Files
gnucash/po/de.po
Frank H. Ellenberger 78d5003375 Translation update by Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com> using Weblate
po/de.po: 100.0% (5363 of 5363 strings; 0 fuzzy)
231 failing checks (4.3%)
Translation: GnuCash/Program (German)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/de/

Co-authored-by: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>
2021-09-21 21:52:45 +02:00

31411 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for GnuCash
# Messages in Deutsch für GnuCash
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005-2020 by the GnuCash developers and the translators:
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001-2020.
# Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>, 2007, 2009-2021.
# Andreas Hentze <pictarus@gmx.de>, 2019
# Joachim Wetzig <jo.wetzig@web.de>, 2019
# Dmitriy Mangul <dimang.freetime@gmail.com>, 2017-2018
# Mechtilde Stehmann <ooo@mechtilde.de>, 2014-2018.
# quazgar <quazgar@posteo.de> 2017.
# Rolf Leggewie, 2008.
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2001.
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
# Manuel Bichler <felseninsel@hotmail.com>, 2020.
# K. Herbert <herbert.ka@mailo.com>, 2020.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2021.
# Christian Wehling <christian.wehling@web.de>, 2020, 2021.
# Marco Zietzling <marco.zietzling@gmail.com>, 2020, 2021.
# Christian Stimming <christian@cstimming.de>, 2021.
# Julian Heinzel <jeinzi@gmx.de>, 2021.
# Christoph Franzen <christoph@alte-pflasterei.de>, 2021.
# Thomas <warrel040@gmx.de>, 2021.
# Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>, 2021.
#
# Konventionen/Tastenkürzel:
# »Zitate«: [altgr]+[Y]/[X]
# Gedankenstrich — [altgr]+[Shift]+[-]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "ALLE NICHT-WÄHRUNGEN"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "Indisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "Westeuropäisch"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "Zentraleuropäisch (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "Zentraleuropäisch (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "Zentraleuropäisch (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "Russisch (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "Ukrainisch (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "Englisch (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "Koreanisch (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "Thai (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unicode (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebräisch, visuell (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "Westlich (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "Westlich (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "Standorteinstellungen: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "Konvertierungsrichtung"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "Dieser Wert legt fest, welcher iconv-Test durchgeführt werden soll."
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionsmenü"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"Das GnuCash-Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Das "
"Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"E-Mail-Listen sind die bevorzugte Form der Kommunikation innerhalb der "
"GnuCash-Gemeinschaft. Für Ankündigungen neuer Versionen, Benutzergruppen "
"etc. siehe die Liste in https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es "
"gibt einige E-Mailing-Listen, aber Sie können genauso gut einen Live-Chat im "
"IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwickler sind im Kanal "
"#gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder "
"anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im "
"Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das "
"Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden "
"Anweisungen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut "
"sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von "
"»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) "
"zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie "
"im GnuCash-Online-Handbuch."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"Es ist möglich, die angezeigten Spalten in der Kontenübersicht zu ändern. "
"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts von den Spaltenköpfen, "
"um die verfügbaren Spalten zu sehen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster (STRG-Maustaste unter "
"Mac OSX) öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste "
"im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der "
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in "
"dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere "
"Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise "
"zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash-Online-Handbuch."
# Fell: »Bemerkung anzeigen« ist nicht mehr ganz zutreffend,
# da die 2. Zeile mindestens auch verknüpfte Dokumente enthält
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"Jede Buchung hat ein »Bemerkungen«-Feld, in dem Sie für Sie nützliche "
"Informationen speichern können.\n"
"\n"
"Um es sichtbar zu machen,\n"
"aktivieren Sie »Bemerkung anzeigen« im Menü »Ansicht« oder\n"
"in »Bearbeiten->Einstellungen->Voreinstellungen Kontobuch«."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine "
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in "
"der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die "
"Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen "
"einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, "
"Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, "
"gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Nach "
"anschließendem Drücken von »Eingabe« wird der berechnete Betrag gebucht."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die "
"ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die "
"Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text "
"vervollständigen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann "
"GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten "
"geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von "
"einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für "
"Aktiva:Bargeld)."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"So können Sie alle Buchungssätze Ihrer Unterkonten in einem Kontobuch "
"ansehen. Markieren Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto "
"und wählen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Unterkonten öffnen«."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder "
"zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise "
"weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie "
"ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die "
"Tastenkombination Strg+Bild hoch/runter verwenden."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als "
"»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie "
"Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken "
"Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und "
"die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch "
"aktiviert."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"Sie können die Wertpapier-Editor Anzeige die «Quelle» zu einem Wertpapier "
"anzeigen lassen und so die Herkunft der online-Daten sehen. Klicken Sie dazu "
"auf das Dreieck am rechten Ende der Überschriften und setzen Sie das Häkchen "
"bei »Quelle«"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um "
"alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht "
"Beispiele->»Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. "
"Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt "
"Bearbeiten->»Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen "
"Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten "
"drückt."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Der Editor für die terminierten Buchungen verfügt über eine sehr flexible "
"Konfiguration der Häufigkeit. Die Standardhäufigkeit, um eine Buchung zu "
"terminieren, sind täglich, wöchentlich und monatlich. Es können auch "
"erweiterte Schemata eingerichtet werden. Einige Beispiele:\n"
"\n"
"Um eine Buchung für jede dritte Woche zu terminieren, können Sie die "
"wöchentliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Jede 3. Woche'.\n"
"\n"
"Um eine Buchung für jedes Jahr zu terminieren, können Sie die monatliche "
"Standardhäufigkeit wählen und dann 'Alle 12 Monate'."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Wenn Sie mit GnuCash über Mitternacht hinaus arbeiten, sollten Sie nach "
"Mitternacht die verwendeten Kontofenster einmal schließen und wieder öffnen, "
"damit das neue Datum als voreingestelltes Buchungsdatum vorhanden ist. Es "
"ist nicht notwendig, GnuCash neu zu starten."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom "
"Fenster mit der Kontenhierarchie (Bearbeiten->Suchen ...). Wenn Sie eine "
"Buchung in einem bestimmten Konto suchen, starten Sie diese Suche vom "
"Kontofenster dieses Kontos."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Um den Inhalt zweier Reiter in einem der Reiter optisch zu vergleichen, "
"wählen Sie im Menü 'Fenster->Neues Fenster mit Seite', um diesen Reiter in "
"einem neuen Fenster anzuzeigen."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard FinTS, "
"vormals HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des "
"Online-Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet "
"wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter 'Aktionen->Online "
"Aktionen' verwendet werden."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet."
# ToDo: Teilung in 1 Buch???
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
"oben wird die Teilung in %d Buch durchgeführt."
msgstr[1] ""
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
"oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird "
"alle Buchungen bis Mitternacht des %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in "
"%d Konten).\n"
"\n"
"Ändern Sie ggf. den Titel und die Bemerkungen und klicken Sie »Weiter«, um "
"dieses Buch zu erstellen.\n"
"Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern oder »Abbrechen«."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"Das neue Buch wird mit dem Titel »%s« erstellt, wenn Sie »Anwenden« klicken. "
"Klicken Sie »Zurück» zum Ändern oder »Abbrechen«, um doch kein Buch zu "
"erstellen."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Glückwunsch, Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig.\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "Abschlussdatum"
# Checkbox-Überschrift -> kurz halten
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
msgid "Selected"
msgstr "Gewählt"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
msgid "Account Types"
msgstr "Kontoarten"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konten in »%s«"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
msgid "No description provided."
msgstr "(Keine Beschreibung verfügbar)"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konten in Kategorie"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
msgid "zero"
msgstr "Null"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
msgid "existing account"
msgstr "Existierendes Konto"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "Anfangsbestand"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Existierendes verwenden"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"Sie haben eine Buchwährung ausgewählt. Diese wird für die\n"
"neue Konten genutzt. Konten in anderen Währungen müssen\n"
"manuell hinzugefügt werden."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "Buch-Optionen für neues Buch"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Tax Payment"
msgstr "Steuerzahlungen"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance"
msgstr "Versicherung"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Zahlungen für Versicherungen"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI"
msgstr "Hypothekenversicherung"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI Payment"
msgstr "Zahlungen für Hypothekenversicherungen"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Other Expense"
msgstr "Sonstiges"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Sonstige Zahlungen"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... »%s« zahlen?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
msgid "via Escrow account?"
msgstr "über Treuhandkonto?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
msgid "Loan"
msgstr "Darlehen"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Darlehensrechner-Option: \"%s\""
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
msgid "Principal"
msgstr "Tilgung"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Treuhandzahlung"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "Aktienteilung"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
msgid "Shares"
msgstr "Anteile"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
# Fixme: Source Accelerator missing in dialog-invoice?
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "Auswählen..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
msgid "Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Voreinstellung benutzen"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Entität nicht gefunden: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Ungültige Entität: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Typ der Entität passt nicht %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "»Tage für Skonto« kann nicht größer als »Fälligkeitstage« sein."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. "
"Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Im nächsten Monat"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie “%s” löschen möchten?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
"einen Kunden."
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
"einen Lieferanten."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie "
"können Sie daher nicht löschen."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie "
"die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Devise/Wertpapier löschen?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
"Das Feld Firmenname darf nicht leer bleiben, bitte geben Sie einen Firmen- "
"oder Personennamen ein."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
msgid "<No name>"
msgstr "<Kein Name>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
msgid "Edit Customer"
msgstr "Kunde bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Neuer Kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Aufträge des Kunden"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Rechnungen des Kunden"
# Fixme: Source Accelerator(s) missing in dialog-invoice?
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "Zahlung verarbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Lieferadresse"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
msgstr "Kundennummer"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "Firmenname"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktadresse"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "Kunde suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr ""
"Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie erstellen wollen."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr ""
"Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie löschen wollen."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Berichtskonfiguration konnte nicht geändert werden."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Ein konfigurierter Bericht mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben "
"Sie einen anderen Namen ein."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
msgid "Load report configuration"
msgstr "Berichtskonfiguration laden"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Berichtskonfiguration ändern"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Berichtskonfiguration löschen"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Platzhalter-Konto ausgewählt. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
msgid "Select document"
msgstr "Verknüpftes Dokument auswählen"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# Fixme I18N: ambiguous, append or correct?
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "URL ergänzen:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "Geben Sie eine URL ein, z.B. http://www.gnucash.org:"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "Die bestehende Verknüpfung ist"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "Datei gefunden"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "Adresse gefunden"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adresse nicht gefunden"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
msgid "Total Entries"
msgstr "Anzahl Einträge"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "Die Rechnung bzw. Lieferschein kann nicht bearbeitet werden."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "Buchung kann nicht bearbeitet werden."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "Buchungen mit Verknüpfungen"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Doppelklick auf die »Nr.«-Spalte um zur Rechnung zu springen.\n"
"Doppelklick auf die »Verknüpftes Dokument«-Spalte um zum verknüpften "
"Dokument zu springen.\n"
"Doppelklick auf die »Verfügbar«-Spalte um die Verknüpfung zu bearbeiten."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "Rechnungsverknüpfungen"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Auslagenerstattungen"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Mitarbeiternummer"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "Mitarbeitername"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Mitarbeiter suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte "
"außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen "
"korrekten Zahlenausdruck eingeben."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "Konto suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "Nicht genutzt"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
msgid "Balance Zero"
msgstr "Bilanz Null"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "Steuerrelevant"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "_Unterkonten von »%s«"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Alle Konten"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
msgid "Closing Entries"
msgstr "Abschlussbuchungen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "Abgleichen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "Buchungsdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
msgid "Number/Action"
msgstr "Nummer/Aktion"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Transaction Number"
msgstr "Buchungsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
msgid "Memo"
msgstr "Buchungstext"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "Buchungen suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum des Abgleichs"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "Es gibt %d ungültige Zuordnung. Soll sie gelöscht werden?"
msgstr[1] "Es gibt %d ungültige Zuordnungen. Sollen sie gelöscht werden?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
"Um die ungültigen Zuordnungen zu sehen, benutzen Sie einen Filter mit »%s«"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Zugeordnetes Konto nicht gefunden"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(Falls das eine größere Zahl ist, kann das einen Moment dauern.)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "Automatisch (Bayesisch)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr "Buchungstext-Feld"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV-Kontoübersicht"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "Online Id"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
msgid "Online HBCI"
msgstr "Online HBCI/FinTS"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
"der Bestellung gelöscht!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Post to Account"
msgstr "Buchen nach Konto"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Buchungen kumulieren?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist "
"als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem "
"Umrechnungskurs gefragt."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Diese Buchung wurde abgebrochen, da nicht alle benötigten Wechselkurse "
"vorliegen."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
msgid "Tax:"
msgstr "Steuern:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
msgid "Total Cash:"
msgstr "Betrag Bar:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
msgid "Total Charge:"
msgstr "Gesamt Belastung:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
msgid "Credit Note"
msgstr "Gutschrift"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
msgid "PAID"
msgstr "Bezahlt"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
msgid "UNPAID"
msgstr "Unbezahlt"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
msgid "New Credit Note"
msgstr "Neue Gutschrift"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "Neue Rechnung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Gutschrift bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rechnung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
msgid "View Credit Note"
msgstr "Gutschrift anzeigen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "View Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "Neue Lieferantenrechnung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
msgid "Edit Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "View Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "Verknüpfung öffnen:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
msgid "Bill Information"
msgstr "Lieferantenrechnungs-Informationen"
# Dass es eine Lieferantenrechnung ist, sollte aus anderen Dialogelementen hervorgehen. Fell, 2017-09-08
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Bill ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Voucher Information"
msgstr "Auslagen-Informationen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
msgid "Voucher ID"
msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Datum der kopierten Einträge"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Eine oder mehrere ausgewählte Rechnungen wurden bereits gebucht.\n"
"Überprüfen Sie Ihre Auswahl."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Wollen Sie diese Rechnungen wirklich buchen?"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "Buchen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
msgid "Printable Report"
msgstr "Druckbarer Bericht"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rechnungsempfänger"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "Abrechnungs-ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
msgid "Is Paid?"
msgstr "Bezahlt?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ist Gebucht?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
msgid "Bill Owner"
msgstr "Lieferant"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
msgid "Bill Notes"
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Mitarbeiter"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "Kontoart"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
msgid "Posted"
msgstr "Gebucht"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
msgid "Due"
msgstr "Fällig"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "Geöffnet"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
msgid "Find Bill"
msgstr "Lieferantenrechnung suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
msgid "Find Invoice"
msgstr "Rechnung suchen"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:"
msgstr[1] "Die folgenden %d Lieferantenbelege sind fällig:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:"
msgstr[1] "Die folgenden %d Kundenbelege sind fällig:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "Der Betrag der Rate muss gültig sein oder Sie müssen ihn leer lassen."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
msgid "Edit Job"
msgstr "Auftrag bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "Neuer Auftrag"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "View Invoices"
msgstr "Rechnungen anzeigen"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
msgid "Owner's Name"
msgstr "Mandantenname"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
msgid "Only Active?"
msgstr "Nur aktive?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "Kurs"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
msgid "Find Job"
msgstr "Auftrag suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
msgid "Gains"
msgstr "Wertzuwachs"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Posten im Konto %s"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
"Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "Schlussdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "Schlussdatum"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ist geschlossen?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "Mandantenname"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellungsnummer"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "Bestellung suchen"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zahlungs- oder Erstattungsbetrag."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"Es sind keine Dokumente gewählt, zu denen diese Zahlung zugewiesen wird. "
"Dies ergibt eine Nicht-zugewiesene Zahlung."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Vorauszahlung"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie "
"den Umrechnungskurs an."
# Fixme: Source Accelerator missing "assign payment"?
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "Lieferant"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto "
"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
"Die ausgewählte Buchung hat keine Teile, die einer Zahlung zugewiesen werden "
"kann."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"Während diese Transaktion mehrere Splits hat, die man als 'Zahlungssplit' "
"bezeichnet, weiß GnuCash nur, wie man mit einem umgeht.\n"
"Bitte wählen Sie einen aus, die anderen werden ignoriert.\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
"Die Transaktion hat mindestens einen Split auf einem Geschäftskonto, das "
"nicht Teil einer geschäftlichen Transaktion ist.\n"
"Wenn Sie weitermachen, werden diese Splits ignoriert:\n"
"\n"
"%s\n"
"Möchten Sie fortfahren und diese Spaltungen ignorieren?"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?"
msgstr[1] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "Kurse löschen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert ersetzen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
msgid "Replace price?"
msgstr "Kurs ersetzen?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
msgid "You must select a Security."
msgstr "Sie müssen ein Wertpapier auswählen."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen "
"des Formats %s, Datei »%s«."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "application"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "user"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(angehalten)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "Komplett"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "Spalten"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Stilvorlage angeben."
