Translation update by Guille Lopez <willelopz@gmail.com> using Weblate

po/es.po: 98.1% (5391 of 5494 strings; 63 fuzzy)
20 failing checks (0.3%)
Translation: GnuCash/Program-beta (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/program-beta/es/
This commit is contained in:
Guille Lopez 2023-03-12 13:26:55 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 867d76120e
commit df92d75096
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

171
po/es.po
View File

@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Guille Lopez <willelopz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/"
"program-beta/es/>\n"
@ -1506,10 +1506,8 @@ msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de provisión con balances!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "Abrir"
msgstr "Compra abierta"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:148
msgid "Initial stock long purchase."
@ -1518,10 +1516,8 @@ msgstr "Compra inicial de acciones a largo."
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Open _Folder"
msgid "Open short"
msgstr "Abrir _carpeta"
msgstr "Abrir corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:162
msgid "Initial stock short sale."
@ -1545,7 +1541,7 @@ msgstr "Compra"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:180
msgid "Buying stock long."
msgstr "Compra de acciones a largo."
msgstr "Compra de valor a largo."
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
@ -1609,13 +1605,15 @@ msgstr ""
#. notional distribution
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:236
msgid "Notional distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribución nocional"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:237
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"Empresa emite una distribución nocional, que se registra como ingreso por "
"dividendo e incrementa la base de costo sin afectar # unidades."
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
@ -1633,6 +1631,8 @@ msgid ""
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
"Empresa emite unidades adicionales, reduciendo así el precio del valor con "
"un factor, manteniendo constante el valor monetario de la inversión total."
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
@ -1655,42 +1655,44 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "Ordenación Operativa"
msgstr "Venta a corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:286
msgid "Selling stock short."
msgstr ""
msgstr "Venda de valor a corto."
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:299
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""
msgstr "Comprar para cubrir corto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:300
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
"Comprar de nuevo valor para cubrir posición en corto y registrar ganancias/"
"pérdidas de capital."
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""
msgstr "Dividendo de compensación"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:314
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
"Empresa emite dividendos, y el titular de la acción a corto tiene que hacer "
"un pago compensatorio por el dividendo."
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:327
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""
msgstr "Retorno de capital compensatorio"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:328
msgid ""
@ -1703,7 +1705,7 @@ msgstr ""
#. notional distribution when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:341
msgid "Compensatory notional distribution"
msgstr ""
msgstr "Distribución nocional compensatoria"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:342
msgid ""
@ -1742,17 +1744,17 @@ msgstr "(ausente)"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:670
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""
msgstr "Falta la cantidad para %s."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:679
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""
msgstr "La cantidad de %s no puede ser negativa."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:681
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""
msgstr "La cantidad de %s debe ser positiva."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#, c-format
@ -1786,7 +1788,7 @@ msgstr "Valor opcional no válido"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:785
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""
msgstr "El balance nuevo debe ser mayor que el antiguo."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:787
msgid "New balance must be lower than old balance."
@ -1798,7 +1800,7 @@ msgstr "La cantidad de acciones tiene que ser positiva."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:804
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""
msgstr "No se puede vender más unidades de las que se poseen."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:807
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
@ -1809,7 +1811,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:818
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""
msgstr "Un precio de 1 %s = %s el %s será registrado."
#. Translators: Designates a page in the stock assistant or inserts the value
#. into the non-currency asset split of an investment transaction.
@ -2974,6 +2976,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
"Escoja una plantilla de informe diferente o se usará la factura imprimible"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
@ -7539,6 +7542,10 @@ msgid ""
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"Este libro tiene presupuestos. La representación interna de las cantidades "
"del presupuesto ya no depende de la opción \"Cuentas balanceadas a la "
"inversa\". Por favor, revise sus presupuestos y corrija los signos en caso "
"de ser necesario."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:844
#, c-format
@ -7913,7 +7920,7 @@ msgstr "'%s' ausente"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:318
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""
msgstr "Falta el informe con GUID '%s'"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
@ -8403,7 +8410,7 @@ msgstr "Fuentes de Finance::Quote:\n"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:364 gnucash/gnucash-commands.cpp:388
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""
msgstr "Falló la obtención del precio: "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
@ -12840,6 +12847,10 @@ msgid ""
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
"Este asistente le ayudará a registrar un transacción de valores. El tipo de "
"transacción (compra, venta, dividendo, distribución, retorno de capital, "
"división de acciones) determinará los desgloses necesarios para la "
"transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
@ -12857,6 +12868,10 @@ msgid ""
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de evento de valores que desea registrar. Los tipos "
"disponibles dependen de si el balance actual del valor es positivo, nulo o "
"negativo (e.g.: al ponerse en corto). El tipo de evento determinará los "
"desgloses de componentes."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
msgid "Transaction Type"
@ -12884,6 +12899,9 @@ msgid ""
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"En esta página, introduzca la cuenta del activo, y la cantidad monetaria "
"recibida/gastada. Puede ser diferente de valor de las acciones de la página "
"anterior, si hay comisiones de corretaje asociadas a esta transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
@ -12916,11 +12934,13 @@ msgstr "Comisión del Corretaje"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""
msgstr "Capitalizar las comisiones de corretaje en la cuenta de valor?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
"En esta página, introduce cualquier ingreso por dividendo recibido en esta "
"transacción."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
msgid "Dividend Account"
@ -15212,7 +15232,7 @@ msgstr "_Ingresos y gastos"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Balance de Reversión por Cuentas</b>"
msgstr "<b>Cuentas balanceadas a la inversa</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
@ -19855,6 +19875,8 @@ msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
"El campo de descripción no puede estar vacío si la opción 'Multi-desglose' "
