mirror of
https://salsa.debian.org/freeipa-team/freeipa.git
synced 2024-12-26 08:51:50 -06:00
cb1cee4db8
Reviewed-By: Martin Babinsky <mbabinsk@redhat.com>
1618 lines
38 KiB
Plaintext
1618 lines
38 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# jdennis <jdennis@redhat.com>, 2011
|
|
# Mateusz Marzantowicz <mmarzantowicz@osdf.com.pl>, 2013
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010,2013
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ipa\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/freeipa/newticket\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-29 10:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-14 05:40-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/freeipa/language/"
|
|
"pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.3\n"
|
|
|
|
msgid "Failed members"
|
|
msgstr "Elementy, które się nie powiodły"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %(file)s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku %(file)s"
|
|
|
|
msgid "Unrevoked"
|
|
msgstr "Cofnięto unieważnienie"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
msgid "Delete all?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystko?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords have been migrated in pre-hashed format.\n"
|
|
"IPA is unable to generate Kerberos keys unless provided\n"
|
|
"with clear text passwords. All migrated users need to\n"
|
|
"login at https://your.domain/ipa/migration/ before they\n"
|
|
"can use their Kerberos accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasła zostały migrowane w formacie sprzed mieszania.\n"
|
|
"Program IPA nie może utworzyć kluczy Kerberosa, chyba\n"
|
|
"że zostały podane z hasłami w zwykłym tekście. Wszyscy\n"
|
|
"migrowani użytkownicy muszą zalogować się na stronie\n"
|
|
"https://twoja.domena/ipa/migration/, zanim będą mogli\n"
|
|
"używać swoich kont Kerberosa."
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dane"
|
|
|
|
msgid "ACI name"
|
|
msgstr "Nazwa ACI"
|
|
|
|
msgid "User group"
|
|
msgstr "Grupa użytkowników"
|
|
|
|
msgid "User group ACI grants access to"
|
|
msgstr "Grupa użytkowników, do której ACI zapewnia dostęp"
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Member of"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
msgid "Member of a group"
|
|
msgstr "Element grupy"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
msgid "Legal LDAP filter (e.g. ou=Engineering)"
|
|
msgstr "Dozwolony filtr LDAP (np. ou=Inżynieria)"
|
|
|
|
msgid "Subtree"
|
|
msgstr "Poddrzewo"
|
|
|
|
msgid "Subtree to apply ACI to"
|
|
msgstr "Poddrzewo, do którego zastosować ACI"
|
|
|
|
msgid "Target group"
|
|
msgstr "Grupa docelowa"
|
|
|
|
msgid "Group to apply ACI to"
|
|
msgstr "Grupa, do której zastosować ACI"
|
|
|
|
msgid "Target your own entry (self)"
|
|
msgstr "Cel własnego wpisu (\"self\")"
|
|
|
|
msgid "Apply ACI to your own entry (self)"
|
|
msgstr "Zastosowanie ACI do własnego wpisu (\"self\")"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Rights"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Komputery"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
msgid "Mount information"
|
|
msgstr "Informacje o montowaniu"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
msgid "Continuous mode: Don't stop on errors."
|
|
msgstr "Tryb ciągły: bez zatrzymywania po błędach."
|
|
|
|
msgid "Time Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie czasu"
|
|
|
|
msgid "Time limit of search in seconds"
|
|
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania w sekundach"
|
|
|
|
msgid "Size Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie rozmiaru"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of entries returned"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba zwróconych wpisów"
|
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
msgid "Parent map"
|
|
msgstr "Mapa nadrzędna"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Przyczyna"
|
|
|
|
msgid "Reason for revoking the certificate (0-10)"
|
|
msgstr "Przyczyna unieważnienia certyfikatu (0-10)"
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numer seryjny"
|
|
|
|
msgid "Serial number in decimal or if prefixed with 0x in hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer seryjny w formie dziesiętnej lub szesnastkowej, jeśli poprzedzone 0x"
|
|
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Naczelnik"
|
|
|
|
msgid "Service principal for this certificate (e.g. HTTP/test.example.com)"
|
|
msgstr "Naczelnik usługi dla tego certyfikatu (np. HTTP/test.przykład.pl)"
|
|
|
|
msgid "automatically add the principal if it doesn't exist"
|
|
msgstr "automatycznie dodaj naczelnika, jeśli nie istnieje"
|
|
|
|
msgid "Dictionary mapping variable name to value"
|
|
msgstr "Nazwa zmiennej mapowania słownika do ustawienia jako wartość"
|
|
|
|
msgid "Revoke a certificate."
|
|
msgstr "Odrzuć certyfikat."
|
|
|
|
msgid "Request id"
|
|
msgstr "Identyfikator żądania"
|
|
|
|
msgid "Home directory base"
|
|
msgstr "Podstawa katalogu domowego"
|
|
|
|
msgid "Default shell"
|
|
msgstr "Domyślna powłoka"
|
|
|
|
msgid "Default shell for new users"
|
|
msgstr "Domyślna powłoka dla nowych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Default users group"
|
|
msgstr "Domyślna grupa użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Default group for new users"
|
|
msgstr "Domyślna grupa dla nowych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Search time limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie czasu wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "Search size limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie rozmiaru wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "User search fields"
|
|
msgstr "Pola wyszukiwania użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Certificate Subject base"
|
|
msgstr "Podstawa tematu certyfikatu"
|
|
|
|
msgid "Zone name"
|
|
msgstr "Nazwa strefy"
|
|
|
|
msgid "Zone name (FQDN)"
|
|
msgstr "Nazwa strefy (FQDN)"
|
|
|
|
msgid "Active zone"
|
|
msgstr "Aktywna strefa"
|
|
|
|
msgid "Time to live"
|
|
msgstr "Czas życia"
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
msgid "Administrator e-mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail administratora"
|
|
|
|
msgid "SOA serial"
|
|
msgstr "Numer seryjny SOA"
|
|
|
|
msgid "SOA refresh"
|
|
msgstr "Odświeżenie SOA"
|
|
|
|
msgid "SOA retry"
|
|
msgstr "Ponowienie SOA"
|
|
|
|
msgid "SOA expire"
|
|
msgstr "Wygaszenie SOA"
|
|
|
|
msgid "SOA minimum"
|
|
msgstr "Minimalne SOA"
|
|
|
|
msgid "BIND update policy"
|
|
msgstr "Polityka aktualizacji BIND"
|
|
|
|
msgid "Delete all associated records"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie powiązane wpisy"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Group description"
|
|
msgstr "Opis grupy"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "GID (use this option to set it manually)"
|
|
msgstr "GID (ta opcja umożliwia jego ręczne ustawienie)"
|
|
|
|
msgid "Member users"
|
|
msgstr "Elementy użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Member groups"
|
|
msgstr "Elementy grupy"
|
|
|
|
msgid "Member of groups"
|
|
msgstr "Członek grup"
|
|
|
|
msgid "Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
msgid "Members that could not be added"
|
|
msgstr "Elementy, które nie mogły zostać dodane"
|
|
|
|
msgid "Number of members added"
|
|
msgstr "Liczba dodanych elementów"
|
|
|
|
msgid "change to a POSIX group"
|
|
msgstr "zmiana na grupę POSIX"
|
|
|
|
msgid "Members that could not be removed"
|
|
msgstr "Liczba elementów, które nie mogły zostać usunięte"
|
|
|
|
msgid "Number of members removed"
|
|
msgstr "Liczba usuniętych elementów"
|
|
|
|
msgid "Rule name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
msgid "Rule type"
|
|
msgstr "Typ reguły"
|
|
|
|
msgid "User category"
|
|
msgstr "Kategoria użytkowników"
|
|
|
|
msgid "User category the rule applies to"
|
|
msgstr "Kategoria użytkowników, do których zastosowywana jest reguła"
|
|
|
|
msgid "Host category"
|
|
msgstr "Kategoria komputerów"
|
|
|
|
msgid "Host category the rule applies to"
|
|
msgstr "Kategoria komputerów, do których zastosowywana jest reguła"
|
|
|
|
msgid "Service category"
|
|
msgstr "Kategoria usług"
|
|
|
|
msgid "Service category the rule applies to"
|
|
msgstr "Kategoria usług, do których zastosowywana jest reguła"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
msgid "User Groups"
|
|
msgstr "Grupy użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Host Groups"
|
|
msgstr "Grupy komputerów"
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
msgid "Service Groups"
|
|
msgstr "Grupy usług"
|
|
|
|
msgid "External host"
|
|
msgstr "Zewnętrzny komputer"
|
|
|
|
msgid "Service name"
|
|
msgstr "Nazwa usługi"
|
|
|
|
msgid "Service group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy usługi"
|
|
|
|
msgid "HBAC service group description"
|
|
msgstr "Opis grupy usługi HBAC"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
msgid "A description of this host"
|
|
msgstr "Opis tego komputera"
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
msgid "Host locality (e.g. \"Baltimore, MD\")"
|
|
msgstr "Lokalizacja komputera (np. \"Baltimore, MD\")"
|
|
|
|
msgid "Host location (e.g. \"Lab 2\")"
|
|
msgstr "Położenie komputera (np. \"Laboratorium nr 2\")"
|
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
msgid "Host hardware platform (e.g. \"Lenovo T61\")"
|
|
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. \"Lenovo T61\")"
|
|
|
|
msgid "Operating system"
|
|
msgstr "System operacyjny"
|
|
|
|
msgid "Host operating system and version (e.g. \"Fedora 9\")"
|
|
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. \"Fedora 9\")"
|
|
|
|
msgid "User password"
|
|
msgstr "Hasło użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Password used in bulk enrollment"
|
|
msgstr "Hasło używane w zapisywaniu większej części"
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat"
|
|
|
|
msgid "Base-64 encoded server certificate"
|
|
msgstr "Certyfikat serwera zakodowany za pomocą Base-64"
|
|
|
|
msgid "Principal name"
|
|
msgstr "Nazwa naczelnika"
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
msgid "Member of host-groups"
|
|
msgstr "Element grupy komputerów"
|
|
|
|
msgid "Keytab"
|
|
msgstr "Tabela kluczy"
|
|
|
|
msgid "force host name even if not in DNS"
|
|
msgstr "wymuszenie nazwy komputera nawet, jeśli nie w DNS"
|
|
|
|
msgid "Kerberos principal name for this host"
|
|
msgstr "Nazwa naczelnika Kerberosa dla tego komputera"
|
|
|
|
msgid "Host-group"
|
|
msgstr "Grupa komputerów"
|
|
|
|
msgid "Name of host-group"
|
|
msgstr "Nazwa grupy komputerów"
|
|
|
|
msgid "A description of this host-group"
|
|
msgstr "Opis tej grupy komputerów"
|
|
|
|
msgid "Member hosts"
|
|
msgstr "Element komputerów"
|
|
|
|
msgid "Member host-groups"
|
|
msgstr "Element grupy komputerów"
|
|
|
|
msgid "User login"
|
|
msgstr "Login użytkownika"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
msgid "Login shell"
|
|
msgstr "Powłoka logowania"
|
|
|
|
msgid "Dict of I18N messages"
|
|
msgstr "Słownik komunikatów umiędzynaradawiania"
|
|
|
|
msgid "Name of object to export"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu do wyeksportowania"
|
|
|
|
msgid "Dict of JSON encoded IPA Objects"
|
|
msgstr "Słownik obiektów IPA zakodowanych w formacie JSON"
|
|
|
|
msgid "The hostname to register as"
|
|
msgstr "Nazwa komputera, pod jaką zarejestrować"
|
|
|
|
msgid "The IPA realm"
|
|
msgstr "Obszar IPA"
|
|
|
|
msgid "Hardware platform of the host (e.g. Lenovo T61)"
|
|
msgstr "Platforma sprzętowa komputera (np. Lenovo T61)"
|
|
|
|
msgid "Operating System and version of the host (e.g. Fedora 9)"
|
|
msgstr "System operacyjny komputera i jego wersja (np. Fedora 9)"
|
|
|
|
msgid "Manage ticket policy for specific user"
|
|
msgstr "Zarządzanie polityką zgłoszeń dla podanego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Max life"
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia"
|
|
|
|
msgid "Maximum ticket life (seconds)"
|
|
msgstr "Minimalny czas życia zgłoszenia (sekundy)"
|
|
|
|
msgid "Max renew"
|
|
msgstr "Maksymalne odnowienie"
|
|
|
|
msgid "Maximum renewable age (seconds)"
|
|
msgstr "Maksymalny czas, w którym możliwe jest odnowienie (sekundy)"
|
|
|
|
msgid "LDAP URI"
|
|
msgstr "Adres URI LDAP"
|
|
|
|
msgid "LDAP URI of DS server to migrate from"
|
|
msgstr "Adres URI LDAP serwera DS, z którego migrować"
|
|
|
|
msgid "bind password"
|
|
msgstr "hasło Bind"
|
|
|
|
msgid "Bind DN"
|
|
msgstr "DN dowiązania"
|
|
|
|
msgid "User container"
|
|
msgstr "Kontener użytkownika"
|
|
|
|
msgid "Group container"
|
|
msgstr "Kontener grupy"
|
|
|
|
msgid "LDAP schema"
|
|
msgstr "Schemat LDAP"
|
|
|
|
msgid "Lists of objects migrated; categorized by type."
|
|
msgstr "Lista migrowanych obiektów, ułożonych w kategorie według typu."
|
|
|
|
msgid "Lists of objects that could not be migrated; categorized by type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista obiektów, które nie mogły zostać migrowane, ułożonych w kategorie "
|
|
"według typu."
|
|
|
|
msgid "False if migration mode was disabled."
|
|
msgstr "Fałsz, jeśli wyłączono tryb migracji"
|
|
|
|
msgid "Forward to server instead of running locally"
|
|
msgstr "Przekazanie do serwera zamiast uruchamiania lokalnie"
|
|
|
|
msgid "Total number of variables env (>= count)"
|
|
msgstr "Całkowita liczba zmiennych środowiskowych (>= licznik)"
|
|
|
|
msgid "Number of variables returned (<= total)"
|
|
msgstr "Liczba zwróconych zmiennych (<= razem)"
|
|
|
|
msgid "Number of plugins loaded"
|
|
msgstr "Liczba wczytanych wtyczek"
|
|
|
|
msgid "Netgroup name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy sieciowej"
|
|
|
|
msgid "Netgroup description"
|
|
msgstr "Opis grupy sieciowej"
|
|
|
|
msgid "NIS domain name"
|
|
msgstr "Nazwa domeny NIS"
|
|
|
|
msgid "IPA unique ID"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator IPA"
|
|
|
|
msgid "Member Host"
|
|
msgstr "Komputer elementu"
|
|
|
|
msgid "New Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
msgid "Member of group"
|
|
msgstr "Członek grupy"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "Manage password policy for specific group"
|
|
msgstr "Zarządzanie polityką haseł dla podanej grupy"
|
|
|
|
msgid "Max lifetime (days)"
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia (w dniach)"
|
|
|
|
msgid "Maximum password lifetime (in days)"
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia hasła (w dniach)"
|
|
|
|
msgid "Min lifetime (hours)"
|
|
msgstr "Minimalny czas życia (w godzinach)"
|
|
|
|
msgid "Minimum password lifetime (in hours)"
|
|
msgstr "Minimalny czas życia hasła (w godzinach)"
|
|
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Rozmiar historii"
|
|
|
|
msgid "Password history size"
|
|
msgstr "Rozmiar historii haseł"
|
|
|
|
msgid "Character classes"
|
|
msgstr "Klasy znaków"
|
|
|
|
msgid "Minimum number of character classes"
|
|
msgstr "Minimalna liczba klas znaków"
|
|
|
|
msgid "Min length"
|
|
msgstr "Minimalna długość"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of password"
|
|
msgstr "Minimalna długość hasła"
|
|
|
|
msgid "Priority of the policy (higher number means lower priority"
|
|
msgstr "Priorytet polityki (wyższy numer równa się niższemu priorytetowi"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
msgid "Display effective policy for a specific user"
|
|
msgstr "Wyświetlanie aktywnej polityki dla podanego użytkownika"
|
|
|
|
msgid "A description of this role-group"
|
|
msgstr "Opis tej grupy rol"
|
|
|
|
msgid "Member services"
|
|
msgstr "Usługi elementów"
|
|
|
|
msgid "Service principal"
|
|
msgstr "Naczelnik usługi"
|
|
|
|
msgid "force principal name even if not in DNS"
|
|
msgstr "wymuszenie nazwy naczelnika nawet, jeśli nie w DNS"
|
|
|
|
msgid "Sudo Command"
|
|
msgstr "Polecenie sudo"
|
|
|
|
msgid "A description of this command"
|
|
msgstr "Opis tego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Sudo Command Groups"
|
|
msgstr "Grupy polecenia sudo"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
msgid "Sudo Allow Commands"
|
|
msgstr "Polecenia zezwolone sudo"
|
|
|
|
msgid "Sudo Deny Commands"
|
|
msgstr "Polecenia zabronione sudo"
|
|
|
|
msgid "Realm name"
|
|
msgstr "Nazwa obszaru"
|
|
|
|
msgid "First name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
msgid "Last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
msgid "Kerberos principal"
|
|
msgstr "Naczelnik Kerberosa"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
msgid "User ID Number (system will assign one if not provided)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer identyfikacyjny użytkownika (system go przydzieli, jeśli nie zostanie "
|
|
"podany)"
|
|
|
|
msgid "Street address"
|
|
msgstr "Adres zamieszkania"
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
msgid "Mobile Telephone Number"
|
|
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
|
|
|
|
msgid "Pager Number"
|
|
msgstr "Numer pagera"
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Numer faksu"
|
|
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
msgid "Display user record for current Kerberos principal"
|
|
msgstr "Wyświetlenie wpisu użytkownika dla bieżącego naczelnika Kerberosa"
|
|
|
|
msgid "SOA class"
|
|
msgstr "Klasa SOA"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter %(label)s again to verify: "
|
|
msgstr "Proszę podać %(label)s ponownie, aby sprawdzić: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "unknown error %(code)d from %(server)s: %(error)s"
|
|
msgstr "nieznany błąd %(code)d z %(server)s: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "an internal error has occurred"
|
|
msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid JSON-RPC request: %(error)s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe żądanie JSON-RPC: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kerberos error: %(major)s/%(minor)s"
|
|
msgstr "Błąd Kerberosa: %(major)s/%(minor)s"
|
|
|
|
msgid "did not receive Kerberos credentials"
|
|
msgstr "nie otrzymano danych uwierzytelniających Kerberosa"
|
|
|
|
msgid "No credentials cache found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
|
|
|
|
msgid "Ticket expired"
|
|
msgstr "Zgłoszenie wygasło"
|
|
|
|
msgid "Credentials cache permissions incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia pamięci podręcznej danych uwierzytelniających są niepoprawne"
|
|
|
|
msgid "Bad format in credentials cache"
|
|
msgstr "Błędny format w pamięci podręcznej danych uwierzytelniających"
|
|
|
|
msgid "Cannot resolve KDC for requested realm"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać KDC dla żądanego obszaru"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient access: %(info)s"
|
|
msgstr "Niewystarczający dostęp: %(info)s"
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
|
|
|
|
msgid "Command not implemented"
|
|
msgstr "Polecenie nie jest zaimplementowane"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(reason)s"
|
|
msgstr "%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "This entry already exists"
|
|
msgstr "Ten wpis już istnieje"
|
|
|
|
msgid "You must enroll a host in order to create a host service"
|
|
msgstr "Należy zapisać się do komputera, aby utworzyć jego usługę"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service principal is not of the form: service/fully-qualified host name: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naczelnik usługi nie jest w formacie: usługa/w pełni kwalifikowana nazwa "
|
|
"komputera: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The realm for the principal does not match the realm for this IPA server"
|
|
msgstr "Obszar naczelnika nie zgadza się z obszarem dla tego serwera IPA"
|
|
|
|
msgid "This command requires root access"
|
|
msgstr "Te polecenie wymaga dostępu roota"
|
|
|
|
msgid "This is already a posix group"
|
|
msgstr "To jest już grupa POSIX"
|
|
|
|
msgid "A group may not be a member of itself"
|
|
msgstr "Grupa nie może być własnym elementem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base64 decoding failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Dekodowanie base64 nie powiodło się: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "A group may not be added as a member of itself"
|
|
msgstr "Nie można dodać grupy jako elementu jej samej"
|
|
|
|
msgid "The default users group cannot be removed"
|
|
msgstr "Nie można usunąć domyślnej grupy użytkowników"
|
|
|
|
msgid "Deleting a managed group is not allowed. It must be detached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie zarządzanej grupy nie jest dozwolone. Musi zostać najpierw "
|
|
"odłączona."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(attr)s does not contain '%(value)s'"
|
|
msgstr "%(attr)s nie zawiera \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid "change collided with another change"
|
|
msgstr "zmiana koliduje z inną zmianą"
|
|
|
|
msgid "no modifications to be performed"
|
|
msgstr "żadne modyfikacje nie zostaną wykonane"
|
|
|
|
msgid "limits exceeded for this query"
|
|
msgstr "przekroczono ograniczenia dla tego zapytania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(info)s"
|
|
msgstr "%(info)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate operation cannot be completed: %(error)s"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć działania na certyfikacie: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Certificate format error: %(error)s"
|
|
msgstr "Błąd formatu certyfikatu: %(error)s"
|
|
|
|
msgid "Results are truncated, try a more specific search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyniki zostały obcięte, proszę spróbować bardziej konkretnego wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid "A dictionary representing an LDAP entry"
|
|
msgstr "Słownik reprezentujący wpis LDAP"
|
|
|
|
msgid "A list of LDAP entries"
|
|
msgstr "Lista wpisów LDAP"
|
|
|
|
msgid "All commands should at least have a result"
|
|
msgstr "Wszystkie polecenia powinny powiadać przynajmniej wynik"
|
|
|
|
msgid "incorrect type"
|
|
msgstr "niepoprawny typ"
|
|
|
|
msgid "Only one value is allowed"
|
|
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna wartość"
|
|
|
|
msgid "must be True or False"
|
|
msgstr "musi być prawdą lub fałszem"
|
|
|
|
msgid "must be an integer"
|
|
msgstr "musi być liczba całkowitą"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minvalue)d"
|
|
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minvalue)d"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxvalue)d"
|
|
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxvalue)d"
|
|
|
|
msgid "must be a decimal number"
|
|
msgstr "musi być liczbą dziesiętną"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must match pattern \"%(pattern)s\""
|
|
msgstr "musi pasować do wzorca \"%(pattern)s\""
|
|
|
|
msgid "must be binary data"
|
|
msgstr "musi być danymi binarnymi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d bytes"
|
|
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d bajtów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d bytes"
|
|
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d bajtów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d bytes"
|
|
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d bajtów"
|
|
|
|
msgid "must be Unicode text"
|
|
msgstr "musi być tekstem w unikodzie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be at least %(minlength)d characters"
|
|
msgstr "musi wynosić co najmniej %(minlength)d znaków"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "can be at most %(maxlength)d characters"
|
|
msgstr "może wynosić co najwyżej %(maxlength)d znaków"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "must be exactly %(length)d characters"
|
|
msgstr "musi wynosić dokładnie %(length)d znaków"
|
|
|
|
msgid "A list of ACI values"
|
|
msgstr "Lista wartości ACI"
|
|
|
|
msgid "type, filter, subtree and targetgroup are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartości \"type\", \"filter\", \"subtree\" i \"targetgroup\" są wzajemnie "
|
|
"wyłączne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"at least one of: type, filter, subtree, targetgroup, attrs or memberof are "
|
|
"required"
|
|
msgstr ""
|
|
"co najmniej jedna z wartości: \"type\", \"filter\", \"subtree\", "
|
|
"\"targetgroup\", \"attrs\" lub \"memberof\" jest wymagana"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Syntax Error: %(error)s"
|
|
msgstr "Błąd składni: %(error)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ACI with name \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono ACI o nazwie \"%s\""
|
|
|
|
msgid "ACIs"
|
|
msgstr "ACI"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Utworzono ACI \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto ACI \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified ACI \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano ACI \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d ACI matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d ACIs matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d ACI"
|
|
msgstr[1] "Pasują %(count)d ACI"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d ACI"
|
|
|
|
msgid "Automount Maps"
|
|
msgstr "Automatyczne montowanie map"
|
|
|
|
msgid "Automount Keys"
|
|
msgstr "Automatyczne montowanie kluczy"
|
|
|
|
msgid "Member service groups"
|
|
msgstr "Grupy usługi elementów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "container entry (%(container)s) not found"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wpisu kontenera (%(container)s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(parent)s: %(oname)s not found"
|
|
msgstr "%(parent)s: nie odnaleziono %(oname)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(pkey)s: %(oname)s not found"
|
|
msgstr "%(pkey)s: nie odnaleziono %(oname)s"
|
|
|
|
msgid "the entry was deleted while being modified"
|
|