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Name der Stilvorlage"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
msgid "_Transaction"
msgstr "_Buchung"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "A_ktionen"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie "
"abbrechen wollen?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
"werden im Buchungsteil »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
"werden im Buchungsteil »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch "
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie "
"sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt "
"werden."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
"totalen Auftretens (%d)."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie "
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Beachten Sie: Wenn Sie bereits Änderungen in der Vorlage angenommen haben, "
"wird Abbrechen diese nicht zurücknehmen."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(niemals)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Terminierte Buchungen"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Terminierte Buchungen mit Variablen oder mit mehr als einem Wertpapier "
"können nicht automatisch erstellt werden."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat ein ungültiges Konto."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Ungültiges Konto in Buchungsteil"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr ""
"Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm "
"unverständliche Haben-Formel"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Unverständliche Formel in Buchungsteil"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr ""
"Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm "
"unverständliche Soll-Formel"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie "
"diese Buchung."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die "
"ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor "
"Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "Zurückgestellt"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "Zu Erstellen"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Wert benötigt)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Ungültige Buchungen"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (Eine Buchung "
"automatisch erstellt)"
msgstr[1] ""
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (%d Buchungen "
"automatisch erstellt)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "Buchung"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
msgid "Created Transactions"
msgstr "Buchungen erstellt"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Letztes gültiges Jahr: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Daten der Formularzeilen: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "Jetzt"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Art der Steuererklärung"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits "
"festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Lieferant bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Neuer Lieferant"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Aufträge Lieferant"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Rechnungen Lieferant"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "Rechnung zahlen"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
msgstr "Lieferantennummer"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
msgid "Find Vendor"
msgstr "Lieferant suchen"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4441
msgid "Income"
msgstr "Ertrag"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "Aufwand"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "Buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "Im Budget verbleibend"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Neue _Kontenübersicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Neue Ansicht der Kontenhierarchie öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "_Neue Datei"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "Ö_ffnen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Aktuelle Datei mit einem neuen Namen speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "Änderungen ver_werfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr ""
"Aktuelle Datei/Datenbank neu laden und dadurch alle Änderungen verwerfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "_Konten exportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "_Suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Finde Buchungssätze"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Optionen Steuerbericht"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Konten für Steuerbericht (USt.) einrichten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Term_inierte Buchungen"
# Fixme: Source should have HEllip?
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Terminierte Buchungen _Editor..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf erstellen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "B_udget"
msgstr "B_udget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "_Buchabschluss"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "_Kurs-Datenbank"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Kurse für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "_Wertpapier-Editor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
"Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Darlehensrechner"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Den Darlehensrechner benutzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "Buch_abschluss"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Die Bücher zum Ende der Buchführungsperiode abschließen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Import-Zuordnungen Editor"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
"Anzeigen und Löschen von Import-Zuordnungen über Bayes- und andere "
"Zuordnungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "Buchungs_verknüpfungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "Alle Buchungsverknüpfungen zeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tipp des Tages"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (Eine "
"Buchung automatisch erstellt)"
msgstr[1] ""
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
"Buchungen automatisch erstellt)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "_Neues Budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Neues Budget erstellen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "Budget _öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr ""
"Vorhandenes Budget in einer neuen Ansicht öffnen. Falls kein Budget "
"vorhanden ist, wird ein neues erstellt."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "Budget _kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "Existierendes Budget kopieren."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "Budget _löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "Existierendes Budget löschen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "Budget auswählen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "_Business"
msgstr "_Geschäft"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "_Kunden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "Kundenübersicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Öffne eine Seite mit der Kundenübersicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Neuer Kunde..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Kunde suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "N_eue Rechnung..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "_Rechnung suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "Ne_uer Auftrag..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "_Auftrag suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Lieferantenüber_sicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Öffne eine Seite mit der Lieferantenübersicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "_Lieferant"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Neuer Lieferant..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Lieferant suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "N_eue Lieferantenrechnung..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr ""
"Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen "
"öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Lieferanten_rechnung suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "Mitarbeiterüber_sicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Öffne eine Seite mit der Mitarbeiterübersicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "_Mitarbeiter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Neuer Mitarbeiter..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr ""
"Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Neue Auslagen_erstattung..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "Verknüpfte Geschäftsdokumente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "Alle Rechnungsverknüpfungen zeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "USt.-_Steuertabelle..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Liste der Steuertabellen (MwSt./USt.) anzeigen und bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Tabelle für _Zahlungsbedingungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Erinnerung an _fällige Rechnungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "Erinnerungen an _fällige Rechnungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Den Such-Dialog testen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "Als _Zahlung zuweisen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Ausgewählte Buchung als Zahlung einer Rechnung etc. zuweisen"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "Zahlung bearbeiten..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "Zahlung der aktuellen Buchung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "Neues _Konto..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Konten_hierarchie hinzufügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Gewähltes Konto im _alten Registerstil öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Gewähltes Konto im alten Registerstil öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten im alten Stil öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr ""
"Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten in der alten Kontoansicht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "Konto _löschen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "Konto_eigenschaften vererben..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr ""
"Die gewählten Kontoeigenschaften in die untergeordneten Konten vererben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "Konto _suchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "Konto suchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "Unterkonten neu _nummerieren..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtern nach..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualisie_ren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Refresh this window"
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Abgleichen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Automatisch abgleichen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
"Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch "
"abgleichen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Buchen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "A_ktienteilung..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "_Posten anzeigen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Konto überprüfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto "
"und seinen Unterkonten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Alle überprüfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Kontobuch Vers. 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "Öffnen (Vers. 2)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "»Konto überprüfen« läuft derzeit. Wollen Sie es abbrechen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Das Zielkonto %s hat nicht die gleiche Währung wie das Konto, von dem Sie "
"die Buchungen verschieben. Sollen die Buchungen trotzdem verschoben werden?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
msgid "_Pick another account"
msgstr "_Anderes Konto wählen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr "Buchungen _trotzdem verschieben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
msgid "(no name)"
msgstr "(unbenannt)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Konto %s löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt Objekte, die das Konto verwenden, dass Sie löschen "
"möchten.\n"
"Bevor Sie es löschen können, müssen Sie entweder diese Objekte löschen oder "
"die Objekte ändern, damit diese\n"
"ein anderes Konto verwenden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"Das Konto »%s« hat mehrere Unterkonten.\n"
"\n"
"Verschieben Sie die Unterkonten oder löschen Sie jene, bevor Sie versuchen, "
"dieses Konto zu löschen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "Sein Unterkonto wird zum Konto %s verschoben."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "Sein Unterkonto wird ebenfalls gelöscht."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "Budget _löschen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr "Das gewählte Budget (oder dann ein anderes gewähltes) löschen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "Budget _Optionen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "Budget-Optionen ändern."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Budget ab_schätzen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den "
"früheren Buchungen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
msgid "_All Periods..."
msgstr "_Alle Perioden..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Budget für alle Perioden bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Edit Note"
msgstr "Bemerkung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Die Bemerkung für das gewählte Konto und Periode bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Budget-Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
msgid "Run the budget report."
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "Abschätzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
msgid "All Periods"
msgstr "Alle Perioden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
msgid "Run Report"
msgstr "Budgetbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Unbenanntes Budget"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "»%s« löschen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das bearbeitet werden soll."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Sie müssen eine Budget-Zelle gewählt haben zum Bearbeiten."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "S_ortierreihenfolge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "Auss_chneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "_Übernehmen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "_Neue Buchung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Eintrag _duplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Eintrag _höher sortieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile höher einsortieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Eintrag _tiefer sortieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile tiefer einsortieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "_Firmenbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "_Standardreihenfolge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Eingabe-Datum"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "_Anzahl"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sortiere nach Anzahl"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "_Price"
msgstr "_Preis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "Sortiere nach Preis"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "Be_schreibung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "Rechnung _drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "Rechnung be_arbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "Rechnung d_uplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Rechnung _buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "Neue _Rechnung..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "Rechnung be_zahlen"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr "_Verknüpfung bearbeiten..."
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_Verknüpfung öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Kundendokumente benutzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "Voreingestelltes Layout für Kundendokumente _zurücksetzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "Rechnung _drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "Rechnung be_arbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "Rechnung d_uplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
msgid "_Post Bill"
msgstr "Rechnung _buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
msgid "New _Bill"
msgstr "_Neue Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
msgid "_Pay Bill"
msgstr "Rechnung be_zahlen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente benutzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "Voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente _zurücksetzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
msgid "_Print Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung _drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung be_arbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung d_uplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
msgid "_Post Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung _buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung-Buchung _rückgängig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
msgid "New _Voucher"
msgstr "_Neue Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "Auslagenerstattung be_zahlen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente benutzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "Voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente _zurücksetzen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "Gutschrift _drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "Gutschrift be_arbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "Gutschrift d_uplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "Gutschrift bu_chen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "Gutschrift-Buchung _rückgängig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
msgid "New _Credit Note"
msgstr "_Neue Gutschrift"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "Gutschrift be_zahlen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
"freigeben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung "
"erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "Öffnen eines Kundenberichtsfenster für den Empfänger dieser Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
msgid "Open Linked Document"
msgstr "Verknüpfung öffnen"
# Fixme: No accellerator? More unification with other business documents. [FE]
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr "Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Kundendokumente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setze das voreingestellte Layout für Kundendokumente zurück auf die "
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
msgid "Edit this bill"
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
"freigeben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung "
"erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr ""
"Öffnen eines Lieferantenberichtsfensters für den Mandanten dieser Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
"Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Lieferantendokumente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setze das voreingestellte Layout für Lieferantendokumente zurück auf die "
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "Eine druckbare Auslagenerstattung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
msgid "Edit this voucher"
msgstr "Diese Auslagenerstattung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "Eine neue Auslagenerstattung als Kopie der aktuellen erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Auslagenerstattung in Ihre Konten buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Auslagenerstattung löschen und sie dadurch zum Bearbeiten "
"freigeben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Eine neue Auslagenerstattung für den gleichen Mandanten wie bei der "
"aktuellen erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Auslagenerstattung gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Auslagenerstattung ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr ""
"Öffnen einen Mitarbeiterbericht-Fensters für den Empfänger dieser "
"Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
"Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Mitarbeiterdokumente"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"Setze das voreingestellte Layout für Mitarbeiterdokumente zurück auf die "
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Eine druckbare Gutschrift erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Gutschrift bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "Eine neue Gutschrift als Kopie der aktuellen erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "Diese Gutschrift in Ihre Konten buchen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr ""
"Buchung dieser Gutschrift löschen und sie dadurch zum Bearbeiten freigeben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr ""
"Eine neue Gutschrift für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen "
"erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Gutschrift gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Gutschrift ein"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Gutschrift öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr "Dokument_verknüpfungen bearbeiten..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "Höher"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "Tiefer"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "Neu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "Buchung löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
msgid "Pay"
msgstr "Zahlung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Lieferant bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Ausgewählten Lieferant bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Kunde bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Ausgewählten Kunden bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Mitarbeiter bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Ausgewählten Mitarbeiter bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Einen neuen Lieferanten anlegen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "Einen neuen Kunden anlegen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "Einen neuen Mitarbeiter anlegen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "_Mandant löschen..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Ausgewählten Mandanten löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "Eine neue Lieferantenrechnung erfassen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Eine neue Kundenrechnung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Neuer _Auslagenbeleg..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Neuen Auslagenbeleg erfassen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Liste der Lieferanten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Entwicklung der Lieferanten anzeigen für alle Lieferanten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
msgid "Customer Listing"
msgstr "Liste der Kunden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Entwicklung der Kunden anzeigen für alle Kunden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
msgid "Vendor Report"
msgstr "Lieferantenbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "Lieferantenbericht anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
msgid "Customer Report"
msgstr "Kundenbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "Kundenbericht anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
msgid "Employee Report"
msgstr "Mitarbeiterbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "Mitarbeiterbericht anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
msgid "Owners"
msgstr "Mandanten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
msgid "Jobs"
msgstr "Aufträge"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
msgid "Vendors"
msgstr "Lieferanten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Der Mandant %s wird gelöscht.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Buchung auss_chneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "Buchung _kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Buchung ein_fügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Buchung dupli_zieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "Buchung _löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "Buchungsteil aus_schneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "Buchungsteil _kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "Buchungsteil _einfügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "Buchungsteil _duplizieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "Buchungsteil _löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatzes erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr ""
"Ausgewählten Buchungsteil ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Ausgewählten Buchungsteil in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Den Buchungsteil von der Zwischenablage einfügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Kopie des aktuellen Buchungsteils erstellen"
# tritt alternativ zu "Buchung _löschen" auf
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "Aktuellen Buchungsteil _löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Scheck_s drucken..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "Alle Buchungsteile ent_fernen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "Buchung ein_geben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Buchung _abbrechen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "Buchung _ungültig machen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "Ungültige Buchung _wiederherstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Stornobuchung _hinzufügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Buchung nach _oben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Gewählte Buchung eine Zeile nach oben verschieben. Nur möglich, wenn das "
"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Buchung nach _unten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Gewählte Buchung eine Zeile nach unten verschieben. Nur möglich, wenn das "
"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen "
"Betrag entspricht."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Leere Buchung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Wech_selkurs bearbeiten..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "Zum Gegenkonto _springen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr ""
"Ein neues Kontofenster für das Gegenkonto öffnen und die aktuelle Buchung "
"auswählen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "_Terminiert..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle Buchungssätze"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "_Dieser Buchungssatz"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "Kontenbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Kontenbuch - Einzelbuchung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "_Zweizeilig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle "
"Buchungen anzeigen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Zusätzliches _Datum anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Datum von Eingabe und Abgleichen anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "_Mehrteilige Buchung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile des aktuellen Buchungssatzes anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Einzeilig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Alle Buchungssätze außer dem aktuellen ein- bis zweizeilig anzeigen. Den "
"aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "_Vollständig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "Vollständig"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
msgid "Jump"
msgstr "Springen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "Terminiert"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "Automatischer Abgleich"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Sie wollten gerade ein Konto in der neuen Kontoansicht (register2) öffnen, "
"obwohl es bereits in der alten Ansicht geöffnet ist."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
msgid "General Journal2"
msgstr "Hauptbuch Journal2"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor "
"Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen "
"oder möchten Sie abbrechen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
msgid "_Save Transaction"
msgstr "Buchung _speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Hauptbuch Journal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
msgid "General Journal Report"
msgstr "Hauptbuch Journal Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfolio Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid "Search Results Report"
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "Bericht zum Kontobuch"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
msgid "and subaccounts"
msgstr "und Unterkonten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "Soll"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie "
"die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
msgid "_Print checks"
msgstr "Schec_ks drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den "
"Suchergebnissen auswählen."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
"nicht ungültig machen."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s filtern nach..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "Zur Rechnung springen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr ""
"Die Verknüpfung für die gewählte Buchung hinzufügen, bearbeiten oder löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "Die Verknüpfung der aktuellen Buchung öffnen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "Zur verknüpften Rechnung / Gutschrift springen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "Andere Buchungs_teile löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortieren nach..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
msgid "_Go to Date"
msgstr "Zu Datum _gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "Zum Buchungsteil mit dem gewählten Datum gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Sie wollten gerade ein Konto in der alten Kontoansicht öffnen, obwohl es "
"bereits in der neuen Ansicht (register2) geöffnet ist."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtern nach:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "Anzahl der angezeigten vorherigen Tage:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
msgid "End Date:"
msgstr "Enddatum:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
msgid "Unreconciled"
msgstr "Nicht abgeglichene"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
msgid "Cleared"
msgstr "Bestätigt"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "Fixiert"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "Storniert"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Hide:"
msgstr "Versteckt:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Show:"
msgstr "Angezeigt:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Buchungsbericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Diese Buchung ist mit folgendem Kommentar als schreibgeschützt markiert: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "Stornobuchung hinzufügen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
msgid "New Transaction Information"
msgstr "Buchungsinformationen für Stornobuchung"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "%s sortieren nach..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s von %s, gebucht am %s, Betrag %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
"Mehrere Dokumente sind mit dieser Buchung verknüpft. Bitte wählen Sie eins:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821
msgid "Go to Date"
msgstr "Zu Datum gehen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Überprüfe Buchungsteile im aktuellen Konto: %u von %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Die Nummer des Berichts."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr "Konf. speichern"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
msgid "Save Config As..."
msgstr "Konfiguration speichern unter..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr "PDF erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Gespeicherte Konfiguration des aktuellen Berichts aktualisieren. Der Bericht "
"wird in der Datei %s gespeichert."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Konfiguration des aktuellen Berichts zum Menü »Berichte->Gespeicherte "
"Berichtskonfigurationen« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei %s "
"gespeichert."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "Bericht _drucken..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Exportieren als _PDF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Aktuellen Bericht in eine PDF-Datei exportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Berichtskonfiguration _speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Berichtskonfiguration speichern _unter..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "_Bericht exportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "Berichts_optionen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Einen Schritt zurück im Verlauf"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Einen Schritt vorwärts im Verlauf"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "Abbrechen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s in Datei speichern"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
"werden soll?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"Dieser Bericht muss aktualisiert werden, um ein Dokumentobjekt mit "
"Exportzeichenfolge oder Exportfehler zurückzugeben."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Rechnung mit Steuerangaben"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Einfache Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Elegante Rechnung"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Terminiert"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "_New 2"
msgstr "_Neu"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "_Edit 2"
msgstr "_Bearbeiten (neu)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Bevorstehende Buchungen"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Terminierte Buchungen löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Journal"
msgstr "Hauptbuch _Journal"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general journal window"
msgstr ""
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
"Journal)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "_Konto öffnen (OpenGL)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "_Journal (klassisch)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr ""
"Klassisches Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem "
"einzigen Journal)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general journal window"
msgstr ""
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
"Journal)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stil_vorlagen"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "Fehler im Bericht"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "Zukünftiger Wert:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "Bestätigt:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "Abgeglichen:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "Anteile:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Kontofenster Offene Forderungen / Verbindlichkeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"Dieses Kontofenster ist für die Kontoarten Offene Forderungen / "
"Verbindlichkeiten. Die Einträge sollten nicht von Hand geändert werden, "
"sondern nur über die Menüpunkte im »Geschäft«-Menü."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "Dieses %s-Kontoregister ist schreibgeschützt."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem "
"Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto "
"Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie "
"Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die "
"Option »Platzhalter-Konto«."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
msgid "Standard Order"
msgstr "Standardreihenfolge"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
msgid "Date of Entry"
msgstr "Eingabe-Datum"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "Statement Date"
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
msgid "Filtered"
msgstr "Gefiltert"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« ausschneiden?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht ausschneiden."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
"Kontofenster."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(Kein Buchungstext)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(Keine Beschreibung)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
msgid "_Cut Split"
msgstr "Buchungsteil aus_schneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz ausschneiden?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "Buchung auss_chneiden"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Das Datum dieser Buchung ist älter als die »Nur-Lese Schwelle«, die für "
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
"Datei->Eigenschaften->Konten."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "Buchungsteile _entfernen"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "Buchungsverknüpfung bearbeiten"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
"Kontofenster."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"Der Buchungsteil des Ziels ist derzeit in dieser Kontenansicht verborgen.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Wählen Sie »OK«, um den Filter vorübergehend aufzuheben und fortzufahren,\n"
"andernfalls wird die letzte aktive Zelle selektiert."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "Sortieren nach:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"Die Buchungen dieses Kontos können nicht bearbeitet werden, da seine "
"Unterkonten nicht übereinstimmende Währungen oder Wertpapiere enthalten.\n"
"Sie müssen jedes Konto einzeln öffnen, um die Buchungen zu bearbeiten."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"Die Buchungen in diesem Konto können nicht bearbeiten werden.\n"
"Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option "
"»Platzhalter-Konto«."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Die Buchungen in einem der gewählten Unterkonten können nicht bearbeitet "
"werden.\n"
"Wenn Sie Buchungen in diesem Kontofenster bearbeiten möchten, öffnen Sie "
"bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und "
"deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«.\n"
"Alternativ können Sie auch ein Kontofenster eines einzelnen Kontos öffnen."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr ""
"GnuCash ist ein Buchhaltungsprogramm für Privatpersonen und kleine "
"Unternehmen."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Entworfen, um einfach im Gebrauch zu sein, aber mächtig und flexibel, "
"erlaubt GnuCash Ihnen den Überblick über Ihre Bankkonten wie Wertpapiere, "
"Einkünfte wie Aufwendungen zu behalten. So intuitiv und schnell zu benutzen "
"wie ein Scheckbuchregister basiert es auf professionellen Prinzipien wie der "
"doppelten Buchführung um ausgeglichene Bücher und präzise Berichte zu "
"gewährleisten."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Mit GnuCash können Sie neben Anderem:"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr ""
"Die Übersicht über Ihre täglichen persönlichen Einnahmen und Ausgaben "
"bewahren"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Mit Leichtigkeit Ihre Renten, Aktien und Fonds verwalten"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Ihre kleine Geschäftsbuchhaltung auf dem Laufenden halten"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Präzise Berichte und Grafiken Ihrer Finanzdaten erzeugen"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr ""
"Terminierte Buchungen einrichten, um wiederholte Dateneingabe zu vermeiden"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"Datenaustausch mittels CSV/FinTS(former HBCI) oder importiere SWIFT-MT9xx/"
"QIF/OFX Daten, einschließlich Buchungsabgleich"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Finanzkalkulationen ausführen wie Kredit-Rückzahlung"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash-Projekt"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "Finanzverwaltung"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "~a-Bericht anzeigen"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Gespeicherte Berichtskonfigurationen"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Benutzerdefinierte Berichte verwalten und ausführen"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "Eine Übersicht (Dashboard) für Ihre Finanzdaten"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "ist"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Unbekannter Entity-Typ: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "Geschäft"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "Interest Payment"
msgstr "Habenzinsen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Interest Charge"
msgstr "Sollzinsen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "Zahlungsinformation"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "Zahlung von"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Konto abgleichen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "Zahlung an"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Ending Balance"
msgstr "Schlusssaldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Abgeglichener Saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen "
"wollen?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen "
"beenden wollen?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Abgleichen..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
"Schlusssaldo des Kontoauszugs."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertig"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
msgid "_Postpone"
msgstr "_Unterbrechen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
msgid "_Open Account"
msgstr "_Konto öffnen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the account"
msgstr "Konto öffnen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
msgid "_Edit Account"
msgstr "Konto _bearbeiten"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bearbeiten des übergeordneten Kontos für dieses Kontobuch"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Überprü_fen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Dem Konto eine ausgleichende Buchung hinzufügen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "Auswahl _abgleichen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Ausgewählte Buchungen abgleichen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Nicht abgeglichene Auswahl"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz nicht abgleichen"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "Abgleich-Datum ist %d Tag in der Zukunft."
msgstr[1] "Abgleich-Datum ist %d Tage in der Zukunft."
