mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-26 08:51:50 -06:00
cb1cee4db8
Reviewed-By: Martin Babinsky <mbabinsk@redhat.com>
4483 lines
103 KiB
Plaintext
4483 lines
103 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2011
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011,2014
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011
|
|
# David Kreitschmann <david@kreitschmann.de>, 2015. #zanata
|
|
# Martin Kosek <mkosek@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Tomas Babej <tbabej@redhat.com>, 2015. #zanata
|
|
# Martin Bašti <mbasti@redhat.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ipa\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/freeipa/newticket\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 10:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 07:17-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Bašti <mbasti@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/freeipa/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.3\n"
|
|
|
|
msgid "Failed members"
|
|
msgstr "Fehler bei Mitgliedern"
|
|
|
|
msgid "Failed hosts/hostgroups"
|
|
msgstr "Fehler bei Hosts/Hostgruppen"
|
|
|
|
msgid "Failed users/groups"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Benutzer/Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Failed service/service groups"
|
|
msgstr "Fehler bei Diensten/Dienstgruppen"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove"
|
|
msgstr "Entfernen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed RunAs"
|
|
msgstr "RunAs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed RunAsGroup"
|
|
msgstr "RunAsGroup fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to add"
|
|
msgstr "Hinzufügen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Master file"
|
|
msgstr "Masterdatei"
|
|
|
|
msgid "Automount master file."
|
|
msgstr "Automount-Masterdatei"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %(file)s not found"
|
|
msgstr "Datei %(file)s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Unrevoked"
|
|
msgstr "Nicht widerrufen"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
msgid "No option to modify specific record provided."
|
|
msgstr "Keine Option zum Ändern des spezifischen Datensatzes angegeben."
|
|
|
|
msgid "Current DNS record contents:\n"
|
|
msgstr "Derzeitiger Inhalt des DNS-Datensatzes:\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modify %(name)s '%(value)s'?"
|
|
msgstr "Wert von %(name)s auf »%(value)s« ändern?"
|
|
|
|
msgid "No option to delete specific record provided."
|
|
msgstr "Keine Option zum Löschen des spezifischen Datensatzes angegeben."
|
|
|
|
msgid "Delete all?"
|
|
msgstr "Alles löschen?"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %(name)s '%(value)s'?"
|
|
msgstr "Wert von %(name)s auf »%(value)s« löschen?"
|
|
|
|
msgid "Synchronize an OTP token."
|
|
msgstr "OTP Token synchronisieren."
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Benutzer-ID"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "First Code"
|
|
msgstr "Erster Code"
|
|
|
|
msgid "Second Code"
|
|
msgstr "Zweiter Code"
|
|
|
|
msgid "Token ID"
|
|
msgstr "Token ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"YubiKey Tokens\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"YubiKey Tokens\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Manage YubiKey tokens.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"YubiKey Tokens verwalten.\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabled Sudo Rule \"%s\""
|
|
msgstr "Sudo-Regel »%s« wurde aktiviert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled Sudo Rule \"%s\""
|
|
msgstr "Sudo-Regel »%s« wurde deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "Delete a user, keeping the entry available for future use"
|
|
msgstr "Einen Benutzer löschen, Eintrag für zukünfigte Verwendung aufbewahren"
|
|
|
|
msgid "Delete a user"
|
|
msgstr "Einen Benutzer löschen"
|
|
|
|
msgid "preserve and no-preserve cannot be both set"
|
|
msgstr "preserve und no-preserve kann nicht gleichzeitig gesetzt sein"
|
|
|
|
msgid "Invalid credentials"
|
|
msgstr "Ungültige Zugangsdaten"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
msgid "ACI name"
|
|
msgstr "ACI-Name"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Berechtigung"
|
|
|
|
msgid "Permission ACI grants access to"
|
|
msgstr "Berechtigungs-ACI erlaubt Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
msgstr "Benutzer-Gruppe"
|
|
|
|
msgid "User group ACI grants access to"
|
|
msgstr "Benutzergruppen-ACI erlaubt Zugriff auf"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Attributes to which the permission applies"
|
|
msgstr "Attribute auf die die Berechtigung angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "type of IPA object (user, group, host, hostgroup, service, netgroup)"
|
|
msgstr "Typ des IPA-Objekts (user, group, host, hostgroup, service, netgroup)"
|
|
|
|
msgid "Member of"
|
|
msgstr "Mitglied von"
|
|
|
|
msgid "Member of a group"
|
|
msgstr "Mitglied einer Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
|
|
msgstr "Gültiger LDAP filter (z.B. ou=Engineering)"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Subtree"
|
|
|
|
msgid "Subtree to apply ACI to"
|
|
msgstr "Subtree auf den ACI angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Target group"
|
|
msgstr "Ziel-Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Target your own entry (self)"
|
|
msgstr "Auf eigenen Eintrag anwenden (self)"
|
|
|
|
msgid "ACI prefix"
|
|
msgstr "ACI-Präfix"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix used to distinguish ACI types (permission, delegation, selfservice, "
|
|
"none)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Präfix zur Unterscheidung der ACI-Typen (permission, delegation, "
|
|
"selfservice, none)"
|
|
|
|
msgid "Test the ACI syntax but don't write anything"
|
|
msgstr "ACI-Syntax testen, aber nicht schreiben"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve and print all attributes from the server. Affects command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermittelt alle Attribute des Servers und gibt diese aus. Dies wirkt sich auf "
|
|
"die Befehlsausgabe aus."
|
|
|
|
msgid "Print entries as stored on the server. Only affects output format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Einträge so aus, wie sie auf dem Server gespeichert sind. Dies "
|
|
"wirkt sich nur auf das Ausgabeformat aus."
|
|
|
|
msgid "User-friendly description of action performed"
|
|
msgstr "Benutzerfreundliche Beschreibung der ausgeführten Aktion"
|
|
|
|
msgid "The primary_key value of the entry, e.g. 'jdoe' for a user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert von »primary_key« des Eintrags, z.B. »jdoe« für einen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "True means the operation was successful"
|
|
msgstr "»True« bedeutet, dass die Operation erfolgreich abgeschlossen wurde."
|
|
|
|
msgid "A string searched in all relevant object attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Zeichenkette, nach der in allen relevanten Objektattributen gesucht wird"
|
|
|
|
msgid "Primary key only"
|
|
msgstr "Nur primärer Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Number of entries returned"
|
|
msgstr "Anzahl der zurückgegebenen Einträge"
|
|
|
|
msgid "True if not all results were returned"
|
|
msgstr "»True«, falls nicht alle Ergebnisse ausgegeben wurden"
|
|
|
|
msgid "New ACI name"
|
|
msgstr "Neuer ACI-Name"
|
|
|
|
msgid "Location of the ACI"
|
|
msgstr "Ort der ACI"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "A description of this auto member rule"
|
|
msgstr "Beschreibung der Auto-Mitgliedschaftsregel"
|
|
|
|
msgid "Default (fallback) Group"
|
|
msgstr "Standard (Rückfall) Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Default group for entries to land"
|
|
msgstr "Vorgegebene Gruppe für Einträge"
|
|
|
|
msgid "Automember Rule"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaftsregel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set an attribute to a name/value pair. Format is attr=value.\n"
|
|
"For multi-valued attributes, the command replaces the values already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Attribut für ein Attribut-Wert-Paar setzen. Das Format ist "
|
|
"Attribut=Wert.\n"
|
|
"Bei Attributen mit mehreren Werten ersetzt der Befehl die bereits "
|
|
"vorhandenen Werte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add an attribute/value pair. Format is attr=value. The attribute\n"
|
|
"must be part of the schema."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Attribut-Wert-Paar hinzufügen. Das Format ist Attribut=Wert.\n"
|
|
"Das Attribut muss Teil des Schemas sein."
|
|
|
|
msgid "Grouping Type"
|
|
msgstr "Gruppierungstyp"
|
|
|
|
msgid "Grouping to which the rule applies"
|
|
msgstr "Gruppierung, auf die die Regel angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Inclusive Regex"
|
|
msgstr "Einschließende Regex"
|
|
|
|
msgid "Exclusive Regex"
|
|
msgstr "Ausschließende Regex"
|
|
|
|
msgid "Attribute Key"
|
|
msgstr "Attribut Schlüssel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attribute to filter via regex. For example fqdn for a host, or manager for a "
|
|
"user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Attribut wird per Regex gefiltert. Zum Beispiel FQDN für einen Host, "
|
|
"oder Manager für einen Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Conditions that could not be added"
|
|
msgstr "Bedingungen, die nicht hinzugefügt werden konnten"
|
|
|
|
msgid "Number of conditions added"
|
|
msgstr "Anzahl der hinzugefügten Bedingungen"
|
|
|
|
msgid "List of deletions that failed"
|
|
msgstr "Liste der fehlgeschlagenen Löschvorgänge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an attribute/value pair. The option will be evaluated\n"
|
|
"last, after all sets and adds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Attribut-Wert-Paar löschen. Diese Option wird zuletzt angewendet,\n"
|
|
"nach allen Optionen, die etwas festlegen oder hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Display the access rights of this entry (requires --all). See ipa man page "
|
|
"for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte dieses Eintrags anzeigen (erfordert --all). In der "
|
|
"Handbuchseite zu ipa finden Sie weitere Details."
|
|
|
|
msgid "Rebuild auto membership."
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "Rebuild membership for all members of a grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto-Mitgliedschaft für alle Mitglieder einer Gruppierung neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Rebuild membership for specified users"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft für ausgewählte Benutzer neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Hosts"
|
|
|
|
msgid "Rebuild membership for specified hosts"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft für ausgewählte Hosts neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "No wait"
|
|
msgstr "Keine Wartezeit"
|
|
|
|
msgid "Conditions that could not be removed"
|
|
msgstr "Bedingungen, die nicht entfernt werden konnten"
|
|
|
|
msgid "Number of conditions removed"
|
|
msgstr "Anzahl der entfernten Bedingungen"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Mount information"
|
|
msgstr "Einhänge-Informationen"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "Automount location name."
|
|
msgstr "Automount-Ort"
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Karte"
|
|
|
|
msgid "Automount map name."
|
|
msgstr "Automount-Map Name."
|
|
|
|
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
|
|
msgstr "Fortlaufender Modus: Kein Abbruch bei Fehlern."
|
|
|
|
msgid "Time Limit"
|
|
msgstr "Zeitbegrenzung"
|
|
|
|
msgid "Time limit of search in seconds"
|
|
msgstr "Zeitbegrenzung für den Suchvorgang in Sekunden"
|
|
|
|
msgid "Size Limit"
|
|
msgstr "Größenbeschränkung"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries returned"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der zurückgegebenen Einträge"
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
msgid "Create a new automount location."
|
|
msgstr "Neuen Automount-Ort erstellen."
|
|
|
|
msgid "Delete an automount location."
|
|
msgstr "Automount-Ort löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for an automount location."
|
|
msgstr "Automount-Ort suchen."
|
|
|
|
msgid "Display an automount location."
|
|
msgstr "Automount-Ort anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Einhängepunkt"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
|
|
msgstr "Grund für den Widerruf des Zertifikats (0-10)"
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seriennummer in Dezimalschreibweise oder (bei Präfix 0x) in "
|
|
"Hexadezimalschreibweise"
|
|
|
|
msgid "Submit a certificate signing request."
|
|
msgstr "Eine Signaturanfrage (CSR) senden."
|
|
|
|
msgid "CSR"
|
|
msgstr "CSR"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
|
|
msgstr "Dienst-Principal für dieses Zertifikat (z.B. HTTP/test.example.com)"
|
|
|
|
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
|
|
msgstr "Den Principal automatisch hinzufügen, falls dieser nicht existiert"
|
|
|
|
msgid "Revoke a certificate."
|
|
msgstr "Ein Zertifikat widerrufen."
|
|
|
|
msgid "Retrieve an existing certificate."
|
|
msgstr "Ein existierendes Zertifikat holen."
|
|
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Name der Ausgabedatei"
|
|
|
|
msgid "File to store the certificate in."
|
|
msgstr "Datei, in der das Zertifikat gespeichert werden soll."
|
|
|
|
msgid "Check the status of a certificate signing request."
|
|
msgstr "Den Status der Signaturanfrage des Zertifikats überprüfen."
|
|
|
|
msgid "Request id"
|
|
msgstr "Anfrage-ID"
|
|
|
|
msgid "Maximum username length"
|
|
msgstr "Maximale Länge des Benutzernamens"
|
|
|
|
msgid "Home directory base"
|
|
msgstr "Basis für Home-Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Default location of home directories"
|
|
msgstr "Vorgegebener Ort für Home-Verzeichnisse"
|
|
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Vorgabe-Shell"
|
|
|
|
msgid "Default shell for new users"
|
|
msgstr "Vorgegebene Shell für neue Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Default users group"
|
|
msgstr "Vorgegebene Gruppe des Benutzers"
|
|
|
|
msgid "Default group for new users"
|
|
msgstr "Vorgegebene Gruppe für neue Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Search time limit"
|
|
msgstr "Zeitlimit für Suche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of time (seconds) for a search (> 0, or -1 for unlimited)"
|
|
msgstr "Maximale Zeit in Sekunden für eine Suche (>0 oder -1 für unbegrenzt)"
|
|
|
|
msgid "Search size limit"
|
|
msgstr "Größenlimit für Suche"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of records to search (-1 is unlimited)"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Ergebnissen für Suche (-1 ist unbegrenzt)"
|
|
|
|
msgid "User search fields"
|
|
msgstr "Benutzer Suchfelder"
|
|
|
|
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Komma getrennte Liste von Feldnamen die bei der Suche nach "
|
|
"Benutzern durchsucht werden"
|
|
|
|
msgid "A comma-separated list of fields to search in when searching for groups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine mit Komma getrennte Liste von Feldnamen die bei der Suche nach Gruppen "
|
|
"durchsucht werden"
|
|
|
|
msgid "Enable migration mode"
|
|
msgstr "Migrationsmodus aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Default group objectclasses"
|
|
msgstr "Standard objectclass für Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Default group objectclasses (comma-separated list)"
|
|
msgstr "Standard objectclass für Gruppen (komma-separierte Liste)"
|
|
|
|
msgid "Default user objectclasses"
|
|
msgstr "Standard objectclass für Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Default user objectclasses (comma-separated list)"
|
|
msgstr "Standard objectclass für Benutzer (komma-separierte Liste)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Notification (days)"
|
|
msgstr "Benachrichtigung über den Passwortablauf (Tage)"
|
|
|
|
msgid "Number of days's notice of impending password expiration"
|
|
msgstr "Anzahl der Tage die vor einem Passwortablauf gewarnt wird"
|
|
|
|
msgid "Password plugin features"
|
|
msgstr "Passwort-Plugin-Funktionen"
|
|
|
|
msgid "Extra hashes to generate in password plug-in"
|
|
msgstr "Im Passwort-Plugin zusätzlich zu erzeugende Prüfsummen"
|
|
|
|
msgid "Default SELinux user"
|
|
msgstr "Vorgegebener SELinux-Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Default SELinux user when no match is found in SELinux map rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener SELinux-Benutzer, sofern in den Zuweisungsregeln von SELinux "
|
|
"nichts anderes bestimmt ist"
|
|
|
|
msgid "Default PAC types"
|
|
msgstr "Standard PAC-Typen"
|
|
|
|
msgid "Default user authentication types"
|
|
msgstr "Standard Benutzerauthentifizierungstypen"
|
|
|
|
msgid "Modify configuration options."
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Show the current configuration."
|
|
msgstr "Die aktuelle Konfiguration anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Delegation name"
|
|
msgstr "Delegationsname"
|
|
|
|
msgid "Permissions to grant (read, write). Default is write."
|
|
msgstr "Berechtigungen (read, write). Standard ist write"
|
|
|
|
msgid "Zone name"
|
|
msgstr "Zonenname"
|
|
|
|
msgid "Zone name (FQDN)"
|
|
msgstr "Zonenname (FQDN)"
|
|
|
|
msgid "Active zone"
|
|
msgstr "Aktive Zone"
|
|
|
|
msgid "Is zone active?"
|
|
msgstr "Ist die Zone aktiv?"
|
|
|
|
msgid "Record name"
|
|
msgstr "Datensatzname"
|
|
|
|
msgid "Time to live"
|
|
msgstr "Lebensdauer"
|
|
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Datensätze"
|
|
|
|
msgid "Record type"
|
|
msgstr "Datensatztyp"
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
msgstr "Untertyp"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "Certificate Type"
|
|
msgstr "Zertifikattyp"
|
|
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorithmus"
|
|
|
|
msgid "Certificate/CRL"
|
|
msgstr "Zertifikat/CRL"
|
|
|
|
msgid "Digest Type"
|
|
msgstr "Prüfsummentyp"
|
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "Prüfsumme"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
msgid "Altitude"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Precision"
|
|
msgstr "Horizontale Genauigkeit"
|
|
|
|
msgid "Vertical Precision"
|
|
msgstr "Vertikale Genauigkeit"
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Bevorzugung"
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Ersetzung"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Gewicht"
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint Type"
|
|
msgstr "Fingerabdruck-Typ"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Textdaten"
|
|
|
|
msgid "Administrator e-mail address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse des Administrators"
|
|
|
|
msgid "Dynamic update"
|
|
msgstr "Dynamische Aktualisierung"
|
|
|
|
msgid "Allow dynamic updates."
|
|
msgstr "Dynamische Aktualisierungen erlauben."
|
|
|
|
msgid "Permission value"
|
|
msgstr "Berechtigungswert"
|
|
|
|
msgid "Structured"
|
|
msgstr "Strukturiert"
|
|
|
|
msgid "Delete all associated records"
|
|
msgstr "Alle zugehörigen Datensätze löschen"
|
|
|
|
msgid "Search for DNS resources."
|
|
msgstr "Nach DNS-Ressourcen suchen."
|
|
|
|
msgid "Display DNS resource."
|
|
msgstr "DNS-Ressource anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
msgid "Group description"
|
|
msgstr "Gruppenbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "Gruppen-ID"
|
|
|
|
msgid "GID (use this option to set it manually)"
|
|
msgstr "Gruppen-ID (verwenden Sie diese Option, um die ID manuell anzugeben)"
|
|
|
|
msgid "Member users"
|
|
msgstr "Mitglieds-Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Member groups"
|
|
msgstr "Mitglieds-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Member of groups"
|
|
msgstr "Mitglied der Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member users"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member groups"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Create a new group."
|
|
msgstr "Eine neue Gruppe erstellen."
|
|
|
|
msgid "Create as a non-POSIX group"
|
|
msgstr "Als Nicht-POSIX-Gruppe erstellen"
|
|
|
|
msgid "Add members to a group."
|
|
msgstr "Mitglieder zu einer Gruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "External member"
|
|
msgstr "Externes Mitglied"
|
|
|
|
msgid "Members that could not be added"
|
|
msgstr "Mitglieder, die nicht hinzugefügt werden konnten"
|
|
|
|
msgid "Number of members added"
|
|
msgstr "Zahl der hinzugefügten Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Delete group."
|
|
msgstr "Gruppe löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for groups."
|
|
msgstr "Nach Gruppen suchen."
|
|
|
|
msgid "search for private groups"
|
|
msgstr "nach privaten Gruppen suchen"
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
msgid "HBAC rule"
|
|
msgstr "HBAC-Regel"
|
|
|
|
msgid "sudo rule"
|
|
msgstr "Sudo-Regel"
|
|
|
|
msgid "Modify a group."
|
|
msgstr "Eine Gruppe ändern."
|
|
|
|
msgid "change to a POSIX group"
|
|
msgstr "in eine POSIC-Gruppe ändern"
|
|
|
|
msgid "Remove members from a group."
|
|
msgstr "Mitglieder aus einer Gruppe entfernen."
|
|
|
|
msgid "Members that could not be removed"
|
|
msgstr "Mitglieder, die nicht entfernt werden konnten"
|
|
|
|
msgid "Number of members removed"
|
|
msgstr "Anzahl der entfernten Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "Display information about a named group."
|
|
msgstr "Informationen zu einer genannten Gruppe anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Regelname"
|
|
|
|
msgid "Rule type"
|
|
msgstr "Regeltyp"
|
|
|
|
msgid "Rule type (allow)"
|
|
msgstr "Regeltyp (erlauben)"
|
|
|
|
msgid "User category"
|
|
msgstr "Benutzerkategorie"
|
|
|
|
msgid "User category the rule applies to"
|
|
msgstr "Benutzerkategorie, auf welche die Regel angewendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Host category"
|
|
msgstr "Host-Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Host category the rule applies to"
|
|
msgstr "Host-Kategorie, auf welche die Regel angewendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "Service category"
|
|
msgstr "Dienstkategorie"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "Benutzergruppen"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "Host-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
msgid "Service Groups"
|
|
msgstr "Dienstgruppen"
|
|
|
|
msgid "External host"
|
|
msgstr "Externer Host"
|
|
|
|
msgid "Create a new HBAC rule."
|
|
msgstr "Neue HBAC-Regel erstellen."
|
|
|
|
msgid "Add target hosts and hostgroups to an HBAC rule."
|
|
msgstr "Ziel-Hosts und Hostgruppen zu einer HBAC-Regel hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add services to an HBAC rule."
|
|
msgstr "Dienste zu einer HBAC-Gruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add users and groups to an HBAC rule."
|
|
msgstr "Benutzer und Gruppen zu einer HBAC-Regel hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete an HBAC rule."
|
|
msgstr "HBAC-Regel löschen"
|
|
|
|
msgid "Enable an HBAC rule."
|
|
msgstr "HBAC-Regel aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Search for HBAC rules."
|
|
msgstr "Nach HBAC-Regeln suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify an HBAC rule."
|
|
msgstr "HBAC-Regel ändern"
|
|
|
|
msgid "Remove target hosts and hostgroups from an HBAC rule."
|
|
msgstr "Ziel-Hosts und Hostgruppen von einer HBAC-Regel entfernen."
|
|
|
|
msgid "Remove service and service groups from an HBAC rule."
|
|
msgstr "Dienste von einer HBAC-Gruppe entfernen."
|
|
|
|
msgid "Remove users and groups from an HBAC rule."
|
|
msgstr "Benutzer und Gruppen von einer HBAC-Regel entfernen."
|
|
|
|
msgid "Display the properties of an HBAC rule."
|
|
msgstr "Einstellungen der HBAC-Regel anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Dienstname"
|
|
|
|
msgid "HBAC service"
|
|
msgstr "HBAC-Dienst"
|
|
|
|
msgid "HBAC service description"
|
|
msgstr "Beschreibung des HBAC-Dienstes"
|
|
|
|
msgid "Add a new HBAC service."
|
|
msgstr "Einen neuen HBAC-Dienst hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete an existing HBAC service."
|
|
msgstr "Einen existierenden HBAC Dienst löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for HBAC services."
|
|
msgstr "Nach HBAC-Diensten suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify an HBAC service."
|
|
msgstr "HBAC Dienst ändern"
|
|
|
|
msgid "Display information about an HBAC service."
|
|
msgstr "Informationen zu einem HBAC-Dienst anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Service group name"
|
|
msgstr "Dienstgruppenname"
|
|
|
|
msgid "HBAC service group description"
|
|
msgstr "Beschreibung der HBAC-Dienstgruppe"
|
|
|
|
msgid "Member HBAC service"
|
|
msgstr "Mitglieds-HBAC-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Add a new HBAC service group."
|
|
msgstr "Eine neue HBAC-Dienstgruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add members to an HBAC service group."
|
|
msgstr "Mitglieder zur einer HBAC-Dienstgruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete an HBAC service group."
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe löschen"
|
|
|
|
msgid "Search for an HBAC service group."
|
|
msgstr "Suche nach HBAC Dienstgruppe"
|
|
|
|
msgid "Modify an HBAC service group."
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Remove members from an HBAC service group."
|
|
msgstr "Mitglieder von einer HBAC-Dienstgruppe entfernen."
|
|
|
|
msgid "Display information about an HBAC service group."
|
|
msgstr "Informationen über eine HBAC-Dienstgruppe anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Simulate use of Host-based access controls"
|
|
msgstr "HBAC Nutzung simulieren"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Target host"
|
|
msgstr "Ziel-Host"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
msgid "Matched rules"
|
|
msgstr "Zutreffende Regeln"
|
|
|
|
msgid "Not matched rules"
|
|
msgstr "Nicht zutreffende Regeln"
|
|
|
|
msgid "Non-existent or invalid rules"
|
|
msgstr "Nicht-existente oder ungültige Regeln"
|
|
|
|
msgid "Result of simulation"
|
|
msgstr "Ergebnis der Simulation"
|
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "A description of this host"
|
|
msgstr "Beschreibung des Hosts"
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
|
|
msgstr "Ort des Hosts (z.B. \"Baltimore, MD\")"
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
|
|
msgstr "Hardwareplattform (z.B. \"Lenovo T61\")"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "Betriebssystem"
|
|
|
|
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
|
|
msgstr "Betriebssystem und Version (z.B. \"Fedora 9\")"
|
|
|
|
msgid "User password"
|
|
msgstr "Benutzerpasswort"
|
|
|
|
msgid "Random password"
|
|
msgstr "Zufälliges Passwort"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Base-64 encoded server certificate"
|
|
msgstr "Base-64-kodiertes Serverzertifikat"
|
|
|
|
msgid "Principal name"
|
|
msgstr "Principal-Name"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "MAC-Adresse"
|
|
|
|
msgid "SSH public key"
|
|
msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
msgid "Member of host-groups"
|
|
msgstr "Mitglied von Host-Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Keytab"
|
|
msgstr "Schlüsseltabelle"
|
|
|
|
msgid "Users allowed to retrieve keytab"
|
|
msgstr "Benutzer die Schlüsseltabelle abrufen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Groups allowed to retrieve keytab"
|
|
msgstr "Gruppen die Schlüsseltabelle abrufen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Hosts allowed to retrieve keytab"
|
|
msgstr "Hosts die Schlüsseltabelle abrufen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Host Groups allowed to retrieve keytab"
|
|
msgstr "Hostgruppen die Schlüsseltabelle abrufen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Users allowed to create keytab"
|
|
msgstr "Benutzer die Schlüsseltabelle erstellen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Groups allowed to create keytab"
|
|
msgstr "Gruppen die Schlüsseltabelle erstellen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Hosts allowed to create keytab"
|
|
msgstr "Hosts die Schlüsseltabelle erstellen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Host Groups allowed to create keytab"
|
|
msgstr "Hostgruppen die Schlüsseltabelle erstellen dürfen"
|
|
|
|
msgid "Add a new host."
|
|
msgstr "Neuen Host hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "force host name even if not in DNS"
|
|
msgstr "Hostname erzwingen auch wenn nicht im DNS"
|
|
|
|
msgid "Add the host to DNS with this IP address"
|
|
msgstr "Host mit dieser IP zum DNS hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add hosts that can manage this host."
|
|
msgstr "Hosts hinzufügen die diesen Host verwalten dürfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern, Gruppen, Hosts und Hostgruppen erlauben die Schlüsseltabelle zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern, Gruppen, Hosts und Hostgruppen erlauben die Schlüsseltabelle zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
msgid "Delete a host."
