mirror of
https://github.com/virt-manager/virt-manager.git
synced 2025-02-11 16:05:51 -06:00
4705 lines
133 KiB
Plaintext
4705 lines
133 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 09:36-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 20:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Manage virtual machines"
|
|
msgstr "Zarządzanie maszynami wirtualnymi"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/virtManager/systray.py:147
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:7
|
|
msgid "Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Menedżer maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:64
|
|
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania menedżera maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#. ...the risk is we catch too much though
|
|
#. Damned if we do, damned if we dont :-)(
|
|
#: ../src/virt-manager.py.in:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to initialize GTK: %s"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować GTK: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Confirm device interface start and stop"
|
|
msgstr "Potwierdzenie uruchomienia i zatrzymania interfejsu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Confirm device removal request"
|
|
msgstr "Potwierdzenie żądania usunięcia urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Confirm force poweroff request"
|
|
msgstr "Potwierdzenie żądania wymuszenia wyłączenia"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Confirm pause request"
|
|
msgstr "Potwierdzenie żądania wstrzymania"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Confirm poweroff request"
|
|
msgstr "Potwierdzenie żądania wyłączenia"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Default image path"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default manager window height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna menedżera"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default manager window width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna menedżera"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media path"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default path for choosing VM images"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania obrazów maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default path for choosing media"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do wybierania nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default path for saving VM snaphots"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania migawek maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default path for saving screenshots from VMs"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do zapisywania zrzutów ekranu z maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default path for stored VM snapshots"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka do przechowywanych migawek maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default restore path"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka przywracania"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default save domain path"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka zapisywana domeny"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default screenshot path"
|
|
msgstr "Domyślna ścieżka zrzutów ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Install sound device for local VM"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla lokalnej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Install sound device for remote VM"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji dla zdalnej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Poll disk i/o stats"
|
|
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia dysku"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Poll net i/o stats"
|
|
msgstr "Sondaż statystyk wejścia/wyjścia sieci"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Show cpu usage in summary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie użycia procesora w podsumowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Show disk I/O in summary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia dysku w podsumowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Show network I/O in summary"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wejścia/wyjścia sieci w podsumowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Show system tray icon while app is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlenie ikony obszaru powiadamiania, kiedy aplikacja jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Show the cpu usage field in the domain list summary view"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pola użycia procesora w widoku podsumowania listy domen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Show the disk I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia dysku w widoku podsumowania listy domen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Show the network I/O field in the domain list summary view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie pola wejścia/wyjścia sieci w widoku podsumowania listy domen"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:30
|
|
msgid "The length of the list of URLs"
|
|
msgstr "Długość listy adresów URL"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:31
|
|
msgid "The number of samples to keep in the statistics history"
|
|
msgstr "Liczba przykładów przechowywanych w historii statystyk"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"The number of urls to keep in the history for the install media address page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba adresów URL przechowywanych w historii strony adresowej nośnika "
|
|
"instalacyjnego."
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:33
|
|
msgid "The statistics history length"
|
|
msgstr "Długość historii statystyk"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:34
|
|
msgid "The statistics update interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:35
|
|
msgid "The statistics update interval in seconds"
|
|
msgstr "Częstotliwość aktualizacji statystyk w sekundach"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:36
|
|
msgid "When to grab keyboard input for the console"
|
|
msgstr "Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:37
|
|
msgid "When to pop up a console for a guest"
|
|
msgstr "Kiedy wyświetlić konsolę gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:38
|
|
msgid "When to scale the VM graphical console"
|
|
msgstr "Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"When to scale the VM graphical console. 0 = never, 1 = only when in full "
|
|
"screen mode, 2 = Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przeskalować graficzną konsolę maszyny wirtualnej. 0 = nigdy, 1 = "
|
|
"tylko w trybie pełnoekranowym, 2 = zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM disk i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia dysku maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Whether or not the app will poll VM network i/o statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy aplikacja ma sondować statystyki wejścia/wyjścia sieci maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to grab keyboard input for a guest console. 0 = never, 1 = only when "
|
|
"in full screen mode, 2 = when mouse is over console"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy przechwycić wejście klawiatury w konsoli gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko "
|
|
"w trybie pełnoekranowym, 2 = kiedy mysz jest nad konsolą"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Whether to install a sound device for local VMs or not"
|
|
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla lokalnej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Whether to install a sound device for remote VMs or not"
|
|
msgstr "Czy instalować urządzenie dźwiękowe dla zdalnej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to pop up a console for a guest. 0 = never, 1 = only on creation of "
|
|
"a new guest, 2 = On creation of any guest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy wyświetlić konsolę gościa. 0 = nigdy, 1 = tylko podczas tworzenia "
|
|
"nowego gościa, 2 = podczas tworzenia każdego gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Whether to show VM button toolbar in Details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy przycisku maszyny wirtualnej na ekranie "
|
|
"szczegółów"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Whether to show notification when grabbing mouse"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show the notification hint when grabbing the mouse in the console"
|
|
msgstr "Czy wyświetlać powiadomienie podczas przechwycenia myszy w konsoli"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show toolbar containing Virtual Machine action buttons (such as "
|
|
"Run, Pause, Shutdown) in the details display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wyświetlać pasek narzędziowy zawierający przyciski działań maszyny "
|
|
"wirtualnej (takie jak Uruchom, Wstrzymaj, Wyłącz) na ekranie szczegółów"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Whether we require confirmation to forcepoweroff a VM"
|
|
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wymuszenia wyłączenia maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Whether we require confirmation to pause a VM"
|
|
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia wstrzymania maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Whether we require confirmation to poweroff/reboot a VM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wymagać potwierdzenia wyłączenia/ponownego uruchomienia maszyny "
|
|
"wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Whether we require confirmation to remove a virtual device"
|
|
msgstr "Czy wymagać potwierdzenia usunięcia urządzenia wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../src/virt-manager.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Whether we require confirmation to start or stop a libvirt virtual interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wymagać potwierdzenia uruchomienia lub zatrzymania wirtualnego "
|
|
"interfejsu biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:81 ../src/virtManager/choosecd.py:49
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:108 ../src/virtManager/connect.py:64
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:63 ../src/virtManager/create.py:89
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:82 ../src/virtManager/createnet.py:55
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:53 ../src/virtManager/createvol.py:54
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:61 ../src/virtManager/details.py:161
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:234 ../src/virtManager/host.py:67
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:126 ../src/virtManager/migrate.py:65
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:57 ../src/virtManager/uihelpers.py:56
|
|
msgid "Unexpected Error"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:82 ../src/virtManager/choosecd.py:50
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:109 ../src/virtManager/connect.py:65
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:64 ../src/virtManager/create.py:90
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:83 ../src/virtManager/createnet.py:56
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:54 ../src/virtManager/createvol.py:55
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:62 ../src/virtManager/details.py:162
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:235 ../src/virtManager/host.py:68
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:127 ../src/virtManager/migrate.py:66
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:58 ../src/virtManager/uihelpers.py:57
|
|
msgid "An unexpected error occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:348 ../src/virtManager/create.py:436
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:528
|
|
msgid "Connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:419 ../src/virtManager/addhardware.py:424
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:427 ../src/virtManager/addhardware.py:430
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:442
|
|
msgid "Not supported for this guest type."
|
|
msgstr "Nie jest obsługiwane dla tego typu gościa."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:433
|
|
msgid "Connection does not support host device enumeration"
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje wyliczania urządzeń gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:439
|
|
msgid "Libvirt version does not support video devices."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje urządzeń graficznych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:475 ../src/virtManager/details.py:1874
|
|
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
|
|
msgstr "Tablet graficzny USB EvTouch"
|
|
|
|
#. XXX libvirt needs to support 'model' for input devices to distinguish
|
|
#. wacom from evtouch tablets
|
|
#. model.append([_("Wacom Graphics Tablet"), "tablet", "usb", True])
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:479 ../src/virtManager/details.py:1876
|
|
msgid "Generic USB Mouse"
|
|
msgstr "Zwykła mysz USB"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:483 ../src/virtManager/addhardware.py:792
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1908
|
|
msgid "VNC server"
|
|
msgstr "Serwer VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:484 ../src/virtManager/addhardware.py:792
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1913
|
|
msgid "Local SDL window"
|
|
msgstr "Lokalne okno SDL"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:511
|
|
msgid "No Devices Available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating hardware input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:752
|
|
msgid "Disk image:"
|
|
msgstr "Obraz dysku:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:753
|
|
msgid "Disk size:"
|
|
msgstr "Rozmiar dysku:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:754
|
|
msgid "Device type:"
|
|
msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:755
|
|
msgid "Bus type:"
|
|
msgstr "Typ magistrali:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:756
|
|
msgid "Cache mode:"
|
|
msgstr "Tryb pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:758 ../src/vmm-create.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:53
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Pamięć masowa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:768
|
|
msgid "Network type:"
|
|
msgstr "Typ sieci:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:769
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:770 ../src/vmm-details.glade.h:58
|
|
msgid "MAC address:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:771 ../src/virtManager/addhardware.py:819
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:861 ../src/virtManager/addhardware.py:868
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:773
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:778
|
|
msgid "Absolute movement"
|
|
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:780
|
|
msgid "Relative movement"
|
|
msgstr "Ruch względny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:783 ../src/virtManager/addhardware.py:809
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:827 ../src/virtManager/addhardware.py:854
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:47 ../src/vmm-details.glade.h:104
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:784 ../src/vmm-details.glade.h:68
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:35
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tryb:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:786
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:793 ../src/virtManager/addhardware.py:794
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:795 ../src/virtManager/addhardware.py:796
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1906 ../src/virtManager/details.py:1917
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1918 ../src/virtManager/details.py:1919
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:805
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:805
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:806 ../src/virtManager/details.py:1623
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:43
|
|
msgid "Same as host"
|
|
msgstr "Takie same, jak gospodarz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:810 ../src/vmm-details.glade.h:25
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:15
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:811 ../src/vmm-details.glade.h:77
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:812 ../src/vmm-details.glade.h:74
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:813 ../src/vmm-details.glade.h:56
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa klawiszy:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:815
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:821 ../src/vmm-details.glade.h:92
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:848
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokół:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:855 ../src/vmm-details.glade.h:44
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:24
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:857
|
|
msgid "Physical Host Device"
|
|
msgstr "Fizyczne urządzenie gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:863 ../src/virtManager/details.py:2213
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:866 ../src/virtManager/details.py:2218
|
|
msgid "Watchdog"
|
|
msgstr "Watchdog"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:869
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Czynność:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to add device: %s"
|
|
msgstr "Nie można dodać urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1003
|
|
msgid "Creating Storage File"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1004
|
|
msgid "Allocation of disk storage may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr "Ukończenia przydzielania pamięci masowej dysku może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1033
|
|
msgid "Are you sure you want to add this device?"
|
|
msgstr "Na pewno dodać te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1035
|
|
msgid ""
|
|
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
|
|
"make the device available after the next VM shutdown?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te urządzenie nie może zostać podłączone do uruchomionej maszyny. Czy to "
|
|
"urządzenie ma być dostępne po następnym wyłączeniu maszyny wirtualnej?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error adding device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1064
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1066 ../src/virtManager/create.py:1597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to complete install: '%s'"
|
|
msgstr "Nie można ukończyć instalacji: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1098
|
|
msgid "Hardware Type Required"
|
|
msgstr "Wymagany jest typ sprzętu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1099
|
|
msgid "You must specify what type of hardware to add."
|
|
msgstr "Należy podać typ sprzętu do dodania."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1139 ../src/virtManager/create.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path already exists, but is not\n"
|
|
"in use by any virtual machine:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca ścieżka już istnieje, ale nie jest\n"
|
|
"używana przez żadną maszynę wirtualną:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyć tej ścieżki?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1147 ../src/virtManager/create.py:1367
|
|
msgid "A storage path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1164 ../src/virtManager/create.py:1376
|
|
msgid "Storage parameter error."