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
"Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, ist %d Tag in der Zukunft."
msgstr[1] ""
"Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, is %d Tage in der Zukunft."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"Dies kann zu Problemen beim nächsten Abgleichen führen. Bitte prüfen Sie "
"erneut, ob dieses Datum beabsichtigt ist."
# I18N simplify next 2 strings. [FE}
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"Warnung! Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach "
"dem Buchungsdatum liegt. Der Kontoabgleich kann schwierig werden."
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach dem "
"Buchungsdatum liegt. Diese Buchungsteile können den Kontoabgleich "
"erschweren. In dem Fall verwenden Sie »Finde Buchungssätze« um sie zu "
"finden, heben ihren Abgleich auf und führen ihn erneut durch."
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "Bestellung"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "Neue Bestellung"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "Neue Buchung"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "Neuer Buchungsteil"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "Neues Element"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "entspricht allen Konten"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "entspricht keinem Konto"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Ausgewählte Konten"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Konten wählen"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "vor"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "vor oder am"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "am"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "nicht am"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "nach"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "nach oder am"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "weniger als"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "weniger als oder gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "nicht gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "größer als"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "größer als oder gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "kleiner"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "kleiner oder gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "ungleich"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "größer"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "größer oder gleich"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "hat Haben oder Soll"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "hat Soll"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "hat Haben"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "Unbestätigt"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten "
"Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder "
"älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in "
"mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht "
"automatisch behoben werden.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte "
"auswählen. GnuCash versucht, eine möglichst passende Zeichenkodierung zu "
"vorzuschlagen. Wenn die Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte "
"richtig (z.B. Umlaute) aussehen und Sie können einfach »Weiter« klicken.\n"
"\n"
"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere "
"Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch "
"nicht hilft, können Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf "
"den Knopf rechts oben klicken bis es lesbar ist.\n"
"\n"
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten "
"Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite "
"zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
"\n"
"Klicken Sie nun »Weiter«.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie "
"gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine "
"unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Europäisch"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukrainisch)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen "
"Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der "
"Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung "
"aus."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "Datei wird gelesen..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei wird verarbeitet..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
msgid "Writing file..."
msgstr "Datei wird geschrieben..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr ""
"Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur "
"Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Unterkonten anzeigen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Wählen Sie ein gültiges übergeordnetes Konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Sie müssen eine Währung/Wertpapier auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr ""
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben\n"
"oder das Feld freilassen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Eigenkapitalkonto "
"»Anfangsbestand« benutzen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
"Für die gewünschte Währung ist bereits ein Konto mit Eröffnungssaldo "
"vorhanden."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
msgid "Cannot change currency"
msgstr "Währung kann nicht geändert werden."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält Buchungen. Daher kann diese Option nicht geändert "
"werden."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Neue Konten"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von "
"jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "Kontofarbe für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Platzhalter-Einstellung für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr ""
"Versteckt-Eigenschaft für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode "
"enthalten soll."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der "
"Periode enthalten soll."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie eine Währung/Wertpapier an, die passt"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Devise/Wertpapier: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Wertpapierkennnummer (ISIN, WKN oder ähnliches): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Abkürzung (Tickersymbol oder ähnliches): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier/Devise/Währung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "Wertpapier/_Währung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "_Wertpapier"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Währung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "Währung bearbeiten"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "Währungsinformationen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "Wertpapier bearbeiten"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "Neues Wertpapier"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "Wertpapierinformationen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr ""
"%s ist als Typ für Währungen oder Wertpapiere reserviert. Bitte verwenden "
"Sie eine andere Bezeichnung."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für "
"die Devise/Wertpapier etwas angeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "Pfad-Anfang für Dateiverknüpfungen:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "Pfad-Anfang existiert nicht:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
"Kein Pfad-Anfang eingestellt. Es wird »%s« als Pfad-Anfang für relative "
"Pfade verwendet."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "Existing"
msgstr "Existierend"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
"Drücken Sie die Tasten »+« oder »-«, um die Zahl zu erhöhen oder verringern."
# Todo: Im Dialog noch überprüfen
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "Aktion/_Nummer"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "Speichern _unter..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Da noch keine Konten erstellt wurden, müssen Sie nach dem Erstellen der "
"Konten über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog zurückkehren, um ein "
"Erfolgskonto vorzuwählen,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
msgid "Select no account"
msgstr "Kein Konto gewählt"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "P"
# Todo: sind die "\n" erforderlich?
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"Es gibt kein Erfolgskonto in der festgelegten Buchwährung. Nach der "
"Konteneinrichtung müssen Sie über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog "
"zurückkehren, um ein Erfolgskonto vorzuwählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Konto."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
msgid "Book currency"
msgstr "Buchwährung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "Vorgewählte Los-Zuordnung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "Vorgewähltes Erfolgskonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
msgid "Select all accounts."
msgstr "Alle Konten auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
msgid "Clear All"
msgstr "Keine auswählen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
msgstr "Unterkonten auswählen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
msgid "Select Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Versteckte Konten anzeigen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select all entries."
msgstr "Alle Einträge auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select the default selection."
msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
msgid "Reset defaults"
msgstr "Voreinstellungen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
msgid "Select image"
msgstr "Bild auswählen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
msgid "Select an image file."
msgstr "Bilddatei auswählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Pfad existiert nicht, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
msgid "Select a folder"
msgstr "Verzeichnis auswählen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre "
"Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen -100 und 100 liegen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "Eine Steuertabelle mit Namen »%s« existiert bereits."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. "
"Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das "
"möchten."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Den Online-Kurs abrufen. Das klappt nicht, wenn für heute schon ein Kurs "
"manuell erstellt wurde."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr ""
"Warnung: Modul Finance::Quote muss installiert sein, um die Schaltfläche zu "
"aktivieren."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. "
"Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit "
"normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den "
"Betrag negativ eingeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "Habenkonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
msgid "Debit Account"
msgstr "Sollkonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
msgid "Transfer From"
msgstr "Herkunftskonto"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
msgid "Transfer To"
msgstr "Buchen nach"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
msgid "Debit Amount"
msgstr "Soll Betrag"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
msgid "To Amount"
msgstr "Zum Betrag"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"Das eingegebene Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs 01.01.1400 - "
"31.12.9999. Es wird auf dieses Jahr zurückgesetzt."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum außerhalb des gültigen Bereichs"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s« an der Position %d."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Datei automatisch speichern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch jede Minute auslösen, so als "
"ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
"Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, "
"oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
"\n"
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
msgstr[1] ""
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so "
"als ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
"\n"
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
"Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, "
"oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
"\n"
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "Diesmal _ja"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Ja, _immer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nein, ni_e"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "Diesmal _nicht"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
"Klicken Sie Umschalt+Eingabetaste oder am Nummernblock die Enter-Taste, um "
"das Bearbeiten zu beenden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "Vor"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "Von jetzt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 Monate"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 Monat"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
msgid "(unnamed)"
msgstr "(unbenannt)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "_Export"
msgstr "E_xportieren"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(keine)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash-Version nicht verarbeitet werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, "
"Benutzername oder Passwort waren falsch."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung "
"verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie "
"brauchen eine neuere GnuCash-Version, um die Datei lesen zu können."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr ""
"Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
"werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In "
"diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Das kann folgende Gründe "
"haben: Diese Datei könnte sich in einem schreibgeschützten Ordner (oder "
"Dateisystem) befinden, oder Sie haben keine Schreibrechte in dem Ordner, "
"oder Ihre Antivirus-Software verhindert die Schreibrechte."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind "
"fehlerhaft."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"Der Server unter der URL »%s« stieß auf einen Fehler oder benutzte falsche "
"oder fehlerhafte Daten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Die Datei %s konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Die Datei befindet sich in der Chronik. Möchten Sie diesen Eintrag entfernen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Die Datei/URI »%s« konnte nicht gefunden werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie "
"fortfahren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, "
"dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und "
"dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Sie haben versucht, im Ordner\n"
"%s\n"
"oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s "
"diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie einen Dateinamen in einem anderen Ordner."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Wählen Sie »Ok«, um "
"die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren oder »Abbrechen«, um "
"sie schreibgeschützt zu öffnen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version "
"kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als "
"schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei->Speichern unter« auswählen.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Datei in dieser älteren Version speichern, könnten allerdings "
"Daten aus der neueren GnuCash-Version verloren gehen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die "
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht "
"abmelden.\n"
"\n"
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das "
"Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist in einer fehlerhaften Version "
"installiert und kann große Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann "
"GnuCash keine SQL-Datenbank benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank "
"öffnen oder dahin speichern, bis eine andere Version von »libdbi« "
"installiert ist. Siehe auch https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash konnte eine wichtige Überprüfung der Hilfsbibliothek »libdbi« nicht "
"durchführen. Dies könnte durch fehlerhafte Benutzerrechte in Ihrer SQL-"
"Datenbank verursacht sein. Bitte lesen Sie den Fehlerbericht auf https://"
"bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 und prüfen, ob Sie dort die passende "
"Korrektur nachlesen können."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Diese Datei stammt von einer älteren Version von GnuCash und wird beim "
"Speichern auf ein neues Dateiformat aktualisiert. Die neue Datei können Sie "
"dann nicht mehr mit der älteren GnuCash-Version lesen (die ältere GnuCash-"
"Version wird mit der Fehlermeldung »Fehler beim Laden« abbrechen). Wenn Sie "
"das alte Dateiformat behalten möchten, beenden Sie das aktuelle GnuCash, "
"ohne zu speichern."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minute "
"verloren."
msgstr[1] ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten "
"verloren."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. "
"Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim "
"letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. "
"Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/"
"oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese "
"Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Das "
"kann folgende Gründe haben: Die Dateien der Datenbank befinden sich in einem "
"schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für "
"das Verzeichnis oder Ihre Anti-Virus-Software verhindert den Schreibzugriff. "
"Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort "
"speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem "
"anderen Verzeichnis speichern.\n"
"\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "_Schreibgeschützt öffnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
msgid "Create _New File"
msgstr "_Neue Datei anlegen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
msgid "Open _Anyway"
msgstr "Tr_otzdem öffnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
msgid "Open _Folder"
msgstr "_Verzeichnis öffnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
msgid "Loading user data..."
msgstr "Daten laden..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Daten erneut speichern..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
msgid "Exporting file..."
msgstr "Datei exportieren..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Diese Datenbank wurde schreibgeschützt geöffnet. Wollen Sie die Daten an "
"eine andere Stelle speichern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"»Änderungen verwerfen« wird alle ungespeicherten Änderungen an »%s« "
"verwerfen und die Datei neu laden.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "Ansicht..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash konnte die Dateien für die Hilfe-Dokumentation nicht finden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« nicht richtig "
"installiert ist."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
msgid "Expected location"
msgstr "Erwarteter Speicherort"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht finden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht öffnen:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein für: %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Änderungen werden automatisch in %u Sekunden gespeichert"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "B_uchung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Reports"
msgstr "Be_richte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "E_xtensions"
msgstr "Er_weiterungen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenster"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "Seite ein_richten"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Seitengröße und Orientierung zum Drucken angeben"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aktuelle Seite schließen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Quit this application"
msgstr "GnuCash beenden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle "
"wieder angezeigt werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Re_name Page"
msgstr "Seite umbe_nennen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
msgid "Rename this page."
msgstr "Diese Seite umbenennen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Ein neues GnuCash-Fenster öffnen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Aktuelle Seite in ein neues GnuCash-Fenster verschieben."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "About GnuCash"
msgstr "Info zu GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "S_tatusleiste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _1"
msgstr "Fenster _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _2"
msgstr "Fenster _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _3"
msgstr "Fenster _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _4"
msgstr "Fenster _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _5"
msgstr "Fenster _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _6"
msgstr "Fenster _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _7"
msgstr "Fenster _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _8"
msgstr "Fenster _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _9"
msgstr "Fenster _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
msgid "Window _0"
msgstr "Fenster _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d "
"Minuten verloren."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d "
"Stunden verloren."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "Dieses Fenster schließt sich und wird nicht wiederhergestellt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
msgid "Close Window?"
msgstr "Fenster schließen?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
msgid "(read-only)"
msgstr "(schreibgeschützt)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Datei %s geöffnet. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "k"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Datenbank konnte nicht gespeichert werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
"Datenbank konnte nicht gespeichert werden: Dieses Buch ist schreibgeschützt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "Buch-Optionen"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "© 1997-%s GnuCash-Mitwirkende."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
msgid "Build ID"
msgstr "Version-ID"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe."
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Stimming, 2001-2021\n"
"Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n"
"Christian Wehling, 2020-2021\n"
"Alois Spitzbart, 2020-2021\n"
"Julian Heinzel, 2021\n"
"Marco Zietzling, 2020\n"
"Milo Ivir, 2020\n"
"K. Herbert, 2020\n"
"Manuel Bichler, 2020\n"
"Andreas Hentze, 2019\n"
"Joachim Wetzig, 2019\n"
"Dmitriy Mangul, 2017-2018\n"
"Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n"
"quazgar, 2017\n"
"Rolf Leggewie, 2008\n"
"Herbert Thoma, 2001\n"
"Christian Meyer, 2000-2001\n"
"Jan-Uwe Finck, 1999\n"
"\n"
"Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n"
"deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft <gnucash-de@gnucash.org>\n"
"Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n"
"<a href=\"https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de\">Liste "
"gnucash-de</a>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "Besuchen Sie die GnuCash-Website."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "Anfang dieses Monats"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Anfang dieses Quartals"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "Anfang dieses Jahres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Anfang dieser Buchführungsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Anfang der vorigen Buchführungsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "Ende dieses Monats"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Ende dieses Quartals"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "Ende dieses Jahres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Ende dieser Buchführungsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Ende der vorigen Buchführungsperiode"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "Niemals"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Sie können diese Buchung nicht ändern. Das Buch oder dieses Kontofenster "
"sind schreibgeschützt."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Buchungsänderungen speichern, bevor es weitergeht?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen aufzeichnen, "
"bevor Sie weitermachen oder abbrechen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "_Speichern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Diese Buchung wird bereits in einem anderen Kontofenster bearbeitet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Per _Hand ausgleichen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Anpassen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die "
"Wechselkurse zu bearbeiten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "Neuer Buchungsteil - Information"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil ist die Zuordnung dieser Buchung in dieses Kontofenster. "
"Die Buchung kann daher nicht aus diesem Kontofenster dupliziert werden."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Buchung kann nicht mit diesem Datum gespeichert werden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum der duplizierten Buchung ist älter als die \"Nur-Lese "
"Schwelle\" dieser Datei. Diese Einstellung kann in Datei->Eigenschaften-"
">Konten geändert werden."
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Nicht genug Informationen für eine neue Buchung?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Die neue Buchung hat nicht genügend Informationen, um gespeichert werden zu "
"können. Möchten Sie zur Bearbeitung der Buchung zurückkehren oder das "
"Speichern abbrechen?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "_Zurück"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? "
"Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
"Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
"Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Buchungs_teil ändern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein Kontofenster einfügen."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "Neues Konto der obersten Ebene"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
msgid "Withdraw"
msgstr "Belastung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
msgid "Check"
msgstr "Scheck"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Automateneinzahlung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "ATM Draw"
msgstr "Automatenauszahlung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
msgid "Teller"
msgstr "Bankschalter"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "Belastung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "Quittung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "Zunahme"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "Abnahme"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
msgid "POS"
msgstr "Karten-Terminal"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "Gutschrift"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Wire"
msgstr "Überweisung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Direct Debit"
msgstr "Lastschrift"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Fee"
msgstr "Gebühr"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Belastung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "Erstattung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
msgid "Paycheck"
msgstr "Gehalt"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "Dividend"
msgstr "Dividenden"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "LTCG"
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "STCG"
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "Ausschüttung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Aktienteilung --"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für "
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
"Datei->Eigenschaften->Konten."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Wechselkurs-Eingabe abgebrochen. Es wird der vorhandene Kurs oder die "
"Voreinstellung 1,00 bei neuen Buchungen verwendet."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Buchung neu berechnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher "
"Wert soll neu berechnet werden?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "_Shares"
msgstr "_Anteile"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
msgid "_Value"
msgstr "_Wert"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Berechnen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Account Name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "Devise/Wertpapier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Account Code"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Last Num"
msgstr "Letzte Nummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
msgid "Present"
msgstr "Aktuell"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
msgid "Present (Report)"
msgstr "Aktuell (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilanz (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Letztes Abgleichen-Datum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
msgid "Future Minimum"
msgstr "Zukünftiges Minimum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
msgid "Total (Report)"
msgstr "Saldo (als Bericht)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
msgid "Total (Period)"
msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "Farbe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "Kontofarbe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "Steuerrelevante Information"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "V"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "A"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Aktuell (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Bestätigt (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Abgeglichen (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Gesamt (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "Gedruckter Name"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "Anzeigesymbol"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "Eindeutiger Name"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/WKN"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "Kurse abrufen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "K"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
msgid "Customer Number"
msgstr "Kundennummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "Lieferantennummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
msgid "Employee Number"
msgstr "Mitarbeiternummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Adressbezeichnung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adresse 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adresse 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "Wertpapier"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusleiste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
msgid "Imbalance"
msgstr "Ausgleichskonto"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr " Terminiert "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen erfassen "
"oder verwerfen?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Änderungen ver_werfen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "Änderungen _speichern"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "Datum Eingabe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Datum Abgeglichen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Datum Buchung / Eingegeben / Abgeglichen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "Referenz / Aktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "Buchungsnummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "Nummer / Aktion"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Kunde / Buchungstext"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Lieferant / Buchungstext"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "Stornierungsbegründung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Konten / Stornierungsbegründung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "Abgl"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "Betrag / Wert"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "Ausgabe"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "Belastung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "Soll-Formel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "Empfangen"
# should be prefixed: "employee|Auslagen" "Aufwendungen" sonst?
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
msgid "Expense"
msgstr "Aufwand"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "Gutschrift"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "Haben-Formel"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum eingeben"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferanten ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Abgleich-Typ eingeben"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Geben Sie die Art der Buchung ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie den Wert der ge- oder verkauften Aktien ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Zeigt die Buchungswährung."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "Geben Sie den Wechselkurs an"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienkurs ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr ""
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "Letztes Auftreten"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "Nächstes Auftreten"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Summe:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Wertpapiere gesamt:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Gesamt:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
msgid "Net Assets:"
msgstr "Eigenkapital:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
msgid "Profits:"
msgstr "Gewinn:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "Online-Kursabfrage Optionen"
# I18N: separate get [FE]
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Führe auf Online-Kursabfragen bezogene Befehle aus. Aktuell wird nur ein "
"Kommando unterstützt.\n"
"\n"
" get: \tHole aktuelle Kurse für alle Fremdwährungen und Wertpapiere in der "
"gegebenen GnuCash-Datei.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für den Namensraum, in dem die Kurse geholt werden sollen."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid "Report Generation Options"
msgstr "Berichtsoptionen"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"Führe Berichts-bezogene Befehle aus. Die folgenden Kommandos werden "
"unterstützt.\n"
"\n"
" list: \tListe verfügbare Berichte.\n"
" show: \tBeschreibe die im genannten Bericht geänderten Optionen. Eine "
"Datei für die gespeicherten Optionen darf angegeben werden.\n"
" run: \tFühre den genannten Bericht in der gegebenen GnuCash-Datei aus.\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "Name des Berichts\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
msgid "Specify export type\n"
msgstr "Export-Typ\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
msgid "Output file for report\n"
msgstr "Ausgabedatei für Bericht\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "Unbekannter Kurs-Befehl »{1}«"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:316
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "Fehlende Datei-Angabe"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "--name Angabe fehlt"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Unbekannter Berichts-Befehl »{1}«"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
msgid "Missing command or option"
msgstr "Befehl oder Option fehlt."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr ""
"Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr ""
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert."
