Translation update by Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> using Weblate

po/uk.po: 100.0% (5380 of 5380 strings; 0 fuzzy)
0 failing checks (0.0%)
Translation: GnuCash/Program (Ukrainian)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/uk/

Co-authored-by: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>
This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2021-12-19 20:53:30 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent 7f797edb38
commit b43ae06bb7
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

217
po/uk.po
View File

@ -9,20 +9,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 4.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-04 14:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-06 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"gnucash/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
@ -597,7 +598,7 @@ msgstr ""
"Введіть перші літери назви наявного рахунка у стовпчику реєстру переказів, і "
"GnuCash доповнить назву на основі списку ваших рахунків. Щоб вказати "
"субрахунок, введіть перші літери назви батьківського рахунка, далі «:» і "
"перші літери субрахунка (наприклад, П:Г для субрахунка «Прибутки:Готівка».)"
"перші літери субрахунка (наприклад, П:Г для субрахунка «Прибутки:Готівка»)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
@ -668,7 +669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можна об'єднати декілька звітів в одному вікні, і бачити всю фінансову "
"інформацію, яка Вам потрібна, одним поглядом. Щоб зробити це, оберіть "
"Приклади і користувацькі → «Звіт у декілька колонок». "
"Приклади і користувацькі → «Звіт у декілька колонок»."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
@ -1252,8 +1253,8 @@ msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n"
"Ваш вибір «%s» вже використовується."
"Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу. Ваш вибір «%s» вже "
"використовується."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
@ -1466,9 +1467,7 @@ msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або з
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"Кредит має бути додатнім числом,\n"
"або треба залишити це поле порожнім."
msgstr "Кредит має бути додатнім числом, або треба залишити це поле порожнім."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
@ -2411,7 +2410,7 @@ msgstr "Інформація щодо рахунку"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2861
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431
msgid "Bill ID"
msgstr "Ідентифікатор платежу!"
msgstr "Ідентифікатор платежу"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
msgid "Voucher Information"
@ -2893,7 +2892,7 @@ msgid ""
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"У вас немає коректного рахунку «Надсилати до». Створіть рахунок цього типу "
"У вас немає коректного рахунку «Надсилати до». Створіть рахунок цього типу "
"«%s» перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете "
"створити рахунок-фактуру або рахунок?"
@ -2911,8 +2910,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Хоча ця транзакцій складається з декількох частин, які можна\n"
"розглядати як «дроблення сплати», gnucash відомий спосіб обробки\n"
"лише однієї частини.\n"
"розглядати як «дроблення сплати», gnucash відомий спосіб обробки лише однієї "
"частини.\n"
"Будь ласка, виберіть одну частину. Інші частини буде проігноровано.\n"
"\n"
@ -3163,8 +3162,8 @@ msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Запланована транзакція з назвою «%s» вже існує.\n"
"Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?"
"Запланована транзакція з назвою «%s» вже існує. Ви дійсно хочете "
"використовувати цю назву ще раз?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
@ -3200,8 +3199,7 @@ msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде "
"виконана.\n"
"Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана. "
"Ви дійсно хочете це зробити?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1301
@ -3277,9 +3275,8 @@ msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Не вдалося створити заплановану транзакцію із транзакції,\n"
" яка наразі редагується. Будь ласка, введіть транзакцію\n"
" перед плануванням."
"Не вдалося створити заплановану транзакцію із транзакції, яка наразі "
"редагується. Будь ласка, введіть транзакцію перед плануванням."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Ignored"
@ -3359,7 +3356,7 @@ msgstr "Останній коректний рік: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Рядкові дані форми:"
msgstr "Рядкові дані форми: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
@ -3548,7 +3545,7 @@ msgstr "Перезавантажити поточну базу даних, ск
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Експортувати _рахунки"
msgstr "Експортувати _рахунки"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
@ -3606,7 +3603,7 @@ msgstr "З моменту _останнього запуску…"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску."
msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
@ -4226,7 +4223,7 @@ msgid ""
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у "
"цьому рахунку та його субрахунках."
"цьому рахунку та його субрахунках"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid "Check & Repair A_ll"
@ -4357,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"який ви хочете вилучити.\n"
"Перш ніж ви зможете його вилучити, вам слід або вилучити ці об'єкти, або "
"якось змінити їх так, щоб вони використовували\n"
"інший рахунок."