|
|
msgstr "Błąd parametru pamięci masowej."
|
|
|
|
#. Fatal errors are reported when setting 'size'
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1178 ../src/virtManager/create.py:1381
|
|
msgid "Not Enough Free Space"
|
|
msgstr "Nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1184 ../src/virtManager/create.py:1387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disk \"%s\" is already in use by another guest!"
|
|
msgstr "Dysk \"%s\" jest już używany przez innego gościa."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1186 ../src/virtManager/create.py:1389
|
|
msgid "Do you really want to use the disk?"
|
|
msgstr "Na pewno użyć dysku?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1203
|
|
msgid "Network selection error."
|
|
msgstr "Błąd wyboru sieci."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1204
|
|
msgid "A network source must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać źródło sieciowe."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1207
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1208
|
|
msgid "A MAC address must be entered."
|
|
msgstr "Należy podać adres MAC."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1240
|
|
msgid "Graphics device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1248
|
|
msgid "Sound device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1254
|
|
msgid "Physical Device Required"
|
|
msgstr "Wymagane jest urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1255
|
|
msgid "A device must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać urządzenie."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1262
|
|
msgid "Host device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1313
|
|
msgid "Video device parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/addhardware.py:1326
|
|
msgid "Watchdog parameter error"
|
|
msgstr "Błąd parametru watchdoga"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:43 ../src/vmm-progress.glade.h:2
|
|
msgid "Please wait a few moments..."
|
|
msgstr "Proszę chwilę poczekać..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:44 ../src/vmm-progress.glade.h:1
|
|
msgid "Operation in progress"
|
|
msgstr "Działanie jest wykonywane"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:102 ../src/virtManager/asyncjob.py:115
|
|
#: ../src/vmm-progress.glade.h:3
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/asyncjob.py:134
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończono"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:106 ../src/virtManager/choosecd.py:116
|
|
msgid "Invalid Media Path"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:107
|
|
msgid "A media path must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać ścieżkę do nośnika."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:158
|
|
msgid "Floppy D_rive"
|
|
msgstr "Napęd dys_kietek"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/choosecd.py:159
|
|
msgid "Floppy _Image"
|
|
msgstr "Obraz dysk_ietki"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:221 ../src/virtManager/clone.py:437
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "Szczegóły..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:252
|
|
msgid "Usermode"
|
|
msgstr "Tryb użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:264
|
|
msgid "Virtual Network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:336
|
|
msgid "Nothing to clone."
|
|
msgstr "Nie ma nic do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:429
|
|
msgid "Clone this disk"
|
|
msgstr "Sklonuj ten dysk"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Share disk with %s"
|
|
msgstr "Współdziel dysk z %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:445
|
|
msgid "Storage cannot be shared or cloned."
|
|
msgstr "Pamięć masowa nie może być współdzielona lub klonowana."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:498
|
|
msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
|
|
msgstr "Jeden lub więcej dysków nie może być klonowany lub współdzielony."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing MAC address: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania adresu MAC: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:627
|
|
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
|
|
msgstr "Klonowanie zastąpi istniejący plik"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:629
|
|
msgid ""
|
|
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
|
|
"Are you sure you want to use this path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie istniejącego obrazu zastąpi ścieżkę podczas procesu klonowania. Na "
|
|
"użyć tej ścieżki?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing storage path: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania ścieżki do pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:691
|
|
msgid "Skipping disks may cause data to be overwritten."
|
|
msgstr "Pominięcie dysków może spowodować zastąpienie danych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following disk devices will not be cloned:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Running the new guest could overwrite data in these disk images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące urządzenia dysków nie zostaną sklonowane:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Uruchomienie nowego gościa może zastąpić dane w tych obrazach dysków."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:712 ../src/virtManager/createpool.py:392
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:207 ../src/virtManager/migrate.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating input: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania wejścia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
|
|
msgstr "Tworzenie klona maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:723 ../src/virtManager/delete.py:144
|
|
msgid " and selected storage (this may take a while)"
|
|
msgstr " i wybranej pamięci masowej (może to chwilę zająć)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual machine clone '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia klona maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:795
|
|
msgid "No storage to clone."
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:801
|
|
msgid "Connection does not support managed storage cloning."
|
|
msgstr "Połączenie nie obsługuje zarządzania klonowaniem pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:805
|
|
msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można sklonować niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:808
|
|
msgid ""
|
|
"Block devices to clone must be libvirt\n"
|
|
"managed storage volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenia blokowe do klonowania powinny\n"
|
|
"być woluminami pamięci masowych zarządzanymi\n"
|
|
"przez bibliotekę libvirt."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:811 ../src/virtManager/delete.py:344
|
|
msgid "No write access to parent directory."
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu do katalogu nadrzędnego."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:813 ../src/virtManager/delete.py:342
|
|
msgid "Path does not exist."
|
|
msgstr "Ścieżka nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:834
|
|
msgid "Removable"
|
|
msgstr "Wymienne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:837
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:839
|
|
msgid "No write access"
|
|
msgstr "Brak uprawnienia do zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/clone.py:842
|
|
msgid "Shareable"
|
|
msgstr "Współdzielone"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:63
|
|
msgid "Locate or create storage volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia lub utworzenie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:64
|
|
msgid "Locate existing storage"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia istniejącej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:69
|
|
msgid "Locate ISO media volume"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia woluminu nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/config.py:70
|
|
msgid "Locate ISO media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connect.py:324
|
|
msgid "A hostname is required for remote connections."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa gospodarza dla zdalnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build physical interface list via libvirt: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zbudować listy interfejsów fizycznych przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:192
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
|
|
"fizycznych"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for interface listing: %s"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy interfejsów: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:205
|
|
msgid "Libvirt version does not support physical interface listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy interfejsów "
|
|
"fizycznych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not build media list via libvirt: %s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować listy nośników przez bibliotekę libvirt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:231 ../src/virtManager/connection.py:244
|
|
msgid "Libvirt version does not support media listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje wyświetlania listy nośników."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not initialize HAL for media listing: %s"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować HAL do wyświetlenia listy nośników: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:580
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Rozłączono"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:582
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:585
|
|
msgid "Active (RO)"
|
|
msgstr "Aktywacja (tylko do odczytu)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:587 ../src/virtManager/host.py:500
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:753 ../src/virtManager/host.py:1002
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:11
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywacja"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:589 ../src/virtManager/host.py:500
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:543 ../src/virtManager/host.py:753
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:784 ../src/virtManager/host.py:1002
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:342
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Deaktywacja"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/connection.py:591 ../src/virtManager/create.py:1703
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1704 ../src/virtManager/create.py:1706
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1609 ../src/virtManager/details.py:1802
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:997
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Press %s to release pointer."
|
|
msgstr "Naciśnięcie %s uwalnia wskaźnik."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:216
|
|
msgid "Pointer grabbed"
|
|
msgstr "Przechwycono wskaźnik"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse pointer has been restricted to the virtual console window. To "
|
|
"release the pointer, press the key pair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wskaźnik myszy został ograniczony do okna konsoli wirtualnej. Aby go "
|
|
"uwolnić, należy nacisnąć parę klawiszy"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:218
|
|
msgid "Do not show this notification in the future."
|
|
msgstr "Bez wyświetlania tego powiadomienia w przyszłości."
|
|
|
|
#. Guest isn't running, schedule another try
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:400 ../src/virtManager/console.py:641
|
|
msgid "Guest not running"
|
|
msgstr "Gość nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:403
|
|
msgid "Guest has crashed"
|
|
msgstr "Gość się zawiesił"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:499
|
|
msgid "Error: VNC connection to hypervisor host got refused or disconnected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: połączenie VNC do gospodarza nadzorcy zostało odrzucone lub rozłączone."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:658
|
|
msgid "Graphical console not configured for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie została skonfigurowana dla gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:664
|
|
msgid "Graphical console not supported for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie jest obsługiwana dla gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:669
|
|
msgid "Graphical console is not yet active for guest"
|
|
msgstr "Konsola graficzna nie jest jeszcze aktywna dla gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:674
|
|
msgid "Connecting to graphical console for guest"
|
|
msgstr "Łączenie się z konsolą graficzną gościa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:719
|
|
msgid "Unable to provide requested credentials to the VNC server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dostarczyć wymaganych danych uwierzytelniających do serwera VNC"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The credential type %s is not supported"
|
|
msgstr "Typ danych uwierzytelniających %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:721
|
|
msgid "Unable to authenticate"
|
|
msgstr "Nie można uwierzytelnić"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/console.py:725
|
|
msgid "Unsupported console authentication type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelniania konsoli"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:319
|
|
msgid "No active connection to install on."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń do zainstalowania."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:372
|
|
msgid "Connection is read only."
|
|
msgstr "Połączenie jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"No hypervisor options were found for this\n"
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie odnaleziono opcji nadzorcy dla tego\n"
|
|
"połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:380
|
|
msgid ""
|
|
"This usually means that qemu or kvm is not\n"
|
|
"installed on your machine. Please ensure they\n"
|
|
"are installed as intended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle oznacza to, że pakiety qemu lub kvm\n"
|
|
"nie są zainstalowane w komputerze."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:394
|
|
msgid ""
|
|
"Host supports full virtualization, but\n"
|
|
"no related install options are available.\n"
|
|
"This may mean support is disabled in your\n"
|
|
"system BIOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospodarz obsługuje pełną wirtualizację,\n"
|
|
"ale żadne powiązane opcje instalacji nie\n"
|
|
"są dostępne. Może to oznaczać, że obsługa\n"
|
|
"jest wyłączona w BIOS-ie komputera."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Host does not appear to support hardware\n"
|
|
"virtualization. Install options may be limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gospodarz nie obsługuje wirtualizacji\n"
|
|
"sprzętowej. Opcje instalacji mogą być ograniczone."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:407
|
|
msgid ""
|
|
"KVM is not available. This may mean the KVM\n"
|
|
"package is not installed, or the KVM kernel modules \n"
|
|
"are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
|
|
msgstr ""
|
|
"KVM nie jest dostępne. Może to oznaczać, że pakiet KVM\n"
|
|
"nie jest zainstalowany lub moduły KVM jądra nie są\n"
|
|
"wczytane. Wydajność maszyny wirtualnej może być niska."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s installs not available for paravirt guests."
|
|
msgstr "Instalacje %s nie są dostępne dla parawirtualizowanych gości."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:434
|
|
msgid "URL installs not available for remote connections."
|
|
msgstr "Instalacje z adresu URL nie są dostępne dla zdalnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:448
|
|
msgid "No install options available for this connection."
|
|
msgstr "Brak opcji instalacji dostępnych dla tego połączenia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
|
|
msgstr "Do %(maxmem)s dostępnej na gospodarzu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:502
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hypervisor only supports %d virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nadzorca obsługuje tylko %d wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Up to %(numcpus)d available"
|
|
msgstr "Do %(numcpus)d dostępnych"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:586
|
|
msgid "Only URL or import installs are supported for paravirt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko instalacje z adresu URL lub importowane są obsługiwane przez "
|
|
"parawirtualizację."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:663 ../src/virtManager/create.py:672
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:745 ../src/virtManager/create.py:747
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:727
|
|
msgid "Local CDROM/ISO"
|
|
msgstr "Lokalna płyta CD-ROM/plik ISO"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:729
|
|
msgid "URL Install Tree"
|
|
msgstr "Adres URL drzewa instalacji"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:731
|
|
msgid "PXE Install"
|
|
msgstr "Instalacja PXE"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:733
|
|
msgid "Import existing OS image"
|
|
msgstr "Import istniejącego obrazu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:736 ../src/virtManager/details.py:1610
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1919
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1075 ../src/virtManager/createinterface.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
|
|
msgstr "Krok %(current_page)d z %(max_page)d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting UUID: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania UUID: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1125
|
|
msgid "Error setting up graphics device:"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia graficznego:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1135
|
|
msgid "Error setting up sound device:"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania urządzenia dźwiękowego:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1175 ../src/virtManager/createinterface.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
|
|
msgstr "Nieprzechwycony błąd podczas sprawdzania parametrów instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1187
|
|
msgid "Invalid System Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa systemu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1212
|
|
msgid "An install media selection is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest wybór nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1222
|
|
msgid "An install tree is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest drzewo instalacji."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1235
|
|
msgid "A storage path to import is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest ścieżka pamięci masowej do importu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1245
|
|
msgid "Error setting installer parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów instalatora."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1263
|
|
msgid "Error setting install media location."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania położenia nośnika instalacji."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1273
|
|
msgid "Error setting OS information."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania informacji o systemie operacyjnym."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1310
|
|
msgid "Error setting CPUs."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania procesorów."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1317
|
|
msgid "Error setting guest memory."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania pamięci gościa."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network device required for %s install."
|
|
msgstr "Dla instalacji %s wymagane jest urządzenie sieciowe."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1492
|
|
msgid "Error launching customize dialog: "
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania okna dialogowego dostosowania: "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1523
|
|
msgid "Creating Virtual Machine"
|
|
msgstr "Tworzenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1524
|
|
msgid ""
|
|
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
|
|
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maszyna wirtualna jest teraz tworzona. Przydzielenie pamięci masowej dysku i "
|
|
"pobranie obrazów instalacji może zająć kilka minut."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1569
|
|
msgid "Guest installation failed to complete"
|
|
msgstr "Instalacja gościa nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error continue install: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas kontynuowania instalacji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/create.py:1742
|
|
msgid "Detecting"
|
|
msgstr "Wykrywanie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:201
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:252
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Mostek"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:203
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Powiązanie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:205
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:207
|
|
msgid "VLAN"
|
|
msgstr "VLAN"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:222 ../src/virtManager/manager.py:377
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:125 ../src/vmm-create-net.glade.h:29
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:9 ../src/vmm-create.glade.h:30
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:223
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:224
|
|
msgid "In use by"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:262
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:272
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Domyślne systemu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:511
|
|
msgid "Choose interface(s) to bridge:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy dla mostku:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:514
|
|
msgid "Choose parent interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejs nadrzędny:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:516
|
|
msgid "Choose interfaces to bond:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać interfejsy do powiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:518
|
|
msgid "Choose an unconfigured interface:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nieskonfigurowany interfejs:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:573
|
|
msgid "No interface selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:933
|
|
msgid "An interface name is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest nazwa interfejsu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:937
|
|
msgid "An interface must be selected"
|
|
msgstr "Należy wybrać interfejs"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following interface(s) are already configured:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using these may overwrite their existing configuration. Are you sure you "
|
|
"want to use the selected interface(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące interfejsy są już skonfigurowane:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użycie ich może zastąpić ich istniejącą konfigurację. Na pewno ich użyć?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1006
|
|
msgid "Error setting interface parameters."
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów interfejsu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error validating IP configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji IP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1129
|
|
msgid "Creating virtual interface"
|
|
msgstr "Tworzenie interfejsu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1130
|
|
msgid "The virtual interface is now being created."
|
|
msgstr "Interfejs wirtualny jest teraz tworzony."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createinterface.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating interface: '%s'"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia interfejsu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:105
|
|
msgid "Any physical device"
|
|
msgstr "Dowolne urządzenie fizyczne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Physical device %s"
|
|
msgstr "Urządzenie fizyczne %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:119 ../src/virtManager/network.py:36
|
|
msgid "NAT"
|
|
msgstr "NAT"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:120
|
|
msgid "Routed"
|
|
msgstr "Trasowana"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addresses"
|
|
msgstr "Adresy %d"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:191
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:193 ../src/vmm-create-net.glade.h:40
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:195
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Zastrzeżone"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:197
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:300 ../src/vmm-create-net.glade.h:43
|
|
msgid "Start address:"
|
|
msgstr "Adres początkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:306 ../src/vmm-details.glade.h:98
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:307 ../src/virtManager/details.py:1662
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1663 ../src/virtManager/details.py:1664
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1665 ../src/virtManager/host.py:522
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:523
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating virtual network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia sieci wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:370 ../src/virtManager/createnet.py:373
|
|
msgid "Invalid Network Name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa sieci"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:371
|
|
msgid "Network name must be non-blank and less than 50 characters"
|
|
msgstr "Nazwa sieci nie może być pusta i musi mieć mniej niż 50 znaków"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:374
|
|
msgid "Network name may contain alphanumeric and '_' characters only"
|
|
msgstr "Nazwa sieci może zawierać tylko znaki alfanumeryczne i \"_\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:380 ../src/virtManager/createnet.py:384
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:388
|
|
msgid "Invalid Network Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres sieci"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:381
|
|
msgid "The network address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres sieci może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:385
|
|
msgid "The network must be an IPv4 address"
|
|
msgstr "Sieć musi być adresem IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:389
|
|
msgid "The network prefix must be at least /4 (16 addresses)"
|
|
msgstr "Przedrostek sieci musi mieć co najmniej /4 (16 adresów)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:392
|
|
msgid "Check Network Address"
|
|
msgstr "Sprawdzenie adresu sieci"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:393
|
|
msgid ""
|
|
"The network should normally use a private IPv4 address. Use this non-private "
|
|
"address anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieć powinna normalnie używać prywatnego adresu IPv4. Użyć tego "
|
|
"nieprywatnego adresu mimo to?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:403 ../src/virtManager/createnet.py:406
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:410 ../src/virtManager/createnet.py:413
|
|
msgid "Invalid DHCP Address"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:404
|
|
msgid "The DHCP start address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:407
|
|
msgid "The DHCP end address could not be understood"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP może nie zostać zrozumiany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP start address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres początkowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The DHCP end address is not with the network %s"
|
|
msgstr "Adres końcowy DHCP nie jest z siecią %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:419
|
|
msgid "Invalid forwarding mode"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy tryb przekierowania"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createnet.py:420
|
|
msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
|
|
msgstr "Proszę wybrać, gdzie ruch powinien być przekierowywany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:368
|
|
msgid "Choose source path"
|
|
msgstr "Wybór ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:374
|
|
msgid "Choose target directory"
|
|
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:406
|
|
msgid "Creating storage pool..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:407
|
|
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie puli pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia puli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:484 ../src/virtManager/createpool.py:506
|
|
msgid "Pool Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru puli"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"Building a pool of this type will format the source device. Are you sure you "
|
|
"want to 'build' this pool?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Budowanie puli tego typu sformatuje urządzenie źródłowe. Na pewno \"zbudować"
|
|
"\" tę pulę?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:528
|
|
msgid "Format the source device."
|
|
msgstr "Sformatowanie urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createpool.py:530
|
|
msgid "Create a logical volume group from the source device."
|
|
msgstr "Utworzenie grupy woluminów logicznych z urządzenia źródłowego."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:218
|
|
msgid "Creating storage volume..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:219
|
|
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
|
|
msgstr "Tworzenie woluminu pamięci masowej może chwilę zająć..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error creating vol: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/createvol.py:267
|
|
msgid "Volume Parameter Error"
|
|
msgstr "Błąd parametru woluminu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:98
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting path '%s'"
|
|
msgstr "Usuwanie ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting virtual machine '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania maszyny wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:203
|
|
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatkowo wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci "
|
|
"masowych: \n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:207
|
|
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
|
|
msgstr "Wystąpiły błędy podczas usuwania niektórych urządzeń pamięci masowych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:288
|
|
msgid "Storage Path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:289
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:337
|
|
msgid "Cannot delete iscsi share."
|
|
msgstr "Nie można usunąć udziału iSCSI."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:340
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanej zdalnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:346
|
|
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
|
|
msgstr "Nie można usunąć niezarządzanego urządzenia blokowego."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:366
|
|
msgid "Storage is read-only."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:368
|
|
msgid "No write access to path."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do ścieżki."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:371
|
|
msgid "Storage is marked as shareable."
|
|
msgstr "Pamięć masowa jest oznaczona jako współdzielona."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/delete.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is in use by the following virtual machines:\n"
|
|
"- %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamięć masowa jest używana przez następujące maszyny wirtualne:\n"
|
|
"- %s "
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:393
|
|
msgid "Add Hardware"
|
|
msgstr "Dodaj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:429
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:504
|
|
msgid ""
|
|
"Static SELinux security type tells libvirt to always start the guest process "
|
|
"with the specified label. The administrator is responsible for making sure "
|
|
"the images are labeled correctly on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statyczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
|
|
"zawsze uruchamiać proces gościa za pomocą podanej etykiety. Administrator "
|
|
"jest odpowiedzialny za upewnienie się, że obrazy na dysku mają odpowiednie "
|
|
"etykiety."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:506
|
|
msgid ""
|
|
"The dynamic SELinux security type tells libvirt to automatically pick a "
|
|
"unique label for the guest process and guest image, ensuring total isolation "
|
|
"of the guest. (Default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamiczny tryb bezpieczeństwa SELinuksa przekazuje bibliotece libvirt, aby "
|
|
"automatycznie wybierało unikalną etykietę dla procesu i obrazu gościa, "
|
|
"zapewniając całkowite odizolowanie gościa (domyślnie)."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:515
|
|
msgid "Libvirt did not detect NUMA capabilities."
|
|
msgstr "Biblioteka libvirt nie wykryła możliwości NUMA."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:523
|
|
msgid "VCPU"
|
|
msgstr "Procesor wirtualny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:524
|
|
msgid "On CPU"
|
|
msgstr "Na procesorze"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:525
|
|
msgid "Pinning"
|
|
msgstr "Przypinanie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:638
|
|
msgid "No serial devices found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono urządzeń szeregowych"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:660
|
|
msgid "Serial console not yet supported over remote connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsola szeregowa nie jest jeszcze obsługiwana przez zdalne połączenie."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:663
|
|
msgid "Serial console not available for inactive guest."
|
|
msgstr "Konsola szeregowa nie jest dostępna dla nieaktywnych gości."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Console for device type '%s' not yet supported."
|
|
msgstr "Konsola dla typu urządzenia \"%s\" nie jest jeszcze obsługiwana."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not access console path '%s'."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do ścieżki konsoli \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:686
|
|
msgid "No graphics console found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono konsoli graficznej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Graphical Console %s"
|
|
msgstr "Konsola graficzna %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania strony sprzętu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:838 ../src/virtManager/manager.py:919
|
|
msgid "_Restore"
|
|
msgstr "P_rzywróć"
|
|
|
|
#. Build VM context menu
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:840 ../src/virtManager/manager.py:328
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:921 ../src/virtManager/systray.py:182
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:131 ../src/vmm-manager.glade.h:19
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "U_ruchom"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:970
|
|
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
|
|
msgstr "Zapisanie zrzutu ekranu maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screenshot has been saved to:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut ekranu został zapisany do:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:997
|
|
msgid "Screenshot saved"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu został zapisany"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error generating CPU configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia konfiguracji procesora: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error building pin list: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas budowania listy przypięć: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pinning vcpus: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przypinania wirtualnych procesorów: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing autostart value: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania wartości automatycznego uruchamiania: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1464
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć te urządzenie?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1465 ../src/virtManager/engine.py:739
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:822 ../src/virtManager/engine.py:846
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:892 ../src/virtManager/engine.py:916
|
|
msgid "Don't ask me again."