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "Fehlerberichte können hier eingesehen und erstellt werden: {1}"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
"Um die letzte stabile Version zu finden, sehen Sie bitte hier nach: {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102
msgid "Loading system scm configuration..."
msgstr "Berichtskonfiguration wird geladen..."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114
msgid "Loading user scm configuration..."
msgstr "Benutzer Berichtskonfiguration wird geladen..."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash, die Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [Optionen] [Datei]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash-Entwicklungsversion {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid "Common Options"
msgstr "Gemeinsame Optionen"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
msgid "Show this help message"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash-Version anzeigen"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Debugging aktivieren: liefere ausführliche Details in den Logs.\n"
"Das ist äquivalent zu: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Anpassung der Protokolldetails, Format \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Beispiele: \"--log qof=debug\" oder \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"Kann mehrmals aufgerufen werden."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Datei, in welche die Logmeldungen geschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/"
"gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"Setzt den Präfix für »gsettings schemas«. Das kann nützlich sein, um andere "
"Einstellungen beim Entwanzen zu verwenden."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid "Hidden Options"
msgstr "Versteckte Optionen"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
msgid "[datafile]"
msgstr "[Datei]"
#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Loading data..."
msgstr "Daten laden..."
#: gnucash/gnucash.cpp:281
msgid "Application Options"
msgstr "Anwendungs-Optionen"
#: gnucash/gnucash.cpp:284
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
#: gnucash/gnucash.cpp:286
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "Hilfe für Gtk Optionen anzeigen"
#: gnucash/gnucash.cpp:288
msgid "Deprecated Options"
msgstr "Veraltete Optionen"
#: gnucash/gnucash.cpp:291
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
"Hole Online-Kurse für gegebene GnuCash-Datei.\n"
"Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt "
"wird.\n"
"Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get <GnuCash-Datei>«."
#: gnucash/gnucash.cpp:295
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck, welcher Wertpapier-Namensraum abgefragt werden soll.\n"
"Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt "
"wird.\n"
"Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get --namespace "
"<Namensraum> <GnuCash-Datei>«."
#: gnucash/gnucash.cpp:312
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"Die »--add-price-quotes«-Option von gnucash ist veraltet und wird in GnuCash "
"5.0 entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get "
"<GnuCash-Datei>«.instead."
#: gnucash/gnucash.cpp:348
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Starten Sie '{1} --help', um die ganze Liste der verfügbaren "
"Kommandozeilenparameter zu sehen."
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:351
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"Fehler: Die graphische Benutzerschnittstelle konnte nicht initialisiert "
"werden, obwohl die Option »add-price-quotes« nicht gesetzt war.\n"
"Möglicherweise müssen Sie die Umgebungsvariable $DISPLAY setzen?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Letzte Fensterposition und Größe"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vor dem "
"letzten Schließen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des "
"Fensters gespeichert, gefolgt von der Breite und Höhe des Fensters."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie "
"durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern "
"berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten "
"übernommen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Beim Buchen existierende Zahlungen abgleichen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Während des Buchungsvorgangs wird versucht Kundendokumente mit bereits "
"geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die "
"Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Kunden "
"betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu "
"einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als "
"Gegendokumente zu betrachten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
"suchen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Zeige Rechnungen, die innerhalb dieser Tage fällig sind."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Zusätzliche Werkzeugleisten-Knöpfe für Geschäft aktivieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden zusätzliche Knöpfe in der Werkzeugleiste für häufig "
"benutzte Geschäfts-Funktionen angezeigt. Andernfalls werden sie nicht "
"angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Das Rechnungsformular wird zum Drucken benutzt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Berichtsname beim Drucken von Rechnungen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
"geöffnet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr ""
"Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen "
"Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese "
"Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Während des Buchungsvorgangs wird versucht Lieferantendokumente mit bereits "
"geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die "
"Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Lieferanten "
"betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu "
"einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als "
"Gegendokumente zu betrachten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
"suchen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Global eindeutige Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt das zu verwendende vordefinierte Scheckformat. Die Zahl "
"ist der global eindeutige Schlüssel (GUID) eines bekannten Scheckformats."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, "
"welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, "
"was Oben, Mitte und Unten entspricht."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Anzahl Schecks, die auf der ersten Seite gedruckt werden"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Auswahl Datumsformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformats."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser "
"Ausdruck als Argument an das strftime-Format übergegeben werden. Es kann "
"eine beliebige gültige strftime Zeichenkette sein. Für mehr Informationen "
"lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr ""
"Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten (Zoll, Millimeter etc.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem "
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Position der Datumszeile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. "
"Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen "
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Position der Adresse des Zahlungsempfängers"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf "
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Position der Zeile Bemerkungen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkungen auf dem "
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Position der Buchungstext-Zeile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Offset für ganzen Scheck"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten "
"werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "Drehwinkel"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Anzahl der Grade, um die der Scheck gedreht werden soll"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Position vdes Scheckbetrags in Zahlen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang des Betrags in "
"Worten auf dem Scheck. Die Koordinaten werden von der linken unteren Ecke "
"aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Position der Buchungstext-Zeile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Verwendungszweck-"
"Zeilenanfang auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke "
"aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Position der Kontozeile"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang der "
"Kontobezeichnung auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren "
"Ecke aus gemessen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt "
"Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch "
"jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog "
"benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start "
"wiederverwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Fensterposition und Größe"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Position des gekachelt angeordneten Fensters beim letzten Schließen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Position des horizontalen Bereichstrenners"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. "
"Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Position des vertikalen Fensterteilers"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es "
"nicht angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von "
"»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Voreinstellung »Neue Suche« wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
"unterschritten wurde."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "»Übernehmen«-Aktion aktivieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn "
"aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden "
"zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. "
"Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der "
"importierten Buchung übernommen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. "
"Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus "
"verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Anzeigeschwelle"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "Wahrscheinlich passende Transaktion innerhalb dieser Tage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die maximale Anzahl von Tagen an, innerhalb derer eine "
"Transaktion zu einem Treffer in der Liste führen kann."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr ""
"Unwahrscheinlich, dass eine Transaktion außerhalb dieser Tage übereinstimmt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"Dieses Feld gibt die Mindestanzahl von Tagen an, ab der eine Transaktion "
"nicht mehr zu einem Treffer in der Liste führen soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als "
"Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für "
"die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung "
"hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit "
"einer existierenden Buchung übereinstimmt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automatisch neue Wertpapiere/Währungen erstellen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erstellung von neuen Wertpapieren/Währungen, "
"sobald unbekannte Wertpapiere/Währungen beim Importieren gefunden werden. "
"Andernfalls wird eine Rückfrage für jedes unbekannte Wertpapier/Währung "
"angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Anzeigen oder verbergen abgeglichener Treffer"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Zeigt oder verbirgt Buchungen, welche vom Programm bereits als einander "
"entsprechend betrachtet werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
"Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import, wenn die Buchungen in der "
"QIF-Datei keinen Status enthalten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
"als »Abgeglichen« markiert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Erklärungsseiten anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Seiten im QIF-Import-Assistenten anzeigen, die ausschließlich Dokumentation "
"enthalten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als "
"»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch "
"markiert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
"Zurzeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, "
"Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "»Seit letztem Aufruf« starten, wenn eine Datei geöffnet wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, ob die Aktion »Terminierte Buchungen->Seit "
"letztem Aufruf...« beim Öffnen einer Datei automatisch ausgeführt wird. Nur "
"wenn die Einstellung aktiviert ist, wird der Prozess gestartet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr ""
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, ob nur der Benachrichtigungsdialog »Seit letztem "
"Aufruf...« der terminierten Buchungen beim Öffnen einer Datei angezeigt "
"wird, wenn die »Seit letztem Aufruf«-Verarbeitung aktiviert ist. Nur wenn "
"diese Einstellung aktiviert ist, wird der Dialog angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
"Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard für den Dialog "
"\"seit letzten Aufruf\" fest."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"Diese Einstellung steuert, ob für den Dialog \"seit letzten Aufruf\" "
"standardmäßig die \"Überprüfung erzeugter Buchungen\" eingestellt ist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr ""
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
"wählen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch "
"erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei "
"jeder Terminierten Buchung geändert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen "
"benachrichtigt werden soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr ""
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« "
"als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder "
"Terminierten Buchung auch nachträglich geändert werden. Diese Einstellung "
"ist nur von Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn "
"aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage 'API key'"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"Um online Börsenkurse von Alphavantage abzurufen, muss dieser Schlüssel "
"gesetzt sein. Ein Schlüssel kann von der Alpha Vantage Webseite bezogen "
"werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "Die Version dieser Einstellungen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"Dies wird intern verwendet, um festzustellen, ob bestimmte Einstellungen "
"eine Konvertierung beim Wechsel zu einer neueren Version von GnuCash "
"benötigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen "
"gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Das Trennzeichen zwischen den Ebenen der Unterkonten eines vollen "
"Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl "
"ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "Anfang des Pfades bei verknüpften Dateien"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr "Dies ist der Anfang des Pfades zu Datei-Verknüpfungen der Buchungen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Datei komprimieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Erklärung anzeigen bei »Automatisches Speichern«"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen "
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
"angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Zeitintervall Automatisches Speichern"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-"
"Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
# Fixme: Source Accelerators missing
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr ""
"Aktiviere Wartezeit bei »Geänderte Datei speichern«-Frage beim Schließen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die »Geänderte Datei speichern?«-Frage nur einige "
"Sekunden auf eine Antwort warten. Wenn der Benutzer in dieser Zeit nicht "
"reagiert, werden die Änderungen automatisch gespeichert und die Frage "
"verschwindet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Wartezeit auf eine Antwort"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Die Anzahl Sekunden, die gewartet werden, bevor die Frage verschwindet und "
"die Änderungen automatisch gespeichert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne "
"Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
"Erzwinge Anzeige der Preise als Dezimalzahlen, auch wenn sie dazu gerundet "
"werden müssen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"Wenn aktiv wird GnuCash Preise runden, um sie anzuzeigen, statt die genauere "
"Angabe als Bruch zu wählen, falls der Bruch nicht exakt als Dezimalzahl "
"angezeigt werden kann."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Keine Backup- und Log-Dateien erstellen."
# Fixme: Source format can be improved by linebreaks
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, was mit alten Protokoll- und Backup-Dateien "
"geschieht:\n"
"»Immer« bedeutet, dass alle alten Dateien behalten werden.\n"
"»Nie« bedeutet, es werden keine log/Backup-Dateien behalten. Bei jeder "
"Speicherung werden ältere Versionen gelöscht.\n"
"»Tage« bedeutet, dass alte Dateien eine bestimmte Anzahl Tage aufbewahrt "
"werden.\n"
"Diese Zahl wird im Schlüssel »retain-days« gespeichert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Lösche keine Protokoll- und Sicherungsdateien."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-"
"Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt für bestimmte Konten die Umkehrung der Betrags-"
"Vorzeichen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei "
"Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für "
"keine Vorzeichenumkehr."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Folgende Bestände werden mit umgekehrten Vorzeichen dargestellt: Passiv- "
"(Eigen- & Fremdkapital)-, sowie Ertragskonten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Verwende Farben für die Konten in der Übersicht"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Falls aktiviert färbt die Kontenübersicht die Konten entsprechend den "
"jeweils gewählten Farben. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu finden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Verwende die Kontenfarben auf den Reitern der geöffneten Kontofenster"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Reiter der Kontofenster in den den Konten "
"jeweils zugewiesenen Farben gefärbt. Das kann helfen, wichtige Konten "
"schnell zu identifizieren."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden die standardisierten Beschriftungen aus dem "
"Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden "
"umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter "
"angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte "
"kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der "
"Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
"Öffnet neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am Ende"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden neue Registerkarten neben der aktuellen Registerkarte "
"geöffnet. Wenn inaktiv, werden die neuen Registerkarten stattdessen am Ende "
"geöffnet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
"Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung "
"»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
"EUR, USD oder RUB."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Datumsformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Im aktuellen Kalenderjahr"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wurde, wird das Jahr so gewählt, "
"dass das resultierende Datum in einem bestimmten Zeitfenster liegt. Dieser "
"Wert gibt an, wie viele Monate der Anfang dieses Zeitfensters in der "
"Vergangenheit liegt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese Anzahl Monate vor dem "
"aktuellen Monat beginnt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die rückwärts gegangen werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Beim Auto-Vervollständigen eines Datums wird das nächstgelegene Datum "
"gewählt. Wählen Sie hier die maximale Anzahl Monate, die das "
"vervollständigte Datum in der Vergangenheit liegen kann."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Horizontale Gitterlinien anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden horizontale Gitterlinien in der Tabellendarstellung "
"angezeigt. Andernfalls werden keine horizontalen Gitterlinien angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Vertikale Gitterlinien anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden vertikale Gitterlinien in der Tabellendarstellung "
"angezeigt. Andernfalls werden keine vertikalen Gitterlinien angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Begrüßungsbild anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. "
"Andernfalls wird er nicht angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter "
"(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und "
"»right«. Voreingestellt ist »top«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die "
"Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und "
"»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt "
"besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Bei neuer Datei: Voreinstellung, ob »Aktion«sfeld des Buchungsteils für das "
"»Nummer« Feld verwendet werden soll."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird als Standardeinstellung für das Kontobuch neuer Dateien "
"im »Nr« Feld in der ersten Zeile der Buchung (Kontobucheintrag) das »Aktion« "
"Feld der eigenen Teilbuchung angezeigt/aktualisiert In der zweiten Zeile "
"sofern diese sichtbar ist (Ansicht->Bemerkung anzeigen) wird eine »B.-Nr.« "
"angezeigt, die die Buchung beschreibt und auch in der Gegenbuchung sichtbar "
"ist. Andernfalls zeigt das »Nr« Feld (auch in der Gegenbuchung) die "
"Buchungsnummer an und die Spalte des »Nr.« Feld kann in der zweiten Zeile "
"nicht gefüllt oder verändert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "Farben des Kontofensters aus GnuCash-spezifischen Einstellungen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird das Kontobuch ein GnuCash-spezifisches Farbschema (grün/"
"gelb) verwenden. Andernfalls wird das Farbschema des Systems genutzt. "
"Unabhängig davon kann man das Farbschema immer mit einer CSS Datei im "
"Konfigurationsverzeichnis vorrangig bestimmen. Lesen Sie dazu die GnuCash-"
"FAQ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "Ersetzt durch \"use-gnucash-color-theme\""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr ""
"Diese Option wird vorübergehend aus Gründen der Abwärtskompatibilität "
"beibehalten. Sie wird in einer zukünftigen Version entfernt werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien "
"Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem "
"Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das "
"Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
"Fenster geöffnet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer "
"Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde "
"Farben verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer "
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen "
"nicht mit einer Linie markiert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer "
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen "
"Spalten nicht mit einer Linie markiert."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr ""
"Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen. "
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am "
"Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist "
"die leere Buchung die letzte Buchung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Alle Buchungssätze einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei Zeilen anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete "
"Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-"
"ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei "
"Zeilen angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen "
"sichtbar sind."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr ""
"Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle "
"Buchungen anzeigen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen mit »Aktion«, "
"»Bemerkung« und »Verknüpfung«. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein "
"Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese "
"Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige-&gt;Zwei Zeilen« geändert "
"werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange "
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Zeige jeweils Eingabedatum und Abgleichdatum an"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Zeige das Eingabedatum der Buchung unter dem Buchungsdatum, sowie das Datum "
"des Abgleichs neben jedem Buchungsteil."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Selektion"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Buchungsauswahl."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen an"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen Abbrechen, Heute und Auswählen an"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Bewege die Auswahl beim Erweitern in den leeren Buchungsteil"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Auswahl in den leeren Buchungsteil bewegt, wenn die "
"Buchung erweitert wird."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Anzahl Buchungen, die angezeigt werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null "
"bedeutet alle Buchungen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervollständigen."