msgstr "wpis został usunięty podczas modyfikowania"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "member %s"
|
|
msgstr "członek %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure decoding Certificate Signing Request: %s"
|
|
msgstr "Dekodowanie żądania podpisywania certyfikatu nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
msgid "Not Before"
|
|
msgstr "Nie wcześniej"
|
|
|
|
msgid "Not After"
|
|
msgstr "Nie po"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint (MD5)"
|
|
msgstr "Odcisk (MD5)"
|
|
|
|
msgid "Fingerprint (SHA1)"
|
|
msgstr "Odcisk (SHA1)"
|
|
|
|
msgid "Request status"
|
|
msgstr "Stan żądania"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Unieważniono"
|
|
|
|
msgid "Revocation reason"
|
|
msgstr "Przyczyna unieważnienia"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
msgid "DNS is not configured"
|
|
msgstr "DNS nie jest skonfigurowany"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found '%(value)s'"
|
|
msgstr "Odnaleziono \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host '%(host)s' not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono komputera \"%(host)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dodano grupę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto grupę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified group \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano grupę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d group matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d groups matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa"
|
|
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detached group \"%(value)s\" from user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Odłączono grupę \"%(value)s\" od użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
msgid "not allowed to modify user entries"
|
|
msgstr "modyfikowanie wpisów użytkowników nie jest dozwolone"
|
|
|
|
msgid "not allowed to modify group entries"
|
|
msgstr "modyfikowanie wpisów grup nie jest dozwolone"
|
|
|
|
msgid "Not a managed group"
|
|
msgstr "Nie jest zarządzaną grupą"
|
|
|
|
msgid "Access time"
|
|
msgstr "Czas dostępu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dodano komputer \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto komputer \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified host \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano komputer \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d host matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d hosts matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d komputer"
|
|
msgstr[1] "Pasuje %(count)d komputery"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d komputerów"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dodano grupę komputerów \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto grupę komputerów \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified hostgroup \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano grupę komputerów \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d hostgroup matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d hostgroups matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d grupa komputerów"
|
|
msgstr[1] "Pasują %(count)d grupy komputerów"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d grup komputerów"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
msgid "Add and Close"
|
|
msgstr "Dodaj i zamknij"
|
|
|
|
msgid "Add and Edit"
|
|
msgstr "Dodaj i edytuj"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Zaktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Back to Top"
|
|
msgstr "Wróć na górę"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
msgid "Logged In As"
|
|
msgstr "Zalogowano jako"
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
msgid "New Certificate"
|
|
msgstr "Nowy certyfikat"
|
|
|
|
msgid "Certificate Revoked"
|
|
msgstr "Odrzucono certyfikat"
|
|
|
|
msgid "DNS Zone Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia strefy DNS"
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nazwa komputera"
|
|
|
|
msgid "Set OTP"
|
|
msgstr "Ustaw OTP"
|
|
|
|
msgid "Kerberos Ticket Policy"
|
|
msgstr "Polityka zgłoszeń Kerberosa"
|
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Polityka haseł"
|
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konta"
|
|
|
|
msgid "Mailing Address"
|
|
msgstr "Adres pocztowy"
|
|
|
|
msgid "Misc. Information"
|
|
msgstr "Różne informacje"
|
|
|
|
msgid "Password change complete"
|
|
msgstr "Ukończono zmianę hasła"
|
|
|
|
msgid "Passwords must match"
|
|
msgstr "Hasła muszą się zgadzać"
|
|
|
|
msgid "Quick Links"
|
|
msgstr "Szybkie odnośniki"
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
msgid "Automount"
|
|
msgstr "Automatyczne montowanie"
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
msgid "Role Based Access Control"
|
|
msgstr "Kontrola dostępu oparta na rolach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kerberos principal %s already exists. Use 'ipa user-mod' to set it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naczelnik Kerberosa %s już istnieje. Należy użyć polecenia \"ipa user-mod\", "
|
|
"aby ustawić go ręcznie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to add user to the default group. Use 'ipa group-add-member' to add "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie użytkownika do domyślnej grupy nie powiodło się. Należy użyć "
|
|
"polecenia \"ipa group-add-member\", aby dodać go ręcznie."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d variables"
|
|
msgstr "%(count)d zmiennych"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d plugin loaded"
|
|
msgid_plural "%(count)d plugins loaded"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %(count)d wtyczkę"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %(count)d wtyczki"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %(count)d wtyczek"
|
|
|
|
msgid "Netgroups"
|
|
msgstr "Grupy sieciowe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed password for \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmieniono hasło dla \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "priority must be a unique value (%(prio)d already used by %(gname)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"priorytet musi być unikalną wartością (%(prio)d jest już używane przez "
|
|
"%(gname)s)"
|
|
|
|
msgid "Maximum password life must be greater than minimum."