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error Removing Device: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania urządzenia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1492
|
|
msgid "Device could not be removed from the running machine."
|
|
msgstr "Nie można usunąć urządzenia z uruchomionej maszyny."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1493
|
|
msgid "This change will take effect after the next VM reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta zmiana zostanie uwzględniona po następnym ponownym uruchomieniu maszyny "
|
|
"wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error changing VM configuration: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmieniania konfiguracji maszyny wirtualnej: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1548
|
|
msgid "Some changes may require a guest reboot to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre zmiany wymagają ponownego uruchomienia gościa, aby zostały "
|
|
"uwzględnione."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1551
|
|
msgid "These changes will take effect after the next guest reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te zmiany zostaną uwzględnione po następnym ponownym uruchomieniu gościa."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1732
|
|
msgid "VCPU info only available for running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacje o procesorach wirtualnych są dostępne tylko dla uruchomionych "
|
|
"domen."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1734
|
|
msgid "Virtual machine does not support runtime VPCU info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maszyna wirtualna nie obsługuje informacji o procesorach wirtualnych w "
|
|
"czasie uruchamiania."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error getting VCPU info: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o procesorze wirtualnym: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1878
|
|
msgid "Xen Mouse"
|
|
msgstr "Mysz Xena"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1880
|
|
msgid "PS/2 Mouse"
|
|
msgstr "Mysz PS/2"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1885
|
|
msgid "Absolute Movement"
|
|
msgstr "Ruch bezwzględny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1887
|
|
msgid "Relative Movement"
|
|
msgstr "Ruch względny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1910
|
|
msgid "Automatically allocated"
|
|
msgstr "Automatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:1951
|
|
msgid "Primary Console"
|
|
msgstr "Pierwsza konsola"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2167
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2170
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2172 ../src/vmm-details.glade.h:55
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display %s"
|
|
msgstr "Ekran %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/details.py:2187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sound: %s"
|
|
msgstr "Dźwięk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:833 ../src/virtManager/domain.py:2322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany typ urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't build xpath for device %s:%s"
|
|
msgstr "Nie można zbudować XPath dla urządzenia %s:%s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find device %s"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1116
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1118
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1120
|
|
msgid "Shutting Down"
|
|
msgstr "Wyłączanie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1122
|
|
msgid "Shutoff"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1124
|
|
msgid "Crashed"
|
|
msgstr "Zawieszone"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1319
|
|
msgid "Cannot start guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:1333
|
|
msgid "Cannot resume guest while cloning operation in progress"
|
|
msgstr "Nie można wznowić gościa podczas trwania działania klonowania"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/domain.py:2331
|
|
msgid "Did not find selected device."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wybranego urządzenia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:106
|
|
msgid "Searching for available hypervisors..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie dostępnych nadzorców..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are not installed:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"These are required to create KVM guests locally.\n"
|
|
"Would you like to install them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pakiety nie są zainstalowane:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Są one wymagane, aby utworzyć lokalnych gości\n"
|
|
"KVM. Zainstalować je teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:134
|
|
msgid "Packages required for KVM usage"
|
|
msgstr "Pakiety wymagane do użycia KVM"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error talking to PackageKit: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas komunikacji z usługą PackageKit: %s"
|
|
|
|
#. Manager fail message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"Could not detect a default hypervisor. Make\n"
|
|
"sure the appropriate virtualization packages\n"
|
|
"are installed (kvm, qemu, libvirt, etc.), and\n"
|
|
"that libvirtd is running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A hypervisor connection can be manually\n"
|
|
"added via File->Add Connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wykryć domyślnego nadzorcy. Należy\n"
|
|
"upewnić się, że odpowiednie pakiety wirtualizacji\n"
|
|
"są zainstalowane (kvm, qemu, libvirt itp.), a\n"
|
|
"usługa libvirtd jest uruchomiona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można ręcznie dodać połączenie do nadzorcy przez \n"
|
|
"Plik->Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Libvirt was just installed, so the 'libvirtd' service will\n"
|
|
"will need to be started. This can be done with one \n"
|
|
"of the following:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- From GNOME menus: System->Administration->Services\n"
|
|
"- From the terminal: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Restart your computer\n"
|
|
"\n"
|
|
"virt-manager will connect to libvirt on the next application\n"
|
|
"start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet libvirt został właśnie zainstalowany, więc należy\n"
|
|
"uruchomić usługę \"libvirtd\". Można to wykonać za pomocą:\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Z menu GNOME: System->Administracja->Usługi\n"
|
|
"- Z terminala: su -c 'service libvirtd restart'\n"
|
|
"- Ponownego uruchomienia kompytera\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program virt-manager połączy się z usługą libvirt podczas\n"
|
|
"następnego uruchomienia."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:339
|
|
msgid "Libvirt service must be started"
|
|
msgstr "Należy uruchomić usługę libvirt"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error bringing up domain details: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas podnoszenia szczegółów domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown connection URI %s"
|
|
msgstr "Nieznany adres URI połączenia %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"Saving virtual machines over remote connections is not supported with this "
|
|
"libvirt version or hypervisor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane przez tę wersję biblioteki libvirt lub nadzorcy."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zapisać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:750
|
|
msgid "Save Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:759
|
|
msgid "Saving Virtual Machine"
|
|
msgstr "Zapisywanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error saving domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:779
|
|
msgid "Restoring virtual machines over remote connections is not yet supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywracanie maszyn wirtualnych przez zdalne połączenia nie jest jeszcze "
|
|
"obsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:784
|
|
msgid "Restore Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywrócenie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:792
|
|
msgid "Restoring Virtual Machine"
|
|
msgstr "Przywracanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:798
|
|
msgid "Error restoring domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error restoring domain '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania domeny \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wymusić wyłączenie \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:820
|
|
msgid ""
|
|
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
|
|
"cause data loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"To natychmiast wyłączy maszynę wirtualną bez wyłączania systemu operacyjnego "
|
|
"i może spowodować utratę danych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:834 ../src/virtManager/engine.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error shutting down domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyłączania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wstrzymać \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error pausing domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error unpausing domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wznawiania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno wyłączyć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno ponownie uruchomić \"%s\"?"
|
|
|
|
#. Raise the original error message
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:932 ../src/virtManager/engine.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error rebooting domain: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego uruchamiania domeny: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/engine.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting clone parameters: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania parametrów klonowania: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:36
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#. Expander section with details.
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:53 ../src/vmm-details.glade.h:41
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/error.py:120
|
|
msgid "Input Error"
|
|
msgstr "Błąd wejścia"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:189
|
|
msgid "Copy Volume Path"
|
|
msgstr "Skopiowanie ścieżki do woluminu"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
|
|
msgstr "%(currentmem)s z %(maxmem)s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:362 ../src/virtManager/host.py:363
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:364
|
|
msgid "Connection not active."
|
|
msgstr "Połączenie jest nieaktywne."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:369
|
|
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania sieciami wirtualnymi."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:374
|
|
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania pamięcią masową."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:378
|
|
msgid "Libvirt connection does not support interface management."
|
|
msgstr "Połączenie usługi libvirt nie obsługuje zarządzania interfejsami."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć sieć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching network wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting net autostart: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:450 ../src/virtManager/host.py:514
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:713 ../src/virtManager/host.py:754
|
|
msgid "On Boot"
|
|
msgstr "Podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:451 ../src/virtManager/host.py:514
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:548 ../src/virtManager/host.py:714
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:754 ../src/virtManager/host.py:786
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:479
|
|
msgid "No virtual network selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting network: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania sieci: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:554
|
|
msgid "Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:586 ../src/virtManager/host.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania puli \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć pulę %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error refreshing pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas odświeżania puli \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć wolumin %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting volume: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching pool wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora puli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:668 ../src/virtManager/storagebrowse.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching volume wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora woluminu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting pool autostart: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania automatycznego uruchamiania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:726
|
|
msgid "No storage pool selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting pool: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania puli: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to stop the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno zatrzymać interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:852 ../src/virtManager/host.py:878
|
|
msgid "Don't ask me again for interface start/stop."
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie o uruchomienie/zatrzymanie interfejsu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error stopping interface '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zatrzymywania interfejsu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to start the interface '%s'?"
|
|
msgstr "Na pewno uruchomić interfejs \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error starting interface '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania interfejsu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the interface %s?"
|
|
msgstr "Na pewno trwale usunąć interfejs %s?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error deleting interface: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error launching interface wizard: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas uruchamiania kreatora interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error setting interface startmode: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas ustawiania trybu uruchamiania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:967
|
|
msgid "No interface selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano interfejsu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/host.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error selecting interface: %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas wybierania interfejsu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:329 ../src/virtManager/systray.py:169
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:128 ../src/vmm-manager.glade.h:18
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:330
|
|
msgid "R_esume"
|
|
msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:332 ../src/virtManager/manager.py:335
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:196 ../src/virtManager/systray.py:214
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:656
|
|
msgid "_Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłą_cz"
|
|
|
|
#. Shutdown menu
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:334 ../src/virtManager/systray.py:189
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:650 ../src/vmm-details.glade.h:129
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
msgstr "U_ruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:337 ../src/virtManager/systray.py:203
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:662 ../src/vmm-details.glade.h:119
|
|
msgid "_Force Off"
|
|
msgstr "Wy_muś wyłączenie"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:340 ../src/virtManager/uihelpers.py:672
|
|
msgid "Sa_ve"
|
|
msgstr "Zapi_sz"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:343
|
|
msgid "_Clone..."
|
|
msgstr "S_klonuj..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:344 ../src/vmm-details.glade.h:124
|
|
msgid "_Migrate..."
|
|
msgstr "_Migruj..."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:345
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:359 ../src/vmm-details.glade.h:117
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:380
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Użycie procesora"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:381
|
|
msgid "Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście dysku"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:382
|
|
msgid "Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście sieci"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will remove the connection:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"To usunie połączenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the Xen hypervisor/daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć połączenia z nadzorcą/demonem Xen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:685 ../src/virtManager/manager.py:693
|
|
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
|
|
msgstr "Połączenie menedżera maszyn wirtualnych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:687
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a connection to the libvirt management daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć połączenia z demonem zarządzania libvirt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:742
|
|
msgid "Double click to connect"
|
|
msgstr "Naciśnięcie dwa razy połączy"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/manager.py:1055
|
|
msgid "Disabled in preferences dialog."
|
|
msgstr "Wyłączono w oknie dialogowym preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:104
|
|
msgid "No media detected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnego nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/mediadev.py:106
|
|
msgid "Media Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany nośnik"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:122
|
|
msgid "Migrate"
|
|
msgstr "Migracja"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:156
|
|
msgid "Libvirt version does not support tunnelled migration."
|
|
msgstr "Ta wersja biblioteki libvirt nie obsługuje migracji tunelowych."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:173
|
|
msgid "A valid destination connection must be selected."
|
|
msgstr "Należy wybrać prawidłowe połączenie docelowe."
|
|
|
|
#. We couldn't find a host name for the destination machine
|
|
#. that is accessible from the source machine.
|
|
#. /etc/hosts is likely borked and the only hostname it will
|
|
#. give us is localhost. Remember, the dest machine can actually
|
|
#. be our local machine so we may not already know its hostname
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine remotely accessible hostname for destination connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można określić zdalnie dostępnej nazwy gospodarza dla połączenia "
|
|
"docelowego."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:298
|
|
msgid "No connections available."
|
|
msgstr "Brak dostępnych połączeń."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:367
|
|
msgid "Connection hypervisors do not match."
|
|
msgstr "Nadzorcy połączenia nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:369
|
|
msgid "Connection is disconnected."
|
|
msgstr "Połączenie jest rozłączone."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:387
|
|
msgid "An interface must be specified."
|
|
msgstr "Należy podać interfejs."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:390
|
|
msgid "Transfer rate must be greater than 0."
|
|
msgstr "Prędkość przesyłania musi być większa od zera."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:393
|
|
msgid "Port must be greater than 0."