"no se ha establecido.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
msgid "No valid date."
@ -23342,6 +23364,8 @@ msgstr "Descartar Cuentas"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
"${company-name} ${report-title} Para el período cubriendo ${start} hasta "
"${end}"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
@ -25447,11 +25471,11 @@ msgstr "Mostrar cuentas _no utilizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""
msgstr "Agrupar ganancias según plazo (corto plazo y largo plazo)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""
msgstr "Plazo de ganancias a largo (años)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
@ -25496,38 +25520,43 @@ msgstr "Incluir solamente cuentas sin advertencias"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""
msgstr "Avisar si un lote tiene más de una anotación de compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""
msgstr "Avisar si el balance de un lote cae por debajo de cero"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""
msgstr "Avisar si un lote tiene un título vacío"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
"Avisar si la suma de los asientos de ganancias/pérdidas realizadas no "
"coincide con las ganancias calculadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""
msgstr "Avisar si un asiento no está asignado a un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
"Avisar si el balance de la cuenta no coincide con el balance final calculado "
"de los lotes"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
msgid "Lot Title"
msgstr "Título del lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
#, fuzzy
msgid "GUID"
msgstr ""
msgstr "GUID"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
msgid "Bought Amount"
@ -25535,7 +25564,7 @@ msgstr "Cantidad comprada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""
msgstr "Valor comprado ( Base)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
msgid "Bought Average Price"
@ -25569,25 +25598,23 @@ msgstr "Cantidad Destino"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""
msgstr "CP Base Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""
msgstr "CP Valor Vendido"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "Cantidad Destino"
msgstr "LP Cantidad Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""
msgstr "LP Base Vendida"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""
msgstr "LP Valor Vendido"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
msgid "Sold Average Price"
@ -25606,16 +25633,12 @@ msgid "End Value"
msgstr "Valor final"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "Ganancias Ocurridas"
msgstr "CP Ganancias Realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "Ganancias Ocurridas"
msgstr "LP Ganancias Realizadas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
@ -25624,16 +25647,12 @@ msgid "Realized ROI"
msgstr "Ganancias Ocurridas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "Ganancia No Ocurrida"
msgstr "CP Ganancia No Realizada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "Ganancia No Ocurrida"
msgstr "LP Ganancia No Realizada"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
@ -25650,10 +25669,12 @@ msgstr "Anotaciones de Cuenta"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
"Incluir un gráfico que muestra las ganancias del lote, agrupadas por cuenta "
"y tipo de ganancia"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""
msgstr "Tipo de gráfico a incluir"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
@ -25679,7 +25700,7 @@ msgstr "Muestra las cuentas de ingresos y gastos"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""
msgstr "Mostrar las columnas de la tabla relacionadas con la compra"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
@ -25694,6 +25715,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""
"Mostrar las columna(s) de ganancias realizadas para las acciones vencidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
@ -25701,7 +25723,7 @@ msgstr "Mostrar columna(s) de ganancias no realizadas para acciones no vendidas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
msgstr "Agrupar ganancias (y ventas?) en largo plazo (LP) y corto plazo (CP)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
@ -25718,6 +25740,7 @@ msgstr "Imposición sobre Ventas"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
"Productos poseídos más que este número de años cuentan como largo plazo (LP)."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
@ -25738,16 +25761,22 @@ msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
"Mostrar texto vacío en lugar de ceros para las celdas interiores de la "
"tabla. No es aplicable a las filas de pié de tabla."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
"Añadir una fila por cada anotación perteneciente a un lote, bajo la fila del "
"lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
"Mostrar únicamente cuentas que contengan avisos. Esto es útil para encontrar "
"rápidamente errores potenciales con los lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
@ -25764,6 +25793,8 @@ msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
"Los títulos de lote son opcionales. Este aviso solo es aplicable a títulos "
"que están vacíos o solo contienen espacios."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
@ -25773,7 +25804,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""
msgstr "Detectar asientos que no han sido asignados a ningún lote."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
@ -25785,6 +25816,8 @@ msgstr "Contadores"
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
"Balances no coincidentes podrían indicar una anotación que todavía no ha "
"sido incluida en un lote"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
@ -25812,6 +25845,8 @@ msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
"Aviso: el lote de arriba contiene ~a anotaciones de compra. Considere "
"separarlas en sus propios lotes."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
@ -25822,7 +25857,7 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""
msgstr "Aviso: el título del lote de arriba está vacío."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
@ -30206,7 +30241,7 @@ msgstr "Fallo en la inicialización de Finance::Quote: "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:163
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""
msgstr "Finance::Quote devolvió error en la comprobación "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:171
msgid "No Finance::Quote Version"
@ -30218,7 +30253,7 @@ msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin libro."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:300
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""
msgstr "GncQuotes::Fetch fue llamado sin productos."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:314
#, fuzzy
@ -30233,7 +30268,7 @@ msgstr "La obtención de Finance::Quote falló con el error "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:346
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:810
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""
msgstr "Finance::Quote no devolvió datos ni estableció ningún error."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:348
msgid "Finance::Quote returned an error: "
@ -30259,7 +30294,7 @@ msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:363
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""
msgstr "Finance::Quote devolvió una cotización sin elemento de precio."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:366
msgid ""
@ -30302,19 +30337,15 @@ msgstr "elemento requerido"
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:772
#, fuzzy
#| msgid "Unreconciled"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "No conciliado"
msgstr "recomendado"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:774
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "Final de este año"
msgstr "uno de estos"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:776
@ -30386,6 +30417,8 @@ msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
"A Perl le faltan los siguientes módulos. Por favor, vea https://wiki.gnucash."
"org/wiki/Online_Quotes#Finance::Quote para una acción correctiva en detalle. "
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:897
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "