mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-29 20:24:25 -06:00
15a35e6a3b
There are more, but these are most common ones. There are also a number of urls that don't behave well when https, so those are skipped At some point I have also started marking non-working URLs as [DEAD LINK], though that's not a full coverage.
41 lines
1.3 KiB
Plaintext
41 lines
1.3 KiB
Plaintext
Notes on I18n for GnuCash
|
|
-------------------------
|
|
|
|
A HOWTO for translators, including instructions about what to do with .po files,
|
|
can be found here:
|
|
https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
|
|
|
|
Notes for this directory
|
|
------------------------
|
|
|
|
The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms
|
|
used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology
|
|
within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during
|
|
the translation process. There is one po files per translation of the
|
|
glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt
|
|
which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in
|
|
double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated,
|
|
you can build a new glossary.pot file by using the shell script
|
|
txt-to-pot.sh so that you can update the po file.
|
|
|
|
|
|
GnuCash .pot files contain some strings of the form:
|
|
|
|
sample:<some text>
|
|
Reconciled:R
|
|
reconciled:y
|
|
not cleared:n
|
|
cleared:c
|
|
frozen:f
|
|
|
|
In each of the cases above, the translator should only translate the
|
|
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
|
|
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
|
|
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
|
|
displayed, but only used to estimate widths.
|
|
|
|
Dave Peticolas
|
|
April 02, 2001
|
|
|
|
Christian Stimming, May 24, 2001
|