|
|
msgstr "Port musi być większy od zera."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s'"
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/migrate.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Migrating VM '%s' from %s to %s. This may take awhile."
|
|
msgstr "Migrowanie maszyny wirtualnej \"%s\" z %s do %s. To może chwilę zająć."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "NAT to %s"
|
|
msgstr "NAT do %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Route to %s"
|
|
msgstr "Trasa do %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:41
|
|
msgid "Routed network"
|
|
msgstr "Trasowana sieć"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/network.py:48
|
|
msgid "Isolated network"
|
|
msgstr "Odosobniona sieć"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:159
|
|
msgid "Installed version of GTK-VNC doesn't support configurable grab keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowana wersja biblioteki GTK-VNC nie obsługuje konfigurowalnych "
|
|
"klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:207
|
|
msgid "Configure key combination"
|
|
msgstr "Połączenie kluczy konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/preferences.py:212
|
|
msgid "Please press desired grab key combination"
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć żądane połączenie klawiszy przechwycenia"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:132
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:139 ../src/vmm-create-pool.glade.h:7
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:146
|
|
msgid "Used By"
|
|
msgstr "Używane przez"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/storagebrowse.py:186
|
|
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
|
|
msgstr "Nie można użyć lokalnej pamięci masowej na zdalnym połączeniu."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:175
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "W_znów"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/systray.py:346 ../src/virtManager/systray.py:395
|
|
msgid "No virtual machines"
|
|
msgstr "Brak maszyn wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Fully allocating storage may take longer now, but the OS install phase will "
|
|
"be quicker. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Skipping allocation can also cause space issues on the host machine, if the "
|
|
"maximum image size exceeds available storage space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pełne przydzielenie pamięci masowej zajmie więcej czasu, ale faza instalacji "
|
|
"systemu operacyjnego będzie krótsza. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pominięcie przydzielenie spowoduje także problemy z przestrzenią na "
|
|
"komputerze gospodarza, jeśli maksymalny rozmiar obrazu przekracza dostępne "
|
|
"miejsce na pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:112
|
|
msgid "Default pool is not active."
|
|
msgstr "Domyślna pula jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Storage pool '%s' is not active. Would you like to start the pool now?"
|
|
msgstr "Pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić pulę teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start storage_pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. [xml value, label]
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:215
|
|
msgid "Hypervisor default"
|
|
msgstr "Domyślne nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:248
|
|
msgid "Usermode networking"
|
|
msgstr "Sieć w trybie użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:254
|
|
msgid "Virtual network"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:360
|
|
msgid "No virtual networks available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych sieci wirtualnych"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:382
|
|
msgid "(Empty bridge)"
|
|
msgstr "(Pusty mostek)"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:385
|
|
msgid "Not bridged"
|
|
msgstr "Bez mostku"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Host device %s %s"
|
|
msgstr "Urządzenie gospodarza %s %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:424
|
|
msgid "No networking."
|
|
msgstr "Brak sieci."
|
|
|
|
#. After all is said and done, add a manual bridge option
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:429
|
|
msgid "Specify shared device name"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę urządzenia współdzielonego"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:448
|
|
msgid "Virtual Network is not active."
|
|
msgstr "Sieć wirtualna jest nieaktywna."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
|
|
msgstr "Sieć wirtualna \"%s\" jest nieaktywna. Uruchomić sieć teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not start virtual network '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić sieci wirtualnej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:483
|
|
msgid "Error with network parameters."
|
|
msgstr "Błąd parametrów sieci."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:488 ../src/virtManager/uihelpers.py:490
|
|
msgid "Mac address collision."
|
|
msgstr "Kolizja adresów MAC."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s Are you sure you want to use this address?"
|
|
msgstr "%s Na pewno użyć tego adresu?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:543
|
|
msgid "No device present"
|
|
msgstr "Brak urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
|
|
msgstr "Emulator może nie posiadać uprawnień do wyszukiwania w ścieżce \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:702
|
|
msgid "Do you want to correct this now?"
|
|
msgstr "Naprawić to teraz?"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:703 ../src/virtManager/uihelpers.py:727
|
|
msgid "Don't ask about these directories again."
|
|
msgstr "Bez pytania ponownie o te katalogi."
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/uihelpers.py:716
|
|
msgid ""
|
|
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły błędy podczas zmieniania uprawnień do następujących katalogów:"
|
|
|
|
#: ../src/virtManager/util.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't create default storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć domyślnej puli pamięci masowej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:1
|
|
msgid "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Red Hat Inc."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:2
|
|
msgid "Powered by libvirt"
|
|
msgstr "Korzysta z biblioteki libvirt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
|
|
#: ../src/vmm-about.glade.h:4
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Character Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie znakowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Device Parameters</b>"
|
|
msgstr "<b>Parametry urządzenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> Automatically allocating the port ensures that every "
|
|
"virtual machine uses a unique port. If two machines try to use the same "
|
|
"port, one of them will fail to start.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Wskazówka:</b> automatycznie przydzielony port upewnia, że "
|
|
"wszystkie maszyny wirtualne używają różnych portów. Jeśli dwie maszyny "
|
|
"próbują używać tych samych portów, jedna z nich nie uruchomi się.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b> VNC server is strongly recommended because it allows the "
|
|
"virtual display to be embedded inside this application. It may also be used "
|
|
"to allow access to the virtual display from a remote system.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Wskazówka:</b> serwer VNC jest bardzo zalecany, ponieważ umożliwia "
|
|
"oknie ekranowi wirtualnemu na zagnieżdżenie w tej aplikacji. Może być także "
|
|
"użyty, aby umożliwić dostęp do ekranu wirtualnego ze zdalnego systemu.</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<small><b>Tip:</b>Adding a graphics tablet (and configuring it as the "
|
|
"default pointer in the virtual machine) will ensure the virtual cursor moves "
|
|
"in sync with the local desktop cursor.</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><b>Wskazówka:</b> dodawanie graficznego tabletu (i konfigurowanie go "
|
|
"jako domyślnego wskaźnika w maszynie wirtualnej) upewni, że wirtualny kursor "
|
|
"będzie poruszał się zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu.</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Adding Virtual "
|
|
"Hardware</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dodawanie "
|
|
"sprzętu wirtualnego</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Finish Adding "
|
|
"Virtual Hardware</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ukończono "
|
|
"dodawanie sprzętu wirtualnego</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Graphics</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Grafika</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Host Device</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Urządzenie "
|
|
"gospodarza</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Input</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wejście</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sieć</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Sound</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Dźwięk</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Storage</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Pamięć masowa</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Video Device</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Urządzenie "
|
|
"graficzne</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Watchdog "
|
|
"Device</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Urządzenie "
|
|
"watchdog</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16
|
|
msgid "A_utomatically allocated"
|
|
msgstr "A_utomatycznie przydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:17
|
|
msgid "Ac_tion:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:18
|
|
msgid "Add new virtual hardware"
|
|
msgstr "Dodanie nowego sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:10
|
|
msgid "B_rowse..."
|
|
msgstr "P_rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:20 ../src/vmm-create.glade.h:14
|
|
msgid "C_reate a disk image on the computer's hard drive"
|
|
msgstr "Utwo_rzenie obrazu dysku na dysku twardym komputera"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:21
|
|
msgid "Cache _mode:"
|
|
msgstr "Tryb pa_mięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:22
|
|
msgid "D_evice model:"
|
|
msgstr "Mod_el urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:23
|
|
msgid "Device Type Field"
|
|
msgstr "Pole typu urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:24
|
|
msgid "Device _Type:"
|
|
msgstr "_Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:25
|
|
msgid "H_ost:"
|
|
msgstr "G_ospodarz:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:26
|
|
msgid "Ha_rdware type:"
|
|
msgstr "Typ sp_rzętu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:27
|
|
msgid "Hardware Type Select"
|
|
msgstr "Wybór typu sprzętu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:28
|
|
msgid "Listen on all public network interfaces "
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie na wszystkich publicznych interfejsach sieciowych "
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:29
|
|
msgid "MAC Address Field"
|
|
msgstr "Pole adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:30
|
|
msgid "Pa_ssword:"
|
|
msgstr "Ha_sło:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:31
|
|
msgid "Please indicate how you would like to view the virtual display."
|
|
msgstr "Proszę wskazać, jak ekran wirtualny ma być wyświetlany."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to assign space on this physical host system "
|
|
"for your new virtual storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jak przydzielić przestrzeń na tym fizycznym systemie "
|
|
"gospodarza dla nowego urządzenia wirtualnej pamięci masowej."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate how you'd like to connect your new virtual network device to "
|
|
"the host network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jak połączyć nowe wirtualne urządzenie sieciowe do sieci "
|
|
"gospodarza."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what kind of pointer device to connect to the virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia wskaźnika połączyć się z maszyną "
|
|
"wirtualną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what physical device\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, które urządzenie fizyczne\n"
|
|
"połączyć z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what sound device type to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia dźwiękowego połączyć się z maszyną "
|
|
"wirtualną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what video device type\n"
|
|
"to connect to the virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jakim typem urządzenia graficznego\n"
|
|
"połączyć się z maszyną wirtualną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate what watchdog device type\n"
|
|
"and default action should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, jaki typ watchdoga\n"
|
|
"i domyślna czynność powinny zostać użyte."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:42
|
|
msgid "Po_rt:"
|
|
msgstr "Po_rt:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:44 ../src/vmm-create.glade.h:38
|
|
msgid "Select _managed or other existing storage"
|
|
msgstr "Proszę wybrać zarządzaną lub inną istniejącą pa_mięć masową"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through adding a new piece of virtual "
|
|
"hardware. First select what type of hardware you wish to add:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez dodawanie nowego sprzętu "
|
|
"wirtualnego. Proszę najpierw wybrać typ sprzętu do dodania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:46
|
|
msgid "Use Te_lnet:"
|
|
msgstr "Użycie te_lnetu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:47 ../src/vmm-create-interface.glade.h:34
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:9
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:48 ../src/vmm-create.glade.h:46
|
|
msgid "_Allocate entire disk now"
|
|
msgstr "Przydzielenie c_ałego dysku"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:49
|
|
msgid "_Bind Host:"
|
|
msgstr "_Dowiązanie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:50 ../src/vmm-create.glade.h:48
|
|
msgid "_Bridge name:"
|
|
msgstr "Nazwa _mostka:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:51
|
|
msgid "_Device type:"
|
|
msgstr "Typ urzą_dzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:52
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Urzą_dzenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:53 ../src/vmm-create-interface.glade.h:37
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:52 ../src/vmm-create-pool.glade.h:13
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:22 ../src/vmm-create.glade.h:50
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Ukończ"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:54 ../src/vmm-create.glade.h:51
|
|
msgid "_GB"
|
|
msgstr "_GB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:55
|
|
msgid "_Host device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:56
|
|
msgid "_Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa _klawiszy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:57
|
|
msgid "_MAC address:"
|
|
msgstr "Adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:58 ../src/vmm-create-interface.glade.h:40
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:54
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:59
|
|
msgid "_Model:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60
|
|
msgid "_Other:"
|
|
msgstr "_Inne:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:61
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:62 ../src/vmm-migrate.glade.h:12
|
|
msgid "_Port:"
|
|
msgstr "_Port:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:63 ../src/vmm-create-pool.glade.h:17
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Typ:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:64
|
|
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:65 ../src/vmm-create-pool.glade.h:18
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Choose Source Device or File</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór urządzenia lub pliku źródłowego</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:2
|
|
msgid "CD-_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Płyta CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:3
|
|
msgid "Choose Media"
|
|
msgstr "Wybór nośnika"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:4 ../src/vmm-clone.glade.h:23
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:5
|
|
msgid "_Device Media:"
|
|
msgstr "_Urządzenie nośnika:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:6
|
|
msgid "_ISO Image Location"
|
|
msgstr "Położenie obrazu _ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-choose-cd.glade.h:7
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:1
|
|
msgid "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>MAC:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Networking:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Sieć:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>New _Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowa ś_cieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Path:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Ścieżka:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Size:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Rozmiar:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:6 ../src/vmm-create.glade.h:6
|
|
msgid "<span color='#484848'>Storage:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć masowa:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:7
|
|
msgid "<span color='#484848'>Target:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Cel:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:8
|
|
msgid "<span color='#484848'>Type:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Typ:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:9
|
|
msgid "<span color='#484848'>_Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>_Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:10
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Clone virtual machine</span>"
|
|
msgstr "<span size='large' color='white'>Sklonowanie maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the original "
|
|
"disk. Sharing\n"
|
|
"uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'>Klonowanie utworzy nową, niezależną kopię oryginalnego\n"
|
|
"dysku. Współdzielenie używa istniejącego obrazu dysku dla nowej i starej\n"
|
|
"maszyny.</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:13
|
|
msgid "C_lone"
|
|
msgstr "Sk_lonuj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:14
|
|
msgid "Change MAC address"
|
|
msgstr "Zmiana adresu MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:15
|
|
msgid "Change storage path"
|
|
msgstr "Zmiana ścieżki pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:16
|
|
msgid "Clone Virtual Machine"
|
|
msgstr "Sklonowanie maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:17
|
|
msgid "Create a clone based on:"
|
|
msgstr "Utworzenie klona w oparciu o:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego dysku (k_lona) dla maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:19
|
|
msgid "Existing disk"
|
|
msgstr "Istniejący dysk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:20
|
|
msgid "New _MAC:"
|
|
msgstr "Nowy adres _MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:21
|
|
msgid "No networking devices"
|
|
msgstr "Brak urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-clone.glade.h:22
|
|
msgid "No storage to clone"
|
|
msgstr "Brak pamięci masowej do sklonowania"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:1
|
|
msgid "<b>ARP settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia ARP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Bond configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja powiązania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Bridge configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja mostka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IP Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:5
|
|
msgid "<b>MII settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia MII</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:6
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Configure network interface</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Konfiguracja interfejsu sieciowego</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:7
|
|
msgid "A_utoconf"
|
|
msgstr "A_utomatyczna konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:8
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:9
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Tryb powiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:10
|
|
msgid "Bond monitor mode:"
|
|
msgstr "Tryb monitorowania powiązania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:11
|
|
msgid "Bonding configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja powiązania"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:12
|
|
msgid "Bridge configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja mostka"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:13
|
|
msgid "Bridge settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia mostka:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:14
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Sk_onfiguruj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:15
|
|
msgid "Carrier type:"
|
|
msgstr "Typ operatora:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:16
|
|
msgid "Configure network interface"
|
|
msgstr "Konfiguracja interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:17
|
|
msgid "Down delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w dół:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:18
|
|
msgid "Enable STP:"
|
|
msgstr "Włączenie STP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:19
|
|
msgid "Forward delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w przód:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:20
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:21
|
|
msgid "IP Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja IP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:22
|
|
msgid "IP settings:"
|
|
msgstr "Ustawienia IP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:23 ../src/vmm-create-net.glade.h:26
|
|
msgid "IPv4"
|
|
msgstr "IPv4"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:24
|
|
msgid "IPv6"
|
|
msgstr "IPv6"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:25
|
|
msgid "Insert list desc:"
|
|
msgstr "Proszę podać opis listy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:26
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Czas między aktualizacjami:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:27
|
|
msgid "Ma_nually configure:"
|
|
msgstr "Ko_nfiguracja ręczna:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:28
|
|
msgid "Select the interface type you would like to configure."
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ interfejsu do skonfigurowania."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:29
|
|
msgid "Static configuration:"
|
|
msgstr "Konfiguracja statyczna:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:30
|
|
msgid "Target address:"
|
|
msgstr "Adres docelowy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:31
|
|
msgid "Up delay:"
|
|
msgstr "Opóźnienie w górę:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:32
|
|
msgid "Validate mode:"
|
|
msgstr "Tryb sprawdzania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:33
|
|
msgid "_Activate now:"
|
|
msgstr "_Aktywowanie teraz:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:35
|
|
msgid "_Configure"
|
|
msgstr "S_konfiguruj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:36
|
|
msgid "_Copy interface configuration from:"
|
|
msgstr "_Skopiowanie konfigurację interfejsu z:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:38
|
|
msgid "_Gateway:"
|
|
msgstr "_Brama:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:39
|
|
msgid "_Interface type:"
|
|
msgstr "Typ i_nterfejsu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:41 ../src/vmm-create-pool.glade.h:14
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:24 ../src/vmm-create.glade.h:54
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:42
|
|
msgid "_Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb po_czątkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:43
|
|
msgid "_VLAN tag:"
|
|
msgstr "Znacznik _VLAN:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-interface.glade.h:44 ../src/vmm-preferences.glade.h:41
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:1
|
|
msgid "<b>DHCP</b>"
|
|
msgstr "<b>DHCP</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Example:</b> network1"
|
|
msgstr "<b>Przykład:</b> sieć1"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Forwarding</b>"
|
|
msgstr "<b>Przekierowywanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> The network should be chosen from one of the IPv4 private "
|
|
"address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wskazówka:</b> sieć powinna zostać wybrana z podanych zakresów prywatnych "
|
|
"adresów IPv4, np. 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 lub 192.168.0.0/16."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:5
|
|
msgid "<b>IPv4 network</b>"
|
|
msgstr "<b>Sieć IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Summary</b>"
|
|
msgstr "<b>Podsumowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
|
|
"network configuration in virtual machines, these parameters can be left with "
|
|
"their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wskazówka:</b> jeśli niektóre adres nie mają zostać zastrzeżone, aby "
|
|
"umożliwić statyczną konfigurację sieci w maszynie wirtualnej, te parametry "
|
|
"powinny zostać z domyślnymi wartościami."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an "
|
|
"IPv4 address space</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
|
|
"przestrzeni adresowej IPv4</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Connecting to "
|
|
"physical network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Łączenie z "
|
|
"siecią fizyczną</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Creating a new "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Tworzenie nowej "
|
|
"sieci wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Naming your "
|
|
"virtual network </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Nazywanie sieci "
|
|
"wirtualnej </span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Ready to create "
|
|
"network</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Rozpoczęcie "
|
|
"tworzenia sieci</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Selecting the "
|
|
"DHCP range</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Wybieranie "
|
|
"zakresu DHCP</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:14
|
|
msgid "A <b>name</b> for your new virtual network"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b> nowej sieci wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:15
|
|
msgid "Broadcast:"
|
|
msgstr "Rozgłaszanie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:16
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:17
|
|
msgid "Connectivity:"
|
|
msgstr "Łączność:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:18
|
|
msgid "Create a new virtual network"
|
|
msgstr "Utworzenie nowej sieci wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:19
|
|
msgid "DHCP"
|
|
msgstr "DHCP"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:20
|
|
msgid "E_nd:"
|
|
msgstr "Ko_niec:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:21
|
|
msgid "End Address"
|
|
msgstr "Adres końcowy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:22
|
|
msgid "End address:"
|
|
msgstr "Adres końcowy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:23
|
|
msgid "For_warding to physical network"
|
|
msgstr "Przekiero_wywanie do sieci fizycznej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:24
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
msgstr "Przekierowywanie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:25
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:27
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:28 ../src/vmm-host.glade.h:36
|
|
msgid "NAT to any physical device"
|
|
msgstr "NAT do dowolnego urządzenia fizycznego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:30
|
|
msgid "Net Name Field"
|
|
msgstr "Pole nazwy sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:31
|
|
msgid "Netmask:"
|
|
msgstr "Maska sieci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:32
|
|
msgid "Network Range"
|
|
msgstr "Zakres sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:33
|
|
msgid "Network _Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa sieci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:34
|
|
msgid "Network name:"
|
|
msgstr "Nazwa sieci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:35 ../src/vmm-host.glade.h:39
|
|
msgid "Network:"
|
|
msgstr "Sieć:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:36
|
|
msgid "Physical Network"
|
|
msgstr "Sieć fizyczna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:37
|
|
msgid "Please choose a name for your virtual network:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać nazwę sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the range of addresses the DHCP server will allocate to "
|
|
"virtual machines attached to the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać zakres adresów, których serwer DHCP będzie przydzielał "
|
|
"maszynom wirtualnym podłączonym do sieci wirtualnej."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Please indicate whether this virtual network should be connected to the "
|
|
"physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wskazać, czy ta sieć wirtualna powinna zostać połączona z siecią "
|
|
"fizyczną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:41
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:42
|
|
msgid "Start Address"
|
|
msgstr "Adres początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>address range</b> from which the <b>DHCP</b> server will allocate "
|
|
"addresses for virtual machines"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zakres adresów</b>, które serwer <b>DHCP</b> przydzieli maszynom "
|
|
"wirtualnym"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:45
|
|
msgid "The IPv4 <b>address</b> and <b>netmask</b> to assign"
|
|
msgstr "<b>Adres</b> i <b>maska sieci</b> IPv4 do przypisania"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will guide you through creating a new virtual network. You "
|
|
"will be asked for some information about the virtual network you'd like to "
|
|
"create, such as:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten asystent przeprowadzi użytkownika przez tworzenie nowej sieci "
|
|
"wirtualnej. Użytkownik zastanie poproszony o kilka informacji o sieci "
|
|
"wirtualnej, która ma zostać utworzona, takich jak:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:48
|
|
msgid "Whether to <b>forward</b> traffic to the physical network"
|
|
msgstr "Czy <b>przekierowywać</b> ruch do urządzenia fizycznego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:49
|
|
msgid "You will need to choose an IPv4 address space for the virtual network:"
|
|
msgstr "Należy wybrać przestrzeń adresów IPv4 dla sieci wirtualnej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:50
|
|
msgid "_Destination:"
|
|
msgstr "_Cel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:51
|
|
msgid "_Enable DHCP:"
|
|
msgstr "Włącz_enie DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:53
|
|
msgid "_Isolated virtual network"
|
|
msgstr "Odosobn_iona sieć wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:55
|
|
msgid "_Network:"
|
|
msgstr "Si_eć:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-net.glade.h:56
|
|
msgid "_Start:"
|
|
msgstr "Po_czątek:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='x-large'>Add Storage Pool</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Dodanie puli pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:2
|
|
msgid "Add a New Storage Pool"
|
|
msgstr "Dodanie nowej puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:3
|
|
msgid "B_rowse"
|
|
msgstr "P_rzeglądaj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:4
|
|
msgid "B_uild Pool:"
|
|
msgstr "P_ula budowania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:5
|
|
msgid "Bro_wse"
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:6
|
|
msgid "F_ormat:"
|
|
msgstr "F_ormat:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:8
|
|
msgid "Host Na_me:"
|
|
msgstr "_Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a storage location to be later split into virtual machine storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać położenie pamięci masowej, która ma zostać później rozdzielona "
|
|
"na pamięci masowe maszyn wirtualnych."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:11
|
|
msgid "Step 1 of 2"
|
|
msgstr "Krok 1 z 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:12
|
|
msgid "Step 2 of 2"
|
|
msgstr "Krok 2 z 2"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:15
|
|
msgid "_Source Path:"
|
|
msgstr "Ś_cieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-pool.glade.h:16
|
|
msgid "_Target Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka _docelowa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:1
|
|
msgid "<span size='large'>Storage Volume Quota</span>"
|
|
msgstr "<span size='large'>Przydział woluminu pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Name</u>: Name of the\n"
|
|
" volume to create. File\n"
|
|
" extension may be\n"
|
|
" appended\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: File/Partition\n"
|
|
" format of the volume\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Capacity</u>: Maximum\n"
|
|
" size of the volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Allocation</u>: Actual size\n"
|
|
" allocated to volume\n"
|
|
" at this time.</i></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='small'><i><u>Nazwa</u>: nazwa\n"
|
|
" tworzonego woluminu. Rozszerzenie\n"
|
|
" pliku może zostać dołączone\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Format</u>: format\n"
|
|
" pliku/partycji woluminu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Pojemność</u>: maksymalny\n"
|
|
" rozmiar woluminu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<u>Przydział</u>: właściwy rozmiar\n"
|
|
" przydzielony do woluminu\n"
|
|
" tym razem.</i></span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:16
|
|
msgid "<span size='x-large'>New Storage Volume</span>"
|
|
msgstr "<span size='x-large'>Nowy wolumin pamięci masowej</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:17
|
|
msgid "Add a Storage Volume"
|
|
msgstr "Dodanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:18
|
|
msgid "Create a storage unit that can be used directly by a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie jednostki pamięci masowej, która może być używana bezpośrednio "
|
|
"przez maszynę wirtualną."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:19 ../src/vmm-create.glade.h:28
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:59
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:20
|
|
msgid "Max Ca_pacity:"
|
|
msgstr "Maksymalna p_ojemność:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:21
|
|
msgid "_Allocation:"
|
|
msgstr "Przydzi_ał:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:23
|
|
msgid "_Format:"
|
|
msgstr "_Format:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create-vol.glade.h:25
|
|
msgid "available space:"
|
|
msgstr "dostępne miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:1
|
|
msgid "(Insert host mem)"
|
|
msgstr "(Proszę podać pamięć gospodarza)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>CPUs:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Procesory:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Install:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Instalacja:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>Memory:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Pamięć:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>OS:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>System operacyjny:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:7
|
|
msgid "<span size='large' color='white'>Create a new virtual machine</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size='large' color='white'>Utworzenie nowej maszyny wirtualnej</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:8
|
|
msgid "A_utomatically detect operating system based on install media"
|
|
msgstr ""
|
|
"A_utomatyczne wykrywanie systemu operacyjnego, w oparciu o nośnik instalacji"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:9 ../src/vmm-migrate.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:11
|
|
msgid "Bro_wse..."