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Buchstaben, bis das Auto-Vervollständigen Vorschläge "
"machen wird. Dies gilt für die Felder Beschreibung, Buchungstext und "
"Bemerkung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
# Fixme: Source insert line breaks
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die voreingestellten Währung für Berichte an.\n"
"Ist »choice-locale« gewählt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung "
"aus den Systemeinstellungen des Benutzers (locale).\n"
"Ist aber »choice-other« gewählt, wird die Einstellung aus »currency_other« "
"verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Vorgabe der Vergrößerung in Berichten."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Auf hochauflösenden Bildschirmen können Berichte schwer zu lesen sein.\n"
"Diese Option erlaubt das Skalieren der Berichte um den gewählten Faktor.\n"
"Z.B. wird ein Wert von 2 die Berichte mit dem Doppelten ihrer ursprünglichen "
"Größe darstellen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF-Export Dateinamen-Formatvorlage"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt den Dateinamen für den PDF-Export. Dies ist eine "
"»sprintf(3)« Zeichenkette mit drei Argumenten: »%1$s« ist der Berichtsname "
"wie etwa »Rechnung«. »%2$s« ist die Nummer des Berichts, welche bei einer "
"Rechnung die Rechnungsnummer ist. »%3$s« ist das Datum des Berichts, "
"formatiert entsprechend der »filename-date-format«-Einstellung. Anmerkung: "
"Sämtliche Zeichen, die in Dateinamen nicht erlaubt sind, wie z.B. '/', "
"werden durch Unterstriche »_« im resultierenden Dateinamen ersetzt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF-Export Dateinamen Datumsformat"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
"und »us« für den USA-Stil der Datumsanzeige."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, "
"welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. "
"Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren "
"GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü "
"gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu "
"deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
# Fixme: Number missing
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Zuvor geöffnete Datei"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuvor geöffnet war."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Dieser Dialog erscheint, wenn Sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur "
"selben Zeit zu drucken."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "Fenster schließen bestätigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "Dieser Dialog wird angezeigt, wenn es mehr als ein Fenster gibt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
"Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder "
"gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Einen geänderte Rechnungseintrag duplizieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer "
"Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert "
"werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Eine Devise/Wertpapier löschen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Eine Devise/Wertpapier mit den Kurswerten löschen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese "
"noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die "
"Kursinformationen ebenfalls löschen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Mehrere Kurse löschen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr "Ersetze vorhandenen Preis"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Bearbeiten der Forderungs-/Verbindlichkeitskonten"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Dieser Dialog wird angezeigt, bevor Sie ein Forderungs-/"
"Verbindlichkeitskonto anlegen können. Diese Kontoarten sind für die "
"Geschäftsbuchungen reserviert und sollten nicht manuell geändert werden,"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters "
"angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem "
"abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann "
"zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht "
"abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen "
"Saldo des Kontos verändern."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus "
"einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im "
"Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die "
"abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile "
"wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges "
"Abgleichen erschweren."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Eine Buchung löschen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen Buchungen nicht löschen."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene "
"Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den "
"abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen "
"erschweren."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren "
"möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das "
"Duplizieren abgebrochen werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
"Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert "
"werden oder die Änderung verworfen werden."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
"Währung für Berichte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
"angezeigt."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Nutze relatives Startdatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die Art des Start-Datums in den Einnahmen-/"
"Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt ist, wird das absolute "
"Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein "
"relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Nutzt das absolute Startdatum für die Einnahmen-/Ausgabenrechnung"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Anfangsdatum (in Sekunden seit dem 1. Januar 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/"
"Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« "
"gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. "
"Januar 1970 an."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Nutzt das relative Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt die Art des End-Datums in den Einnahme-/"
"Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt sind, wird das "
"absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird "
"ein relatives Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Nutzt das absolute Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Enddatum (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt "
"diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 an."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt das Enddatum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
"wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
"ist. Dann wählt diese Einstellung eine der relativen Datumsvorgaben mit dem "
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Diese Spalte anzeigen"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Diese Einstellung bestimmt, ob die gegebene Spalte in der Ansicht sichtbar "
"sein wird. »TRUE« bedeutet sichtbar und »FALSE« unsichtbar."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Breite der Spalte"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr ""
"Diese Einstellung speichert die Weite der aufgeführten Spalten in Pixel."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"In diesem Assistenten können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
"\n"
"Achtung: Dieses Feature ist noch in Entwicklung und funktioniert "
"wahrscheinlich nur fehlerhaft. Es könnte sogar Ihre Daten korrumpieren! "
"Bitte sorgen Sie daher für ein rechtzeitiges Backup."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie einen Buchungszeitraum und das Abschlussdatum, welches größer als "
"das des vorherigen Buches sein muss und nicht in der Zukunft liegen darf.\n"
"\n"
"Das Buch wird um Mitternacht des gewählten Datums geschlossen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Datum Buchabschluss"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Buch abschließen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Abschluss der Buchführungsperiode"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Klicken Sie »Schließen« zum beenden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "Zusammenfassung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV-Import-Assistent"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Konten aus einer Datei zu importieren.\n"
"\n"
"Die Datei muss im dem Format vorliegen wie das, welches von GnuCash beim CSV "
"Export erstellt wird, da es sich um ein festes Format handelt. Falls ein "
"Konto mit dem vollständigen Namen bisher nicht existiert, wird es erstellt, "
"sofern die Währung oder das Wertpapier, in dem es notiert wird, bereits im "
"Programm oder Ihrer GnuCash-Datei definiert ist. Falls das Konto bereits "
"existiert, werden vier Felder aktualisiert: Kontonummer, Beschreibung, "
"Bemerkungen und Farbe.\n"
"\n"
"Um fortzufahren drücken Sie 'Weiter' oder 'Abbrechen', um den Import "
"abzubrechen.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Konten-Import-Assistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Bestimmen Sie Ort und Namen der Datei für den Import...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Anzahl der Kopfzeilen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "Komma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Semikolon (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Benutzerdefinierter regulärer Ausdruck"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
msgid "Colon Separated"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Wählen Sie das Trennzeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Kontenimport-Vorschau der ersten 10 Zeilen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Drücken Sie »Anwenden«, um die Export-Datei zu erstellen,\n"
"oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Konten jetzt importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "Importübersicht"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV-Export Assistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie die Art des Exports und das Trennzeichen.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "Anführungszeichen verwenden"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr "Einfaches Layout"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "Trennzeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Export-Einstellungen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr ""
"Wählen Sie die Konten für den Export, sowie den Zeitraum, sofern gewünscht."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Gewählte Konten:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Unterkonten auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "A_lle auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_Alle auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "_Bereich festlegen"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "Von _Anfang"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "Datum w_ählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "H_eute"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "Bis _Letzten"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "Datum w_ählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "_Heute"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "Kontenauswahl"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie einen Dateinamen und einen Pfad für den Export an...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Export"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "Datei jetzt exportieren..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "_Zusammenfassung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "Exportzusammenfassung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV-Kurs Import"
# Fixme quote multiword names
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Import von Kurswerten aus einer CSV "
"Datei.\n"
"\n"
"Für einen erfolgreichen Import müssen mindestens Spalten vorhanden sein für "
"»Datum«, »Betrag«, »Von Wertpapier/Devise« und »Zu Währung«.\n"
"\n"
"Falls alle Einträge für das gleiche Wertpapier oder Währung sind, kann das "
"vorausgewählt werden und die benötigten Spalten sind nur noch Datum und "
"Betrag.\n"
"\n"
"Es gibt verschiedene Optionen für Trennzeichen oder feste Breite. Bei fester "
"Breite doppelklicken Sie in die Tabelle um eine Spaltenbreite zu setzen und "
"ggf. mit der rechten Maustaste ändern.\n"
"\n"
"Beispiele: \"SIE.DE\";\"18.04.2019\";106,50;\"EUR\"\n"
"oder \"EUR\",\"2019-04-18\",1.125,\"USD\"\n"
"\n"
"Es gibt eine Option zur Auswahl der Startzeile, der Endzeile sowie zur Wahl, "
"wie viele Zeilen, ausgehend von der Startzeile, übersprungen werden sollen "
"(z.B. für den Fall, dass Ihre Datei einen Block mit Kopfzeilen enthält). "
"Eine weitere Option ist, bereits vorhandene Preise für den Tag zu "
"überschreiben.\n"
"\n"
"Zu guter Letzt hat die Vorschauseite für weitere Importe Knöpfe zum "
"Speichern und Laden der Einstellungen. Sie können Ihre angepassten "
"Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu verwenden. "
"Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch für "
"ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern. "
"Bitte beachten Sie, dass Sie diese nicht unter dem Namen der integrierten "
"Voreinstellungen speichern können.\n"
"\n"
"Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden, also erstellen Sie bitte "
"vorher eine Sicherungskopie.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter« um fortzufahren oder »Abbrechen« zum Abbrechen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "Preis-Import-Assistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie Ort und Dateinamen für den Import. Dann betätigen Sie »OK«...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Einstellungen löschen\n"
"\n"
"Löscht die Einstellungen, die unter dem Name im Textfeld gespeichert sind.\n"
"\n"
"Die Namen »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes Exportformat« "
"können nicht gelöscht werden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"Einstellungen speichern\n"
"\n"
"Speichert die aktuellen Einstellungen unter dem Namen, der im Textfeld "
"eingegeben wird.\n"
"\n"
"Es gibt zwei reservierte Namen, die nicht zum eigenen Speichern benutzt "
"werden können: »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes "
"Exportformat«"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Lade- und Speichern-Einstellungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Bindestrich (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf eine beliebige Stelle in der Tabelle, um einen "
"Spaltenumbruch einzufügen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in einer "
"Spalte, um sie zu ändern (verbreitern, verkleinern, zusammenführen)."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "Erlaube es, bestehende Preise zu überschreiben."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"Normalerweise werden die Preise nicht überschrieben, wählen Sie dies, um das "
"zu ändern. Diese Einstellung wird nicht gespeichert."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>Dateiformat</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Currency Format"
msgstr "Währungsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Zeilen am Anfang ignorieren"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Zeilen am Ende ignorieren"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Jede 2. Zeile überspringen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede "
"2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in "
"das Konto zu springen.\n"
"Zum Beispiel\n"
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste "
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Die Zeilen 5, 7, 9,... werden "
"übersprungen.\n"
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste "
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden "
"übersprungen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>Von Devise/Wertpapier</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
msgid "Currency To"
msgstr "Nach Währung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "Wählen Sie die Bedeutung jeder Spalte."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "Fehler überspringen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
msgid "Import Preview"
msgstr "Importvorschau"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>Drücken Sie »Anwenden«, um die Preise hinzuzufügen,\n"
"oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen.</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
msgid "Import Prices Now"
msgstr "Kurse jetzt importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV-Buchungen-Import"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"Mit diesem Assistent werden Buchungen aus strukturierten Textdateien "
"importiert. Es werden sowohl Daten mit fester Breite als auch solche mit "
"Trennzeichen (Komma oder Semikolon) unterstützt.\n"
"\n"
"Für einen erfolgreichen Import müssen diese drei Spalten in der zu "
"importierenden Datei vorhanden sein:\n"
"• eine Datumsspalte\n"
"• eine Beschreibungsspalte\n"
"• eine Spalte Einzahlung oder Auszahlung\n"
"\n"
"Wenn keine Kontoangabe verfügbar ist, kann ein Basiskonto ausgewählt werden, "
"auf das alle Daten importiert werden.\n"
"\n"
"Neben der Auswahl des Trennzeichens gibt es mehrere Optionen, um den "
"Importer zu konfigurieren. So können z. B. eine Reihe von Zeilen am Anfang "
"oder Ende der Daten sowie ungerade Zeilen übersprungen werden. Es werden "
"mehrere Datums- und Zahlenformate unterstützt. Die Dateikodierung kann "
"definiert werden.\n"
"\n"
"Der Importer kann Dateien verarbeiten, in denen Buchungen über mehrere "
"Zeilen aufgeteilt sind, wobei jede Zeile einen Buchungsteil darstellt.\n"
"\n"
"Schließlich verfügt die Vorschauseite über Schaltflächen zum Laden und "
"Speichern der Voreinstellungen für wiederkehrende Importe. Sie können Ihre "
"angepassten Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu "
"verwenden. Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch "
"für ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Buchungsimport-Assistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
msgid "Multi-split"
msgstr "Mehrzeilige Buchungen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Normalerweise geht die Importfunktion davon aus, dass jede Zeile der "
"Eingabedatei einer Transaktion entspricht. Jede Zeile kann Informationen für "
"eine Transaktion und für ein oder zwei Splits enthalten.\n"
"\n"
"Wenn Multi-Split aktiviert ist, geht die Importfunktion von mehreren "
"aufeinanderfolgenden Zeilen aus, die zusammen die Informationen für eine "
"Transaktion enthalten. Jede Zeile enthält Informationen für genau eine "
"Splitbuchung. In der ersten Zeile sollten auch die Informationen für die "
"Transaktion stehen.\n"
"Um zu erfahren, welche Zeilen zum selben Vorgang gehören, wird die "
"Importfunktion die bereitgestellten Transaktionsinformationen in jeder Zeile "
"vergleichen. Wenn diese Information leer oder gleich der ersten "
"Transaktionszeile der Importfunktion ist, wird diese Zeile als Teil "
"derselben Transaktion betrachten."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede "
"2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in "
"das Konto zu springen.\n"
"Zum Beispiel\n"
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste "
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Zeilen 5, 7, 9,... werden "
"übersprungen.\n"
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste "
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden "
"übersprungen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "Wählen Sie eine Zeile, um die Zuordnungen zu ändern"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
msgid "Account ID"
msgstr "Kontonummer"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "Fehlertext"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GnuCash-_Konto ändern..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "Import-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen"
# Fixme: Source should be more precise "in this file"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Wenn Sie »Weiter« klicken, wird GnuCash einige Überprüfungen durchführen.\n"
"\n"
"Wenn dabei <i>Probleme</i> erkannt werden, wird zur Vorschau-Seite "
"gewechselt, damit Sie die Einstellungen ändern und korrigieren können.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite können Sie die Buchungen zu Kategorien zuordnen.\n"
"\n"
"Wenn Sie gerade eine <i>neue GnuCash-Datei anlegen und dies Ihr erster "
"Import ist</i>, werden Sie zunächst einen Dialog zum Setzen der Buch-"
"Eigenschaften sehen, da sich daraus einige Import-Voreinstellungen ergeben. "
"Falls Ihre Datei bereits existierte, wird der Dialog nicht mehr angezeigt.\n"
"\n"
"Wenn dies Ihr <i>erster Import ist</i>, müssen Sie leider alle Zeilen "
"manuell zuordnen. Bei späteren Importen wird das Import-Modul versuchen, die "
"Zuordnung basierend auf den früheren Importen vorzunehmen.\n"
"\n"
"Die Übereinstimmung der korrekten Zuordnung wird durch einen farbigen Balken "
"angezeigt.\n"
"\n"
"Weitere Informationen sind über den »Hilfe«-Knopf abrufbar."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "Buchungsinformationen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "Buchungen zuordnen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, in GnuCash Konten für Ihre Aktiva (Bargeld, "
"Geld- oder Sachanlagen) und Verbindlichkeiten (Schulden), sowie Aufwendungen "
"(Ausgaben) und Erträge (Einnahmen) zu erstellen.\n"
"\n"
"Sie können hier eine Reihe von Konten auswählen, die Ihren Bedürfnissen nahe "
"kommen. Nachdem der Assistent beendet ist, können Sie nachträglich Konten "
"hinzufügen, umbenennen, ändern und entfernen. Sie können auch Unterkonten "
"hinzufügen, sowie Konten (mitsamt ihren Unterkonten) von einem Oberkonto auf "
"ein anderes verschieben.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Neuen Kontenplan erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "Währung wählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"Wählen Sie sprach- und regionsspezifische Kategorien, die Sie künftig in "
"GnuCash zu benutzen beabsichtigen. Jede ausgewählte Kategorie wird einige "
"Konten erstellen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorien</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "_Keine auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Konten in »%s«"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"Sofern die verfügbaren Kontenrahmen Sie nicht zufrieden stellen, lesen Sie "
"bitte den unten verknüpften Wiki-Artikel und teilen Sie Ihre neuen und "
"verbesserten Kontenrahmen mit der Benutzergemeinschaft."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"Die Auswahl, die Sie hier treffen, ist nur der Ausgangspunkt für Ihren "
"persönlichen Kontenplan. Konten können zu später jederzeit manuell "
"hinzugefügt, umbenannt, verschoben oder gelöscht werden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Wiki-Artikel zur Erstellung von Kontenrahmen (englisch)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, "
"welche das Konto enthält, dann auf den Kontennamen und ändern Sie ihn.\n"
"\n"
"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen "
"der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise "
"keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter "
"zu kennzeichnen, klicken Sie in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
"\n"
"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, klicken Sie "
"zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die "
"Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
"\n"
"<b>Anmerkung:</b> Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können "
"Anfangsbestände enthalten.\n"
# FE: Todo: better "fine tune"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Ausgewählte Konten feinabstimmen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die "
"Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
"\n"
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
"zu erstellen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Jetzt + 1 Jahr"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Darlehensbetrag"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinssatz"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Effektiver Jahreszins (Täglich aufgezinst)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Effektiver Jahreszins (Wöchentlich aufgezinst)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Effektiver Jahreszins (Monatlich aufgezinst)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Effektiver Jahreszins (Pro Quartal aufgezinst)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Effektiver Jahreszins (Jährlich aufgezinst)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Fester Zinssatz"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1-Jahr ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1-Jahr ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1-Jahr ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1-Jahr ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung "
"eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres "
"Darlehens und der Tilgungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die "
"entsprechenden terminierten Buchungen erstellt.\n"
"\n"
"Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft oder Sie später Änderungen vornehmen "
"möchten, können Sie die erstellte terminierte Buchung direkt ändern."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"Geben Sie die Darlehensangaben ein. Es werden mindestens das Darlehenskonto "
"und der Betrag benötigt.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "Darlehenskonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Monate an, die noch getilgt werden müssen. Daraus "
"resultiert sowohl der noch zu tilgende Betrag als auch die Dauer der "
"terminierten Buchung."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "Restliche Monate"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Geben Sie den jährlichen Zinssatz in Prozent ein. Akzeptiert werden Werte "
"von 0,001 - 100. Dieser Assistent unterstützt keine Null-Zins-Kredite."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "Darlehensdetails"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Nutzen Sie ein Treuhandkonto? Wenn ja, muss ein Konto gewählt werden..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "Treuhandkonto"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Darlehensrechner-Optionen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "Endbetrag Kapital an"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "Zinsen nach"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Tilgung des Darlehens"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle aktivierten Seiten müssen gültige Angaben enthalten, um fortzufahren.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Teil einer Zahlung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "Vorherige Option"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "Nächste Option"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "Darlehenzahlung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Prüfen Sie die Details unten und klicken Sie »Anwenden«, um die terminierten "
"Buchungen zu erstellen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "Kontrolle des Darlehens"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Der Plan wurde erfolgreich erstellt."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "Darlehensübersicht"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "Platzhalter"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF-Import-Assistent"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash kann Finanzdaten aus QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) "
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder "
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
"\n"
"Der Importprozess hat mehrere Schritte. Ihre GnuCash-Konten werden erst dann "
"verändert, wenn Sie im letzten Schritt »Anwenden« anklicken.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Weiter«, um mit dem Laden Ihrer QIF-Dateien zu beginnen. "
"Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF-Datei importieren"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Weiter« "
"klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden "
"eventuell weitere Angaben von Ihnen benötigt.\n"
"\n"
"Sie können so viele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist also kein "
"Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
# A ist bereits durch _Abbrechen in den Dialogen belegt
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "Aus_wählen..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF Dateien laden"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, "
"Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch "
"festgestellt werden, aber in der von Ihnen gerade importierten Datei gab es "
"Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von "
"europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-"
"Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-"
"d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "Drücken Sie »Zurück«, um statt dieser Datei eine andere zu laden."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Die QIF-Datei, die Sie gerade geladen haben, enthält Buchungssätze für ein "
"einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem "
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen "
"wie dort verwenden.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Den Namen des Standard QIF-Kontos setzen"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte auf »Eine "
"weitere Datei öffnen«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in "
"mehreren separaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum "
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF-Dateien, die geladen wurden"
# "(subaccounts of Retained Earnings, by default)" /
# "(Unterkonten von Gewinnrücklagen)" macht keinen Sinn! Veraltet?
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Wertpapierbestände aus den QIF-"
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash-Konto mit "
"demselben Namen - oder einem ähnlichen Namen und gleicher Art - existiert, "
"wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen "
"neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das "
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen "
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
"\n"
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen "
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes "
"Wertpapier, separate Konten für Maklergebühren, spezielle »Eigenkapital«-"
"Konten als Quelle des Anfangsbestands usw. Diese Konten können Sie alle auf "
"der nächsten Seite bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl "
"zunächst erst mal zu übernehmen.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konten und Aktienanteile"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "Wählen Sie die _Zuordnungen, die Sie ändern möchten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "Gewählte Zuordnungen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Gleiche QIF-Konten mit GnuCash-Konten ab"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash "
"separate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungen zu klassifizieren. "
"Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen "
"Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese "
"können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
"\n"
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Verknüpfe QIF-Kategorien mit GnuCash-Konten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"QIF-Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut "
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über "
"Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-"
"Konten zuzuordnen.\n"
"\n"
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von "
"Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als "
"Voreinstellung werden solche Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« "
"zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, "
"wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Gleiche QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext mit den GnuCash-Konten ab."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen "
"Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche "
"Währung haben.\n"
# Soweit ich sehe, wird nur die Liste aus den ISO-Codes angezeigt, fell 2014
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "Wählen Sie die _Währung, die für alle importierten Buchungen gilt:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Da Sie eine neue Datei erstellen, werden Sie als nächstes einen Dialog für "
"die Grundeinstellungen diese »Buches« sehen. Diese Einstellungen können die "
"Art beeinflussen, wie GnuCash Buchungen importiert. Sofern Sie diesen Import "
"nicht abbrechen, wird dieser Dialog das nächste Mal nicht mehr angezeigt. "
"Sie können die Einstellungen aber jederzeit über das Menü »Datei-"
">Eigenschaften« ändern."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Bestimmen Sie die Währung der QIF-Datei und die Buch-Optionen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, "
"Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu "
"importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash benötigt mehr Information, als "
"in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
"\n"
"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und "
"eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol, die WKN oder ISIN. Weil "
"manchmal unabhängig voneinander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung "
"haben, müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. "
"Sie können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, an welcher die Wertpapiere "
"gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder Sie können auch die Anlageart "
"auswählen.\n"
"\n"
"Falls Sie Ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der "
"aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, können Sie auch eine selbst "
"gewählte eingeben."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "Enter Information about..."