|
|
msgstr "Maksymalny czas życia hasła musi być wyższy niż minimalny."
|
|
|
|
msgid "priority cannot be set on global policy"
|
|
msgstr "nie można ustawiać priorytetu dla globalnej polityki"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dodano usługę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto usługę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified service \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano usługę \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d service matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d services matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d usługa"
|
|
msgstr[1] "Pasuje %(count)d usługi"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d usług"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)d user matched"
|
|
msgid_plural "%(count)d users matched"
|
|
msgstr[0] "Pasuje %(count)d użytkownik"
|
|
msgstr[1] "Pasuje %(count)d użytkowników"
|
|
msgstr[2] "Pasuje %(count)d użytkowników"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Dodano użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Usunięto użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Modified user \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Zmodyfikowano użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disabled user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Wyłączono konto użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enabled user account \"%(value)s\""
|
|
msgstr "Włączono konto użytkownika \"%(value)s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open configuration file %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracji %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() configuration file %s\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat() na pliku konfiguracji %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error\n"
|
|
msgstr "błąd odczytu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keys accepted by KDC\n"
|
|
msgstr "Żadne klucze nie zostały zaakceptowane przez KDC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory \n"
|
|
msgstr "Brak pamięci \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize ldap library!\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki LDAP.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simple bind failed\n"
|
|
msgstr "Proste dowiązanie nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing reply control!\n"
|
|
msgstr "Brak kontroli odpowiedzi.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of Memory!\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create control!\n"
|
|
msgstr "Utworzenie kontroli nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ber_init() failed, Invalid control ?!\n"
|
|
msgstr "ber_init() nie powiodło się, nieprawidłowa kontrola?\n"
|
|
|
|
msgid "New Principal Password"
|
|
msgstr "Nowe hasło naczelnika"
|
|
|
|
msgid "Verify Principal Password"
|
|
msgstr "Sprawdzenie hasła naczelnika"
|
|
|
|
msgid "Print as little as possible"
|
|
msgstr "Wyświetla tak mało, jak to możliwe"
|
|
|
|
msgid "Output only on errors"
|
|
msgstr "Wyświetla tylko błędy"
|
|
|
|
msgid "Contact this specific KDC Server"
|
|
msgstr "Kontaktuje się z konkretnym serwerem KDC"
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid "The principal to get a keytab for (ex: ftp/ftp.example.com@EXAMPLE.COM)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naczelnik, dla którego uzyskać tablicę kluczy (np.: ftp/ftp.example."
|
|
"com@EXAMPLE.COM)"
|
|
|
|
msgid "Kerberos Service Principal Name"
|
|
msgstr "Nazwa naczelnika usługi Kerberos"
|
|
|
|
msgid "File were to store the keytab information"
|
|
msgstr "Plik, w którym przechowywać informację o tablicy kluczy"
|
|
|
|
msgid "Keytab File Name"
|
|
msgstr "Nazwa pliku tablicy kluczy"
|
|
|
|
msgid "Encryption types to request"
|
|
msgstr "Typy szyfrowania do zażądania"
|
|
|
|
msgid "Comma separated encryption types list"
|
|
msgstr "Lista typów szyfrowania oddzielonych przecinkami"
|
|
|
|
msgid "Show the list of permitted encryption types and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla listę dozwolonych typów szyfrowania i kończy działanie"
|
|
|
|
msgid "Permitted Encryption Types"
|
|
msgstr "Dozwolone typy szyfrowania"
|
|
|
|
msgid "Asks for a non-random password to use for the principal"
|
|
msgstr "Pyta o nielosowe hasło do użycia z naczelnikiem"
|
|
|
|
msgid "LDAP DN"
|
|
msgstr "DN LDAP"
|
|
|
|
msgid "DN to bind as if not using kerberos"
|
|
msgstr "DN do dowiązania, jeśli nie jest używany Kerberos"
|
|
|
|
msgid "LDAP password"
|
|
msgstr "Hasło LDAP"
|
|
|
|
msgid "password to use if not using kerberos"
|
|
msgstr "hasło do użycia, jeśli nie jest używany Kerberos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos context initialization failed\n"
|
|
msgstr "Zainicjowanie kontekstu Kerberosa nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No system preferred enctypes ?!\n"
|
|
msgstr "Brak typów szyfrowania preferowanych przez system?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Supported encryption types:\n"
|
|
msgstr "Obsługiwane typy szyfrowania:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: failed to convert type (#%d)\n"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: przekonwertowanie typu (#%d) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind password required when using a bind DN.\n"
|
|
msgstr "Hasło dowiązania jest wymagane podczas używania dowiązania DN.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: salt types are not honored with randomized passwords (see opt. -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: typy salt nie są uwzględniane z losowymi hasłami (proszę "
|
|
"zobaczyć opcję -P)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Service Principal Name\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa naczelnika usługi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kerberos Credential Cache not found. Do you have a Kerberos Ticket?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono pamięci podręcznej danych uwierzytelniających. Istnieje "
|
|
"zgłoszenie Kerberosa?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kerberos User Principal not found. Do you have a valid Credential Cache?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono naczelnika użytkownika Kerberosa. Istnieje prawidłowa pamięć "
|
|
"podręczna danych uwierzytelniających?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open Keytab\n"
|
|
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create key material\n"
|
|
msgstr "Utworzenie materiału klucza nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add key to the keytab\n"
|
|