|
|
msgstr "Pr_zeglądaj..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:12
|
|
msgid "C_PUs:"
|
|
msgstr "_Procesory:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:13
|
|
msgid "C_onnection:"
|
|
msgstr "P_ołączenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:15
|
|
msgid "C_ustomize configuration before install"
|
|
msgstr "Dostosowanie konfig_uracji przed instalacją"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:16
|
|
msgid "Choose Memory and CPU settings"
|
|
msgstr "Proszę wybrać ustawienia pamięci i procesora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:17
|
|
msgid "Choose an operating system type and version"
|
|
msgstr "Proszę wybrać typ i wersję systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:18
|
|
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
|
|
msgstr "Proszę wybrać, jak zainstalować system operacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:19
|
|
msgid "Enter your virtual machine details"
|
|
msgstr "Proszę podać szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:20
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Komunikat błędu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:21
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:22
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:23
|
|
msgid "Import _existing disk image"
|
|
msgstr "Import istni_ejącego obrazu dysku"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:24
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalacja"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:25
|
|
msgid "Kernel options:"
|
|
msgstr "Opcje jądra:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:26
|
|
msgid "Kickstart URL:"
|
|
msgstr "Adres URL do kickstart:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:27
|
|
msgid "Locate your install media"
|
|
msgstr "Ustalenie położenia nośnika instalacji"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:29
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:31
|
|
msgid "Network _Boot (PXE)"
|
|
msgstr "_Uruchamianie sieciowe (PXE)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:32
|
|
msgid "Network _Install (HTTP, FTP, or NFS)"
|
|
msgstr "_Instalacja sieciowa (HTTP, FTP lub NFS)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:33
|
|
msgid "New VM"
|
|
msgstr "Nowa maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:34
|
|
msgid "OS _type:"
|
|
msgstr "_Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:35
|
|
msgid "PXE"
|
|
msgstr "PXE"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:36
|
|
msgid "Provide the existing storage path:"
|
|
msgstr "Proszę podać ścieżkę do istniejącej pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:37
|
|
msgid "Provide the operating system install URL"
|
|
msgstr "Proszę podać adres URL instalacji systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:39
|
|
msgid "Set a fixed _MAC address"
|
|
msgstr "Ustawienie stałego adresu _MAC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:41
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Adres URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:42
|
|
msgid "URL Options"
|
|
msgstr "Opcje adresu URL"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:43
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Adres URL:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:44
|
|
msgid "Use CD_ROM or DVD"
|
|
msgstr "Użycie płyty CD-_ROM lub DVD"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:45
|
|
msgid "Use _ISO image:"
|
|
msgstr "Użycie obrazu _ISO:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:47
|
|
msgid "_Architecture:"
|
|
msgstr "_Architektura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:49
|
|
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
|
|
msgstr "Włącz_enie pamięci masowej dla tej maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:52
|
|
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
|
|
msgstr "_Lokalny nośnik instalacji (obraz ISO lub płyta CD-ROM)"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:53
|
|
msgid "_Memory (RAM):"
|
|
msgstr "Pa_mięć (RAM):"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:55
|
|
msgid "_Version:"
|
|
msgstr "_Wersja:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-create.glade.h:56
|
|
msgid "_Virt Type:"
|
|
msgstr "Typ _wirtualizacji:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:1
|
|
msgid "Delete Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-delete.glade.h:2
|
|
msgid "Delete _associated storage files"
|
|
msgstr "Usunięcie powiąz_anych plików pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"0 KBytes/s\n"
|
|
"0KBytes/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 kilobajtów/s\n"
|
|
"0 kilobajtów/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Autostart</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczne uruchamianie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Basic Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Boot device order</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolejność urządzeń startowych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:6
|
|
msgid "<b>CPU Pinning</b>"
|
|
msgstr "<b>Przypinanie procesora</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:7
|
|
msgid "<b>CPUs</b>"
|
|
msgstr "<b>Procesory</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
|
|
msgstr "<b>Szczegóły nadzorcy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Machine Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Ustawienia maszyny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Memory</b>"
|
|
msgstr "<b>Pamięć</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:11 ../src/vmm-host.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Performance</b>"
|
|
msgstr "<b>Wydajność</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Security</b>"
|
|
msgstr "<b>Bezpieczeństwo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Sound Device</b>"
|
|
msgstr "<b>Urządzenie dźwiękowe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:14
|
|
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsola jest obecnie niedostępna</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> 'source' refers to information seen from the host OS, while "
|
|
"'target' refers to information seen from the guest OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wskazówka:</b> \"źródło\" odnosi się do informacji o systemie operacyjnym "
|
|
"gospodarza, a \"cel\" do informacji o systemie operacyjnym gościa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> A graphics tablet configured as the default pointer in the guest "
|
|
"OS will ensure that the virtual cursor moves in sync with the local desktop "
|
|
"cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wskazówka:</b> graficzny tablet skonfigurowany jako domyślny wskaźnik w "
|
|
"systemie operacyjnym gościa upewni, że wirtualny kursor będzie poruszał się "
|
|
"zsynchronizowany z lokalnym kursorem pulpitu."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:17
|
|
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
|
|
msgstr "<b>Dysk wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Virtual Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekran wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
|
|
msgstr "<b>Wirtualny interfejs sieciowy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Virtual Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Wskaźnik wirtualny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:21
|
|
msgid "<b>insert type</b>"
|
|
msgstr "<b>proszę podać typ</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:22
|
|
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Wpisanie za dużej ilości wirtualnych procesorów może zmniejszyć "
|
|
"wydajność</small>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:23
|
|
msgid "A_ction:"
|
|
msgstr "_Czynność:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:24
|
|
msgid "A_dd Hardware"
|
|
msgstr "_Dodaj sprzęt"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:26 ../src/vmm-host.glade.h:16
|
|
msgid "Architecture:"
|
|
msgstr "Architektura:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:27
|
|
msgid "Auth"
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:28
|
|
msgid "Begin Installation"
|
|
msgstr "Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:29
|
|
msgid "Boot"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"CPU\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie\n"
|
|
"procesora:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:32
|
|
msgid "C_lock Offset:"
|
|
msgstr "_Wyrównanie zegara:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:33
|
|
msgid "Cac_he mode:"
|
|
msgstr "_Tryb pamięci podręcznej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:34
|
|
msgid "Change a_llocation:"
|
|
msgstr "Zmiana p_rzydziału:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:35
|
|
msgid "Char"
|
|
msgstr "Znak"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:36
|
|
msgid "Connect or disconnect media"
|
|
msgstr "Proszę podłączyć lub rozłączyć nośnik"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:37
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:38
|
|
msgid "Current allocation:"
|
|
msgstr "Obecny przydział:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:39
|
|
msgid "D_ynamic"
|
|
msgstr "_Dynamiczny"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:40
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:42
|
|
msgid "Device Type:"
|
|
msgstr "Typ urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:43
|
|
msgid "Device m_odel:"
|
|
msgstr "M_odel urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:45
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Disk\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wejście/wyjście\n"
|
|
"dysku:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:48
|
|
msgid "Emulator:"
|
|
msgstr "Emulator:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:49
|
|
msgid "Enable A_CPI:"
|
|
msgstr "Włączenie A_CPI:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:50
|
|
msgid "Enable A_PIC:"
|
|
msgstr "Włączenie A_PIC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:51
|
|
msgid "Generate from host _NUMA configuration"
|
|
msgstr "Utworzenie z konfiguracji _NUMA gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:52
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:53 ../src/vmm-host.glade.h:28
|
|
msgid "Hypervisor:"
|
|
msgstr "Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:54
|
|
msgid "Initial _pinning:"
|
|
msgstr "_Początkowe przypinanie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:57
|
|
msgid "Logical host CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:60
|
|
msgid "M_odel:"
|
|
msgstr "M_odel:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:61
|
|
msgid "Ma_ximum allocation:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:62
|
|
msgid "Max Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór maksymalnej ilości pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:63
|
|
msgid "Maximum allocation:"
|
|
msgstr "Maksymalny przydział:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:64
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Memory\n"
|
|
"usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie\n"
|
|
"pamięci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:67
|
|
msgid "Memory Select"
|
|
msgstr "Wybór pamięci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:69 ../src/vmm-host.glade.h:37
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:70
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Network\n"
|
|
"I/O:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wejście/wyjście\n"
|
|
"sieci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:73
|
|
msgid "Over"
|
|
msgstr "Nad"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:75
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:76 ../src/vmm-manager.glade.h:3
|
|
msgid "Pause the virtual machine"
|
|
msgstr "Wstrzymuje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:78 ../src/vmm-manager.glade.h:4
|
|
msgid "Power on the virtual machine"
|
|
msgstr "Włącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:79
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Procesor"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:80
|
|
msgid "RAM:"
|
|
msgstr "RAM:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:81
|
|
msgid "R_eadonly:"
|
|
msgstr "_Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:82
|
|
msgid "R_untime pinning:"
|
|
msgstr "_Przypinanie w czasie uruchamiania:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:83
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:84
|
|
msgid "S_hut Down"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:85
|
|
msgid "Send _Key"
|
|
msgstr "Wyślij _klawisz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:86
|
|
msgid "Sharea_ble:"
|
|
msgstr "_Współdzielone:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:87
|
|
msgid "Show the graphical console"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę graficzną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:88
|
|
msgid "Show virtual hardware details"
|
|
msgstr "Wyświetla szczegóły sprzętu wirtualnego"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:89
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:90
|
|
msgid "Shut down"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:91 ../src/vmm-manager.glade.h:6
|
|
msgid "Shutdown the virtual machine"
|
|
msgstr "Wyłącza maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:93
|
|
msgid "Source Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:94
|
|
msgid "Source device:"
|
|
msgstr "Urządzenie źródłowe:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:95
|
|
msgid "Source path:"
|
|
msgstr "Ścieżka źródłowa:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:96
|
|
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
|
|
msgstr "_Uruchamianie maszyny wirtualnej podczas uruchamiania gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:97 ../src/vmm-preferences.glade.h:30
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:99
|
|
msgid "Storage size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci masowej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:100
|
|
msgid "Switch to fullscreen view"
|
|
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:101
|
|
msgid "T_oolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi_owy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:102
|
|
msgid "Target device:"
|
|
msgstr "Urządzenie docelowe:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:103
|
|
msgid "Total host memory:"
|
|
msgstr "Całkowita pamięć gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:105
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:106
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:107
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:108
|
|
msgid "Vid"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:109
|
|
msgid "Virtual CPU Affinity Select"
|
|
msgstr "Wybór pokrewieństwa wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:110
|
|
msgid "Virtual CPU Select"
|
|
msgstr "Wybór wirtualnego procesora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:111
|
|
msgid "Virtual Machine"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:112
|
|
msgid "Virtual _Machine"
|
|
msgstr "_Maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:113
|
|
msgid "_Always"
|
|
msgstr "Z_awsze"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:114
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
msgstr "_Rozpocznij instalację"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:115
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "S_klonuj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:116
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsola"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:118 ../src/vmm-host.glade.h:56
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:13
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:120
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:121 ../src/vmm-host.glade.h:57
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:15
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:122
|
|
msgid "_Label:"
|
|
msgstr "_Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:123
|
|
msgid "_Login"
|
|
msgstr "Za_loguj się"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:125
|
|
msgid "_Never"
|
|
msgstr "_Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:126
|
|
msgid "_Only when Fullscreen"
|
|
msgstr "Tylk_o na pełnym ekranie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:127
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:130
|
|
msgid "_Resize to VM"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar na maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:132
|
|
msgid "_Save this password in your keyring"
|
|
msgstr "Zapi_sanie hasła w bazie kluczy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:133
|
|
msgid "_Scale Display"
|
|
msgstr "_Skalowanie ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:134
|
|
msgid "_Static"
|
|
msgstr "_Statyczny"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:135
|
|
msgid "_Take Screenshot"
|
|
msgstr "_Wykonaj zrzut ekranu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:136
|
|
msgid "_Text Consoles"
|
|
msgstr "Konsole _tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:137 ../src/vmm-open-connection.glade.h:16
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:138 ../src/vmm-manager.glade.h:21
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-details.glade.h:139 ../src/vmm-host.glade.h:59
|
|
msgid "_View Manager"
|
|
msgstr "_Wyświetl menedżera"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Basic details</b>"
|
|
msgstr "<b>Podstawowe szczegóły</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:2
|
|
msgid "<b>IPv4 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:3
|
|
msgid "<b>IPv4 configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv4</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:4
|
|
msgid "<b>IPv6 Configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfiguracja IPv6</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nazwa</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Slave Interfaces</b>"
|
|
msgstr "<b>Interfejs podrzędny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Volumes</b>"
|
|
msgstr "<b>Woluminy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:9
|
|
msgid "A_utoconnect:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:10
|
|
msgid "A_utostart:"
|
|
msgstr "A_utomatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:12
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:13
|
|
msgid "Add Network"
|
|
msgstr "Dodanie sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:14
|
|
msgid "Add Pool"
|
|
msgstr "Dodanie puli"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:17
|
|
msgid "CPU usage:"
|
|
msgstr "Użycie procesora:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:18
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Połączenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:19
|
|
msgid "DHCP end:"
|
|
msgstr "Koniec DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:20
|
|
msgid "DHCP start:"
|
|
msgstr "Początek DHCP:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:21
|
|
msgid "Delete Interface"
|
|
msgstr "Usunięcie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:22
|
|
msgid "Delete Network"
|
|
msgstr "Usunięcie sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:23
|
|
msgid "Delete Pool"
|
|
msgstr "Usunięcie puli"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:25
|
|
msgid "Forwarding:"
|
|
msgstr "Przekierowywanie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:26
|
|
msgid "Host Details"
|
|
msgstr "Szczegóły gospodarza"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:27
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa gospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:29
|
|
msgid "In use by:"
|
|
msgstr "Używane przez:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:30
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:31
|
|
msgid "Logical CPUs:"
|
|
msgstr "Logiczne procesory:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:32
|
|
msgid "MAC:"
|
|
msgstr "Adres MAC:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:33
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Użycie pamięci:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:34
|
|
msgid "Memory:"
|
|
msgstr "Pamięć:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:38
|
|
msgid "Network Interfaces"
|
|
msgstr "Interfejsy sieciowe"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:40
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Przegląd"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:41
|
|
msgid "Pool Type:"
|
|
msgstr "Typ puli:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:42
|
|
msgid "Refresh volume list"
|
|
msgstr "Odświeża listę woluminów"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:43
|
|
msgid "Restore Saved Machine..."
|
|
msgstr "Przywróć zapisaną maszynę..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:44
|
|
msgid "Restore a saved machine from a filesystem image"
|
|
msgstr "Przywraca zapisaną maszynę z obrazu systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:45
|
|
msgid "Start Interface"
|
|
msgstr "Uruchomienie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:46
|
|
msgid "Start Network"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:47
|
|
msgid "Start Pool"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:48
|
|
msgid "Start mode:"
|
|
msgstr "Tryb początkowy:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:49
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:50
|
|
msgid "Stop Interface"
|
|
msgstr "Zatrzymanie interfejsu"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:51
|
|
msgid "Stop Network"
|
|
msgstr "Zatrzymanie sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:52
|
|
msgid "Stop Pool"
|
|
msgstr "Zatrzymanie puli"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:54
|
|
msgid "Virtual Networks"
|
|
msgstr "Sieci wirtualne"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:55
|
|
msgid "_Delete Volume"
|
|
msgstr "_Usuń wolumin"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-host.glade.h:58 ../src/vmm-storage-browse.glade.h:4
|
|
msgid "_New Volume"
|
|
msgstr "_Nowy wolumin"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:1
|
|
msgid "Create a new virtual machine"
|
|
msgstr "Tworzy nową maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:2
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:5
|
|
msgid "Show the virtual machine console and details"
|
|
msgstr "Wyświetla konsolę i szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:8
|
|
msgid "_Add Connection..."
|
|
msgstr "Dod_aj połączenie..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:9
|
|
msgid "_CPU Usage"
|
|
msgstr "Uży_cie procesora"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:10
|
|
msgid "_Connection Details"
|
|
msgstr "Sz_czegóły połączenia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:11 ../src/vmm-preferences.glade.h:32
|
|
msgid "_Disk I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _dysku"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:12
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:14
|
|
msgid "_Graph"
|
|
msgstr "_Graf"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:16 ../src/vmm-preferences.glade.h:36
|
|
msgid "_Network I/O"
|
|
msgstr "Wejście/wyjście _sieci"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:17
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:20
|
|
msgid "_Shutdown"
|
|
msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-manager.glade.h:22
|
|
msgid "_Virtual Machine Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny _wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Connectivity</b>"
|
|
msgstr "<b>Łączność</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:2
|
|
msgid "<span color='#484848'>Migrate _offline:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Migracja w trybie _offline:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:3
|
|
msgid "<span color='#484848'>Name:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nazwa:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:4
|
|
msgid "<span color='#484848'>New host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Nowy gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:5
|
|
msgid "<span color='#484848'>Original host:</span>"
|
|
msgstr "<span color='#484848'>Oryginalny gospodarz:</span>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:7
|
|
msgid "Mbps"
|
|
msgstr "Mb/s"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:8
|
|
msgid "Migrate the virtual machine"
|
|
msgstr "Migruje maszynę wirtualną"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:10
|
|
msgid "_Bandwidth:"
|
|
msgstr "_Prędkość łącza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:11
|
|
msgid "_Migrate"
|
|
msgstr "_Migruj"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-migrate.glade.h:13
|
|
msgid "_Tunnel migration through libvirt's daemon:"
|
|
msgstr "Migracja _tunelowa przez demona biblioteki libvirt:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:1
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:2
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Połącz"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:3
|
|
msgid "Connect to _remote host"
|
|
msgstr "Połączenie ze zdalnym gospoda_rzem"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:4
|
|
msgid "Connection Select"
|
|
msgstr "Wybór połączenia"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:5
|
|
msgid "Generated URI:"
|
|
msgstr "Utworzony adres URI:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:6
|
|
msgid "H_ostname:"
|
|
msgstr "Nazwa g_ospodarza:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:7
|
|
msgid "Hypervisor Select"
|
|
msgstr "Wybór nadzorcy"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:8
|
|
msgid "Me_thod:"
|
|
msgstr "_Metoda:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos, ...)\n"
|
|
"SSL/TLS with certificates"
|
|
msgstr ""
|
|
"SSH\n"
|
|
"TCP (SASL, Kerberos...)\n"
|
|
"SSL/TLS za pomocą certyfikatów"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xen\n"
|
|
"QEMU/KVM"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:14
|
|
msgid "_Autoconnect:"
|
|
msgstr "_Automatyczne połączenie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-open-connection.glade.h:15
|
|
msgid "_Hypervisor:"
|
|
msgstr "_Nadzorca:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Confirmations</b>"
|
|
msgstr "<b>Potwierdzenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Enable Stats Polling</b>"
|
|
msgstr "<b>Włączenie sondażu statystyk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
|
|
msgstr "<b>Konsole graficzne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>New VM</b>"
|
|
msgstr "<b>Nowa maszyna wirtualna</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Stats Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje statystyk</b>"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Automatically _open consoles:"
|
|
msgstr "Automatyczne _otwarcie konsol:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Device re_moval:"
|
|
msgstr "Usu_nięcie urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Enable _system tray icon"
|
|
msgstr "Ikona ob_szaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Opinie"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Grab _keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Skróty przechwycenia _klawiatury:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Grab keys:"
|
|
msgstr "Klawisze przechwycenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "Graphical console _scaling:"
|
|
msgstr "_Skalowanie konsoli graficznej:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "Install Audio Device:"
|
|
msgstr "Urządzenie dźwiękowe instalacji:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "Maintain h_istory of"
|
|
msgstr "Zarządzanie h_istorią"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"For all new domains\n"
|
|
"For all domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Dla wszystkich nowych domen\n"
|
|
"Dla wszystkich domen"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"Fullscreen only\n"
|
|
"Always"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Tylko na pełnym ekranie\n"
|
|
"Zawsze"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Never\n"
|
|
"When fullscreen\n"
|
|
"On mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nigdy\n"
|
|
"Na pełnym ekranie\n"
|
|
"Przy najechaniu myszą"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:27
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:28
|
|
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
|
|
msgstr "Wyłączenie/ponowne u_ruchomienie/zapisanie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:29
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:31
|
|
msgid "VM Details"
|
|
msgstr "Szczegóły maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:33
|
|
msgid "_Force Poweroff:"
|
|
msgstr "Wy_muszenie wyłączenia:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:34
|
|
msgid "_Interface start/stop:"
|
|
msgstr "Uruchomienie/zatrzymanie _interfejsu:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:35
|
|
msgid "_Local virtual machine"
|
|
msgstr "_Lokalna maszyna wirtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:37
|
|
msgid "_Pause:"
|
|
msgstr "_Wstrzymanie:"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:38
|
|
msgid "_Remote virtual machine"
|
|
msgstr "Zdalna maszyna wi_rtualna"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:39
|
|
msgid "_Update status every"
|
|
msgstr "Akt_ualizacja stanu co"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-preferences.glade.h:40
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "przykłady"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:1
|
|
msgid "Choose Storage Volume"
|
|
msgstr "Wybór woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:2
|
|
msgid "Choose _Volume"
|
|
msgstr "Wybierz _wolumin"
|
|
|
|
#: ../src/vmm-storage-browse.glade.h:3
|
|
msgid "_Browse Local"
|
|
msgstr "_Przeglądaj lokalne"
|