msgstr "Eingabe der Informationen über..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Handelbare Wertpapiere inkl. Währungen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "_Importieren starten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Falls Sie eine QIF-Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut "
"einlesen, kann es sein, dass manche Buchungen schon in Ihren GnuCash-Konten "
"gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die "
"Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen "
"sehen. Bei jeder Buchung, die Sie auswählen, wird darunter eine Liste der "
"möglichen Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte "
"Übereinstimmung finden, klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels "
"eines Häkchen in der »Passt?«-Spalte bestätigt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Weiter«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Existierende Buchungen zuordnen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Importierte Buchungen, die durchgesehen werden müssen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "Mögliche _Duplikate für ausgewählte neue Buchung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen "
"und Ihre GnuCash-Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und "
"Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten "
"QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder "
"die Vorgaben für die in neuen Konten zu verwendenden Währungen und "
"Wertpapiere noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien "
"laden möchten.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash-Konten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "Text der Zusammenfassung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Zusammenfassung des QIF-Imports"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Aktienteilungs-Assistent"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
"Aktienzusammenschluss einzugeben.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss "
"eingeben möchten."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Aktiendepot"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die Sie durch die Aktienteilung oder -"
"zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss "
"geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des "
"Buchungssatzes eingeben."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Beschreibung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "Aktienteilung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den "
"Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "Neuer _Kurs"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Währung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Aktienteilung Details"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung "
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen "
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Weiter«."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "_Betrag"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "Buchungs_text"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Restauszahlung von Wertpapierteilung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktiva Konto</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Restauszahlungsbetrag der Wertpapierteilung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie "
"»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen "
"oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu "
"speichern."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Abschluss der Aktienteilung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Introduction placeholder"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
msgid "Title placeholder"
msgstr "Titel Platzhalter"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "Datei umwandeln"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
msgid "finish placeholder"
msgstr "finish placeholder"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Zusätzliche _Werkzeugleisten-Knöpfe"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
"geöffnet."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto "
"gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil "
"zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog "
"immer noch geändert werden."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Bei Fälligkeit be_nachrichtigen"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
"angezeigt werden soll."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "Bericht zum Drucken"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "Inklusive _Steuern"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden "
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Automatisch _verrechnen"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Lieferantenrechnungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "Bei Fälligkeit _benachrichtigen"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "_Inklusive Steuern"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden "
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "Automatisch ver_rechnen"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Tage im Voraus"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr ""
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Tage im Voraus"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "Kontoeigenschaften vererben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "Kontofarbe in Unterkonten vererben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "Platzhalter-Einstellung in Unterkonten vererben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "Versteckt-Eigenschaft in Unterkonten vererben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr ""
"Wählen Sie die Eigenschaften, die vom Hauptkonto in die Unterkonten vererbt "
"werden sollen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"Wenn ein Konto eine vorhandene Farbe hat, wird die Farbe nur ersetzt, wenn "
"das folgende Kontrollkästchen aktiviert ist."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "Ersetze alle vorhandenen Kontofarben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Unterkonten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"Dieses Konto enthält ein Unterkonto. Was möchten Sie mit dem Konto machen?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "_Verschieben nach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "_Unterkonto löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "_Verschieben nach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Alle _Buchungen löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht "
"löschen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"Das Unterkonto soll gelöscht werden und es enthält Buchungen. Was wollen Sie "
"mit diesen Buchungen machen?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
"Buchungen. Sie können diese nicht löschen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtern nach..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "_Voreinstellung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Account Type"
msgstr "Kontoart"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "_Unbenutzte Konten anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Konten anzeigen, die keine Buchungen enthalten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Aus Wertpapier/Währung übernehmen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "Identifizierung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "Kontobe_zeichnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "_Kontonummer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Kleinste _Stückelung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "Konto_farbe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "Be_merkung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr ""
"Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "_Platzhalter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "_Versteckt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der "
"Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in "
"der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im "
"Kontofenster versteckt.\n"
"\n"
"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der "
"Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option "
"»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die "
"versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um "
"diese Option wieder zu deaktivieren."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "Steuer_relevant"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Optionen Steuerbericht«, um dieses "
"Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen "
"Steuerschlüssel zuzuweisen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
msgid "Opening balance"
msgstr "Anfangsbestand"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"Dieses Konto enthält die Anfangsbestand-Buchungen. Pro Währung/Aktie kann "
"nur ein Konto die Anfangsbestand-Buchungen enthalten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>K_ontoart</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Übergeordnetes Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "Benutze Eigenkapitalkonto »_Anfangsbestand«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "Neu _nummerieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "Ab_geglichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "_Bestätigt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
"als »Bestätigt« markiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "_Unbestätigt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
"als »Unbestätigt« markiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Voreingestellter Buchungsstatus (wird überschrieben vom Status aus der QIF-"
"Datei)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Konto auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "Aus_wählen oder Hinzufügen eines GnuCash-Kontos:"
# Fixme: File type
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Buchungen aus Textdatei importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "CSV-Lieferantenrechnungen importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "CSV-Rechnungen importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Wählen Sie die Import-Art"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Semikolon-getrennt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "Komma-getrennt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Benutzerdefinierter Regulärer Ausdruck"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Wählen Sie die Importoptionen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Vorschau"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Importierte Dokumente in Tabs öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Öffne noch nicht gebuchte Dokumente in Unterfenstern "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Importierte Dokumente nicht in Tabs öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. Danach"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "window1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "Fälligkeitstage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "Tage für Skonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "Skonto in Prozent"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr ""
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
"soll."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
msgstr "Fälligkeitstag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
msgid "Discount Day"
msgstr "Tag für Skonto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
msgid "Cutoff Day"
msgstr "Stichtag Monatswechsel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen "
"nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen "
"vom Monatsende rückwärts."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "_Beschreibung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "_Typ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr ""
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
"werden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "_Name"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "Erträge gesamt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "Aufwendungen gesamt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Auswahl des Besitzers"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Wertpapiere"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Neue Devise/Wertpapier hinzufügen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier entfernen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier bearbeiten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Dummy Wertpapier-Linie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Dummy Namensraum-Linie"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein: z.B. »Deutsche "
"Bank AG« oder »Google, Inc.«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn "
"Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der "
"Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können "
"dieses Feld aber auch leer lassen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier "
"gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen "
"gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Geben Sie ein Anzeigesymbol ein, falls gewünscht. Diese Angabe kann "
"problemlos weggelassen werden. In diesem Fall wird das systemweite "
"Währungssymbol oder das ISO-Kürzel der Währung verwendet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "Art der Kursabruf-Quelle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Anzeigesymbol"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "_Zeitzone"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "_Unbekannt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch "
"nicht bekannt, ob diese Kursquellen ihre Informationen von einer oder "
"mehreren Internetseiten beziehen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "_Mehrere Kursquellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren "
"Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::"
"Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Einzel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer "
"einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, "
"können Sie keine Kurse abrufen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Handelbare Stückelung"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, _WKN oder anderer Code"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Symbol/Abkürzung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "_Voller Name"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "Bitte wählen Sie die Devise/Wertpapier"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "Kreditrahmen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "Inkl. Steuern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Steuertabelle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "Abrechnungsdaten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "Lieferadresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "Lieferadresse"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus Textdatei"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Zum Import von Kunden-Listen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Zum Import von Lieferanten-Listen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Wählen Sie die Import-Art</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Berichtskonfigurationsdialog schließen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuell haben Sie keine gespeicherten Berichte.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Gespeicherte Berichtskonfigurationen werden erstellt, wenn ein Bericht das "
"erste Mal aus dem Menü 'Berichte' geöffnet wird.\n"
"Nachdem Sie die Berichtsoptionen an Ihren Bedarf angepasst haben, wählen Sie "
"\" Berichtskonfiguration speichern\" aus\n"
"dem Menü 'Bericht' oder der Symbolleiste."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "Dateipfad-Anfang für Dokument-Verknüpfungen bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"Vorhandene relative Dateipfadverweise werden in absolute umgewandelt, indem "
"der Pfadkopf vorangestellt wird, sofern das Kontrollkästchen nicht aktiviert "
"ist."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"Solange diese Option nicht gesetzt ist, werden existierende absolute "
"Pfadangaben durch Vergleich mit dem Beginn des neuen Pfades in relative "
"umgewandelt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
"Anmerkung: Nur Verknüpfungen, die nicht Nur-Lesen sind, werden geändert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
msgid "Linked _File"
msgstr "Verknüpfte _Datei"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
msgid "Linked _Location"
msgstr "Verknüpfter _Hyperlink"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "Geben Sie einen Hyperlink (URL) ein, z.B. http://www.gnucash.org"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "Die URL beginnt nicht mit einer Schema- (Protokoll-) Angabe"
# I18N: Accellerator missing [FE]
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "Verknüpfungen neu laden und Ort prüfen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
msgid "_Reload"
msgstr "Neu _laden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "Ort _prüfen für verknüpfte Dokumente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
msgid "All Linked Documents"
msgstr "Alle verknüpften Dokumente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr "Nr."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
msgid "Linked Document"
msgstr "Verknüpftes Dokument"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
# I18N: Better use table columns as parameter? [FE]
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"Um zu einer Buchung zu springen, doppelklicken Sie auf ein Element in der "
"Spalte »Beschreibung«.\n"
"Um eine verknüpftes Dokument zu öffnen, doppelklicken Sie auf ein Element in "
"der Spalte »Verknüpftes Dokument«.\n"
"Um eine Verknüpfung zu modifizieren, doppelklicken Sie auf ein Element in "
"der Spalte »Verfügbar«."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "Zahlungsadresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
# Fixme: Source
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>Dateiformat</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Datei</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "Datenbankserver"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Datenbankverbindung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Jährlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Halbjährlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Alle 4 Monate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Alle 2 Monate"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Alle 2 Wochen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Täglich (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Täglich (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Darlehensrechner"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
msgid "_Schedule"
msgstr "_Terminiert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Berechnungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "Zahlungsintervalle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "Aktueller Wert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "Zukünftiger Wert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "Löscht den Eintrag."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
msgid "Payment Total"
msgstr "Zahlungsbetrag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
msgid "Discrete"
msgstr "Schrittweise"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
msgid "Continuous"
msgstr "Kontinuierlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
msgid "Beginning"
msgstr "Anfang"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>Aufzinsung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
msgid "When paid"
msgstr "Zahlungszeitpunkt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Kontenstruktur durchsuchen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "Schließen _beim Springen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "S_pringe zu"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "_Alle Konten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "Suchbereich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Vollständige Kontobezeichnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"Im Feld »Vollständige Kontobezeichnung« wird ohne Unterscheidung zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung gesucht."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "_Suche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeile aus und drücken Sie auf »Springe zu«, um zu einem "
"Konto in der Kontenstruktur zu springen.\n"
"Wenn das Konto normalerweise verborgen ist, wird das vorübergehend außer "
"Kraft gesetzt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Import-Zuordnungen bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "Ungültige Zuordnungen _entfernen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>Welche Informationen sollen angezeigt werden?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Nicht-Bayesisch"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "Herkunftskonto-Name"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "Basierend auf"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "Zuordnungs-Zeichenfolge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Zugeordneter Kontonamen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Wie oft verwendet?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
"Filtern gilt für die Felder »Zuordnungs-Zeichenfolge« und »Zugeordneter "
"Kontonamen«, unter Beachtung Groß-/Kleinschreibung."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "Alle _ausklappen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "Alle _einklappen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
"Mehrere Zeilen können ausgewählt und durch Drücken des Löschen-Knopfs "
"gelöscht werden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash-Kontos:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Online Kontonummer hier..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
# Fixme: Source accelerator missing
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Abgeglichene anzeigen"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"Mehrere Buchungszeilen können ausgewählt und ein Gegenkonto für alle Zeilen "
"gleichzeitig gewählt werden. Benutzen Sie die Strg-Taste mit linkem "
"Mausklick oder die Umschalt-Taste mit Mausklick, um mehrere Zeilen zu "
"wählen. Anschließend benutzen Sie rechten Mausklick, um ein Gegenkonto zu "
"wählen. Nur Zeilen mit aktivem Kästchen »Neu« können ausgewählt werden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen "
"importiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Diese Buchung wird ausgeglichen importiert. Überprüfen Sie trotzdem die "
"Zuordnung und das Gegenkonto."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende "
"Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung "
"auswählen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Buchungsimport Hilfe"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "»Neu«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr "»Ü+Abgl«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
msgid "\"C\""
msgstr "»Abgl«"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr ""
"Wählen Sie »Ü+Abgl«, um die Daten zu übernehmen und eine existierende "
"Buchung abzugleichen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr ""
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung und "
"Zuordnung)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
msgid "Show _Account column"
msgstr "_Kontospalte anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
msgid "Show _Memo column"
msgstr "_Buchungstextspalte anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
msgid "Show _matched information"
msgstr "_Zuordnung-Zeile anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
msgid "Reconcile after match"
msgstr "Abgleichen nach Zuordnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "Gebuchtes Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rechnungs-Informationen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(Mandant)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr "Verknüpfung öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "Zusätzlich auf Karte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Auftrag-Dialog"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "Auftragsinformationen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "Mandanteninformationen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "Auftrag aktiv"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Posten anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Neuer Posten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "K_onto überprüfen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "Über_prüfen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Ausgewählten Posten löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "Be_merkung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr ""
"Geben Sie hier alle Bemerkungen ein, die Sie zu diesem Posten speichern "
"wollen."
# N wird für neu verwendet.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>N_ame</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "Nur offene Posten anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>_Freie Buchungsteile</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Buchungsteile _in Posten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut "
"angezeigt werden?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Wenn Sie <i>Ja</i> klicken, wird das Begrüßungsfenster beim nächsten Starten "
"von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie <i>Nein</i> klicken, wird es nicht "
"wieder angezeigt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen "
"Sie eine Aktion und klicken Sie <i>OK</i>. Falls Sie keine dieser Aktionen "
"durchführen wollen, klicken Sie <i>Abbrechen</i>."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Neue Konten erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "QIF-Dateien _importieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Objektverweise"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Beendet den Dialog ohne Änderungen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Übernimmt die Änderungen ohne den Dialog zu schließen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "Bestellungsposten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_Rechnungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "_Bestellung schließen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "Bestellungsinformationen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "Bestellungsposten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Die Firma, auf die sich diese Zahlung bezieht."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr "Mandant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "Buchen nach (Soll)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "Buchungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n"
"\n"
"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag "
"vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung "
"führt.\n"
"\n"
"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird "
"GnuCash den zu viel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten "
"Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
msgid "Refund"
msgstr "Erstattung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "Scheck drucken"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "Buchungsdetails"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "USA"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "Großbritannien"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "Europäisch"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "Systemsprache"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"Drücken Sie »Zurücksetzen«, um das ursprüngliche Kontentrennzeichen zu "
"verwenden und das Einstellungsfenster zu schließen.\n"
"Drücken Sie »Schließen«, um zum Einstellungsfenster zurückzukehren.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash-Einstellungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
msgid "Include _grand total"
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
"Währung für Berichte."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
"angezeigt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
msgid "_Relative"
msgstr "_Relativ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "Re_lative"
msgstr "Re_lativ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
msgid "Ab_solute"
msgstr "Ab_solut"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso "
"Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
msgid "Accounting Period"
msgstr "Buchführungsperioden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "_Keine"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Habenkonten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US Dollars (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
msgid "Character"
msgstr "Zeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "Beispiel"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Kontofarbe als Hintergrund anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Kontofarbe als Hintergrund für Kontoname anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Kontofarbe auf Reiter anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Kontofarbe als Reiterhintergrund anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
"»-«."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Auswahl"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid "Loc_ale"
msgstr "_Systemeinstellung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Ausführliches Datumsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Zeit</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-Stunden-_Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Datum vervollständigen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr ""
"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen "
"vervollständigt werden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
"Datumseingaben werden vervollständigt, so dass sie im aktuellen Kalenderjahr "
"liegen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n"
"Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
msgstr "Geben Sie die Anzahl Monate ein."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Zahlen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "Preise _immer als Dezimalzahlen anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Negative Beträge in _rot anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
msgid "_Decimal places"
msgstr "Komma_stellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Wie viele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "Zahl, Datum, Zeit"
# Fixme: Der Assistent ist derzeit unter Aktion->Kontenhierarchie hinzufügen
# erreichbar. Können wir das vereinheitlichen?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Bei neuer Datei erstellen: Konten_einrichtung starten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Der Assistent für neue Konteneinrichtung erscheint, wenn Sie »Datei->Neue "
"Datei« wählen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "»_Tipp des Tages« anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
"Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>Log-/Sicherungsdateien au_fbewahren</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
msgid "Com_press files"
msgstr "Datei _komprimieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Dateien</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
msgid "New search _limit"
msgstr "Ergebnisan_zahl für Neue Suche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
"unterschritten wurde."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Zeit_intervall Automatisches Speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Erklärung für Automatisches Speichern an_zeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen "
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
"angezeigt."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
msgid "For"
msgstr "Für"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
msgid "Forever"
msgstr "Immer"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "_Wartezeit für Antwort"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpfte Dokumente (relativer Pfad)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Bei Tabellenfenstern: Horizontale Gitterlinien anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Bei Tabellenfenstern horizontale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur "
"manche Darstellungen, z.B. register2."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Bei Tabellenfenstern: Vertikale Gitterlinien anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Bei Tabellenfenstern vertikale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur "
"manche Darstellungen, z.B. register2."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>Verknüpfte Dateien</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
msgid "Enable update match action"
msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion aktivieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
"angezeigt wird."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Aus_zahlungsgebühren"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abg_leichen"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzu_fügen"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zu_ordnung"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Ba_yes-Algorithmus verwenden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden "
"abzugleichen."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für _wahrscheinliche Datumsübereinstimmung"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "Entscheidungsschwelle für u_nwahrscheinliche Datumsübereinstimmung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"Eine Transaktion, deren Datum innerhalb des Schwellenwerts liegt, ist "
"wahrscheinlich eine Übereinstimmung. Der Standardwert ist 4 Tage."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"Es ist unwahrscheinlich, dass eine Transaktion, deren Datum außerhalb des "
"Schwellenwerts liegt, eine Übereinstimmung darstellt. Der Standardwert ist "
"14 Tage."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
msgid "The default check printing font."
msgstr "Die voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
msgid "Print _date format"
msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift "
"(8 Punkt) drucken."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
msgid "Default _font"
msgstr "Voreingestellte _Schrift"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "Mit »_Eingabe« gehen Sie zur leeren Buchung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, gelangen Sie nach Drücken von »Eingabe« zu einem neuen, "
"leeren Buchungssatz, andernfalls nur eine Zeile nach unten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Listen automatisch aufklappen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum _Gegenkonto-Feld weitergehen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "_Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
"vorschlagen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Immer zum heutigen _Datum abgleichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafik</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "Benutzt die GnuCash-eigenen _Farben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash verwendet in der Kontenansicht normalerweise ein gelb/grünes "
"Farbthema. Wenn deaktiviert, wird stattdessen das systemeigene Thema "
"verwendet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "_Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit "
"jeder Zeile."
