Translation update by Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com> using Weblate

po/zh_TW.po: 100.0% (5522 of 5522 strings; 0 fuzzy)
57 failing checks (1.0%)
Translation: GnuCash/Program (Chinese (Traditional))
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/zh_Hant/
This commit is contained in:
Brian Hsu 2023-06-21 05:10:49 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent b7b3209c18
commit b721407b8d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 13:11-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/gnucash/zh_Hant/>\n"
@ -1420,25 +1420,22 @@ msgstr "公司退還本金,會在不影響股數的前提下減少成本基礎
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Return of capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "資本返還"
msgstr "資本返還(重新分類)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
msgstr "公司返還資本,將會在不影響股數的情況下降低成本基礎。之前記為股利的分配被重新"
"分類為返還資本,這通常是由於年終的稅務資訊所導致。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "Notional Distribution"
msgstr "Notional Distribution股利"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
@ -1451,10 +1448,8 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "Notional distribution"
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "Notional Distribution"
msgstr "Notional Distribution資本利得"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
@ -1554,17 +1549,10 @@ msgstr ""
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory return of capital"
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "補償資本返還"
msgstr "補償資本返還(重新分類)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
@ -1572,17 +1560,16 @@ msgid ""
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"公司返還本金,持有空頭部位的股東必須為返還的本金支付補償金。 這會降低成本基礎"
"(較小的負值,接近 0.00 )而不影響持有股數。"
"公司返還本金,持有空頭部位的股東必須為返還的本金支付補償金。 "
"這會降低成本基礎(較小的負值,接近 0.00 )而不影響持有股數。之前記為股利補償"
"的分配,被重新分類為補償資本返還,通常是由於年末的稅務資訊所導致。"
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "補償 Notional Distribution"
msgstr "補償 Notional Distribution股利"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
@ -1599,19 +1586,10 @@ msgstr ""
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Compensatory notional distribution"
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "補償 Notional Distribution"
msgstr "補償 Notional Distribution資本利得"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
#| "units."
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
@ -1619,8 +1597,9 @@ msgid ""
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"公司發行 Notional Distribution持有空頭部位的股東需針對 Notional "
"Distribution 進行補償性支付。這會被記錄為資本虧損 / 負值的股利收入,增加成本"
"基礎(較大的負值,遠離 0.0 )但不影響持有股數。"
"Distribution "
"進行補償性支付。這會被記錄為資本虧損,將會增加成本基礎(較大的負值,遠離 0.0 "
")但不影響持有股數。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
@ -1657,10 +1636,8 @@ msgid "missing"
msgstr "不明"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Amount for %s is missing."
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "%s的金額未填寫。"
msgstr "股票價值金額未填寫。"
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
@ -1681,8 +1658,6 @@ msgstr ""
"易,確保記錄的正確性。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Value"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "股票價值"
@ -1741,16 +1716,12 @@ msgid "fees"
msgstr "費用"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "股利"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital Gains"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "資本利得"
@ -20591,10 +20562,8 @@ msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "輸入實際交易的貸方公式"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "載入完成"
msgstr "停用自動補齊"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
@ -23342,16 +23311,12 @@ msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "實顯實際發生的金額於一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "實際交易"
msgstr "連結至實際交易"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "移至此登記簿的空白交易處"
msgstr "顯示預算期間的實際交易"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
@ -26669,10 +26634,8 @@ msgstr "小計表格"
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "逐筆結計餘額"
msgstr "逐筆結計"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
msgid "Show Account Description"
@ -27006,10 +26969,8 @@ msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "是否在每一行顯示科目的結餘?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "是否顯示交易日期"
msgstr "在底部顯示總計?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
@ -27051,25 +27012,19 @@ msgstr "反轉某些科目類型的金額顯示。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
msgstr "是否按照報表的排序順序顯示逐筆結計?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "「總和」細格顏色"
msgstr "總計與小計"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "總和"
msgstr "僅顯示總計"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "小計"
msgstr "僅顯示小計"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
@ -27084,49 +27039,39 @@ msgstr "轉帳 從/到"
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "次鍵小計"
msgstr "逐筆結計次要小計"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "主鍵小計"
msgstr "逐筆結計主要小計"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "當前總數"
msgstr "逐筆結計小計"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "總和"
msgstr "逐筆結計總計"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "逐筆結計餘額"
msgstr "逐筆結計"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
@ -29121,20 +29066,17 @@ msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "排程交易 [%s] 中沒有從 %s 到 %s 的可用匯率,該值將為零。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr "%s 的結餘是 %s低於下限 %s。"
msgstr "%s 的結餘是 %s高於上限 %s。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, subceeds limit of %s."
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr "%s 的結餘是 %s低於下限 %s。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s balance is %s, and should be zero."
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr "%s 的結餘為 %s但應該是零。"
@ -29890,10 +29832,9 @@ msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 中的商務分割:%u / %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 中的無主交易:%u / %u"
msgstr "檢查無主交易:%u / %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format