|
|
msgstr "Host löschen."
|
|
|
|
msgid "Remove entries from DNS"
|
|
msgstr "DNS Einträge löschen"
|
|
|
|
msgid "Disable the Kerberos key, SSL certificate and all services of a host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerberos-Schlüssel, SSL-Zertifikat und alle Dienste des Hosts deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disallow users, groups, hosts or host groups to create a keytab of this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern, Gruppen, Hosts und Hostgruppen verbieten die Schlüsseltabelle zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disallow users, groups, hosts or host groups to retrieve a keytab of this "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern, Gruppen, Hosts und Hostgruppen verbieten die Schlüsseltabelle zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
msgid "Search for hosts."
|
|
msgstr "Nach Hosts suchen."
|
|
|
|
msgid "host group"
|
|
msgstr "Hostgruppe"
|
|
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
msgid "Modify information about a host."
|
|
msgstr "Hostinformationen ändern."
|
|
|
|
msgid "Kerberos principal name for this host"
|
|
msgstr "Kerberos-Principal für diesen Host"
|
|
|
|
msgid "Update DNS entries"
|
|
msgstr "DNS Einträge aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Remove hosts that can manage this host."
|
|
msgstr "Hosts entfernen die diesen Host verwalten dürfen."
|
|
|
|
msgid "Display information about a host."
|
|
msgstr "Informationen über Host anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Host-group"
|
|
msgstr "Hostgruppen"
|
|
|
|
msgid "Name of host-group"
|
|
msgstr "Name der Hostgruppe"
|
|
|
|
msgid "A description of this host-group"
|
|
msgstr "Beschreibung der Hostgruppe"
|
|
|
|
msgid "Member hosts"
|
|
msgstr "Mitglieds-Hosts"
|
|
|
|
msgid "Member host-groups"
|
|
msgstr "Mitglieds-Hostgruppen"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member hosts"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-Hosts"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member host-groups"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-Hostgruppen"
|
|
|
|
msgid "Add a new hostgroup."
|
|
msgstr "Hostgruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add members to a hostgroup."
|
|
msgstr "Mitglieder zur Hostgruppe hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete a hostgroup."
|
|
msgstr "Hostgruppe löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for hostgroups."
|
|
msgstr "Nach Hostgruppen suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify a hostgroup."
|
|
msgstr "Hostgruppe ändern."
|
|
|
|
msgid "Remove members from a hostgroup."
|
|
msgstr "Mitglieder von Hostgruppe entfernen."
|
|
|
|
msgid "Display information about a hostgroup."
|
|
msgstr "Informationen über die Hostgruppe anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Group ID Number"
|
|
msgstr "Gruppen-ID"
|
|
|
|
msgid "User login"
|
|
msgstr "Anmeldename"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GECOS"
|
|
msgstr "GECOS"
|
|
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Login shell"
|
|
msgstr "Anmeldeshell"
|
|
|
|
msgid "hosts"
|
|
msgstr "hosts"
|
|
|
|
msgid "Name of object to export"
|
|
msgstr "Name des zu exportierenden Objekts"
|
|
|
|
msgid "Name of method to export"
|
|
msgstr "Name des zu exportierenden Methode"
|
|
|
|
msgid "Name of command to export"
|
|
msgstr "Name des zu exportierenden Befehls"
|
|
|
|
msgid "The IPA realm"
|
|
msgstr "Der IPA-Realm"
|
|
|
|
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
|
|
msgstr "Hardwareplattform des Hosts (z.B. Lenovo T400)"
|
|
|
|
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
|
|
msgstr "Betriebssystem und Version des Hosts (z.B. Fedora 20)"
|
|
|
|
msgid "LDAP URI"
|
|
msgstr "LDAP-URI"
|
|
|
|
msgid "bind password"
|
|
msgstr "Bind-Passwort"
|
|
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "Bind-DN"
|
|
|
|
msgid "LDAP schema"
|
|
msgstr "LDAP-Schema"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The schema used on the LDAP server. Supported values are RFC2307 and "
|
|
"RFC2307bis. The default is RFC2307bis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das auf dem LDAP-Server verwendete Schema. Zulässige Werte sind RFC2307 und "
|
|
"RFC2307bis. Der Vorgabewert ist RFC2307bis."
|
|
|
|
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
|
|
msgstr "Liste der migrierten Objekte, nach Typ geordnet."
|
|
|
|
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Objekte, die nicht migriert werden konnten, nach Typ geordnet."
|
|
|
|
msgid "Show environment variables."
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Forward to server instead of running locally"
|
|
msgstr "Zum Server weiterleiten, anstatt lokal auszuführen"
|
|
|
|
msgid "Show all loaded plugins."
|
|
msgstr "Alle geladenen Plugins anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Number of plugins loaded"
|
|
msgstr "Anzahl der geladenen Plugins"
|
|
|
|
msgid "Member Host"
|
|
msgstr "Mitglieds-Host"
|
|
|
|
msgid "TOTP authentication Window"
|
|
msgstr "TOTP Authentifizierungsfenster"
|
|
|
|
msgid "TOTP Synchronization Window"
|
|
msgstr "TOTP Sychnronisierungsfenster"
|
|
|
|
msgid "HOTP Authentication Window"
|
|
msgstr "HOTP Authentifizierungsfenster"
|
|
|
|
msgid "HOTP Synchronization Window"
|
|
msgstr "HOTP Sychnronisierungsfenster"
|
|
|
|
msgid "Modify OTP configuration options."
|
|
msgstr "OTP Konfigurationsoptionen bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Show the current OTP configuration."
|
|
msgstr "Aktuelle OTP Konfiguration anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Unique ID"
|
|
msgstr "Eindeutige ID"
|
|
|
|
msgid "Type of the token"
|
|
msgstr "Token-Typ"
|
|
|
|
msgid "Token description (informational only)"
|
|
msgstr "Token Beschriebung (nur informativ)"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
msgid "Assigned user of the token (default: self)"
|
|
msgstr "Zugewiesener Token-Benutzer (Standard: selbst)"
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Manager"
|
|
|
|
msgid "Assigned manager of the token (default: self)"
|
|
msgstr "Zugewiesener Token-Verwalter (Standard: selbst)"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Mark the token as disabled (default: false)"
|
|
msgstr "Token als deaktiviert markieren (Standard: false)"
|
|
|
|
msgid "Validity start"
|
|
msgstr "Gültig ab"
|
|
|
|
msgid "First date/time the token can be used"
|
|
msgstr "Ab diesem Datum kann der Token benutzt werden"
|
|
|
|
msgid "Validity end"
|
|
msgstr "Gültig bis"
|
|
|
|
msgid "Last date/time the token can be used"
|
|
msgstr "Bis zu diesem Datum kann der Token benutzt werden"
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Hersteller"
|
|
|
|
msgid "Token vendor name (informational only)"
|
|
msgstr "Token-Hersteller (nur informativ)"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
msgid "Token model (informational only)"
|
|
msgstr "Token-Modell (nur informativ)"
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "Token serial (informational only)"
|
|
msgstr "Token-Seriennummer (nur informativ)"
|
|
|
|
msgid "Token secret (Base32; default: random)"
|
|
msgstr "Token-Geheimis (Base32; Standard: zufällig)"
|
|
|
|
msgid "Token hash algorithm"
|
|
msgstr "Token Hash-Algorithmus"
|
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Zeichen"
|
|
|
|
msgid "Number of digits each token code will have"
|
|
msgstr "Zeichenanzahl die jeder Token-Code haben wird"
|
|
|
|
msgid "Clock offset"
|
|
msgstr "Zeit-Offset"
|
|
|
|
msgid "TOTP token / FreeIPA server time difference"
|
|
msgstr "Differenz zwischen Token und Serverzeit"
|
|
|
|
msgid "Clock interval"
|
|
msgstr "Zeitintervall"
|
|
|
|
msgid "Length of TOTP token code validity"
|
|
msgstr "Dauer die ein TOTP Code gültig ist "
|
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Zähler"
|
|
|
|
msgid "Initial counter for the HOTP token"
|
|
msgstr "Startwert des HOTP-Zählers"
|
|
|
|
msgid "Add a new OTP token."
|
|
msgstr "Neuen OTP-Token hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "(deprecated)"
|
|
msgstr "(veraltet)"
|
|
|
|
msgid "Do not display QR code"
|
|
msgstr "Keinen QR Code zeigen"
|
|
|
|
msgid "Add users that can manage this token."
|
|
msgstr "Nutzer hinzufügen die diesen Token verwalten können"
|
|
|
|
msgid "Delete an OTP token."
|
|
msgstr "OTP Token löschen"
|
|
|
|
msgid "Search for OTP token."
|
|
msgstr "OTP Token suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify a OTP token."
|
|
msgstr "OTP Token bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Display information about an OTP token."
|
|
msgstr "Informationen über OTP Token anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Set a user's password."
|
|
msgstr "Passwort für einen Benutzer setzen."
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
msgid "Current Password"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
|
|
|
msgid "OTP"
|
|
msgstr "OTP"
|
|
|
|
msgid "One Time Password"
|
|
msgstr "Einmalpasswort"
|
|
|
|
msgid "Permission name"
|
|
msgstr "Berechtigungsname"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member of roles"
|
|
msgstr "Indirektes Mitglied von Rollen"
|
|
|
|
msgid "Granting privilege to roles"
|
|
msgstr "Gebe Berechtigung den Rollen"
|
|
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "Berechtigung"
|
|
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Manage password policy for specific group"
|
|
msgstr "Passwortregel für eine bestimmte Gruppe bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Max lifetime (days)"
|
|
msgstr "Max Dauer (Tage)"
|
|
|
|
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
|
|
msgstr "Maximale Passwortlebensdauer (in Tagen)"
|
|
|
|
msgid "Min lifetime (hours)"
|
|
msgstr "Min Dauer (Stunden)"
|
|
|
|
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
|
|
msgstr "Minimale Passwortlebensdauer (in Stunden)"
|
|
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
msgid "Password history size"
|
|
msgstr "Größe der Passworthistorie"
|
|
|
|
msgid "Character classes"
|
|
msgstr "Zeichenklassen"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of character classes"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl an Zeichenklassen"
|
|
|
|
msgid "Min length"
|
|
msgstr "Min Länge"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of password"
|
|
msgstr "Minimale Passwortlänge"
|
|
|
|
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
|
|
msgstr "Priorität der Regel (höhere Zahl meint niedrigere Priorität)"
|
|
|
|
msgid "Max failures"
|
|
msgstr "Maximale Fehler"
|
|
|
|
msgid "Consecutive failures before lockout"
|
|
msgstr "Aufeinanderfolgende Falscheingaben bevor gesperrt wird"
|
|
|
|
msgid "Failure reset interval"
|
|
msgstr "Fehler Resetintervall"
|
|
|
|
msgid "Period after which failure count will be reset (seconds)"
|
|
msgstr "Nach dieser Zeit wird der Fehlerzähler zurückgesetzt"
|
|
|
|
msgid "Lockout duration"
|
|
msgstr "Sperrdauer"
|
|
|
|
msgid "Period for which lockout is enforced (seconds)"
|
|
msgstr "Während dieser Zeit wird der Login gesperrt (Sekunden)"
|
|
|
|
msgid "Add a new group password policy."
|
|
msgstr "Neue Gruppen-Passwortregel hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete a group password policy."
|
|
msgstr "Gruppen-Passwortregel löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for group password policies."
|
|
msgstr "Suche nach Gruppen-Passwortregeln"
|
|
|
|
msgid "Modify a group password policy."
|
|
msgstr "Gruppen-Passwortregel bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Display information about password policy."
|
|
msgstr "Informationen über Passwortregel anzeigen."
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Display effective policy for a specific user"
|
|
msgstr "Aktive Passwortregel für einen bestimmten Benutzer anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domain"
|
|
|
|
msgid "Role name"
|
|
msgstr "Rollenname"
|
|
|
|
msgid "A description of this role-group"
|
|
msgstr "Beschreibung der Rollengruppe"
|
|
|
|
msgid "Member services"
|
|
msgstr "Mitglieds-Dienste"
|
|
|
|
msgid "Add a new role."
|
|
msgstr "Neue Rolle hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add members to a role."
|
|
msgstr "Mitglieder zur Rolle hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add privileges to a role."
|
|
msgstr "Berechtigungen zur Rolle hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Number of privileges added"
|
|
msgstr "Anzahl der hinzugefügten Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Delete a role."
|
|
msgstr "Rolle löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for roles."
|
|
msgstr "Nach Rollen suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify a role."
|
|
msgstr "Rolle ändern."
|
|
|
|
msgid "Remove members from a role."
|
|
msgstr "Mitglieder von Rolle entfernen."
|
|
|
|
msgid "Remove privileges from a role."
|
|
msgstr "Berechtigungen von Rolle entfernen."
|
|
|
|
msgid "Number of privileges removed"
|
|
msgstr "Anzahl der entfernten Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Display information about a role."
|
|
msgstr "Informationen über eine Rolle anzeigen."
|
|
|
|
msgid "HBAC Rule"
|
|
msgstr "HBAC-Regel"
|
|
|
|
msgid "HBAC Rule that defines the users, groups and hostgroups"
|
|
msgstr "HBAC Regel die Benutzer, Gruppen und Hostgruppen definiert"
|
|
|
|
msgid "Service principal"
|
|
msgstr "Dienst-Principal"
|
|
|
|
msgid "Add a new IPA new service."
|
|
msgstr "Einen neuen IPA-Dienst hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Add hosts that can manage this service."
|
|
msgstr "Hosts hinzufügen, die diesen Dienst verwalten können."
|
|
|
|
msgid "Delete an IPA service."
|
|
msgstr "Einen IPA-Dienst entfernen."
|
|
|
|
msgid "Disable the Kerberos key and SSL certificate of a service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Kerberos-Schlüssel und das SSL-Zertifikat eines Dienstes deaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Search for IPA services."
|
|
msgstr "Nach IPA-Diensten suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify an existing IPA service."
|
|
msgstr "Einen existierenden IPA-Dienst bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Remove hosts that can manage this service."
|
|
msgstr "Hosts entfernen, die diesen Dienst verwalten können."
|
|
|
|
msgid "Display information about an IPA service."
|
|
msgstr "Informationen zu einem IPA-Dienst anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Sudo Command"
|
|
msgstr "Sudo-Befehl"
|
|
|
|
msgid "A description of this command"
|
|
msgstr "Eine Beschreibung dieses Befehls"
|
|
|
|
msgid "Sudo Command Groups"
|
|
msgstr "Sudo-Befehlsgruppen"
|
|
|
|
msgid "Create new Sudo Command."
|
|
msgstr "Neuen Sudo-Befehl erzeugen."
|
|
|
|
msgid "Delete Sudo Command."
|
|
msgstr "Sudo-Befehl löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for Sudo Commands."
|
|
msgstr "Nach Sudo-Befehlen suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify Sudo Command."
|
|
msgstr "Sudo-Befehl ändern."
|
|
|
|
msgid "Display Sudo Command."
|
|
msgstr "Sudo-Befehl anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Sudo Command Group"
|
|
msgstr "Sudo-Befehlsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
msgid "Command category"
|
|
msgstr "Befehlskategorie"
|
|
|
|
msgid "Command category the rule applies to"
|
|
msgstr "Befehlskategorie, auf die die Regel angewendet werden soll"
|
|
|
|
msgid "External User"
|
|
msgstr "Externer Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Sudo Option"
|
|
msgstr "Sudo-Option"
|
|
|
|
msgid "Disable a Sudo Rule."
|
|
msgstr "Eine Sudo-Regel deaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Enable a Sudo Rule."
|
|
msgstr "Eine Sudo-Regel aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Search for Sudo Rule."
|
|
msgstr "Nach Sudo-Regel suchen."
|
|
|
|
msgid "Display Sudo Rule."
|
|
msgstr "Sudo-Regel anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Realm name"
|
|
msgstr "Realm-Name"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Angezeigter Name"
|
|
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
msgid "Kerberos principal"
|
|
msgstr "Kerberos-Principal"
|
|
|
|
msgid "Kerberos principal expiration"
|
|
msgstr "Kerberos-Principal Ablauf"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Email-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Prompt to set the user password"
|
|
msgstr "Zum Setzen des Passworts auffordern"
|
|
|
|
msgid "Generate a random user password"
|
|
msgstr "Ein zufälliges Benutzerpasswort erzeugen"
|
|
|
|
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer-ID (wird durch das System zugewiesen, falls diese nicht angegeben "
|
|
"wird)"
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Straße"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Staat/Bundesland"
|
|
|
|
msgid "ZIP"
|
|
msgstr "Postleitzahl"
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
msgid "Mobile Telephone Number"
|
|
msgstr "Mobiltelefonnummer"
|
|
|
|
msgid "Pager Number"
|
|
msgstr "Pagernummer"
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Faxnummer"
|
|
|
|
msgid "Org. Unit"
|
|
msgstr "Org. Einheit"
|
|
|
|
msgid "Job Title"
|
|
msgstr "Tätigkeit"
|
|
|
|
msgid "Car License"
|
|
msgstr "Führerschein"
|
|
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "Konto ist deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "User authentication types"
|
|
msgstr "Benutzerauthentifizierungstypen"
|
|
|
|
msgid "Types of supported user authentication"
|
|
msgstr "Typen der unterstützten Benutzerauthentifizierung"
|
|
|
|
msgid "RADIUS proxy configuration"
|
|
msgstr "RADIUS-Proxy Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "RADIUS proxy username"
|
|
msgstr "RADIUS-Proxy Benutzername"
|
|
|
|
msgid "Department Number"
|
|
msgstr "Abteilungsnummer"
|
|
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr "Personalnummer"
|
|
|
|
msgid "Employee Type"
|
|
msgstr "Personaltyp"
|
|
|
|
msgid "Preferred Language"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprache"
|
|
|
|
msgid "Kerberos keys available"
|
|
msgstr "Kerberos-Schlüssel verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Add a new user."
|
|
msgstr "Einen neuen Benutzer hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Delete a user."
|
|
msgstr "Einen Benutzer löschen."
|
|
|
|
msgid "Disable a user account."
|
|
msgstr "Ein Benutzerkonto deaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Enable a user account."
|
|
msgstr "Ein Benutzerkonto aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Search for users."
|
|
msgstr "Nach Benutzern suchen."
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Selbst"
|
|
|
|
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
|
|
msgstr "Benutzer-Datensatz für den aktuellen Kerberos-Principal anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Modify a user."
|
|
msgstr "Einen Benutzer bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Display information about a user."
|
|
msgstr "Informationen zu einem Benutzer anzeigen."
|
|
|
|
msgid "ACL name"
|
|
msgstr "ACL Name"
|
|
|
|
msgid "Profile category"
|
|
msgstr "Profilkategorie"
|
|
|
|
msgid "Profile category the ACL applies to"
|
|
msgstr "Profilkategorie auf die ACL angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "User category the ACL applies to"
|
|
msgstr "Benutzerkategorie auf die ACL angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Host category the ACL applies to"
|
|
msgstr "Hostkategorie auf die ACL angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Service category the ACL applies to"
|
|
msgstr "Dienstkategorie auf die ACL angewendet wird"
|
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profile"
|
|
|
|
msgid "Create a new CA ACL."
|
|
msgstr "Erstelle eine neue CA ACL."
|
|
|
|
msgid "Delete a CA ACL."
|
|
msgstr "CA ACL löschen."
|
|
|
|
msgid "Modify a CA ACL."
|
|
msgstr "CA ACL ändern"
|
|
|
|
msgid "Principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
|
|
msgstr "Principal für dieses Zertifikat (z.B. HTTP/test.example.com)"
|
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
msgstr "Profil-ID"
|
|
|
|
msgid "Certificate Profile to use"
|
|
msgstr "Benutze Zertifikatsprofil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Raise the IPA Domain Level.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"IPA Domain Level erhöhen.\n"
|
|
|
|
msgid "Query current Domain Level."
|
|
msgstr "Aktuelles Domain Level abfragen."
|
|
|
|
msgid "Current domain level:"
|
|
msgstr "Aktuelles Domain Level:"
|
|
|
|
msgid "Change current Domain Level."
|
|
msgstr "Aktuelles Domain Level ändern."
|
|
|
|
msgid "Domain Level"
|
|
msgstr "Domain Level"
|
|
|
|
msgid "Remove users that can manage this token."
|
|
msgstr "Nutzer entfernen die diesen Token verwalten können"
|
|
|
|
msgid "Server name"
|
|
msgstr "Servername"
|
|
|
|
msgid "IPA server hostname"
|
|
msgstr "IPA-Server Hostname"
|
|
|
|
msgid "Activate a stage user."
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Add a new stage user."
|
|
msgstr "Einen neuen vorbereiteten Benutzer hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Create Stage user in from a delete user"
|
|
msgstr "Erstelle vorbereiteten Benutzer aus einem gelöschten Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Delete a stage user."
|
|
msgstr "Einen vorbereiteten Benutzer löschen."
|
|
|
|
msgid "Search for stage users."
|
|
msgstr "Nach vorbereiteten Benutzern suchen."
|
|
|
|
msgid "Modify a stage user."
|
|
msgstr "Einen vorbereiteten Benutzer ändern."
|
|
|
|
msgid "Display information about a stage user."
|
|
msgstr "Informationen zu einem vorbereiteten Benutzer anzeigen."
|
|
|
|
msgid "Preserved user"
|
|
msgstr "Aufbewahrter Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Move deleted user into staged area"
|
|
msgstr "Gelöschten Benutzer in vorbereitete Benutzer verschieben"
|
|
|
|
msgid "Undelete a delete user account."
|
|
msgstr "Gelöschten Benutzer wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Add a manager to the stage user entry"
|
|
msgstr "Manager zum vorbereiteten Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add a manager to the user entry"
|
|
msgstr "Manager zum Benutzer hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Remove a manager to the user entry"
|
|
msgstr "Manager vom Benutzer entfernen"
|
|
|
|
msgid "DNS class"
|
|
msgstr "DNS-Klasse"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
|
|
msgstr "Geben Sie %(label)s zur Bestätigung nochmals ein: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
|
|
|
|
msgid "No matching entries found"
|
|
msgstr "Keine passenden Einträge gefunden"
|
|
|
|
msgid "Topic or Command"
|
|
msgstr "Thema oder Befehl"
|
|
|
|
msgid "The topic or command name."
|
|
msgstr "Das Thema oder der Befehlsname"
|
|
|
|
msgid "Topic commands:"
|
|
msgstr "Thema-Befehle:"
|
|
|
|
msgid "To get command help, use:"
|
|
msgstr "Um Hilfe zu Befehlen zu bekommen benutzen sie:"
|
|
|
|
msgid " ipa <command> --help"
|
|
msgstr " ipa <befehl> --help"
|
|
|
|
msgid "Command name"
|
|
msgstr "Befehlsname"
|
|
|
|
msgid "Positional arguments"
|
|
msgstr "Positionale Argumente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Same as --%s"
|
|
msgstr "Das gleiche wie --%s"
|
|
|
|
msgid "Deprecated options"
|
|
msgstr "Veraltete Optionen"
|
|
|
|
msgid "No file to read"
|
|
msgstr "Keine Datei zum Lesen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cver)s client incompatible with %(sver)s server at '%(server)s'"
|
|
msgstr "%(cver)s Client ist inkompatibel mit %(sver)s server auf '%(server)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler %(code)d von %(server)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "an internal error has occurred"
|
|
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "an internal error has occurred on server at '%(server)s'"
|
|
msgstr "In interner Fehler ist auf dem Server '%(server)s' aufgetreten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown command '%(name)s'"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl '%(name)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "error on server '%(server)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Fehler auf Server '%(server)s': %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot connect to '%(uri)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Kann nicht zu '%(uri)s' verbinden: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
|
|
msgstr "Ungültige JSON-RPC-Anfrage: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing or invalid HTTP Referer, %(referer)s"
|
|
msgstr "Fehlende oder ungültige HTTP-Referenz, %(referer)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
|
|
msgstr "Kerberos-Fehler: %(major)s/%(minor)s"
|
|
|
|
msgid "did not receive Kerberos credentials"
|
|
msgstr "Kerberos-Anmeldedaten wurden nicht empfangen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service '%(service)s' not found in Kerberos database"
|
|
msgstr "Service '%(service)s' in Kerberos-Datenbank nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "No credentials cache found"
|
|
msgstr "Keine Anmeldeinformationen-Cache gefunden"
|
|
|
|
msgid "Ticket expired"
|
|
msgstr "Ticket abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte des Anmeldedaten-Zwischenspeichers sind inkorrekt."
|
|
|
|
msgid "Bad format in credentials cache"
|
|
msgstr "Falsches Format im Anmeldedaten-Zwischenspeicher"
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
|
|
msgstr "KDC für angeforderten Realm konnte nicht aufgelöst werden."
|
|
|
|
msgid "Session error"
|
|
msgstr "Sitzungsfehler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient access: %(info)s"
|
|
msgstr "Unzureichender Zugriff: %(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%(name)s' takes no arguments"
|
|
msgstr "Befehl '%(name)s' nimmt keine Argumente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "command '%(name)s' takes at most %(count)d argument"
|
|
msgid_plural "command '%(name)s' takes at most %(count)d arguments"
|
|
msgstr[0] "Befehl '%(name)s' nimmt maximal %(count)d Argument"
|
|
msgstr[1] "Befehl '%(name)s' nimmt maximal %(count)d Argumente"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "overlapping arguments and options: %(names)s"
|
|
msgstr "Überlappende Argumente und Optionen: %(names)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(name)s' is required"
|
|
msgstr "'%(name)s' wird benötigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid '%(name)s': %(error)s"
|
|
msgstr "Ungültig '%(name)s': %(error)s"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Befehl nicht implementiert"
|
|
|
|
msgid "Client is not configured. Run ipa-client-install."
|
|
msgstr "Client ist nicht konfiguriert. Rufen Sie ipa-client-install auf."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not get %(name)s interactively"
|
|
msgstr "%(name)s konnte nicht interaktiv ermittelt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Command '%(name)s' has been deprecated"
|
|
msgstr "Befehl '%(name)s' ist veraltet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(reason)s"
|
|
msgstr "%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "This entry already exists"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Principal des Dienstes folgt nicht der Form »Dienst/voll ausgeschriebener "
|
|
"Hostname«: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
|
|
msgstr "Der Realm des Principals passt nicht zum Realm dieses IPA-Servers."
|
|
|
|
msgid "This command requires root access"
|
|
msgstr "Dieser Befehl erfordert Root-Zugriff"
|
|
|
|
msgid "This is already a posix group"
|
|
msgstr "Dies ist bereits eine POSIX-Gruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Principal is not of the form user@REALM: '%(principal)s'"
|
|
msgstr "Principal ist nicht in der Form user@REALM: '%(principal)s'"
|
|
|
|
msgid "This entry is already enabled"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag ist bereits aktiviert"
|
|
|
|
msgid "This entry is already disabled"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag ist bereits deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "This entry cannot be enabled or disabled"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag kann nicht aktiviert oder deaktiviert werden"
|
|
|
|
msgid "This entry is not a member"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag ist kein Mitglied"
|
|
|
|
msgid "A group may not be a member of itself"
|
|
msgstr "Eine Gruppe kann kein Mitglied von sich selbst sein"
|
|
|
|
msgid "This entry is already a member"
|
|
msgstr "Dieser Eintrag ist bereits ein Mitglied"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Base64-Dekodierung fehlgeschlagen: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "A group may not be added as a member of itself"
|
|
msgstr "Eine Gruppe kann nicht als Mitglied von sich selbst hinzugefügt werden"
|
|
|
|
msgid "The default users group cannot be removed"
|
|
msgstr "Die vorgegebene Benutzergruppe kann nicht entfernt werden"
|
|
|
|
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen einer verwalteten Gruppe ist unzulässig. Sie muss zuerst aus der "
|
|
"Verwaltung entfernt werden."