# H und C sind in diesem Dialog durch Hilfe und Schließen belegt
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "H_orizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "_Zukünftige Transaktionen nach leerer Buchung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am "
"Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist "
"die leere Buchung die letzte Buchung."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Einzeilig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Aktive vollständig"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
msgid "Number of _transactions"
msgstr "An_zahl Buchungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die "
"ausgeklappten Buchungen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Kontobuch in neuem _Fenster öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
"Fenster geöffnet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange "
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervo_llständigen"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Datum von _Eingabe und Abgleich anzeigen"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "_Kalender-Knöpfe anzeigen"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr ""
"Mit dem Cursor zum _neuen Buchungsteil springen, wenn eine Buchung "
"ausgeklappt wird"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "_Datum der Eingabe und des Abgleichens bei der Auswahl anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
msgid "Register Defaults"
msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Position</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
msgid "Default zoom level"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
msgid "To_p"
msgstr "_Oben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "B_ottom"
msgstr "_Unten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-"
"Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
msgid "_Width"
msgstr "_Breite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "Den neuen Reiter neben dem _aktuellen Reiter öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
"Öffnet eine neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am "
"Ende."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online Kurse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Geldkurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "Briefkurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "Vortag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Nettoanteilswert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "Kurs-Editor"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "_Namensraum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "Que_lle"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "Alte Kurse entfernen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "Kursdaten nach folgenden Kriterien löschen:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "Entferne Kurse vor dem Datum."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr "Letzter der _Woche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "Behalte den letzten Preis jeder Woche vor dem Datum, sofern vorhanden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
msgid "Last of _Month"
msgstr "Letzter des _Monats"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
"Behalte den letzten Preis jedes Monats vor dem Datum, sofern vorhanden."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "Letzter des _Quartals"
# Todo: Warum (2x) fiscal?
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Behalte den letzten Preis jedes Quartals vor dem Datum, sofern vorhanden.\n"
"Das Quartal wird abgeleitet vom Enddatum der eingestellten "
"Buchführungsperiode."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
msgid "Last of _Period"
msgstr "Letzter der _Periode"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"Behalte den letzten Preis jeder Buchführungsperiode vor dem Datum, sofern "
"vorhanden.\n"
"Die Buchführungsperiode wird abgeleitet von den Einstellungen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skaliert"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"Mit der Option »skaliert« werden Kurse relativ zum gewählten Datum entfernt. "
"Für Daten, die älter als ein Jahr sind, wird »Letzter des Monats« verwendet. "
"Für Daten, die zwischen sechs Monate und einem Jahr alt sind, wird »Letzter "
"der Woche« verwendet."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
msgid "First Date"
msgstr "Erstes Datum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
msgid "From these Commodities"
msgstr "Von diesen Devisen/Wertpapieren"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "Den letzten verfügbaren Kurs mit folgender Regel behalten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "_Online geholte Kurse einschließen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "Falls aktiviert werden Kurse aus Finance::Quote eingeschlossen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "_Manuell eingegebene Kurswerte einschließen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden auch manuell eingegebene Kurswerte eingeschlossen."
# Todo: Hier 'Include' hinzufügen oder bei den vorigen Optionen entfernen
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
msgid "_Added by the application"
msgstr "_Automatisch erzeugte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"Falls aktiviert, schließe von der Anwendung erzeugte Kurswerte ein.\n"
"\n"
"Diese wurden erzeugt, damit immer ein »zeitlich nächster« Kurs für jede "
"Buchung, die mehr als eine Währung umfasst, vorhanden ist, damit "
"Kontenübersicht und Berichte in der Lage sind, die Werte korrekt "
"darzustellen. Diese Kurse zu entfernen, wird also jene weniger zuverlässig "
"machen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "Vor dem _Datum"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "Kurs-Datenbank"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "Alte ent_fernen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Kurse abrufen"
# Todo: 'stock accounts' ist viel zu eng
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Neue Kurse für Aktien, Fonds etc. online abrufen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem "
"Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie "
"den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende "
"Format überschrieben."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "Inch"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "Punkt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
msgid "_Print"
msgstr "D_rucken"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "Scheck_format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "Scheck_position"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "_Datumsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Im gewählten Scheckformat muss ein\n"
"ADRESS-Feld definiert sein, damit\n"
"eine Adresse auf den Scheck gedruckt\n"
"werden kann."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "Schecks auf der ersten _Seite"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Zahlungsempfänger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Betrag (in _Worten)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Betrag (in _Zahlen)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "_Maßeinheiten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "_Verschiebung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "_Drehung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
msgid "_Save Format"
msgstr "Format s_peichern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Buchungsteile Buchungstext"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Buchungsteile Betrag"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Buchungsteile Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "In Arbeit..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Verfügbare Berichte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Gewählte Berichte</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "Hin_zufügen >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Entfernen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "Nach _oben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "Nach _unten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "G_röße..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML-Stilvorlage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "Berichtsgröße"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Ausdehnung des Berichts in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "_Zeilenausdehnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "_Spaltenausdehnung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Neue Stilvorlage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "_Vorlage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Warnung zurücksetzen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu "
"aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und "
"klicken dann »Ok«."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Keine auswählen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Dauerhafte Warnungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Zeitweise Warnungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "_Neuer Eintrag..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Alle Einträge anzeigen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "Neue Suche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
"»aktiv« markierte Teil"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "Suchtyp"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Kontenlöschung"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und "
"müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Zwei-Wöchentlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "Endet nicht"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Anzahl des Auftretens"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "Ausführen, wenn eine _Datei geöffnet wird"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr ""
"Lasse den »Seit letztem Aufruf« Prozess laufen, wenn eine Datei geöffnet "
"wird."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid "_Show notification window"
msgstr "Benachrichtigungs_fenster anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr ""
"Das Benachrichtigungsfenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei "
"geöffnet wird."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
"wählen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen "
"anzeigen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen "
"Buchungsdatum erstellen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "Im Voraus _erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "Im Voraus er_innern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"Legen Sie »Erzeugte Buchungen durchsehen« als Standard für den Dialog »seit "
"letzten Aufruf« fest."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
msgstr "Im Voraus erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
msgid "Remind in advance"
msgstr "Im Voraus erinnern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
msgid "Create automatically"
msgstr "Automatisch erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
msgid "Notify me when created"
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Auftreten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "Wiederholungen:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "Auftreten"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
msgstr "verbleibende"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "Buchungsvorlage"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Einkommensteuerinformation"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Anklicken, um Name oder Typ der Steuern zu ändern"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konten</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "_Erträge"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "_Aufwendungen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "A_ktiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Passiva"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Steuerrelevant"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Herkunft des Namens des Zahlungspflichtigen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "_Aktuelles Konto"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Durchschlag-Nummer</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Steuertabellen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
msgid "De_lete"
msgstr "Lö_schen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr "Ne_u"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "Wert €"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent (%)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash-Tipp des Tages"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "_Voriger"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Tipp des Tages</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Buchen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informationen</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
msgid "Exchange Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Wechselkurs abrufen"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
"sinnvoller Wert gewählt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "USA (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europäisch (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Koordinierte Weltzeit"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Kein ausführliches Datumsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "Jahrhundert angeben"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Der letzte Tag des Monats"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Letzter Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Letzter Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Letzter Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Letzter Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Letzter Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Letzter Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Letzter Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "Einmal"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Halbmonatlich"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Vorheriger Werktag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Nächster Werktag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "Erster Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "Erster Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "Erster Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "Erster Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "Erster Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "Erster Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "Erster Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "Zweiter Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "Zweiter Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "Zweiter Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "Zweiter Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "Zweiter Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "Zweiter Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "Zweiter Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "Dritter Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "Dritter Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "Dritter Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "Dritter Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "Dritter Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "Dritter Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "Dritter Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "Vierter Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "Vierter Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "Vierter Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "Vierter Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "Vierter Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "Vierter Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "Vierter Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht vorgemerkt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "Tage."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "Wochen."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "Monate."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "Zuerst am"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "außer am Wochenende"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "dann am"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "Monate."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "Am"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "Budget-Wert ändern für alle Perioden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"Den Wert für alle Perioden mit dem Feld »Wert« ersetzen. (Leerer »Wert« wird "
"den Budgetwert löschen für die gewählten Konten.)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
msgid "Add"
msgstr "Addieren"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
"Den »Wert« addieren zu den Werten in allen Perioden im aktuellen Budget"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplizieren"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "Multipliziere jeden Budgetwert mit »Wert« für jede Periode"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
"Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Signifikante Dezimalstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
"Budget-Wert ändern für alle Perioden: Ersetzen durch festen Wert oder "
"addieren oder multiplizieren mit eingetragenem Wert."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Budget abschätzen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
"Den durchschnittlichen Wert aller Ist-Perioden für alle Prognose-Perioden "
"verwenden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von "
"früheren Buchungen erstellen."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
msgid "Use Average"
msgstr "Durchschnitt benutzen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "Budget Optionen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "Budgetname"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "Anzahl der Perioden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "Budget Perioden"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Show Account Code"
msgstr "Kontonummer anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Show Description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr ""
"Hinweis: Benutzen Sie »Ansicht->Filtern nach...« um zu wählen, welche Konten "
"sichtbar sein sollen."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "Budget Liste"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Budget Liste schließen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Neues Budget erstellen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Das gewählte Budget löschen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
msgid "Budget Notes"
msgstr "Budget-Bemerkungen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
msgid "Enter Note"
msgstr "Bemerkung eingeben"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Buchung duplizieren"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Buchungsnummer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "Verknüpfung beibehalten"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "Kontofenster filtern durch..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "_Alle anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "_Bereich festlegen:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "Datum _wählen"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nicht abgeglichen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "Bes_tätigt"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "_Ungültig"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "_Fixiert"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Filter _speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "Buchung ungültig machen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "Anzahl _Tage anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"Der gültiger Bereich ist von 0 bis 1100 Tage\n"
"Wenn 0, sind alle vorherigen Tage enthalten"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standardreihenfolge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Beibehalten der normalen Kontenreihenfolge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
msgid "Sort by date."
msgstr "Nach Datum sortieren"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Datum des Kontoaus_zugs"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Nach Datum des Auszugs sortieren und gruppieren (bestätigt, nicht "
"abgeglichen, abgeglichen)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "_Nummer"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "Nach Nummer sortieren"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Betrag"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
msgid "Sort by amount."
msgstr "Sortieren nach Summe"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
msgid "Sort by memo."
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
msgid "Sort by description."
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "A_ktionen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "Sortiere nach Aktionsfeld"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Sortiere nach Bemerkungsfeld"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge s_peichern"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Sortierreihenfolge für diese Liste speichern"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_Umgekehrte Reihenfolge"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Absteigend sortieren."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "Alle "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. "
"Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden "
"dritten Monat"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "anfangend am"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "Letzter des Monats"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "Gleichbleibender Wochentag und Woche"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite "
"Dienstag jedes Monats)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Nur _aktive Mandanten zeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Mandanten mit _Nullsalden anzeigen"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "Über »Automatischer Abgleich«"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Dialog, wenn Sie möchten, dass GnuCash automatisch "
"ermitteln soll, welche Transaktionen bei einem bestimmten Endsaldo "
"ausgeglichen sind. Dieser Endsaldo kann z. B. der aktuelle Saldo sein, der "
"von Ihrer Bank online angegeben wird."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "Vorsicht!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"Dieser Schritt könnte langsam sein oder abbrechen, falls mehr als ca. 20 "
"Buchungsteile noch nicht abgeglichen sind. In diesem Fall müssten Sie vorher "
"einige manuell abgleichen."
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Schlusssaldo"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "Abgeglichene Buchungen _durchsehen"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um eine Registerkarte mit kürzlich gelöschten "
"Aufteilungen zu öffnen."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "_Datum des Kontoauszugs"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "_Unterkonten einbeziehen"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Schließe alle Unterkonten in den Abgleich ein. Sie müssen alle in derselben "
"Währung geführt werden wie dieses Konto."
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "Abgleich-Datum ist in der Zukunft"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen "
"Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die "
"entsprechende Option."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im "
"Menü »Voreinstellungen« einschalten"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Export in eine PDF-Datei"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Bankleitzahl %s (%s), Kontonummer %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Online-Banking Kontoname"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash-Kontoname"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Neu?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Online-Banking (AqBanking) Einrichtungsassistent"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
"Dieser Assistent führt Sie durch die Einrichtung der Online-Banking-"
"Verbindung mit Ihrer Bank."
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"Die Anforderungen für Online-Banking variieren zwischen den verschiedenen "
"unterstützten AqBanking-Backends, aber in der Regel benötigen Sie:\n"
"* Ihre Bank muss Ihnen einen Online-Zugang gewähren. Sehen Sie auf der Bank-"
"Website nach oder fragen Sie Ihren Kundenservice, wie Sie diesen Zugang "
"erhalten.\n"
"Sie sollten Ihnen auch mitteilen:\n"
"* Ihre Benutzerkennung, die Sie gegenüber dem Bank-Server identifiziert, oft "
"Ihre Basiskontonummer;\n"
"* Die URL Ihres Online Banking-Servers;\n"
"* In manchen Fällen ist die Routing-Nummer der Filiale Ihrer Bank für diesen "
"Assistenten nützlich;\n"
"* Authentifizierungsmethoden variieren je nach Backend und gewählter Methode:"
"\n"
" * FinTS PIN/TAN: Einige Methoden erfordern ein spezielles Gerät wie einen "
"Kartenlesegerät oder ein Smartphone;\n"
" * FinTS HBCI: Sie müssen die öffentlichen Teile der asymmetrischen "
"Schlüssel mit Ihrer Bank austauschen (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registrierte E-Mail-Adresse, Passwort, API-Signatur;\n"
"\n"
"Siehe https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking für weitere Details.\n"
"\n"
"Hinweis: KEINE GARANTIE FÜR IRGENDWAS. Einige Banken betreiben einen "
"schlecht implementierten Online Banking Server. Sie sollten sich nicht auf "
"zeitkritische Überweisungen über Online Banking verlassen, da die Bank Ihnen "
"manchmal keine korrekte Rückmeldung gibt, wenn eine Überweisung abgelehnt "
"wird."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. \n"
"Sie müssen mindestens eine Verbindung aufbauen, bevor Sie fortfahren "
"können.\n"
"\n"
"Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem ein "
"GnuCash-Konto zuzuordnen oder selektieren Sie fehlerhafte Zuordnungen und "
"klicken »Ausgewählte Zuordnungen löschen«. Klicken Sie »Weiter«, wenn alle "
"gewünschten Konten zugeordnet sind."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "Ausgewählte Zuordnungen _löschen"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Online-Banking-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden "
"GnuCash-Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in "
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
"\n"
"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto "
"hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder "
"aufrufen.\n"
"\n"
"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "_Abbrechen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "Verlauf"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
msgid "Current _Job"
msgstr "Aktueller _Auftrag"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
msgid "Current _Action"
msgstr "Aktuelle A_ktion"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>Protokol_l</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
msgid "Close when _finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "Von"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Letztes Abrufdatum"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "D_atum eingeben:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "Bis"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Datum _eingeben:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "_Jetzt"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "Balken_breite"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
"Verändern der Balkenbreite um die Flickergrafik an die Größe des TAN-"
"Generators anzupassen."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
msgid "_Delay"
msgstr "_Verzögerung"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
"Durch Verkleinern der Verzögerungszeit wird die Flickergrafik schneller "
"wiederholt."
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"Halten Sie den TAN-Generator vor die animierte Grafik. Die Markierungen "
"(Dreiecke) oberhalb der Flickeranzeige müssen mit denen auf dem TAN-"
"Generator übereinstimmen."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
msgid "Con_firm Password"
msgstr "Passwort _wiederholen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "HBCI PIN im Speicher _merken"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_Namen der neuen Vorlage"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "Später _ausführen (unfertig)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
msgid "Execute _Now"
msgstr "_Jetzt ausführen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "Konto-Nr. des _Empfängers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "Empfänger _Bankleitzahl"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
msgid "_Recipient Name"
msgstr "Empfänger: _Name, Vorname / Firma"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "der Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "_Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
msgid "_Originator Name"
msgstr "_Auftraggeber: Name, Vorname"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankleitzahl"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
msgid "_Add current"
msgstr "Aktuelle hin_zufügen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
msgid "_Up"
msgstr "_Höher"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
msgid "_Down"
msgstr "_Tiefer"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
msgid "D_elete"
msgstr "_Löschen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
msgid "_Templates"
msgstr "Vor_lagen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Onlinebanking"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/"
"AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "HBCI _PIN im Speicher merken"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Verwende _Nicht-SWIFT Buchungstext"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Einige Banken fügen Teile des Buchungsbeschreibung als »transaction text« in "
"MT940 Dateien ein. Normalerweise ignoriert GnuCash diesen Text. Durch "
"Aktivierung dieser Option wird der »transaction text« zur "
"Buchungsbeschreibung hinzugefügt."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "SEPA Online-Überweisung eingeben"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN des Empfängers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC des Empfängers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN des Auftraggebers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC des Auftraggebers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "SEPA Online-Lastschrift eingeben"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Zahlungspflichtiger"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungspflichtigen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungspflichtigen"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Auftraggeber"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungsempfängers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungsempfängers"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Die interne Überprüfung der angegebenen IBAN »%s« ist fehlgeschlagen. Die "
"Kontonummer enthält wahrscheinlich einen Fehler."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Ihr lokales Bankkonto hat keine SEPA Konteninformationen gespeichert. Es tut "
"uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt "
"notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist - Bitte "
"führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie "
"folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
"ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Sie haben kein Empfängerkonto eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist "
"die Eingabe eines Empfängerkontos erforderlich.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Sie haben keine Bank des Empfängers eingegeben. Für einen "
"Überweisungsauftrag ist die Eingabe einer Bank erforderlich.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt "
"interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt "
"verwechselt. Wenn die länderspezifischen Einstellungen auf "
"»Deutschland« (locale de, LANG=de_DE) gestellt sind, müssen Sie ein Komma "
"eingeben, andernfalls einen Punkt. Dies ergibt keinen zulässigen "
"Zahlungsauftrag."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
"ist die Eingabe eines Verwendungszwecks erforderlich.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen ein."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen "
"wollen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Kein gültiges Online-Banking-Konto zugewiesen."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Die Online-Aktion »Saldenabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
"\n"
"Status: %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Die Online-Aktion »Umsatzabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den "
"Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der "
"Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
"\n"
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
"unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere "
"Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Online-Auftrag SEPA-Überweisung"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Online-Auftrag SEPA-Einzellastschrift"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen Sie "
"die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "Nicht spezifiziert"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
"\n"
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
"unterstützt oder ist für Ihren FinTS/HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. "
"Weitere Fehlermeldungen könnten im Log-Fenster sichtbar sein.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Der Bank-Server hat Kontoumsätze (Buchungen) in der Antwort mitgeschickt.\n"
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto "
"zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge "
"abgeschickt."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Der Bank-Server hat Kontosalden in seiner Antwort mitgeschickt.\n"
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Der abgefragte Saldo war Null.\n"
"\n"
"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend "
"keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall "
"können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version "
"auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur "
"Ausführung vorgemerkten Aufträgen %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres "
"Kontos überein."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Die Bank hat eine Nachricht in ihrer Antwort mitgeschickt"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "Auftrag %d Status %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "Auftrag %d Status %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d "
"fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster oder in der "
"»Trace-Datei« für eine exakte Fehlermeldung.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "Keine Aufträge zu senden."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"Der Auftrag wurde erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
msgstr[1] ""
"Alle %d Aufträge wurden erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang\n"
"sein. Erneut versuchen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie "
"abbrechen wollen?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Online Aktionen"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "_Saldenabfrage..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "SEPA _Einzelüberweisung..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "Neue SEPA-Überweisung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "_Interne Umbuchung..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "SEPA Einzel_lastschrift..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "Neue SEPA-Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "_MT940 importieren"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr ""
"Importiert einen zum Tagesabschluss erstellten Kontoauszug im SWIFT MT940-"
"Format in GnuCash."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2 importieren"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr ""
"Importiert einen vorläufigen Kontoauszug im SWIFT MT942-Format in GnuCash."
