstr "Przekazanie do serwera zamiast uruchamiania lokalnie"
msgid "A dictionary representing an LDAP entry"
msgstr "Słownik reprezentujący wpis LDAP"
msgid "A list of LDAP entries"
msgstr "Lista wpisów LDAP"
msgid "All commands should at least have a result"
msgstr "Wszystkie polecenia powinny powiadać przynajmniej wynik"
msgid "incorrect type"
msgstr "niepoprawny typ"
msgid "Only one value is allowed"
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna wartość"
msgid "must be True or False"
msgstr "musi być prawdą lub fałszem"
msgid "must be an integer"
msgstr "musi być liczba całkowitą"
#, python-format
msgid "must be at least %(minvalue)d"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minvalue)d"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxvalue)d"
msgid "must be a decimal number"
msgstr "musi być liczbą dziesiętną"
#, python-format
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
msgstr "musi pasować do wzorca \"%(pattern)s\""
msgid "must be binary data"
msgstr "musi być danymi binarnymi"
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d bajtów"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d bajtów"
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d bajtów"
msgid "must be Unicode text"
msgstr "musi być tekstem w unikodzie"
#, python-format
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d znaków"
#, python-format
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d znaków"
#, python-format
msgid "must be exactly %(length)d characters"
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d znaków"
msgid "A list of ACI values"
msgstr "Lista wartości ACI"
msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive"
msgstr ""
"wartości \"type\", \"filter\", \"subtree\" i \"targetgroup\" są wzajemnie "
"wyłączne"
msgid ""
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
"required"
msgstr ""
"co najmniej jedna z wartości: \"type\", \"filter\", \"subtree\", "
"\"targetgroup\", \"attrs\" lub \"memberof\" jest wymagana"
#, python-format
msgid "Group '%s' does not exist"
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje"
#, python-format
msgid "Syntax Error: %(error)s"
msgstr "Błąd składni: %(error)s"
#, python-format
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
msgstr "Nie odnaleziono ACI o nazwie \"%s\""
msgid "ACIs"
msgstr "ACI"
msgid "ACI name"
msgstr "Nazwa ACI"
msgid "User group"
msgstr "Grupa użytkowników"
msgid "User group ACI grants access to"
msgstr "Grupa użytkowników, do której ACI zapewnia dostęp"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Member of"
msgstr "Element"
msgid "Member of a group"
msgstr "Element grupy"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
msgstr "Dozwolony filtr LDAP (np. ou=Inżynieria)"
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"
msgid "Subtree to apply ACI to"
msgstr "Poddrzewo, do którego zastosować ACI"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Group to apply ACI to"
msgstr "Grupa, do której zastosować ACI"
msgid "Target your own entry (self)"
msgstr "Cel własnego wpisu (\"self\")"
msgid "Apply ACI to your own entry (self)"
msgstr "Zastosowanie ACI do własnego wpisu (\"self\")"
#, python-format
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
msgstr "Utworzono ACI \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto ACI \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano ACI \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "%(count)d ACI matched"
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d ACI"
msgstr[1] "Pasują %(count)d ACI"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d ACI"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#, python-format
msgid "Group: %s not found!"
msgstr "Grupa: nie odnaleziono %s."
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#, python-format
msgid "File %(file)s not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku %(file)s"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Automount Maps"
msgstr "Automatyczne montowanie map"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Mount information"
msgstr "Informacje o montowaniu"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "Automount Keys"
msgstr "Automatyczne montowanie kluczy"
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"
msgid "Parent map"
msgstr "Mapa nadrzędna"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Failed members"
msgstr "Elementy, które się nie powiodły"
msgid "Member users"
msgstr "Elementy użytkowników"
msgid "Member groups"
msgstr "Elementy grupy"
msgid "Member of groups"
msgstr "Członek grup"
msgid "Member hosts"
msgstr "Element komputerów"
msgid "Member host-groups"
msgstr "Element grupy komputerów"
msgid "Member of host-groups"
msgstr "Element grupy komputerów"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Sudo Command Groups"
msgstr "Grupy polecenia sudo"
msgid "Member services"
msgstr "Usługi elementów"
msgid "Member service groups"
msgstr "Grupy usługi elementów"
msgid "External host"
msgstr "Zewnętrzny komputer"
#, python-format
msgid "container entry (%(container)s) not found"
msgstr "nie odnaleziono wpisu kontenera (%(container)s)"
#, python-format
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
msgstr "%(parent)s: nie odnaleziono %(oname)s"
#, python-format
msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found"
msgstr "%(pkey)s: nie odnaleziono %(oname)s"
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
msgstr "Tryb ciągły: bez zatrzymywania po błędach."
msgid "Rights"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "the entry was deleted while being modified"
msgstr "wpis został usunięty podczas modyfikowania"
#, python-format
msgid "member %s"
msgstr "członek %s"
msgid "Members that could not be added"
msgstr "Elementy, które nie mogły zostać dodane"
msgid "Number of members added"
msgstr "Liczba dodanych elementów"
msgid "Members that could not be removed"
msgstr "Liczba elementów, które nie mogły zostać usunięte"
msgid "Number of members removed"
msgstr "Liczba usuniętych elementów"
msgid "Time Limit"
msgstr "Ograniczenie czasu"
msgid "Time limit of search in seconds"
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania w sekundach"
msgid "Size Limit"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru"
msgid "Maximum number of entries returned"
msgstr "Maksymalna liczba zwróconych wpisów"
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request:"
msgstr "Dekodowanie żądania podpisywania certyfikatu nie powiodło się:"
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request"
msgstr "Dekodowanie żądania podpisywania certyfikatu nie powiodło się"
#, python-format
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
msgstr "Dekodowanie żądania podpisywania certyfikatu nie powiodło się: %s"
msgid "Principal"
msgstr "Naczelnik"
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
msgstr "Naczelnik usługi dla tego certyfikatu (np. HTTP/test.przykład.pl)"
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
msgstr "automatycznie dodaj naczelnika, jeśli nie istnieje"
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Issuer"
msgstr "Wydawca"
msgid "Not Before"
msgstr "Nie wcześniej"
msgid "Not After"
msgstr "Nie po"
msgid "Fingerprint (MD5)"
msgstr "Odcisk (MD5)"
msgid "Fingerprint (SHA1)"
msgstr "Odcisk (SHA1)"
msgid "Serial number"
msgstr "Numer seryjny"
msgid "Dictionary mapping variable name to value"
msgstr "Nazwa zmiennej mapowania słownika do ustawienia jako wartość"
msgid "Request id"
msgstr "Identyfikator żądania"
msgid "Request status"
msgstr "Stan żądania"
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
msgstr ""
"Numer seryjny w formie dziesiętnej lub szesnastkowej, jeśli poprzedzone 0x"
msgid "Revocation reason"
msgstr "Przyczyna unieważnienia"
msgid "Revoke a certificate."
msgstr "Odrzuć certyfikat."
msgid "Revoked"
msgstr "Unieważniono"
msgid "Reason"
msgstr "Przyczyna"
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
msgstr "Przyczyna unieważnienia certyfikatu (0-10)"
msgid "Unrevoked"
msgstr "Cofnięto unieważnienie"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Home directory base"
msgstr "Podstawa katalogu domowego"
msgid "Default shell"
msgstr "Domyślna powłoka"
msgid "Default shell for new users"
msgstr "Domyślna powłoka dla nowych użytkowników"
msgid "Default users group"
msgstr "Domyślna grupa użytkowników"
msgid "Default group for new users"
msgstr "Domyślna grupa dla nowych użytkowników"
msgid "Search time limit"
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania"
msgid "Search size limit"
msgstr "Ograniczenie rozmiaru wyszukiwania"
msgid "User search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania użytkowników"
msgid "Certificate Subject base"
msgstr "Podstawa tematu certyfikatu"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Zone name"
msgstr "Nazwa strefy"
msgid "Zone name (FQDN)"
msgstr "Nazwa strefy (FQDN)"
msgid "Administrator e-mail address"
msgstr "Adres e-mail administratora"
msgid "SOA serial"
msgstr "Numer seryjny SOA"
msgid "SOA refresh"
msgstr "Odświeżenie SOA"
msgid "SOA retry"
msgstr "Ponowienie SOA"
msgid "SOA expire"
msgstr "Wygaszenie SOA"
msgid "SOA minimum"
msgstr "Minimalne SOA"
msgid "SOA time to live"
msgstr "Czas życia SOA"
msgid "SOA class"
msgstr "Klasa SOA"
msgid "BIND update policy"
msgstr "Polityka aktualizacji BIND"
msgid "Active zone"
msgstr "Aktywna strefa"
msgid "DNS is not configured"
msgstr "DNS nie jest skonfigurowany"
msgid "Time to live"
msgstr "Czas życia"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "Delete all associated records"
msgstr "Usuń wszystkie powiązane wpisy"
msgid "Delete all?"
msgstr "Usunąć wszystko?"
#, python-format
msgid "Found '%(value)s'"
msgstr "Odnaleziono \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Host '%(host)s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono komputera \"%(host)s\""
msgid "User Groups"
msgstr "Grupy użytkowników"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Group description"
msgstr "Opis grupy"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GID (use this option to set it manually)"
msgstr "GID (ta opcja umożliwia jego ręczne ustawienie)"
#, python-format
msgid "Added group \"%(value)s\""
msgstr "Dodano grupę \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto grupę \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified group \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano grupę \"%(value)s\""
msgid "change to a POSIX group"
msgstr "zmiana na grupę POSIX"
#, python-format
msgid "%(count)d group matched"
msgid_plural "%(count)d groups matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa"
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup"
#, python-format
msgid "Detached group \"%(value)s\" from user \"%(value)s\""
msgstr "Odłączono grupę \"%(value)s\" od użytkownika \"%(value)s\""
msgid "not allowed to modify user entries"
msgstr "modyfikowanie wpisów użytkowników nie jest dozwolone"
msgid "not allowed to modify group entries"
msgstr "modyfikowanie wpisów grup nie jest dozwolone"
msgid "Not a managed group"
msgstr "Nie jest zarządzaną grupą"
msgid "Rule name"
msgstr "Nazwa reguły"
msgid "Rule type"
msgstr "Typ reguły"
msgid "User category"
msgstr "Kategoria użytkowników"
msgid "User category the rule applies to"
msgstr "Kategoria użytkowników, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "Host category"
msgstr "Kategoria komputerów"
msgid "Host category the rule applies to"
msgstr "Kategoria komputerów, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "Service category"
msgstr "Kategoria usług"
msgid "Service category the rule applies to"
msgstr "Kategoria usług, do których zastosowywana jest reguła"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Hosts"
msgstr "Komputery"
msgid "Host Groups"
msgstr "Grupy komputerów"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
msgid "Service Groups"
msgstr "Grupy usług"
msgid "Access time"
msgstr "Czas dostępu"
msgid "Service name"
msgstr "Nazwa usługi"
msgid "Service group name"
msgstr "Nazwa grupy usługi"
msgid "HBAC service group description"
msgstr "Opis grupy usługi HBAC"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Keytab"
msgstr "Tabela kluczy"
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "A description of this host"
msgstr "Opis tego komputera"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalizacja"
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
msgstr "Lokalizacja komputera (np. \"Baltimore, MD\")"
msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")"
msgstr "Położenie komputera (np. \"Laboratorium nr 2\")"
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. \"Lenovo T61\")"
msgid "Operating system"
msgstr "System operacyjny"
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. \"Fedora 9\")"
msgid "User password"
msgstr "Hasło użytkownika"
msgid "Password used in bulk enrollment"
msgstr "Hasło używane w zapisywaniu większej części"
msgid "Base-64 encoded server certificate"
msgstr "Certyfikat serwera zakodowany za pomocą Base-64"
msgid "Principal name"
msgstr "Nazwa naczelnika"
#, python-format
msgid "Added host \"%(value)s\""
msgstr "Dodano komputer \"%(value)s\""
msgid "force host name even if not in DNS"
msgstr "wymuszenie nazwy komputera nawet, jeśli nie w DNS"
#, python-format
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto komputer \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified host \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano komputer \"%(value)s\""
msgid "Kerberos principal name for this host"
msgstr "Nazwa naczelnika Kerberosa dla tego komputera"
#, python-format
msgid "%(count)d host matched"
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d komputer"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d komputery"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d komputerów"
msgid "Host-group"
msgstr "Grupa komputerów"
msgid "Name of host-group"
msgstr "Nazwa grupy komputerów"
msgid "A description of this host-group"
msgstr "Opis tej grupy komputerów"
#, python-format
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Dodano grupę komputerów \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto grupę komputerów \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano grupę komputerów \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "%(count)d hostgroup matched"
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa komputerów"
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy komputerów"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup komputerów"
msgid "Name of object to export"
msgstr "Nazwa obiektu do wyeksportowania"
msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects"
msgstr "Słownik obiektów IPA zakodowanych w formacie JSON"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Add and Close"
msgstr "Dodaj i zamknij"
msgid "Add and Edit"
msgstr "Dodaj i edytuj"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizuj"
msgid "Back to Top"
msgstr "Wróć na górę"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
msgid "Logged In As"
msgstr "Zalogowano jako"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "New Certificate"
msgstr "Nowy certyfikat"
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Odrzucono certyfikat"
msgid "Data"
msgstr "Dane"
msgid "DNS Zone Settings"
msgstr "Ustawienia strefy DNS"
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa komputera"
msgid "Set OTP"
msgstr "Ustaw OTP"
msgid "Kerberos Ticket Policy"
msgstr "Polityka zgłoszeń Kerberosa"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Password Policy"
msgstr "Polityka haseł"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Commands"
msgstr "Polecenia"
msgid "Account Settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adres pocztowy"
msgid "Misc. Information"
msgstr "Różne informacje"
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Password change complete"
msgstr "Ukończono zmianę hasła"
msgid "Passwords must match"
msgstr "Hasła muszą się zgadzać"
msgid "Quick Links"
msgstr "Szybkie odnośniki"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
msgid "Automount"
msgstr "Automatyczne montowanie"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Role Based Access Control"
msgstr "Kontrola dostępu oparta na rolach"
msgid "Dict of I18N messages"
msgstr "Słownik komunikatów umiędzynaradawiania"
msgid "Manage ticket policy for specific user"
msgstr "Zarządzanie polityką zgłoszeń dla podanego użytkownika"
msgid "Max life"
msgstr "Maksymalny czas życia"
msgid "Maximum ticket life (seconds)"
msgstr "Minimalny czas życia zgłoszenia (sekundy)"
msgid "Max renew"
msgstr "Maksymalne odnowienie"
msgid "Maximum renewable age (seconds)"
msgstr "Maksymalny czas, w którym możliwe jest odnowienie (sekundy)"
#, python-format
msgid ""
"Kerberos principal %s already exists. Use 'ipa user-mod' to set it manually."
msgstr ""
"Naczelnik Kerberosa %s już istnieje. Należy użyć polecenia \"ipa user-mod\", "
"aby ustawić go ręcznie."
msgid ""
"Failed to add user to the default group. Use 'ipa group-add-member' to add "
"manually."
msgstr ""
"Dodanie użytkownika do domyślnej grupy nie powiodło się. Należy użyć "
"polecenia \"ipa group-add-member\", aby dodać go ręcznie."
msgid "LDAP URI"
msgstr "Adres URI LDAP"
msgid "LDAP URI of DS server to migrate from"
msgstr "Adres URI LDAP serwera DS, z którego migrować"
msgid "bind password"
msgstr "hasło Bind"
msgid "Bind DN"
msgstr "DN dowiązania"
msgid "User container"
msgstr "Kontener użytkownika"
msgid "Group container"
msgstr "Kontener grupy"
msgid "LDAP schema"
msgstr "Schemat LDAP"
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
msgstr "Lista migrowanych obiektów, ułożonych w kategorie według typu."