msgstr "Dodanie klucza do tablicy kluczy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the keytab\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keytab successfully retrieved and stored in: %s\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie pobrano tablicę kluczy i przechowano ją w: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permission to join this host to the IPA domain.\n"
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do dołączenia do tego komputera w domenie IPA.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write permissions on keytab file '%s'\n"
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu pliku tablicy kluczy \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to enable SSL in LDAP\n"
|
|
msgstr "Nie można włączyć SSL w LDAP\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set LDAP version\n"
|
|
msgstr "Nie można ustawić wersji LDAP\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind failed: %s\n"
|
|
msgstr "Dowiązanie nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No values for %s"
|
|
msgstr "Brak wartości dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of memory!\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for ipaCertificateSubjectBase failed with error %d"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie ipaCertificateSubjectBase nie powiodło się z błędem %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine root DN of %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić głównego DN %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine certificate subject of %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić tematu certyfikatu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "principal not found in XML-RPC response\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono naczelnika w odpowiedzi XML-RPC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host is already joined.\n"
|
|
msgstr "Komputer jest już dołączony.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to determine IPA server from %s\n"
|
|
msgstr "Nie można ustalić serwera IPA z %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname must be fully-qualified: %s\n"
|
|
msgstr "Nazwa komputera musi być w pełni kwalifikowana: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to join host: Kerberos context initialization failed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dołączyć do komputera: zainicjowanie kontekstu Kerberosa nie "
|
|
"powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving keytab: %s.\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania tablicy kluczy: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error obtaining initial credentials: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas uzyskiwania początkowych danych uwierzytelniających: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate Kerberos Credential Cache\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć pamięci podręcznej danych uwierzytelniających Kerberosa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error storing creds in credential cache: %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas przechowywania danych uwierzytelniających w pamięci podręcznej: "
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unenrollment successful.\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie wypisano.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unenrollment failed.\n"
|
|
msgstr "Wypisanie nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result not found in XML-RPC response\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono wyniku w odpowiedzi XML-RPC\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to join host: Kerberos Credential Cache not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono pamięci podręcznej danych "
|
|
"uwierzytelniających Kerberosa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to join host: Kerberos User Principal not found and host password not "
|
|
"provided.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dołączyć do komputera: nie odnaleziono naczelnika użytkownika "
|
|
"Kerberosa oraz nie podano hasła komputera.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork() failed\n"
|
|
msgstr "fork() nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ipa-getkeytab not found\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono ipa-getkeytab\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ipa-getkeytab has bad permissions?\n"
|
|
msgstr "ipa-getkeytab posiada błędne uprawnienia?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing ipa-getkeytab failed, errno %d\n"
|
|
msgstr "wykonanie ipa-getkeytab nie powiodło się, errno %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with %d\n"
|
|
msgstr "potomek został zakończony z %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate subject base is: %s\n"
|
|
msgstr "Podstawa tematu certyfikatu: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Unenroll this host from IPA server"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komputer z serwera IPA"
|
|
|
|
msgid "IPA Server to use"
|
|
msgstr "Serwer IPA do użycia"
|
|
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse principal name\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć nazwy naczelnika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing principal %s\n"
|
|
msgstr "Usuwanie naczelnika %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open keytab\n"
|
|
msgstr "Otwarcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "principal not found\n"
|
|
msgstr "nie odnaleziono naczelnika\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove entry\n"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wpisu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kvno %d\n"
|
|
msgstr "kvno %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse principal\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć naczelnika\n"
|
|
|
|
msgid "Print debugging information"
|
|
msgstr "Wyświetlanie informacji o debugowaniu"
|
|
|
|
msgid "Debugging output"
|
|
msgstr "Wyjście debugowania"
|
|
|
|
msgid "Remove all principals in this realm"
|
|
msgstr "Usuwa wszystkich naczelników w tym obszarze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing keytab failed\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie tablicy kluczy nie powiodło się\n"
|
|
|
|
msgid "Out of memory\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci\n"
|
|
|
|
msgid "Out of memory!?\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci?\n"
|
|
|
|
msgid "Enctype comparison failed!\n"
|
|
msgstr "Porównanie typów szyfrowania nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to create random key!\n"
|
|
msgstr "Utworzenie losowego klucza nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to create key!\n"
|
|
msgstr "Utworzenie klucza nie powiodło się.\n"
|