"інший рахунок"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1661
#, c-format
@ -4832,7 +4829,7 @@ msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Редагувати рахунок-фактуру"
msgstr "Редагувати рахунок-фактуру"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
@ -4852,7 +4849,7 @@ msgstr "Створити новий рахунок-фактуру для тог
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури "
msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
@ -5335,7 +5332,7 @@ msgstr "_Копіювати"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну."
msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
@ -6168,7 +6165,7 @@ msgstr "_Створити"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Створити нову заплановану транзакцію."
msgstr "Створити нову заплановану транзакцію"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "_New 2"
@ -6761,7 +6758,7 @@ msgstr "Платіж від"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Рахунок узгодження:"
msgstr "Рахунок узгодження"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
@ -6812,8 +6809,8 @@ msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n"
"Ви справді хочете завершити узгодження?"
"Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження. Ви справді хочете завершити "
"узгодження?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
@ -6992,13 +6989,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"У записах рахунка містяться дроблення, дата узгодження яких є майбутньою "
"щодо дати виписки узгодження. Ці дроблення ускладнюють узгодження. Якщо у "
"вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися пошуком транзакцій для "
"пошуку цих помилкових транзакцій, скасовування стану узгодження і повторного "
"вас виникнуть проблеми, ви можете скористатися пошуком транзакцій для пошуку "
"цих помилкових транзакцій, скасовування стану узгодження і повторного "
"узгодження записів."
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог"
msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог."
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
@ -7057,7 +7054,7 @@ msgstr "відповідають будь-якому критерію"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку."
msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
@ -7560,7 +7557,7 @@ msgid ""
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Товар:"
"Товар: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
@ -7668,8 +7665,7 @@ msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Треба заповнити поля товару «Повна назва», «Символ/скорочення»,\n"
"та «Тип»."
"Треба заповнити поля товару «Повна назва», «Символ/скорочення» та «Тип»."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
@ -7773,10 +7769,9 @@ msgid ""
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Для вказаної валюти книги немає рахунків прибутків і\n"
"витрат; вам слід повернутися до цього вікна\n"
"(за допомогою пункту «Файл → Властивості») після\n"
"налаштовування рахунку, щоб вибрати типовий рахунок\n"
"надходжень/витрат."
"витрат; вам слід повернутися до цього вікна (за допомогою\n"
"пункту «Файл → Властивості») після налаштовування рахунку,\n"
"щоб вибрати типовий рахунок надходжень/витрат."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
@ -7816,7 +7811,7 @@ msgstr "Очистити все"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки"
msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
@ -7927,8 +7922,8 @@ msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n"
"Обрана вами назва «%s» вже використовується."
"Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків. Обрана вами "
"назва «%s» вже використовується."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
@ -7966,8 +7961,8 @@ msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Ви не можете вилучити останній запис у таблиці податків.\n"
"Спробуйте вилучити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно."
"Ви не можете вилучити останній запис у таблиці податків. Спробуйте вилучити "
"саму таблицю податків, якщо вам це потрібно."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
@ -8000,9 +7995,8 @@ msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Треба вказати рахунок, з якого чи на\n"
"який відбувається передача або обидва рахунки для\n"
"цієї транзакції. Інакше вона не буде записана."
"Треба вказати рахунок, з якого чи на який відбувається передача або обидва "
"рахунки для цієї транзакції. Інакше вона не буде записана."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
@ -8108,7 +8102,7 @@ msgstr "Помилка під час обробки «%s» у позиції %d"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Помилка під час обробки «%s»."
msgstr "Помилка під час обробки «%s»"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:100
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
@ -8337,12 +8331,12 @@ msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. "
msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Не вдалося обробити URL %s"
msgstr "Не вдалося обробити URL %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
@ -8846,7 +8840,7 @@ msgstr "Перей_менувати сторінку"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "Rename this page."
msgstr "Перейменувати сторінку"
msgstr "Перейменувати сторінку."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "_New Window"
@ -8854,7 +8848,7 @@ msgstr "_Створити вікно"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:374
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду"
msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "New Window with _Page"
@ -9459,7 +9453,7 @@ msgstr "В ефірі"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "Автодеп."
msgstr "Автодеп"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
@ -9594,7 +9588,7 @@ msgstr "STCG"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
msgstr "Розп"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1447
@ -10017,7 +10011,7 @@ msgstr "Посилання/Дія"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "Номер пров."