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
msgstr ""
"Lista obiektów, które nie mogły zostać migrowane, ułożonych w kategorie "
"według typu."
msgid "False if migration mode was disabled."
msgstr "Fałsz, jeśli wyłączono tryb migracji"
msgid "Migration mode is disabled. Use 'ipa config-mod' to enable it."
msgstr ""
"Tryb migracji jest wyłączony. Należy użyć polecenia \"ipa config-mod\", aby "
"go włączyć."
msgid ""
"Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n"
"IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n"
"with clear text passwords. All migrated users need to\n"
"login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n"
"can use their Kerberos accounts."
msgstr ""
"Hasła zostały migrowane w formacie sprzed mieszania.\n"
"Program IPA nie może utworzyć kluczy Kerberosa, chyba\n"
"że zostały podane z hasłami w zwykłym tekście. Wszyscy\n"
"migrowani użytkownicy muszą zalogować się na stronie\n"
"https://twoja.domena/ipa/migration/, zanim będą mogli\n"
"używać swoich kont Kerberosa."
#, python-format
msgid "%(count)d variables"
msgstr "%(count)d zmiennych"
msgid "Total number of variables env (>= count)"
msgstr "Całkowita liczba zmiennych środowiskowych (>= licznik)"
msgid "Number of variables returned (<= total)"
msgstr "Liczba zwróconych zmiennych (<= razem)"
#, python-format
msgid "%(count)d plugin loaded"
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
msgstr[0] "Wczytano %(count)d wtyczkę"
msgstr[1] "Wczytano %(count)d wtyczki"
msgstr[2] "Wczytano %(count)d wtyczek"
msgid "Number of plugins loaded"
msgstr "Liczba wczytanych wtyczek"
msgid "Member Host"
msgstr "Komputer elementu"
msgid "Netgroups"
msgstr "Grupy sieciowe"
msgid "Netgroup name"
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
msgid "Netgroup description"
msgstr "Opis grupy sieciowej"
msgid "NIS domain name"
msgstr "Nazwa domeny NIS"
msgid "IPA unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator IPA"
#, python-format
msgid "Changed password for \"%(value)s\""
msgstr "Zmieniono hasło dla \"%(value)s\""
msgid "Member of group"
msgstr "Członek grupy"
#, python-format
msgid "priority must be a unique value (%(prio)d already used by %(gname)s)"
msgstr ""
"priorytet musi być unikalną wartością (%(prio)d jest już używane przez "
"%(gname)s)"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Manage password policy for specific group"
msgstr "Zarządzanie polityką haseł dla podanej grupy"
msgid "Max lifetime (days)"
msgstr "Maksymalny czas życia (w dniach)"
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
msgstr "Maksymalny czas życia hasła (w dniach)"
msgid "Min lifetime (hours)"
msgstr "Minimalny czas życia (w godzinach)"
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
msgstr "Minimalny czas życia hasła (w godzinach)"
msgid "History size"
msgstr "Rozmiar historii"
msgid "Password history size"
msgstr "Rozmiar historii haseł"
msgid "Character classes"
msgstr "Klasy znaków"
msgid "Minimum number of character classes"
msgstr "Minimalna liczba klas znaków"
msgid "Min length"
msgstr "Minimalna długość"
msgid "Minimum length of password"
msgstr "Minimalna długość hasła"
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
msgstr "Priorytet polityki (wyższy numer równa się niższemu priorytetowi"
msgid "Maximum password life must be greater than minimum."
msgstr "Maksymalny czas życia hasła musi być wyższy niż minimalny."
msgid "priority cannot be set on global policy"
msgstr "nie można ustawiać priorytetu dla globalnej polityki"
msgid "Display effective policy for a specific user"
msgstr "Wyświetlanie aktywnej polityki dla podanego użytkownika"
msgid "A description of this role-group"
msgstr "Opis tej grupy rol"
msgid "Service principal"
msgstr "Naczelnik usługi"
#, python-format
msgid "Added service \"%(value)s\""
msgstr "Dodano usługę \"%(value)s\""
msgid "force principal name even if not in DNS"
msgstr "wymuszenie nazwy naczelnika nawet, jeśli nie w DNS"
#, python-format
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto usługę \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified service \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano usługę \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "%(count)d service matched"
msgid_plural "%(count)d services matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d usługa"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d usługi"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d usług"
msgid "Sudo Command"
msgstr "Polecenie sudo"
msgid "A description of this command"
msgstr "Opis tego polecenia"
msgid "Sudo Allow Commands"
msgstr "Polecenia zezwolone sudo"
msgid "Sudo Deny Commands"
msgstr "Polecenia zabronione sudo"
msgid "Realm name"
msgstr "Nazwa obszaru"
msgid "User login"
msgstr "Login użytkownika"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Full name"
msgstr "Pełna nazwa"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Login shell"
msgstr "Powłoka logowania"
msgid "Kerberos principal"
msgstr "Naczelnik Kerberosa"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
msgstr ""
"Numer identyfikacyjny użytkownika (system go przydzieli, jeśli nie zostanie "
"podany)"
msgid "Street address"
msgstr "Adres zamieszkania"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "Mobile Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
msgid "Pager Number"
msgstr "Numer pagera"
msgid "Fax Number"
msgstr "Numer faksu"
#, python-format
msgid "Added user \"%(value)s\""
msgstr "Dodano użytkownika \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
msgstr "Usunięto użytkownika \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Modified user \"%(value)s\""
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika \"%(value)s\""
msgid "Self"
msgstr "Własny"
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
msgstr "Wyświetlenie wpisu użytkownika dla bieżącego naczelnika Kerberosa"
#, python-format
msgid "%(count)d user matched"
msgid_plural "%(count)d users matched"
msgstr[0] "Pasuje %(count)d użytkownik"
msgstr[1] "Pasuje %(count)d użytkowników"
msgstr[2] "Pasuje %(count)d użytkowników"
#, python-format
msgid "Disabled user account \"%(value)s\""
msgstr "Wyłączono konto użytkownika \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Enabled user account \"%(value)s\""
msgstr "Włączono konto użytkownika \"%(value)s\""
#, python-format
msgid "Unable to communicate with CMS (%s)"
msgstr "Nie można komunikować się z CMS (%s)"
msgid "The hostname to register as"
msgstr "Nazwa komputera, pod jaką zarejestrować"
msgid "The IPA realm"
msgstr "Obszar IPA"
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. Lenovo T61)"
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. Fedora 9)"
#, c-format
msgid "cannot open configuration file %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s\n"
#, c-format
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
msgstr "nie można wykonać stat() na pliku konfiguracji %s\n"
#, c-format
msgid "read error\n"
msgstr "błąd odczytu\n"
#, c-format
msgid "No keys accepted by KDC\n"
msgstr "Żadne klucze nie zostały zaakceptowane przez KDC\n"
#, c-format
msgid "Out of memory \n"
msgstr "Brak pamięci \n"
#, c-format
msgid "Out of Memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
#, c-format
msgid "Failed to create control!\n"
msgstr "Utworzenie kontroli nie powiodło się.\n"
#, c-format
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki LDAP.\n"
#, c-format
msgid "Unable to set ldap options!\n"
msgstr "Nie można ustawić opcji LDAP.\n"
#, c-format
msgid "Simple bind failed\n"
msgstr "Proste dowiązanie nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Operation failed! %s\n"
msgstr "Działanie nie powiodło się. %s\n"
#, c-format
msgid "Missing reply control!\n"
msgstr "Brak kontroli odpowiedzi.\n"
#, c-format
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
msgstr "ber_init() nie powiodło się, nieprawidłowa kontrola?\n"
msgid "New Principal Password"
msgstr "Nowe hasło naczelnika"
msgid "Verify Principal Password"
msgstr "Sprawdzenie hasła naczelnika"
msgid "Print as little as possible"
msgstr "Wyświetla tak mało, jak to możliwe"
msgid "Output only on errors"
msgstr "Wyświetla tylko błędy"
msgid "Contact this specific KDC Server"
msgstr "Kontaktuje się z konkretnym serwerem KDC"
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa serwera"
msgid "The principal to get a keytab for (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)"
msgstr ""
"Naczelnik, dla którego uzyskać tablicę kluczy (np.: ftp/ftp.przykład."
"pl@PRZYKŁAD.PL)"
msgid "Kerberos Service Principal Name"
msgstr "Nazwa naczelnika usługi Kerberos"
msgid "File were to store the keytab information"
msgstr "Plik, w którym przechowywać informację o tablicy kluczy"
msgid "Keytab File Name"
msgstr "Nazwa pliku tablicy kluczy"
msgid "Encryption types to request"
msgstr "Typy szyfrowania do zażądania"
msgid "Comma separated encryption types list"
msgstr "Lista typów szyfrowania oddzielonych przecinkami"
msgid "Show the list of permitted encryption types and exit"
msgstr "Wyświetla listę dozwolonych typów szyfrowania i kończy działanie"
msgid "Permitted Encryption Types"
msgstr "Dozwolone typy szyfrowania"
msgid "Asks for a non-random password to use for the principal"
msgstr "Pyta o nielosowe hasło do użycia z naczelnikiem"
msgid "LDAP DN"
msgstr "DN LDAP"
msgid "DN to bind as if not using kerberos"
msgstr "DN do dowiązania, jeśli nie jest używany Kerberos"
msgid "LDAP password"
msgstr "Hasło LDAP"
msgid "password to use if not using kerberos"
msgstr "hasło do użycia, jeśli nie jest używany Kerberos"
#, c-format
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
msgstr "Zainicjowanie kontekstu Kerberosa nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "No system preferred enctypes ?!\n"
msgstr "Brak typów szyfrowania preferowanych przez system?\n"
#, c-format
msgid "Supported encryption types:\n"
msgstr "Obsługiwane typy szyfrowania:\n"
#, c-format
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
msgstr "Ostrzeżenie: przekonwertowanie typu (#%d) nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Bind password required when using a bind DN.\n"
msgstr "Hasło dowiązania jest wymagane podczas używania dowiązania DN.\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: typy salt nie są uwzględniane z losowymi hasłami (proszę "
"zobaczyć opcję -P)\n"
#, c-format
msgid "Invalid Service Principal Name\n"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa naczelnika usługi\n"
#, c-format
msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n"
msgstr ""
"Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających. Istnieje "
"zgłoszenie Kerberosa?\n"
#, c-format
msgid ""
"Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n"
msgstr ""
"Nie odnaleziono naczelnika użytkownika Kerberosa. Istnieje prawidłowa pamięć "
"podręczna danych uwierzytelniających?\n"
#, c-format
msgid "Failed to open Keytab\n"
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Failed to create key material\n"
msgstr "Utworzenie materiału klucza nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Failed to add key to the keytab\n"
msgstr "Dodanie klucza do tablicy kluczy nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Failed to close the keytab\n"
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n"
msgstr "Pomyślnie pobrano tablicę kluczy i przechowano ją w: %s\n"
#, c-format
msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n"
msgstr "Brak uprawnienia do dołączenia do tego komputera w domenie IPA.\n"
#, c-format
msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu pliku tablicy kluczy \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n"
msgstr "Nie można włączyć SSL w LDAP\n"
#, c-format
msgid "Unable to set LDAP version\n"
msgstr "Nie można ustawić wersji LDAP\n"
#, c-format
msgid "Bind failed: %s\n"
msgstr "Dowiązanie nie powiodło się: %s\n"
#, c-format
msgid "No values for %s"
msgstr "Brak wartości dla %s"
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Brak pamięci.\n"
#, c-format
msgid "Search for ipaCertificateSubjectBase failed with error %d"
msgstr "Wyszukiwanie ipaCertificateSubjectBase nie powiodło się z błędem %d"
#, c-format
msgid "Unable to determine root DN of %s\n"
msgstr "Nie można ustalić głównego DN %s\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#, c-format
msgid "Unable to determine certificate subject of %s\n"