|
|
|
|
msgid "A managed group cannot have a password policy."
|
|
msgstr "Eine verwaltete Gruppe kann keine Passwort-Policy haben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(entry)s' doesn't have a certificate."
|
|
msgstr "»%(entry)s« verfügt nicht über ein Zertifikat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create private group. A group '%(group)s' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die private Gruppe konnte nicht erstellt werden. Eine Gruppe »%(group)s« "
|
|
"existiert bereits."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was encountered when verifying that all members were %(verb)s: "
|
|
"%(exc)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Problem trat bei der Überprüfung auf, ob alle Mitglieder %(verb)s waren: "
|
|
"%(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
|
|
msgstr "%(attr)s enthält nicht »%(value)s«"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The search criteria was not specific enough. Expected 1 and found %(found)d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Suchkriterien waren nicht spezifisch genug. 1 wurde erwartet, aber "
|
|
"%(found)d gefunden."
|
|
|
|
msgid "This group already allows external members"
|
|
msgstr "Diese Gruppe erlaubt bereits externe Mitglieder"
|
|
|
|
msgid "This group cannot be posix because it is external"
|
|
msgstr "Diese Gruppe kann nicht POSIX sein, weil sie extern ist"
|
|
|
|
msgid "This is already a posix group and cannot be converted to external one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist bereits eine POSIX-Gruppe, sie kann nicht zu einer externen "
|
|
"konvertiert werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "no command nor help topic '%(topic)s'"
|
|
msgstr "kein Befehl oder Hilfethema '%(topic)s'"
|
|
|
|
msgid "change collided with another change"
|
|
msgstr "Änderung kollidiert mit einer anderen Änderung"
|
|
|
|
msgid "no modifications to be performed"
|
|
msgstr "Keine anzuwendenden Änderungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(desc)s: %(info)s"
|
|
msgstr "%(desc)s: %(info)s"
|
|
|
|
msgid "limits exceeded for this query"
|
|
msgstr "Begrenzung wurde für diese Abfrage überschritten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(info)s"
|
|
msgstr "%(info)s"
|
|
|
|
msgid "modifying primary key is not allowed"
|
|
msgstr "Ändern des primären Schlüssels ist nicht erlaubt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s: Only one value allowed."
|
|
msgstr "%(attr)s: Nur ein Wert erlaubt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s: Invalid syntax."
|
|
msgstr "%(attr)s: Ungültige Syntax."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bad search filter %(info)s"
|
|
msgstr "Falscher Suchfilter %(info)s"
|
|
|
|
msgid "Not allowed on non-leaf entry"
|
|
msgstr "Bei einem Nicht-Blatt-Eintrag nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "LDAP timeout"
|
|
msgstr "LDAP Timeout"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
|
|
msgstr "Zertifikat-Operation kann nicht abgeschlossen werden: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate format error: %(error)s"
|
|
msgstr "Formatfehler im Zertifikat: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "Already registered"
|
|
msgstr "Bereits registriert"
|
|
|
|
msgid "Not registered yet"
|
|
msgstr "Noch nicht registriert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s cannot be deleted because %(label)s %(dependent)s requires it"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(key)s kann nicht gelöscht werden, weil es von %(label)s %(dependent)s "
|
|
"benötigt wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(key)s cannot be deleted or disabled because it is the last member of "
|
|
"%(label)s %(container)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(key)s kann nicht gelöscht oder deaktiviert werden weil es das letzte "
|
|
"Mitglied von %(label)s %(container)s ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(label)s %(key)s cannot be deleted/modified: %(reason)s"
|
|
msgstr "%(label)s %(key)s kann nicht gelöscht/bearbeitet werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s certificate is not valid"
|
|
msgstr "%(name)s Zertifikat ist ungültig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "DNS check failed: Expected {%(expected)s} got {%(got)s}"
|
|
msgstr "DNS Check fehlerhaft: Erwartet {%(expected)s} bekommen {%(got)s}"
|
|
|
|
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ergebnisse wurden abgeschnitten, versuchen Sie eine spezifischere Suche."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown option: %(option)s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option: %(option)s"
|
|
|
|
msgid "Client version. Used to determine if server will accept request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Client-Version. Dadurch wird bestimmt, ob der Server die Anfrage akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "Additional instructions:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Anweisungen:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"API Version number was not sent, forward compatibility not guaranteed. "
|
|
"Assuming server's API version, %(server_version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"API Versionsnummer wurde nicht gesendet, Vorwärtskompatibiltät nicht "
|
|
"garantiert. Nehme API Version %(server_version)s für Server an."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNSSEC support is experimental.\n"
|
|
"%(additional_info)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DNSSEC Unterstützung ist experimentell.\n"
|
|
"%(additional_info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(option)s' option is deprecated. %(additional_info)s"
|
|
msgstr "'%(option)s' Option ist veraltet. %(additional_info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Semantic of %(label)s was changed. %(current_behavior)s\n"
|
|
"%(hint)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Semantik von %(label)s wurde geändert. %(current_behavior)s\n"
|
|
"%(hint)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "DNS server %(server)s: %(error)s."
|
|
msgstr "DNS Server %(server)s: %(error)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNS server %(server)s does not support DNSSEC: %(error)s.\n"
|
|
"If DNSSEC validation is enabled on IPA server(s), please disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"DNS Server %(server)s unterstützt kein DNSSEC: %(error)s.\n"
|
|
"Wenn DNSSEC-Überprüfung auf den IPA Servern aktiviert ist bitte deaktivieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"DNSSEC validation failed: %(error)s.\n"
|
|
"Please verify your DNSSEC configuration or disable DNSSEC validation on all "
|
|
"IPA servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"DNSSEC Überprüfung fehlgeschlagen: %(error)s.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die DNSSEC Konfigurationen oder deaktivieren die DNSSEC "
|
|
"Überprüfung auf allen IPA Servern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(command)s' is deprecated. %(additional_info)s"
|
|
msgstr "'%(command)s' ist veraltet. %(additional_info)s"
|
|
|
|
msgid "A list of LDAP entries"
|
|
msgstr "Eine Liste von LDAP-Einträgen"
|
|
|
|
msgid "All commands should at least have a result"
|
|
msgstr "Alle Befehle sollten mindestens ein Ergebnis haben."
|
|
|
|
msgid "incorrect type"
|
|
msgstr "inkorrekter Typ"
|
|
|
|
msgid "Only one value is allowed"
|
|
msgstr "Nur ein Wert ist erlaubt"
|
|
|
|
msgid "this option is deprecated"
|
|
msgstr "diese Option ist veraltet"
|
|
|
|
msgid "must be True or False"
|
|
msgstr "muss »True« oder »False« sein"
|
|
|
|
msgid "must be an integer"
|
|
msgstr "muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minvalue)d"
|
|
msgstr "muss mindestens %(minvalue)d sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
|
|
msgstr "darf höchstens %(maxvalue)d sein"
|
|
|
|
msgid "must be a decimal number"
|
|
msgstr "muss eine Dezimalzahl sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minvalue)s"
|
|
msgstr "muss mindestens %(minvalue)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxvalue)s"
|
|
msgstr "darf höchstens %(maxvalue)s sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
|
|
msgstr "muss dem Muster »%(pattern)s« entsprechen"
|
|
|
|
msgid "must be binary data"
|
|
msgstr "muss im Binärformat sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
|
|
msgstr "muss mindestens %(minlength)d Bytes groß sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
|
|
msgstr "darf höchstens %(maxlength)d Bytes groß sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
|
|
msgstr "muss genau %(length)d Bytes groß sein"
|
|
|
|
msgid "must be Unicode text"
|
|
msgstr "muss Unicode-Text sein"
|
|
|
|
msgid "Leading and trailing spaces are not allowed"
|
|
msgstr "Führende und angehängte Leerzeichen sind nicht erlaubt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
|
|
msgstr "muss mindestens %(minlength)d Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
|
|
msgstr "darf höchstens %(maxlength)d Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d characters"
|
|
msgstr "muss genau %(length)d Zeichen lang sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be '%(value)s'"
|
|
msgstr "muss '%(value)s' sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be one of %(values)s"
|
|
msgstr "muss eines von %(values)s sein"
|
|
|
|
msgid "must be datetime value"
|
|
msgstr "muss ein datetime-Wert sein"
|
|
|
|
msgid "must be DNS name"
|
|
msgstr "muss ein DNS-Name sein"
|
|
|
|
msgid "must be absolute"
|
|
msgstr "muss absolut sein"
|
|
|
|
msgid "must be relative"
|
|
msgstr "muss relativ sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Permission denied: %(file)s"
|
|
msgstr "Zugriff verweigert: %(file)s"
|
|
|
|
msgid "too many '@' characters"
|
|
msgstr "Zu viele »@«-Zeichen"
|
|
|
|
msgid "cannot be longer that 255 characters"
|
|
msgstr "darf nicht länger als 255 Zeichen sein"
|
|
|
|
msgid "not fully qualified"
|
|
msgstr "nicht voll ausgeschrieben"
|
|
|
|
msgid "invalid SSH public key"
|
|
msgstr "Ungültiger öffentlicher SSH-Schlüssel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid domain-name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Domainname: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid IP address version (is %(value)d, must be %(required_value)d)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige IP-Adressversion (ist %(value)d, muss %(required_value)d) sein!"
|
|
|
|
msgid "invalid IP address format"
|
|
msgstr "Ungültiges IP-Adressformat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(port)s is not a valid port"
|
|
msgstr "%(port)s kein gültiger Port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "objectclass %s not found"
|
|
msgstr "objektklasse %s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "A list of ACI values"
|
|
msgstr "Liste von ACI-Werten"
|
|
|
|
msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"»type«, »filter«, »subtree« und »targetgroup« schließen sich gegenseitig aus."
|
|
|
|
msgid "ACI prefix is required"
|
|
msgstr "ACI-Präfix ist erforderlich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
|
|
"required"
|
|
msgstr ""
|
|
"mindestens eines von »type«, »filter«, »subtree«, »targetgroup«, »attrs« "
|
|
"oder »memberof« wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "filter and memberof are mutually exclusive"
|
|
msgstr "»filter« und »memberof« schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
msgid "group, permission and self are mutually exclusive"
|
|
msgstr "»group«, »permission« und »self« schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
msgid "One of group, permission or self is required"
|
|
msgstr "Eines von »group«, »permission« oder »self« wird benötigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "empty filter"
|
|
msgstr "Filter ist leer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax Error: %(error)s"
|
|
msgstr "Syntaxfehler: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid DN (%s)"
|
|
msgstr "ungültiger DN (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
|
|
msgstr "ACI mit dem Namen »%s« nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "ACIs"
|
|
msgstr "ACIs"
|
|
|
|
msgid "ACI"
|
|
msgstr "ACI"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "ACI erstellt \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "ACI gelöscht \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "ACI geändert \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d ACI matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d ACI gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d ACIs gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Renamed ACI to \"%(value)s\""
|
|
msgstr "ACI umbenannt zu \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Auto Membership Rule.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Regel für Auto-Mitgliedschaft\n"
|
|
|
|
msgid "Auto Membership Rule"
|
|
msgstr "Regel für Auto-Mitgliedschaft"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(otype)s \"%(oname)s\" not found"
|
|
msgstr "%(otype)s \"%(oname)s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not a valid attribute."
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges Attribut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Add an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Auto-Mitgliedschaftsregel hinzufügen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added automember rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaftsregel \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Auto Membership is not configured"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Add conditions to an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bedigungen zu einer Auto-Mitgliedschaftsregel hinzufügen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added condition(s) to \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Bedingung(en) zu \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Auto member rule: %s not found!"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaftsregel: %s nicht gefunden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Remove conditions from an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Bedingungen von einer einer Auto-Mitglieschaftsregel entfernen. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removed condition(s) from \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Bedingung(en) von \"%(value)s\" entfernt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Modify an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Auto-Mitgliedschaftsregel bearbeiten. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified automember rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaftsregel \"%(value)s\" bearbeitet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Delete an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Auto-Mitgliedschaftsregel löschen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted automember rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaftsregel \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Search for automember rules.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Suche nach Auto-Mitgliedschaftsregeln.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Display information about an automember rule.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Informationen über Auto-Mitgliedschaftsregel anzeigen.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Task DN"
|
|
msgstr "Aufgaben DN"
|
|
|
|
msgid "DN of the started task"
|
|
msgstr "DN der gestarteten Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "at least one of options: type, users, hosts must be specified"
|
|
msgstr "Mindestens eine der Optionen: type, users, hosts muss gesetzt sein"
|
|
|
|
msgid "users and hosts cannot both be set"
|
|
msgstr "Benutzer und Host können nicht gleichzeitig gesetzt sein."
|
|
|
|
msgid "hosts cannot be set when type is 'group'"
|
|
msgstr "hosts kann nicht gesetzt sein wenn Typ 'group' ist"
|
|
|
|
msgid "users cannot be set when type is 'hostgroup'"
|
|
msgstr "users kann nicht gesetzt sein wenn Typ 'hostgroup' ist"
|
|
|
|
msgid "Automember rebuild membership task started"
|
|
msgstr "Aufgabe für die Neuerstellung der Auto-Mitgliedschaft gestartet"
|
|
|
|
msgid "Automember rebuild membership task completed"
|
|
msgstr "Aufgabe für die Neuerstellung der Auto-Mitgliedschaft abgeschlossen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task DN = '%s'"
|
|
msgstr "Aufgaben DN = '%s'"
|
|
|
|
msgid "Automember"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft"
|
|
|
|
msgid "automount location"
|
|
msgstr "Automount-Ort"
|
|
|
|
msgid "automount locations"
|
|
msgstr "Automount-Orte"
|
|
|
|
msgid "Automount Locations"
|
|
msgstr "Automount-Orte"
|
|
|
|
msgid "Automount Location"
|
|
msgstr "Automount-Ort"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added automount location \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Automount Ort \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted automount location \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Automount-Ort \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d automount location matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d automount locations matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d Automount-Ort gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d Automount-Orte gefunden"
|
|
|
|
msgid "automount map"
|
|
msgstr "Automount-Map"
|
|
|
|
msgid "automount maps"
|
|
msgstr "Automount-Maps"
|
|
|
|
msgid "Automount Maps"
|
|
msgstr "Automount-Maps"
|
|
|
|
msgid "Automount Map"
|
|
msgstr "Automount-Map"
|
|
|
|
msgid "Member service groups"
|
|
msgstr "Mitglieds-Dienstgruppen"
|
|
|
|
msgid "Member HBAC service groups"
|
|
msgstr "Mitglieds-HBAC-Servicegruppen"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member permissions"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-Berechtigungen"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member HBAC service"
|
|
msgstr "Indirekte Mitgli"
|
|
|
|
msgid "Indirect Member HBAC service group"
|
|
msgstr "Indirekte Mitglieds-HBAC-Servicegruppe"
|
|
|
|
msgid "Invalid format. Should be name=value"
|
|
msgstr "Ungültiges Format. Sollte name=wert sein."
|
|
|
|
msgid "An IPA master host cannot be deleted or disabled"
|
|
msgstr "Ein IPA Masterhost kann nicht deaktiviert oder gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
msgid "entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "container entry (%(container)s) not found"
|
|
msgstr "Container-Eintrag (%(container)s) nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
|
|
msgstr "%(parent)s: %(oname)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found"
|
|
msgstr "%(pkey)s: %(oname)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(oname)s with name \"%(pkey)s\" already exists"
|
|
msgstr "%(oname)s mit dem Namen »%(pkey)s« existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "attribute \"%(attribute)s\" not allowed"
|
|
msgstr "Attribut \"%(attribute)s\" ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "attribute is not configurable"
|
|
msgstr "Attribut ist nicht konfigurierbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Rename the %(ldap_obj_name)s object"
|
|
msgstr "Das %(ldap_obj_name)s-Objekt umbenennen"
|
|
|
|
msgid "the entry was deleted while being modified"
|
|
msgstr "Der Eintrag wurde während der Änderung entfernt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "member %s"
|
|
msgstr "Mitglied %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to add"
|
|
msgstr "%s zum hinzufügen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s to remove"
|
|
msgstr "%s zum entfernen"
|
|
|
|
msgid "must be TRUE or FALSE"
|
|
msgstr "muss TRUE oder FALSE sein"
|
|
|
|
msgid "SSH public key fingerprint"
|
|
msgstr "Fingerabdruck des öffentlichen SSH-Schlüssels"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid e-mail format: %(email)s"
|
|
msgstr "Ungültiges E-Mail-Format: %(email)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "manager %(manager)s not found"
|
|
msgstr "Manager %(manager)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(len)d characters"
|
|
msgstr "darf höchstens %(len)d Zeichen lang sein"
|
|
|
|
msgid "CA ACL"
|
|
msgstr "CA ACL"
|
|
|
|
msgid "CA ACLs"
|
|
msgstr "CA ACLs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added CA ACL \"%(value)s\""
|
|
msgstr "CA ACL \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted CA ACL \"%(value)s\""
|
|
msgstr "CA ACL \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified CA ACL \"%(value)s\""
|
|
msgstr "CA ACL \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"profile category cannot be set to 'all' while there are allowed profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profilkategorie kann nicht auf 'Alle' gesetzt werden wenn es erlaubte "
|
|
"Profile gibt"
|
|
|
|
msgid "user category cannot be set to 'all' while there are allowed users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerkategorie kann nicht auf 'Alle' gesetzt werden wenn es erlaubte "
|
|
"Benutzer gibt"
|
|
|
|
msgid "service"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Dekodieren der Signaturanfrage für das Zertifikat: %s"
|
|
|
|
msgid "CA is not configured"
|
|
msgstr "CA ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Ausgabestelle"
|
|
|
|
msgid "Not Before"
|
|
msgstr "Nicht vor"
|
|
|
|
msgid "Not After"
|
|
msgstr "Nicht nach"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint (MD5)"
|
|
msgstr "Fingerabdruck (MD5)"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint (SHA1)"
|
|
msgstr "Fingerabdruck (SHA1)"
|
|
|
|
msgid "Serial number (hex)"
|
|
msgstr "Seriennummer (hex)"
|
|
|
|
msgid "Request status"
|
|
msgstr "Anfragestatus"
|
|
|
|
msgid "The principal for this request doesn't exist."
|
|
msgstr "Der Principal für diese Anfrage existiert nicht"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
msgid "Revocation reason"
|
|
msgstr "Grund des Widerrufs"
|
|
|
|
msgid "7 is not a valid revocation reason"
|
|
msgstr "7 ist kein gültiger Grund für einen Widerruf."
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "The group doesn't exist"
|
|
msgstr "Die Gruppe existiert nicht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "attribute \"%s\" not allowed"
|
|
msgstr "Attribut »%s« ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
msgid "May not be empty"
|
|
msgstr "Darf nicht leer sein"
|
|
|
|
msgid "delegation"
|
|
msgstr "Delegation"
|
|
|
|
msgid "delegations"
|
|
msgstr "Delegationen"
|
|
|
|
msgid "Delegations"
|
|
msgstr "Delegationen"
|
|
|
|
msgid "Delegation"
|
|
msgstr "Delegation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain Name System (DNS)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain Name System (DNS)\n"
|
|
|
|
msgid "invalid IP network format"
|
|
msgstr "Ungültiges IP-Netzwerkformat"
|
|
|
|
msgid "each ACL element must be terminated with a semicolon"
|
|
msgstr "Jedes ACL-Element muss mit einem Semikolon enden"
|
|
|
|
msgid "invalid address format"
|
|
msgstr "Ungültiges Adressformat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "DNS zone %(zone)s not found"
|
|
msgstr "DNS Zone %(zone)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s is already assigned in domain %(domain)s."
|
|
msgstr "IP-Adresse %(ip)s ist bereits Domain %(domain)s zugewiesen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(see RFC %s for details)"
|
|
msgstr "(siehe RFC %s für Details)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is a required part of DNS record"
|
|
msgstr "»%s« ist ein erforderlicher Teil des DNS-Datensatzes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format must be specified as \"%(format)s\" %(rfcs)s"
|
|
msgstr "Format muss als »%(format)s« %(rfcs)s angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(required)s' must not be empty when '%(name)s' is set"
|
|
msgstr "»%(required)s« darf nicht leer sein, wenn »%(name)s« gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid "DNS is not configured"
|
|
msgstr "DNS ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
msgid "DNS zone"
|
|
msgstr "DNS-Zone"
|
|
|
|
msgid "DNS zones"
|
|
msgstr "DNS-Zonen"
|
|
|
|
msgid "DNS Zones"
|
|
msgstr "DNS-Zonen"
|
|
|
|
msgid "DNS Zone"
|
|
msgstr "DNS-Zone"
|
|
|
|
msgid "DNS records can be only updated one at a time"
|
|
msgstr "Es können nicht mehrere DNS-Datensätze aktualisiert werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted record \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Datensatz »%(value)s« gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Zone record '%s' cannot be deleted"
|
|
msgstr "Zonen-Datensatz »%s« kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found '%(value)s'"
|
|
msgstr "»%(value)s« gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host '%(host)s' not found"
|
|
msgstr "Host »%(host)s« nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Domain Level cannot be lowered."
|
|
msgstr "Domain Level kann nicht gesenkt werden."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Domain Level cannot be raised to {0}, server {1} does not support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domain Level kann nicht auf {0} erhöht werden, Server {1} unterstützt das "
|
|
"nicht."
|
|
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
msgstr "Benutzergruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Gruppe »%(value)s« hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Gruppe »%(value)s« gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Gruppe »%(value)s« geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d group matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d groups matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d passende Gruppe"
|
|
msgstr[1] "%(count)d passende Gruppen"
|
|
|
|
msgid "not allowed to modify user entries"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt, Benutzereinträge zu ändern."
|
|
|
|
msgid "not allowed to modify group entries"
|
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt, Gruppeneinträge zu ändern."
|
|
|
|
msgid "Not a managed group"
|
|
msgstr "Keine verwaltete Gruppe"
|
|
|
|
msgid "HBAC rules"
|
|
msgstr "HBAC-Regeln"
|
|
|
|
msgid "HBAC Rules"
|
|
msgstr "HBAC-Regeln"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added HBAC rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Regel \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted HBAC rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Regel \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified HBAC rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Regel \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d HBAC rule matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d HBAC rules matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d HBAC-Regel gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d HBAC-Regeln gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabled HBAC rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Regel \"%(value)s\" aktiviert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled HBAC rule \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Regel \"%(value)s\" deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Access time"
|
|
msgstr "Zugriffszeit"
|
|
|
|
msgid "HBAC services"
|
|
msgstr "HBAC-Dienste"
|
|
|
|
msgid "HBAC Services"
|
|
msgstr "HBAC-Dienste"
|
|
|
|
msgid "HBAC Service"
|
|
msgstr "HBAC-Dienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added HBAC service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC Dienst \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted HBAC service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC Dienst \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified HBAC service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC Dienst \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d HBAC service matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d HBAC services matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d HBAC-Dienst gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d HBAC-Dienste gefunden"
|
|
|
|
msgid "HBAC service group"
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe"
|
|
|
|
msgid "HBAC service groups"
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppen"
|
|
|
|
msgid "HBAC Service Groups"
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppen"
|
|
|
|
msgid "HBAC Service Group"
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added HBAC service group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe »%(value)s« hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted HBAC service group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe »%(value)s« gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified HBAC service group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "HBAC-Dienstgruppe »%(value)s« geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d HBAC service group matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d HBAC service groups matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d HBAC-Dienstgruppe gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d HBAC-Dienstgruppen gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Access granted: %s"
|
|
msgstr "Zugriff gewährt: %s"
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
msgid "Serial Number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
msgid "Serial Number (hex)"
|
|
msgstr "Seriennummer (hex)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Host \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The host was added but the DNS update failed with: %(exc)s"
|
|
msgstr "Der Host wurde hinzugefügt aber DNS Update ist fehlgeschlagen: %(exc)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Host \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Host \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d host matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d Host gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d Hosts gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Host \"%(value)s\" deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "host groups"
|
|
msgstr "Hostgruppen"
|
|
|
|
msgid "Host Group"
|
|
msgstr "Hostgruppe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Hostgruppe \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Hostgruppe \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Hostgruppe \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hostgroup matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d Hostgruppe gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d Hostgruppen gefunden"
|
|
|
|
msgid "Your session has expired. Please re-login."
|
|
msgstr "Die Session ist abgelaufen. Bitte neu einloggen."
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Anwenden"
|
|
|
|
msgid "Rebuild auto membership"
|
|
msgstr "Auto-Mitgliedschaft neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to rebuild auto membership?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass sie die Auto-Mitgliedschaft neu erstellen wollen?"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed with the action?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie mit dieser Aktion fortfahren wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete ${object}?"
|
|
msgstr "SInd Sie sicher, dass Sie ${object} löschen wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Are you sure you want to disable ${object}?"
|
|
msgstr "SInd Sie sicher, dass Sie ${object} deaktivieren wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Are you sure you want to enable ${object}?"
|
|
msgstr "SInd Sie sicher, dass Sie ${object} aktivieren wollen?"
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} item(s) added"
|
|
msgstr "${count} Einträge hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "Direct Membership"
|
|
msgstr "Direkte Migliedschaft"
|
|
|
|
msgid "Indirect Membership"
|
|
msgstr "Indirekte Mitgliedschaft"
|
|
|
|
msgid "No entries."
|
|
msgstr "Keine Einträge."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Showing ${start} to ${end} of ${total} entries."
|
|
msgstr "Zeige ${start} bis ${end} von ${total} Einträgen."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} item(s) removed"
|
|
msgstr "${count} Einträge gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Show Results"
|
|
msgstr "Ergebnisse anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Two factor authentication (password + OTP)"
|
|
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung (Passwort + Einmalpasswort)"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add and Add Another"
|
|
msgstr "Hinzufügen und weitere hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add and Close"
|
|
msgstr "Hinzufügen und schließen"
|
|
|
|
msgid "Add and Edit"
|
|
msgstr "Hinzufügen und bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Add Many"
|
|
msgstr "Mehrere hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Hollen"
|
|
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Ausgeben"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Neu laden"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset Password and Login"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen und Einloggen"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Wiederherstellen"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Revoke"
|
|
msgstr "Widerrufen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Setzen"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle aufklappen"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Identity Settings"
|
|
msgstr "Identitätseinstellungen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${entity} ${primary_key} Settings"
|
|
msgstr "${entity} ${primary_key} Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Back to Top"
|
|
msgstr "Zurück nach oben"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${entity} ${primary_key} updated"
|
|
msgstr "${entity} ${primary_key} aktualisiert"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${entity} successfully added"
|
|
msgstr "${entity} erfolgreich hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Add ${entity}"
|
|
msgstr "${entity} hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "This page has unsaved changes. Please save or revert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite hat nicht gespeicherte Änderungen. Bitte Speichern oder "
|
|
"Rückgängig machen"
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Edit ${entity}"
|
|
msgstr "${entity} bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Hide details"
|
|
msgstr "Details verbergen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${product}, version: ${version}"
|
|
msgstr "${product}, Version: ${version}"
|
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
msgid "Select entries to be removed."
|
|
msgstr "Einträge zum löschen auswählen."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove ${entity}"
|
|
msgstr "${entity} entfernen"
|
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Validation error"
|
|
msgstr "Überprüfungsfehler"
|
|
|
|
msgid "Input form contains invalid or missing values."
|
|
msgstr "Eingabeformular enthält ungültige oder fehlende Werte."
|
|
|
|
msgid "Please try the following options:"
|
|
msgstr "Bitte versuchen Sie die folgenden Optionen:"
|
|
|
|
msgid "If the problem persists please contact the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei dauerhaftem Problem wenden Sie sich bitte an den Systemadministrator."
|
|
|
|
msgid "Refresh the page."
|
|
msgstr "Seite neu laden."
|
|
|
|
msgid "Reload the browser."
|
|
msgstr "Browser neu laden."
|
|
|
|
msgid "Return to the main page and retry the operation"
|
|
msgstr "Zur Hauptseite zurückkehren und Vorgang wiederholen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "An error has occurred (${error})"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten (${error})"
|
|
|
|
msgid "HTTP Error"
|
|
msgstr "HTTP-Fehler"
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
msgid "IPA Error"
|
|
msgstr "IPA-Fehler"
|
|
|
|
msgid "No response"
|
|
msgstr "Keine Antwort"
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${primary_key} is managed by:"
|
|
msgstr "${primary_key} wird verwaltet von:"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${primary_key} members:"
|
|
msgstr "${primary_key} Mitglieder:"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${primary_key} is a member of:"
|
|
msgstr "${primary_key} ist Mitglied von:"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falsch"
|
|
|
|
msgid "Inherited from server configuration"
|
|
msgstr "Vererbt von Serverkonfiguration"
|
|
|
|
msgid "MS-PAC"
|
|
msgstr "MS-PAC"
|
|
|
|
msgid "Override inherited settings"
|
|
msgstr "Vererbte Einstellungen überschreiben"
|
|
|
|
msgid "PAD"
|
|
msgstr "PAD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> To login with <strong>username and "
|
|
"password</strong>, enter them in the corresponding fields, then click Login."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> Zum Login mit <strong>Benutzername und "
|
|
"Passwort</strong> bitte entsprechende Felder ausfüllen und Login drücken."
|
|
|
|
msgid "Logged In As"
|
|
msgstr "Angemeldet als"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> To login with <strong>Kerberos</strong>, "
|
|
"please make sure you have valid tickets (obtainable via kinit) and <a "
|
|
"href='http://${host}/ipa/config/unauthorized.html'>configured</a> the "
|
|
"browser correctly, then click Login."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> Zum Login mit <strong>Kerberos</strong> "
|
|
"stellen Sie bitte sicher, dass sie ein gültiges Ticket haben (via kinit) und "
|
|
"der Browser richtig <a href='http://${host}/ipa/config/unauthorized."
|
|
"html'>konfiguriert</a> ist. Dann klicken Sie Login."
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Einloggen"
|
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Ausloggen"
|
|
|
|
msgid "Logout error"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausloggen"
|
|
|
|
msgid "Sync OTP Token"
|
|
msgstr "OTP Token synchronisieren"
|
|
|
|
msgid "number of passwords"
|
|
msgstr "Anzahl der Passwörter"
|
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Default host group"
|
|
msgstr "Standard Hostgruppe"
|
|
|
|
msgid "Default user group"
|
|
msgstr "Standard Benutzergruppe"
|
|
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exklusiv"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Direct"
|
|
msgstr "Direkt"
|
|
|
|
msgid "Indirect"
|
|
msgstr "Indirekt"
|
|
|
|
msgid "Any Host"
|
|
msgstr "Jeder Host"
|
|
|
|
msgid "Any Service"
|
|
msgstr "Jeder Dienst"
|
|
|
|
msgid "Anyone"
|
|
msgstr "Jeder"
|
|
|
|
msgid "Rule status"
|
|
msgstr "Regelstatus"
|
|
|
|
msgid "Specified Hosts and Groups"
|
|
msgstr "Spezifische Hosts und Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Specified Services and Groups"
|
|
msgstr "Spezifische Dienste und Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Specified Users and Groups"
|
|
msgstr "Spezifische Benutzer und Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Zertifikate"
|
|
|
|
msgid "Expires On"
|
|
msgstr "Läuft ab am"
|
|
|
|
msgid "Issued By"
|
|
msgstr "Ausgegeben von"
|
|
|
|
msgid "Issued On"
|
|
msgstr "Ausgegeben am"
|
|
|
|
msgid "Issued To"
|
|
msgstr "Ausgegeben an"
|
|
|
|
msgid "MD5 Fingerprint"
|
|
msgstr "MD5-Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "No Valid Certificate"
|
|
msgstr "Kein gültiges Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "New Certificate"
|
|
msgstr "Neues Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Organisationseinheit"
|
|
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint"
|
|
msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
|
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nicht angegeben"
|
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Gültigkeit"
|
|
|
|
msgid "Group Options"
|
|
msgstr "Gruppenoptionen"
|
|
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Suchoptionen"
|
|
|
|
msgid "SELinux Options"
|
|
msgstr "SELinux-Optionen"
|
|
|
|
msgid "User Options"
|
|
msgstr "Benutzeroptionen"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid "Other Record Types"
|
|
msgstr "Andere Datensatztypen"
|
|
|
|
msgid "Record not found."
|
|
msgstr "Datensatz nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Level"
|
|
|
|
msgid "Group Settings"
|
|
msgstr "Gruppeneinstellungen"
|
|
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Extern"
|
|
|
|
msgid "Change to external group"
|
|
msgstr "In externe Gruppe umwandeln"
|
|
|
|
msgid "Change to POSIX group"
|
|
msgstr "In POSIX-Gruppe umwandeln"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
msgid "POSIX"
|
|
msgstr "POSIX"
|
|
|
|
msgid "Group Type"
|
|
msgstr "Gruppentyp"
|
|
|
|
msgid "Accessing"
|
|
msgstr "Greift zu"
|
|
|
|
msgid "Via Service"
|
|
msgstr "Mit Dienst"
|
|
|
|
msgid "Who"
|
|
msgstr "Wer"
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Zugriff verweigert"
|
|
|
|
msgid "Access Granted"
|
|
msgstr "Zugriff gewährt"
|
|
|
|
msgid "Include Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivierte einschließen"
|
|
|
|
msgid "Include Enabled"
|
|
msgstr "Aktivierte einschließen"
|
|
|
|
msgid "HBAC Test"
|
|
msgstr "HBAC Test"
|
|
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
msgid "Missing values: "
|
|
msgstr "Fehlende Werte:"
|
|
|
|
msgid "New Test"
|
|
msgstr "Neuer Test"
|
|
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid "Run Test"
|
|
msgstr "Test Starten"
|
|
|
|
msgid "Host Certificate"
|
|
msgstr "Host-Zertifikat"
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Host-Name"
|
|
|
|
msgid "Host Settings"
|
|
msgstr "Host Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Kerberos Key"
|
|
msgstr "Kerberos-Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Kerberos Key Not Present"
|
|
msgstr "Kerberos-Schlüssel nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "One-Time-Password"
|
|
msgstr "Einmalpasswort"
|
|
|
|
msgid "One-Time-Password Not Present"
|
|
msgstr "Einmalpasswort nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "One-Time-Password Present"
|
|
msgstr "Einmalpasswort festgelegt"
|
|
|
|
msgid "Reset OTP"
|
|
msgstr "OTP zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset One-Time-Password"
|
|
msgstr "Einmalpasswort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Set OTP"
|
|
msgstr "Einmalpasswort setzen"
|
|
|
|
msgid "OTP set"
|
|
msgstr "Einmalpasswort gesetzt"
|
|
|
|
msgid "Set One-Time-Password"
|
|
msgstr "Einmalpasswort setzen"
|
|
|
|
msgid "Host Group Settings"
|
|
msgstr "Hostgruppen-Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "User to override"
|
|
msgstr "Benutzer zum Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Group to override"
|
|
msgstr "Gruppe zum Überschreiben"
|
|
|
|
msgid "Kerberos Ticket Policy"
|
|
msgstr "Kerberos-Ticket Richtlinien"
|
|
|
|
msgid "Add OTP Token"
|
|
msgstr "Einmalpasswort-Token hinzufügen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <a href=\"${link}\" target=\"_blank\">FreeOTP<a/> as a software "
|
|
"OTP token application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können <a href=\"${link}\" target=\"_blank\">FreeOTP<a/> als "
|
|
"Softwaretoken einsetzen."
|
|
|
|
msgid "Configure your token"
|
|
msgstr "Token konfigurieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure your token by scanning the QR code below. Click on the QR code if "
|
|
"you see this on the device you want to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ihren Token indem sie den QR Code unten scannen. Klicken "
|
|
"Sie auf den QR Code wenn Sie dies auf dem Gerät sehen welches Sie "
|
|
"konfigurieren möchten."
|
|
|
|
msgid "OTP Token Settings"
|
|
msgstr "OTP Token Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Disable token"
|
|
msgstr "Token deaktivieren"
|
|
|
|
msgid "Enable token"
|
|
msgstr "Token aktivieren"
|
|
|
|
msgid "Show QR code"
|
|
msgstr "QR Code zeigen"
|
|
|
|
msgid "Show configuration uri"
|
|
msgstr "Konfigurations-URL zeigen"
|
|
|
|
msgid "Counter-based (HOTP)"
|
|
msgstr "Zählerbasiert (HOTP)"
|
|
|
|
msgid "Time-based (TOTP)"
|
|
msgstr "Zeitbasiert (TOTP)"
|
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Passwort-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Force Update"
|
|
msgstr "Update erzwingen"
|
|
|
|
msgid "Service Settings"
|
|
msgstr "Diensteinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Provisioning"
|
|
msgstr "Provisioning"
|
|
|
|
msgid "SSH public keys"
|
|
msgstr "Öffentlicher SSH Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "SSH public key:"
|
|
msgstr "Öffentliche SSH Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Set SSH key"
|
|
msgstr "SSH Schlüssel speichern"
|
|
|
|
msgid "Show/Set key"
|
|
msgstr "Zeige/Setze Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Modified: key not set"
|
|
msgstr "Geändert: Schlüssel nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
msgid "New: key not set"
|
|
msgstr "Neu: Schlüssel nicht gesetzt"
|
|
|
|
msgid "New: key set"
|
|
msgstr "Neu: Schlüssel gesetzt"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to activate selected users?"
|
|
msgstr "SInd Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Benutzer aktivieren wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} user(s) activated"
|
|
msgstr "${count} Benutzer aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Stage users"
|
|
msgstr "Vorbereitete Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Preserved users"
|
|
msgstr "Aufbewahrte Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to restore selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"SInd Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Benutzer wiederherstellen wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} user(s) restored"
|
|
msgstr "${count} user(s) wiederhergestellt"
|
|
|
|
msgid "User categories"
|
|
msgstr "Benutzerkategorien"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Erlauben"
|
|
|
|
msgid "Any Command"
|
|
msgstr "Jeder Befehl"
|
|
|
|
msgid "Any Group"
|
|
msgstr "Jede Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Run Commands"
|
|
msgstr "Befehle ausführen"
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Verweigern"
|
|
|
|
msgid "Access this host"
|
|
msgstr "Zugriff auf diesen Host"
|
|
|
|
msgid "Option added"
|
|
msgstr "Optionen hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} option(s) removed"
|
|
msgstr "${count} Option(en) entfernt"
|
|
|
|
msgid "As Whom"
|
|
msgstr "Als Wer"
|
|
|
|
msgid "Specified Commands and Groups"
|
|
msgstr "Spezifische Befehle und Gruppen"
|
|
|
|
msgid "Specified Groups"
|
|
msgstr "Spezifische Gruppe"
|
|
|
|
msgid "Segment details"
|
|
msgstr "Segment Details"
|
|
|
|
msgid "Replication configuration"
|
|
msgstr "Replikationseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
msgid "Administrative account"
|
|
msgstr "Administratives Konto"
|
|
|
|
msgid "Trust Settings"
|
|
msgstr "Vertrauenseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Account Status"
|
|
msgstr "Kontostatus"
|
|
|
|
msgid "Active users"
|
|
msgstr "Aktive Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Contact Settings"
|
|
msgstr "Kontakteinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Delete mode"
|
|
msgstr "Lösch-Modus"
|
|
|
|
msgid "Employee Information"
|
|
msgstr "Mitarbeiterinformationen"
|
|
|
|
msgid "Error changing account status"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontostatus"
|
|
|
|
msgid "Password expiration"
|
|
msgstr "Passwortablauf"
|
|
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Anschrift"
|
|
|
|
msgid "Misc. Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "löschen"
|
|
|
|
msgid "preserve"
|
|
msgstr "aufbewahren"
|
|
|
|
msgid "No private group"
|
|
msgstr "Keine private Gruppe"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to ${action} the user?<br/>The change will take effect "
|
|
"immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind sie sicher, dass sie den Nutzer ${action} möchten?<br/>Die Änderung "
|
|
"wird sofort aktiv."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Click to ${action}"
|
|
msgstr "Klicken um zu ${action}"
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Entsperren"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Are you sure you want to unlock user ${object}?"
|
|
msgstr "SInd Sie sicher, dass Sie den Benutzer ${object} entsperren möchten?"
|
|
|
|
msgid "Current password is required"
|
|
msgstr "Aktuelles Passwort ist erforderlich"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Your password expires in ${days} days."
|
|
msgstr "Ihr Passwort läuft in ${days} Tagen ab."
|
|
|
|
msgid "First OTP"
|
|
msgstr "Erstes OTP"
|
|
|
|
msgid "The password or username you entered is incorrect."
|
|
msgstr "Das Passwort oder der Benutzername waren falsch."
|
|
|
|
msgid "New password is required"
|
|
msgstr "Neues Passwort wird benötigt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> <strong>One-Time-Password(OTP):</strong> "
|
|
"Generate new OTP code for each OTP field."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i class=\"fa fa-info-circle\"></i> <strong>Einmalpasswort(OTP):</strong> "
|
|
"Generieren Sie einen OTP-Code für jedes OTP-Feld."
|
|
|
|
msgid "Token synchronization failed"
|
|
msgstr "Token-Synchronisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "The username, password or token codes are not correct"
|
|
msgstr "Benutzername, Passwort oder Einmalpasswort waren falsch."
|
|
|
|
msgid "Token was synchronized"
|
|
msgstr "Token wurde synchronisiert"
|
|
|
|
msgid "Password or Password+One-Time-Password"
|
|
msgstr "Passwort oder Passwort+Einmalpasswort"
|
|
|
|
msgid "Password change complete"
|
|
msgstr "Passwortänderung abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Passwords must match"
|
|
msgstr "Passwörter müssen übereinstimmen"
|
|
|
|
msgid "Password reset was not successful."
|
|
msgstr "Passwort konnte nicht zurückgesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
msgid "Reset your password."
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen."
|
|
|
|
msgid "Second OTP"
|
|
msgstr "Zweites OTP"
|
|
|
|
msgid "Verify Password"
|
|
msgstr "Passwort verifizieren"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete selected entries?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einträge löschen wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} item(s) deleted"
|
|
msgstr "${count} Einträge gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to disable selected entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einträge deaktivieren wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} item(s) disabled"
|
|
msgstr "${count} Einträge deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to enable selected entries?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Einträge aktivieren wollen?"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "${count} item(s) enabled"
|
|
msgstr "${count} Einträge aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Some entries were not deleted"
|
|
msgstr "Einige Einträge wurden nicht gelöscht"
|
|
|
|
msgid "Quick Links"
|
|
msgstr "Schnell Links"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alle auswählen"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query returned more results than the configured size limit. Displaying the "
|
|
"first ${counter} results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abfrage hat mehr Ergebnisse erzeugt als das konfigurierte Maximum. Zeige die "
|
|
"ersten ${counter} Ergebnisse."
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alle abwählen"
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Arbeite"
|
|
|
|
msgid "Audit"
|
|
msgstr "Audit"
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Automount"
|
|
msgstr "Automount"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "Host Based Access Control"
|
|
msgstr "Hostbasierte Zugriffskontrolle (HBAC)"
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identität"
|
|
|
|
msgid "IPA Server"
|
|
msgstr "IPA-Server"
|
|
|
|
msgid "Network Services"
|
|
msgstr "Netzwerkdienste"
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Regeln"
|
|
|
|
msgid "Role Based Access Control"
|
|
msgstr "Rollenbasierte Zugriffskontrolle (RBAC)"
|
|
|
|
msgid "Sudo"
|
|
msgstr "Sudo"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Wahr"
|
|
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Erste"
|
|
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzte"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Undo All"
|
|
msgstr "Alle Rückgängig"
|
|
|
|
msgid "Must be an integer"
|
|
msgstr "Muss eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
msgid "Not a valid IP address"
|
|
msgstr "Keine gültige IP-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Not a valid IPv4 address"
|
|
msgstr "Keine gültige IPv4-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Not a valid IPv6 address"
|
|
msgstr "Keine gültige IPv6-Adresse"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Maximum value is ${value}"
|
|
msgstr "Maximaler Wert ist ${value}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Minimum value is ${value}"
|
|
msgstr "Minimaler Wert ist ${value}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d variables"
|
|
msgstr "%(count)d Variablen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d plugin loaded"
|
|
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
|
|
msgstr[0] "%(count)d Plugin geladen"
|
|
msgstr[1] "%(count)d Plugins geladen"
|
|
|
|
msgid "One time password commands"
|
|
msgstr "Einmalpasswort Befehle"
|
|
|
|
msgid "OTP configuration options"
|
|
msgstr "OTP-Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
msgid "OTP Configuration"
|
|
msgstr "OTP Konfiguration"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OTP Tokens\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OTP Tokens\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Manage OTP tokens.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"OTP-Tokens bearbeiten.\n"
|
|
|
|
msgid "OTP token"
|
|
msgstr "OTP Token"
|
|
|
|
msgid "OTP tokens"
|
|
msgstr "OTP Tokens"
|
|
|
|
msgid "OTP Tokens"
|
|
msgstr "OTP Tokens"
|
|
|
|
msgid "OTP Token"
|
|
msgstr "OTP Token"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added OTP token \"%(value)s\""
|
|
msgstr "OTP token \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted OTP token \"%(value)s\""
|
|
msgstr "OTP token \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified OTP token \"%(value)s\""
|
|
msgstr "OTP Token \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d OTP token matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d OTP tokens matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d OTP Token gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d OTP Tokens gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed password for \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Passwort für \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
msgid "PKINIT"
|
|
msgstr "PKINIT"
|
|
|
|
msgid "password policy"
|
|
msgstr "Passwortregel"
|
|
|
|
msgid "password policies"
|
|
msgstr "Passwortregeln"
|
|
|
|
msgid "Password Policies"
|
|
msgstr "Passwortregeln"
|
|
|
|
msgid "Maximum password life must be greater than minimum."
|
|
msgstr "Maximale Lebensdauer muss größer als das Minimum sein."
|
|
|
|
msgid "cannot delete global password policy"
|
|
msgstr "Die Globale Passwortregel kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "priority cannot be set on global policy"
|
|
msgstr "Priorität der globalen Regel kann nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
msgid "roles"
|
|
msgstr "Rollen"
|
|
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added role \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Rolle \"%(value)s\" hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted role \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Rolle \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified role \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Rolle \"%(value)s\" geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d role matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d roles matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d Rolle gefunden"
|
|
msgstr[1] "%(count)d Rollen gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "HBAC rule %(rule)s not found"
|
|
msgstr "HBAC-Regel %(rule)s nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"IPA servers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"IPA-Server\n"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "IPA Servers"
|
|
msgstr "IPA-Server"
|
|
|
|
msgid "services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dienst »%(value)s« hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dienst »%(value)s« gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dienst »%(value)s« geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d service matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d services matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d passender Dienst"
|
|
msgstr[1] "%(count)d passende Dienste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dienst »%(value)s« deaktiviert"
|
|
|
|
msgid "Stage Users"
|
|
msgstr "Vorbereitete Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Stage User"
|
|
msgstr "Vorbereiteter Benutzer"
|
|
|
|
msgid "stage user"
|
|
msgstr "Vorbereiteter Benutzer"
|
|
|
|
msgid "stage users"
|
|
msgstr "Vorbereitete Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added stage user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer »%(value)s« hinzugefügt"
|
|
|
|
msgid "givenname is required"
|
|
msgstr "givenname wird benötigt"
|
|
|
|
msgid "sn is required"
|
|
msgstr "sn wird benötigt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted stage user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer \"%(value)s\" gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified stage user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer »%(value)s« geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d user matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d users matched"
|
|
msgstr[0] "%(count)d passender Benutzer"
|
|
msgstr[1] "%(count)d passende Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Activate a stage user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer \"%(value)s\" aktivieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "active user with name \"%(user)s\" already exists"
|
|
msgstr "Aktiver Benutzer mit Name \"%(user)s\" existiert bereits"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stage user %s activated"
|
|
msgstr "Vorbereiteten Benutzer %s aktiviert"
|
|
|
|
msgid "commands for controlling sudo configuration"
|
|
msgstr "Befehle zum Steuern der sudo-Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "sudo command"
|
|
msgstr "Sudo-Befehl"
|
|
|
|
msgid "sudo commands"
|
|
msgstr "Sudo-Befehle"
|
|
|
|
msgid "Sudo Commands"
|
|
msgstr "Sudo-Befehle"
|
|
|
|
msgid "sudo command group"
|
|
msgstr "Sudo-Befehlsgruppe"
|
|
|
|
msgid "sudo command groups"
|
|
msgstr "Sudo-Befehlsgruppen"
|
|
|
|
msgid "this option has been deprecated."
|
|
msgstr "Diese Option ist veraltet."
|
|
|
|
msgid "sudo rules"
|
|
msgstr "Sudo-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Sudo Rules"
|
|
msgstr "Sudo-Regeln"
|
|
|
|
msgid "Sudo Rule"
|
|
msgstr "Sudo-Regel"
|
|
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzer »%(value)s« hinzugefügt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzer »%(value)s« gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: user is already preserved"
|
|
msgstr "%s: Benutzer ist bereits aufbewahrt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzer »%(value)s« geändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Undeleted user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzerkonto \"%(value)s\" wiederhergestellt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "user \"%s\" is already active"
|
|
msgstr "Benutzer \"%s\" ist bereits aktiv"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Staged user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Vorbereitetes Benutzerkonto \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzerkonto »%(value)s« wurde deaktiviert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabled user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Benutzerkonto »%(value)s« wurde aktiviert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unlocked account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Konto »%(value)s« wurde entsperrt"
|
|
|
|
msgid "Failed logins"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagene Logins"
|
|
|
|
msgid "Last successful authentication"
|
|
msgstr "Letzte erfolgreiche Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Last failed authentication"
|
|
msgstr "Letzte fehlgeschlagene Authentifizierung"
|
|
|
|
msgid "Time now"
|
|
msgstr "Aktuelle Zeit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Account disabled: %(disabled)s"
|
|
msgstr "Konto deaktiviert: %(disabled)s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open configuration file %s\n"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
|
|
msgstr "Aufruf von »stat« für Konfigurationsdatei %s nicht möglich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error\n"
|
|
msgstr "Lesefehler\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keys accepted by KDC\n"
|
|
msgstr "KDC akzeptiert keine Schlüssel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory \n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
|
|
msgstr "ldap-Bibliothek konnte nicht initialisiert werden!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of Memory!\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher!\n"
|
|
|
|
msgid "New Principal Password"
|
|
msgstr "Neues Principal-Passwort"
|
|
|
|
msgid "Verify Principal Password"
|
|
msgstr "Principal-Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Output only on errors"
|
|
msgstr "Ausgabe nur bei Fehlern"
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Servername"
|
|
|
|
msgid "LDAP password"
|
|
msgstr "LDAP-Passwort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
|
|
msgstr "Initialisierung des Kerberos-Kontexts fehlgschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported encryption types:\n"
|
|
msgstr "Unterstützte Verschlüsselungstypen:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
|
|
msgstr "Warnung: Typ konnte nicht umgewandelt werden (#%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize connection to ldap server: %s"
|
|
msgstr "Verbindung zum LDAP-Server konnte nicht initialisiert werden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set LDAP version\n"
|
|
msgstr "LDAP-Version konnte nicht gesetzt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind failed: %s\n"
|
|
msgstr "Bind fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No values for %s"
|
|
msgstr "Keine Werte für %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Inkorrektes Passwort.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der initialen Anmeldedaten: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmeldedaten-Zwischenspeicher für Kerberos konnte nicht erzeugt werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Speichern der Anmeldedaten im Anmeldedaten-Zwischenspeicher: "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork() failed\n"
|
|
msgstr "fork() fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
|
|
msgstr "ipa-getkeytab nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
|
|
msgstr "ipa-getkeytab hat falsche Zugriffsrechte?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
|
|
msgstr "Ausführen von ipa-getkeytab fehgeschlagen, errno %d\n"
|
|
|
|
msgid "Print the raw XML-RPC output in GSSAPI mode"
|
|
msgstr "Die rohe XML-RPC-Ausgabe im GSSAPI-Modus anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Quiet mode. Only errors are displayed."
|
|
msgstr "Stiller Modus. Nur Fehler werden ausgegeben."
|
|
|
|
msgid "Hostname of this server"
|
|
msgstr "Hostname dieses Servers"
|
|
|
|
msgid "hostname"
|
|
msgstr "Hostname"
|
|
|
|
msgid "IPA Server to use"
|
|
msgstr "Zu verwendender IPA-Server"
|
|
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
msgid "LDAP password (if not using Kerberos)"
|
|
msgstr "LDAP-Passwort (falls Kerberos nicht verwendet wird)"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing principal %s\n"
|
|
msgstr "Principal %s wird entfernt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "principal not found\n"
|
|
msgstr "Principal nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "realm not found\n"
|
|
msgstr "Realm nicht gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen"
|
|
|
|
msgid "Debugging output"
|
|
msgstr "Debugging-Ausgabe"
|
|
|
|
msgid "Remove all principals in this realm"
|
|
msgstr "Alle Principals in diesem Realm entfernen"
|
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher\n"
|
|
|
|
msgid "Out of memory!?\n"
|
|
msgstr "Nicht genügend Speicher!?\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to create random key!\n"
|
|
msgstr "Zufallsschlüssel konnte nicht erzeugt werden!\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to create key!\n"
|
|
msgstr "Schlüssel konnte nicht erzeugt werden!\n"
|