msgstr "Номер пров"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
@ -11360,7 +11354,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Ввести процент витрат…"
msgstr "Запит щодо відсоткових виплат"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
@ -11474,7 +11468,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "За скільки днів попереджувати користувача"
msgstr "За скільки днів попереджувати користувача."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
@ -11570,8 +11564,8 @@ msgid ""
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Цей параметр визначає символ, який буде використовуватись між компонентами "
"назви рахунку. Можливими значеннями є будь-які одинарні символи Unicode, "
"які не є літерами латинської абетки або цифрами, а також будь-який з таких "
"назви рахунку. Можливими значеннями є будь-які одинарні символи Unicode, які "
"не є літерами латинської абетки або цифрами, а також будь-який з таких "
"рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
@ -11714,11 +11708,11 @@ msgid ""
"days'"
msgstr ""
"Цей параметр визначає дії із застарілими файлами журналів або резервних "
"копій. «forever» означає «зберігати усі застарілі файли». «never» означає "
"«не зберігати жодних застарілих файлів журналів або резервних копій». "
"Кожного разу, коли ви зберігатимете дані, застарілі версії файлів "
"вилучатимуться. «days» означає «зберігати застарілі файли вказану кількість "
"днів». Кількість днів можна визначити за допомогою ключа «retain-days»."
"копій. «forever» означає «зберігати усі застарілі файли». «never» означає «"
"не зберігати жодних застарілих файлів журналів або резервних копій». Кожного "
"разу, коли ви зберігатимете дані, застарілі версії файлів вилучатимуться. "
"«days» означає «зберігати застарілі файли вказану кількість днів». Кількість "
"днів можна визначити за допомогою ключа «retain-days»"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
@ -12092,7 +12086,7 @@ msgid ""
"on registers/reports"
msgstr ""
"Встановити параметр книги для нових книг так, щоб використовувався поділ за "
"полем «action» для поля «Num» у бухгалтерських книгах або звітах."
"полем «action» для поля «Num» у бухгалтерських книгах або звітах"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
@ -14538,9 +14532,9 @@ msgstr ""
"\n"
"На наступній сторінці вам буде показано текст, який було виявлено у полях "
"платника і примітки транзакцій і який не вдалося пов'язати із рахунком або "
"категорією QIF. Типово, такі транзакції буде пов'язано у GnuCash з рахунком "
"«Не вказано». Якщо ви виберете інший рахунок, його буде збережено для усіх "
"наступних файлів QIF. "
"категорією QIF. Типово, такі транзакції буде пов'язано у GnuCash з рахунком «"
"Не вказано». Якщо ви виберете інший рахунок, його буде збережено для усіх "
"наступних файлів QIF."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
@ -15427,7 +15421,7 @@ msgstr "Відкрити імпортовані документи у вклад
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Відкрити ще не введені документи у вкладках"
msgstr "Відкрити ще не введені документи у вкладках "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
@ -16560,7 +16554,7 @@ msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Ідентифікатор роботи. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде "
"вибрано за вас."
"вибрано за вас"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
@ -16774,7 +16768,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Якщо вами вибрано рахунок-фактуру, GnuCash запропонує суму, яку слід "
"додатково сплатити за нею. Ви можете змінити цю суму для створення запису "
"часткової сплати або або запису переплати.\n"
"часткової сплати або запису переплати.\n"
"\n"
"У випадках переплати та випадках, коли не вибрано рахунку-фактури, GnuCash "
"автоматично пов'яже переплачену суму із першим несплаченим рахунком-фактурою "
@ -17000,7 +16994,7 @@ msgid ""
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. "
"Символ, який буде використовуватись між компонентами назви рахунку. "
"Допустимим значенням є один будь-який символ, який не є цифрою або літерою, "
"або один з таких рядків: «colon», «slash», «backslash», «dash» та «period»."
@ -17451,7 +17445,7 @@ msgid ""
"card payment."
msgstr ""
"Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача "
"ввести платіж через кредитну картку"
"ввести платіж через кредитну картку."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
@ -17712,7 +17706,7 @@ msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Показувати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до "
"Показувати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до "
"пункту меню «Закрити»."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
@ -17904,7 +17898,7 @@ msgstr "База даних цін"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Додати нову ціну"
msgstr "Додати нову ціну."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
@ -18332,7 +18326,7 @@ msgstr "_Попереджувати перед створенням транза
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Встановити ознаку 'сповіщати' для щойно створених запланованих транзакцій."