msgstr "Nie można ustalić tematu certyfikatu %s\n"
#, c-format
msgid "principal not found in XML-RPC response\n"
msgstr "nie odnaleziono naczelnika w odpowiedzi XML-RPC\n"
#, c-format
msgid "Host is already joined.\n"
msgstr "Komputer jest już dołączony.\n"
#, c-format
msgid "Unable to determine IPA server from %s\n"
msgstr "Nie można ustalić serwera IPA z %s\n"
#, c-format
msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n"
msgstr "Nazwa komputera musi być w pełni kwalifikowana: %s\n"
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: zainicjowanie kontekstu Kerberosa nie "
"powiodło się\n"
#, c-format
msgid "Error resolving keytab: %s.\n"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania tablicy kluczy: %s.\n"
#, c-format
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania początkowych danych uwierzytelniających: %s.\n"
#, c-format
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć pamięci podręcznej danych uwierzytelniających Kerberosa\n"
#, c-format
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
msgstr ""
"Błąd podczas przechowywania danych uwierzytelniających w pamięci podręcznej: "
"%s.\n"
#, c-format
msgid "Unenrollment successful.\n"
msgstr "Pomyślnie wypisano.\n"
#, c-format
msgid "Unenrollment failed.\n"
msgstr "Wypisanie nie powiodło się.\n"
#, c-format
msgid "result not found in XML-RPC response\n"
msgstr "nie odnaleziono wyniku w odpowiedzi XML-RPC\n"
#, c-format
msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono pamięci podręcznej danych "
"uwierzytelniających Kerberosa\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not "
"provided.\n"
msgstr ""
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono naczelnika użytkownika "
"Kerberosa oraz nie podano hasła komputera.\n"
#, c-format
msgid "fork() failed\n"
msgstr "fork() nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
msgstr "nie odnaleziono ipa-getkeytab\n"
#, c-format
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
msgstr "ipa-getkeytab posiada błędne uprawnienia?\n"
#, c-format
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
msgstr "wykonanie ipa-getkeytab nie powiodło się, errno %d\n"
#, c-format
msgid "child exited with %d\n"
msgstr "potomek został zakończony z %d\n"
#, c-format
msgid "Certificate subject base is: %s\n"
msgstr "Podstawa tematu certyfikatu: %s\n"
msgid "Unenroll this host from IPA server"
msgstr "Wypisuje ten komputer z serwera IPA"
msgid "IPA Server to use"
msgstr "Serwer IPA do użycia"
msgid "password"
msgstr "hasło"
#, c-format
msgid "Unable to parse principal name\n"
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy naczelnika\n"
#, c-format
msgid "Removing principal %s\n"
msgstr "Usuwanie naczelnika %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to open keytab\n"
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
#, c-format
msgid "principal not found\n"
msgstr "nie odnaleziono naczelnika\n"
#, c-format
msgid "Unable to remove entry\n"
msgstr "Nie można usunąć wpisu\n"
#, c-format
msgid "kvno %d\n"
msgstr "kvno %d\n"
#, c-format
msgid "Unable to parse principal\n"
msgstr "Nie można przetworzyć naczelnika\n"
msgid "Print debugging information"
msgstr "Wyświetlanie informacji o debugowaniu"
msgid "Debugging output"
msgstr "Wyjście debugowania"
msgid "Remove all principals in this realm"
msgstr "Usuwa wszystkich naczelników w tym obszarze"
#, c-format
msgid "Closing keytab failed\n"
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
msgid "Out of memory!?\n"
msgstr "Brak pamięci?\n"
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Brak pamięci\n"
msgid "Enctype comparison failed!\n"
msgstr "Porównanie typów szyfrowania nie powiodło się.\n"
msgid "Failed to create random key!\n"
msgstr "Utworzenie losowego klucza nie powiodło się.\n"
msgid "Failed to create key!\n"
msgstr "Utworzenie klucza nie powiodło się.\n"