Translation update by Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> using Weblate

po/uk.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
20 failing checks (0.3%)
Translation: GnuCash/Program (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/uk/

Co-authored-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-06-20 14:51:49 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent bc2dbf707a
commit 1c1bf29c9c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

170
po/uk.po
View File

@ -11,10 +11,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-06 06:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 12:51+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/uk/>\n"
@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: default\n"
@ -1473,10 +1473,8 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Return of capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "Повернення капіталу"
msgstr "Повернення капіталу (перекласифікація)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
@ -1484,14 +1482,15 @@ msgid ""
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал, зменшуючи базову вартість без зміни кількості "
"одиниць. Розподіл, який раніше було записано, як дивіденди перекласифіковано "
"як повернення капіталу, часто через річні дані щодо сплати податків."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Номінальний розподіл"
msgstr "Номінальний розподіл (дивіденд)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
@ -1504,22 +1503,16 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Номінальний розподіл"
msgstr "Номінальний розподіл (збільшення капіталу)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, який буде записано як прибуткові "
"дивіденди, а базову вартість буде збільшено без зміни кількості одиниць."
"Компанія випускає номінальний розподіл, який буде записано як збільшення "
"капіталу, а базову вартість буде збільшено без зміни кількості одиниць."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1620,17 +1613,10 @@ msgstr ""
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "Компенсаторне повернення капіталу"
msgstr "Компенсаторне повернення капіталу (перекласифікація)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
@ -1639,17 +1625,17 @@ msgid ""
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"Компанія повертає капітал і держатель коротких акцій має здійснити "
"компенсаційну виплату для поверненого капіталу. Це зменшує базову вартість "
"(зменшення у напрямку 0.00) без зміни кількості одиниць."
"компенсаційну виплату для поверненого капіталу. Це зменшує базову вартість ("
"зменшення у напрямку 0.00) без зміни кількості одиниць. Розподіл, який "
"раніше було записано як компенсаційний дивіденд, перекласифіковано як "
"компенсаційне повернення капіталу, часто через річні дані щодо податків."
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл (дивіденд)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
@ -1667,19 +1653,10 @@ msgstr ""
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл"
msgstr "Компенсаторний номінальний розподіл (збільшення капіталу)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
@ -1688,8 +1665,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Компанія випускає номінальний розподіл, і держатель коротких акцій має "
"здійснити компенсаторну виплату для номінального розподілу. Це буде записано "
"як втрату або від'ємну суму вхідних дивідендів, і збільшити базову вартість "
"(від'ємніший, від значення 0.00) без впливу на кількість одиниць."
"як втрату капіталу, і збільшує базову вартість (від'ємніший, від значення 0."
"00) без впливу на кількість одиниць."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
@ -1728,10 +1705,8 @@ msgid "missing"
msgstr "пропущено"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "Не вистачає суми для %s."
msgstr "Не вистачає значення вартості акцій для %s."
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1753,11 +1728,9 @@ msgstr ""
"перегляньте усі транзакції, щоб переконатися у належному веденні записів."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Value"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "Ціна акції"
msgstr "ціна акції"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
msgid "Invalid stock new balance."
@ -1806,32 +1779,28 @@ msgstr "Буде записано ціну 1 %s = %s на %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""
msgstr "готівка"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""
msgstr "сплати"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "Дивіденд"
msgstr "дивіденд"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "Збільшення капіталу"
msgstr "збільшення капіталу"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
msgstr "Балансування операцій неможливе, %s є значенням помилки %s"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
@ -21702,10 +21671,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "Завантаження завершено"
msgstr "Не завершувати автоматично"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
@ -24522,16 +24489,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Показувати стовпчик поточних значень."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "Дійсні транзакції"
msgstr "Посилання на дійсні транзакції"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "Перейти до порожньої транзакції у списку"
msgstr "Показати дійсні транзакції для бюджетного періоду"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
@ -27941,10 +27904,8 @@ msgstr "Таблиця проміжних сум"
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "Поточний баланс"
msgstr "Поточний суми"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
@ -28299,10 +28260,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "Показувати баланс базового рахунку у кожному рядку?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "Показувати дату транзакції?"
msgstr "Показувати розділ загальних сум у нижній частині вікна?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
@ -28346,25 +28305,19 @@ msgstr "Обертати знак для деяких типів рахункі
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
msgstr "Показати поточні суми як порядок за звітом?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "Колір комірки головного підсумку"
msgstr "Загальна сума і проміжні суми"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "Повна сума"
msgstr "Лише повна сума"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "Проміжний підсумок"
msgstr "Лише проміжні суми"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
@ -28379,49 +28332,39 @@ msgstr "Передача з/на"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "Вторинний проміжний підсумок"
msgstr "Проміжний вторинний підсумок"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "Первинний проміжний підсумок"
msgstr "Поточний первинний проміжний підсумок"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "Поточна сума"
msgstr "Поточний проміжний підсумок"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "Повна сума"
msgstr "Поточна повна сума"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "Поточний баланс"
msgstr "Поточний підсумок"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
@ -30452,22 +30395,19 @@ msgstr ""
"Немає доступного курсу обміну у SX [%s] для %s → %s, значення є нульовим."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "Баланс %s дорівнює %s, нижче обмеження %s."
msgstr "Баланс %s %s перевищує верхнє обмеження %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "Баланс %s дорівнює %s, нижче обмеження %s."
msgstr "Баланс %s %s є нижчим за нижнє обмеження %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "Баланс %s дорівнює %s, а має бути нульовим."
msgstr "Баланс %s дорівнює %s має бути нульовим."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
@ -31272,16 +31212,14 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Перевіряємо бізнес-дроблення у рахунку %s: %u з %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "Шукаємо осиротілі записи у рахунку %s: %u з %u"
msgstr "Шукаємо осиротілі записи у транзакції: %u з %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr "Шукаємо дизбаланси на рахунку %s: %u з %u"
msgstr "Шукаємо дизбаланси на дату транзакції %s: %u з %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
msgctxt ""