"Встановити ознаку «сповіщати» для щойно створених запланованих транзакцій."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
@ -19362,7 +19356,7 @@ msgstr "Впорядковувати за сумою."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
msgid "Sort by memo."
msgstr "Впорядковувати за нотатками"
msgstr "Впорядковувати за нотатками."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
msgid "Sort by description."
@ -20234,7 +20228,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу"
msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
@ -20604,7 +20598,7 @@ msgstr "Імпортувати _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:154
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Імпортувати традиційний німецький файл DTAUS у GnuCash"
msgstr "Імпортувати традиційний німецький файл DTAUS у GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:166
msgid "Import DTAUS and _send..."
@ -20615,7 +20609,7 @@ msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Імпортувати файл DTAUS до GnuCash і передати його накази за допомогою "
"інтернет-банкінгу"
"інтернет-банкінгу."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:177
msgid "Show _log window"
@ -20860,7 +20854,7 @@ msgstr "Спосіб-знижки"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "Обкладається податком?"
msgstr "Обкладається податком"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
msgid "Taxincluded"
@ -22045,7 +22039,7 @@ msgstr "Назва рахунку GnuCash"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Введіть назву або короткий опис, наприклад «Акції Red Hat»"
msgstr "Введіть назву або короткий опис, наприклад «Акції Red Hat»."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
@ -22167,7 +22161,7 @@ msgstr "Виберіть валюту файла QIF"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип"
msgstr "Потрібно вказати наявну національну валюту або обрати інший тип."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
@ -22545,15 +22539,15 @@ msgstr "Матеріал"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Зберегти поточний запис"
msgstr "Зберегти поточний запис?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Поточна транзакція була змінена.\n"
"Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?"
"Поточна транзакція була змінена. Записати зміни перед створенням її копії, "
"або не створювати копію?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
@ -22858,7 +22852,7 @@ msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Сумарний податок для цього запису"
msgstr "Сумарний податок для цього запису "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
@ -23040,7 +23034,7 @@ msgstr "Інш. вал."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr " %s"
msgstr "Заг. %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Credit"
@ -23124,8 +23118,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати "
"частини`, щоб побачити усі частини транзакції."
"Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку «Показати частини»"
", щоб побачити усі частини транзакції"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578
msgid ""
@ -23383,7 +23377,7 @@ msgstr "Усі"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри"
msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
@ -23400,7 +23394,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків"
msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
@ -23606,7 +23600,7 @@ msgstr "Відображення"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "Назва звіту "
msgstr "Назва звіту"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
@ -24131,7 +24125,7 @@ msgstr "Параметр з множиною вибору"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Цей параметр з множиною вибору"
msgstr "Цей параметр з множиною вибору."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
@ -24210,7 +24204,7 @@ msgstr "Це параметр кольору."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "Знову привіт!"
msgstr "Знову привіт"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
@ -24300,7 +24294,7 @@ msgid ""
"&gt;."
msgstr ""
"Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться &lt;https://www."
"gnucash.org/&gt;. "
"gnucash.org/&gt;."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
@ -24571,7 +24565,7 @@ msgstr "Звіт про заплановані податки та експор
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані."
msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
@ -26465,7 +26459,7 @@ msgstr "Активи у часі"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Зобов'язання у часі:"
msgstr "Зобов'язання у часі"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
@ -26933,8 +26927,7 @@ msgstr "Сплачуваний податок"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
"Показувати сплачуваний податок (податок на продаж - податок на купівлю)"
msgstr "Показувати сплачуваний податок (податок на продаж — податок на купівлю)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
@ -27246,7 +27239,7 @@ msgstr "Рядок з контактом компанії"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії/"
msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please direct all enquiries to"
@ -28044,7 +28037,7 @@ msgid ""
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл "
"Назва файла CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл "
"повинен міститися у вашій теці .gnucash, або — в іншому випадку — у "
"відповідному місці серед тек встановлення GnuCash."
@ -28653,7 +28646,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт:"
msgstr "Вебсайт"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
@ -29391,7 +29384,7 @@ msgstr "Показувати лише проміжні підсумки, при
#: gnucash/report/trep-engine.scm:813
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? "
msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822 gnucash/report/trep-engine.scm:861
msgid "Do a date subtotal."