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_DTAUS importieren"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "Importiere Buchungen aus einer traditionellen deutschen DTAUS-Datei."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr ""
"Importiert Buchungen aus einer DTAUS-Datei und schickt sie als Online-"
"Banking-Aufträge an die Bank."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "Verlaufs_fenster anzeigen"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Zeigt das Protokollfenster vom Online-Banking."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Den »transaction text« vor dem Verwendungszweck einfügen."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien "
"an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort "
"als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
"AqBanking-Profils an."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV-Import Dateiformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. "
"Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als "
"»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
"AqBanking-Profils an."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-"
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
"Namen des AqBanking-Profils an."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-"
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
"Namen des AqBanking-Profils an."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "Validierung...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "Zeile %d: keine Rechnungsnummer in erster Zeile der Import-Datei.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Partner nicht angegeben.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Lieferant %s existiert nicht.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Kunde %s existiert nicht.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Rechnungsdatum.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Fälligkeitsdatum.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s existiert nicht.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
"Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene "
"Verbindlichkeiten«.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
"Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene Forderungen«.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Preis nicht angegeben.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Wegen eines oder mehrerer Fehler in Rechnung %s werden alle Zeilen dieser "
"Rechnung ignoriert.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
"Wegen eines oder mehrerer Fehler in einer Rechnung ohne Nummer werden alle "
"Zeilen dieser Rechnung ignoriert.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr ""
"\n"
"Verarbeitend...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "Rechnung %s wurde erstellt.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "Wollen Sie diese existierenden Rechnungen aktualisieren?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits existierte.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits eingebucht war.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "Rechnung %s wurde aktualisiert.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Rechnung %s wurde eingebucht.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
"Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da die Währungen nicht übereinstimmen.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
"Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da sie eine Währungkonversion benötigt.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "Nichts zur Verarbeitung vorhanden.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
msgid "ID"
msgstr "Nummer"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
msgid "Owner-ID"
msgstr "Mandant-Nr"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
msgid "Billing-ID"
msgstr "Rechnungs-Nr"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Disc-type"
msgstr "Rabatt-Art"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Disc-how"
msgstr "Rabatt-Berechnung"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "Steuerwirksam"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
msgid "Taxincluded"
msgstr "Inklusive Steuern"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Tax-table"
msgstr "Steuersatz"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
msgid "Account-posted"
msgstr "Konto-gebucht"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
msgid "Memo-posted"
msgstr "Buchungstext-gebucht"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
msgid "Accu-splits"
msgstr "Kumul-Zeilen"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Rechnungen von Lieferanten oder an Kunden aus CSV-Datei importieren"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"Import:\n"
"- Zeilen ignoriert: %i\n"
"- Zeilen importiert: %i\n"
"\n"
"Validierung & Verarbeitung:\n"
"- Zeilen repariert: %u\n"
"- Zeilen ignoriert: %u\n"
"- Rechnungen erstellt: %u\n"
"- Rechnungen aktualisiert: %u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Diese Zeilen wurden beim Importieren ignoriert"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Regulären Ausdruck für Import anpassen"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Dieser Reguläre Ausdruck wird benutzt, um die importierte Datei zu "
"verarbeiten. Sie müssen diesen Ausdruck an Ihr Dateiformat anpassen.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "_Rechnungen importieren..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Kunden- oder Lieferantenrechnungen aus CSV-Datei importieren."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihren Kontenplan in eine Datei zu exportieren, "
"wobei das unten angegebene Trennzeichen verwendet wird\n"
"\n"
"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
"»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
# fixMe: I18N: Space, Pref path [FE]
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen die Buchungen in eine Datei mit dem unten "
"angegebenen Trennzeichen zu exportieren.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Obwohl eine Transaktion Teilbuchungen in mehreren der ausgewählten Konten "
"haben kann, wird sie nur einmal exportiert. Sie wird unter dem ersten "
"verarbeiteten Konto angezeigt, in dem sie eine Teilbuchung hat.\n"
"\n"
"Das Ausgabeformat von »Kurs/Preis« wird von \n"
"»Bearbeiten->Einstellungen->Zahl, Datum, Zeit->Preise immer als "
"Dezimalstellen anzeigen« bestimmt.\n"
"\n"
"Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für die Datei aus und klicken Sie "
"dann auf »Weiter«, um fortzufahren, oder auf »Abbrechen«, um den Export "
"abzubrechen.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
"Für jede Transaktion gibt es mehrere Zeilen, wobei jede Zeile eine "
"Teilbuchung darstellt."
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"Für jede Transaktion gibt es eine Zeile, was einer einzelnen Zeile in einem "
"Register im Modus \"einzeilige Darstellung\" entspricht. Daher können einige "
"Übertragungsdetails verloren gehen."
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Der Kontenrahmen wird in die Datei »%s« exportiert, wenn Sie »Anwenden« "
"klicken.\n"
"\n"
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
"exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
"\n"
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem "
"Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
"exportiert.\n"
"\n"
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem "
"Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Der Export konnte nicht durchgeführt werden. Dies könnte daran liegen, dass "
"bei der gewählten Ausgabedatei kein Platz mehr auf dem Laufwerk verfügbar "
"war oder keine Schreibrechte bestehen. Bitte schauen Sie in die Log-Datei "
"»gnucash.trace«, wenn Sie weitere Angaben überprüfen möchten.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Datei erfolgreich exportiert.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
msgid "Full Category Path"
msgstr "Voller Kategorie-Pfad"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Wert mit Symbol"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount Num."
msgstr "Wert numerisch"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Rate/Price"
msgstr "Kurs/Preis"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
msgid "Transaction ID"
msgstr "BuchungsID"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Währung/Wertpapier"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "Full Account Name"
msgstr "Volle Kontobezeichnung"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Datum des Abgleichs"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Konten_hierarchie nach CSV exportieren ..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Kontenhierarchie in eine CSV Datei exportieren"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "_Buchungen nach CSV exportieren..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Buchungen in eine CSV-Textdatei exportieren"
#
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "_Aktives Kontobuch als CSV-Datei exportieren..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Exportiert das Kontobuch des aktuellen Fensters in eine CSV Datei"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« "
"importiert.\n"
"\n"
"Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf "
"»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« "
"drücken.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« "
"importiert.\n"
"\n"
"Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf "
"»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« "
"drücken.\n"
"\n"
"Wenn dies Ihr erster Import in eine neue Datei ist, werden Sie zunächst "
"einen Dialog zum Setzen der Buch-Eigenschaften sehen, da diese die Art und "
"Weise beeinflussen können, wie Ihre importierten Daten in GnuCash-Buchungen "
"konvertiert werden.\n"
":Hinweise:\n"
"- Falls diese Datei bereits existiert, wird der Dialog nicht mehr "
"angezeigt.\n"
"- ggf. müssen Sie mit weiteren Filteroptionen noch nicht verwendete Konten "
"anzeigen.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"Import mit Fehlern abgeschlossen!\n"
"\n"
"%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n"
"\n"
"Folgende Fehler traten auf:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"Import fehlerfrei abgeschlossen!\n"
"\n"
"%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Beim Einlesen einiger gespeicherter Einstellungen gab es Probleme. Das "
"Einlesen wird fortgesetzt.\n"
"Bitte prüfen Sie die Einstellungen und speichern Sie sie erneut."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Löschen der Import-Einstellungen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Der Name existiert bereits, überschreiben?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Speicherns der Einstellungen. Versuchen Sie es bitte "
"noch einmal."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Ungültige Zeichenkodierung gewählt"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Mit _linker Spalte vereinigen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Mit _rechter Spalte vereinigen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Split this column"
msgstr "Spalte _teilen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "_Widen this column"
msgstr "Spalte ver_größern"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Spalte ver_kleinern"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "%d Kurs hinzugefügt"
msgstr[1] "%d Kurse hinzugefügt"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d doppelter Kurs"
msgstr[1] "%d doppelte Kurse"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d ersetzter Kurs"
msgstr[1] "%d ersetzte Kurse"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"Die Kurse wurden aus der Datei »%s« importiert.\n"
"\n"
"Zusammenfassung des Imports:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie dies als "
"Fehler.\n"
"\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753
msgid "No Linked Account"
msgstr "Kein verbundenes Konto"
# Todo: Bedeutung "Button..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr ""
"Zum Ändern der Zuordnungen bitte auf eine Zeile doppelklicken oder eine "
"Zeile auswählen und den Knopf drücken..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Zuordnung der Konten. "
"Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n"
"\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Erstellung der "
"Buchungen. Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n"
"\n"
"Fehlermeldung:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Doppelklicken Sie auf Zeilen für Änderungen, danach klicken Sie »Anwenden« "
"zum Import."
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »{1}« importiert."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Zeile %u, Pfad zu Konto %s nicht gefunden, als Oberkonto hinzugefügt\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Zeile %u, Währung %s / %s nicht gefunden\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Zeile %u, Konto %s nicht in %s\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkt: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komma: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
msgid "Please select a date column."
msgstr "Bitte wählen Sie die Datumsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
msgid "Please select an amount column."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Betragsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Spalte der Zielwährung oder wählen Sie eine Währung im "
"Feld Zielwährung."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Spalte für das Herkunfts-Wertpapier oder wählen Sie "
"ein Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Spalte für den Namensraum oder wählen Sie ein "
"Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'Herkunfts-Wertpapier' darf nicht identisch mit 'Zielwährung' sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"In der gewählten Datei wurden keine gültigen Daten gefunden. Entweder ist "
"die Datei leer oder in einem anderen Zeichensatz kodiert als angegeben."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Keine Zeilen zum Import ausgewählt. Bitte verringern Sie die Zahl der zu "
"überspringenden Zeilen."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Felder verarbeitet werden. Bitte korrigieren Sie zu "
"jeder Zeile die angezeigten Fehler oder ändern Sie die Zahl der zu "
"überspringenden Zeilen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Hoppla: Keine Zielwährungsspalte ausgewählt und auch keine Zielwährung "
"angegeben.\n"
"Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Hoppla: Keine Herkunfts-Wertpapier Spalte ausgewählt und auch kein "
"Wertpapier angegeben.\n"
"Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
msgid "Please select an account column."
msgstr "Wählen Sie eine Kontenspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Kontenspalte oder setzen das Basiskonto in das "
"Kontenfeld"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
msgid "Please select a description column."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Beschreibungsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Einzahlungs- oder Auszahlungsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Herkunftskonto-Spalte oder entfernen Sie die anderen "
"Spalten."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Weder wurde eine Kontenspalte ausgewählt noch ein Basiskonto angegeben.\n"
"Dies sollte niemals passieren. Bitte berichten Sie dies als Fehler."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Symbol"
msgstr "Von Symbol"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "From Namespace"
msgstr "Von Namensraum"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Der Wert scheint keine gültige Zahl zu enthalten."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
"Der Wert kann nicht in eine Zahl unter Verwendung des ausgewählten "
"Währungsformats umgewandelt werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Der Wert kann nicht als gültiges Wertpapier erkannt werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "Der Spaltenwert darf nicht leer sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "»Von Symbol« darf nicht leer sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "»Von Namensraum« darf nicht leer sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "Die 'Zielwährung' kann nicht gleich sein mit 'Herkunfts-Wertpapier'."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "Wert ergibt keine gültige Währung für eine Währungsspalte"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "Spalte »{1}« konnte nicht verstanden werden.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "Keine Datumsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
msgid "No amount column."
msgstr "Keine Betragsspalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "Keine »Nach Währung«-Spalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "Keine »Von Währung/Wertpapier«-Spalte."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "Konnte aus der gewählten Spalte keinen Preis entnehmen."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Buchungswährung/-wertpapier"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Action"
msgstr "Buchungsaktion"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Buchungstext"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Buchung Abgeglichen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Buchung-Abgleichen-Datum"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "Preis kann nicht als Zahl erkannt werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"Angabe zu Konto kann nicht mit einem existierenden Konto in Übereinstimmung "
"gebracht werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
"Angabe zu Transferkonto kann nicht mit einem existierenden Konto in "
"Übereinstimmung gebracht werden."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Angabe zu Konto darf nicht leer sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Angabe zu Transfer-Konto darf nicht leer sein."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "Keine Spalte für Gutschrift oder Belastung."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Abgleichdatum fehlt oder ist ungültig."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Transfer-Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Transfer-Abgleichdatum fehlt "
"oder ist ungültig"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
msgid "No Settings"
msgstr "Keine Einstellungen"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "_Kontenhierarchie importieren aus CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Konten aus Textdatei importieren"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "_Buchungen importieren aus CSV..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Buchungen aus Datei mit durch Komma o.ä. getrennten Werten importieren"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "K_urse aus CSV-Datei importieren..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "Kurse aus CSV-Datei importieren"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Name"
msgstr "Liefer-Name"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Lieferadresse 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Lieferadresse 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "Lieferadresse 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "Lieferadresse 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
msgid "Shipping Phone"
msgstr "Liefer-Telefon"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
msgid "Shipping Fax"
msgstr "Liefer-Fax"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
msgid "Shipping Email"
msgstr "Liefer-E-Mail"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Kunden aus CSV-Datei importieren"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "customers"
msgstr "Kunden"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
msgid "vendors"
msgstr "Lieferanten"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Import-Ergebnis:\n"
"%i Zeilen wurden ignoriert\n"
"%i Zeilen wurden importiert:\n"
" %u %s repariert\n"
" %u %s ignoriert (reparieren nicht möglich)\n"
"\n"
" %u %s neu angelegt\n"
" %u %s aktualisiert (gemäß ID)"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus CSV-Datei"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr ""
"Das Konto %s hat eine andere Währung als die benötigte Währung %s. Bitte "
"wählen Sie ein anderes Konto."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode passt. "
"Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird anschließend "
"überschrieben."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "Gegenkonto zu Auswahl zuweisen."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "Neu"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "Ü+Abgl"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "Abgl"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "Zusätzliche Kommentare"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494
msgid "New, already balanced"
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Neu (%s nach »%s«, manuell gewählt)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Neu (%s nach »%s«, automatisch gewählt)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Neu (verbleibende %s benötigen Konto, nicht ausgeglichen)."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen (manuell gewählte Zuordnung)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen (automatisch gewählte Zuordnung)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593
msgid "Match missing!"
msgstr "Zuordnung fehlt!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (manuell gewählte Zuordnung)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (automatisch gewählte Zuordnung)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Genauigkeit"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "Ausstehende Aktion"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Kann die aktuelle Log-Datei nicht öffnen: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde "
"nicht erkannt."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "Einträge aus _Logdatei einspielen..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz einspielen. Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aktienkonto für Wertpapier »%s«"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Einnahmenkonto für Wertpapier »%s«"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Unbekanntes OFX Konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Unbekanntes OFX Geldmarktkonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201
#, c-format
msgid ""
"OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
"%d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
"OFX-Datei »%s«, importierte Buchungen für Konto »%s«\n"
"%d Buchungen verarbeitet, keine Buchungen zuzuordnen."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Open/Quicken Financial Exchange Datei (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei(en) auswählen"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "_OFX/QFX importieren..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum "
"Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie "
"sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt "
"wird oder die Art des Investments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder "
"Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu "
"eintippen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "_Name oder Beschreibung"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Tickersymbol oder andere Abkürzung"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Börse oder Abkürzungsart"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(Buchungsteil)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen "
"Sie eine andere Datei."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF-Datei auswählen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsetzen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Beim Laden der QIF-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "Aufräumen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "Vollständig geladen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Datei laden. "
"Wenn dabei keine Fehler oder Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. "
"Andernfalls werden die Meldungen unten angezeigt."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Wählen Sie die Währung der QIF-Datei"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
"wählen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Ein Fehler ist beim Konvertieren der QIF-Daten aufgetreten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "Abbrechen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Duplikaterkennung aufgetreten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "Vollständig konvertiert"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Daten "
"importieren. Wenn keine Fehler oder Warnungen auftreten, folgt der nächste "
"Schritt. Andernfalls werden die Details unten angezeigt."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash konnte die Zuordnungseinstellungen nicht speichern."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Es ist während des Importes ein Problem aufgetreten."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF-Import abgeschlossen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF-Kategorie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF Empfänger/Buchungstext"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "Passt?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "QIF Import benötigt das Programm »guile« mit »regex«-Modul."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "Platzhalter?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenden"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
# Einbehaltener Gewinn, Gewinnvortrag (<=2.6: -rücklagen)
# TODO: ist das wirklich, was das balance sheet ausgibt?
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Einbehaltener Gewinn"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "Kommissionen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Zinsmarge"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "Lesen abgebrochen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "Lese"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Einige Zeichen sind verworfen worden."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertiert zu: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr ""
"Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Unbekannte Option wird ignoriert"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "Datum erforderlich."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Diese Buchung ignorieren."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Klassen-Zeile ignorieren"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Kategorie-Zeile ignorieren"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Aktien-Zeile ignorieren"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-Format zu sein"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "Buchungsbetrag"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "Anteilspreis"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "Anzahl der Anteile"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "Investment Aktion"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Abgleichungszustand"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "Kontoart"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "Steuerklasse"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "Budgetbetrag der Kategorie"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "Budgetbetrag des Kontos"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "Kreditrahmen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "Kategorien lesen..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Konten lesen..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Buchungen lesen..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Unbekanntes oder inkonsistentes Format."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "Einlesen ist fehlgeschlagen."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Wert »~a« kann »~a« oder »~a« sein."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Unbekannte Kontenart »~s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Unbekannte Aktion »~a«."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Unbekannter Status »~a«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Konvertieren der QIF-Daten vorbereiten"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "Konten erstellen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Buchungen zu Konten zuordnen"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "Konvertieren"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Buchungsdatum fehlt."
#: gnucash/price-quotes.scm:448
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert."
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
"fehlgeschlagen."
#: gnucash/price-quotes.scm:456
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl-Bibliotheken.\n"
"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
#: gnucash/price-quotes.scm:461
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr ""
"Fehler: Um einige Online-Kurse wie Währungen abzurufen, muss der "
"ALPHAVANTAGE_API_KEY gesetzt sein. Siehe ~A"
#: gnucash/price-quotes.scm:466
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
#: gnucash/price-quotes.scm:470
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr ""
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
#: gnucash/price-quotes.scm:497
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
#: gnucash/price-quotes.scm:519
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
#: gnucash/price-quotes.scm:523
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Weitere benutzbare Kurse eintragen?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:541
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr "Finance::Quote Version ~A wurde gefunden."
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Einen schönen Tag noch!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "Willkommen zur GnuCash %s Shell"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "Auftrag"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Aktuellen Eintrag speichern?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, "
"bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen "
"werden?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Der Eintrag kann nicht verwendet werden: Sie müssen ein Konto in der "
"richtigen Währung oder Wertpapier für diesen Posten angeben."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Erträge« sein."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Aufwendungen« oder »Aktiva« sein."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer "
"existierenden Bestellung. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und "
"damit Ihre Bestellung ändern?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Nicht speichern"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12.12.2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9.999,00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999.999,00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr ""
"Aufwendungen 2/4:Reparatur/Instandhaltung:4805 Reparatur u. Instandh. von "
"Anlagen/Maschinen u. Betriebs- u. Geschäftsausst."
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "St.?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "USt."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "Steuertabelle"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999,00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "BI"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Ertragskonto"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Aufwandskonten"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Art des Nachlasses"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Berechnung Nachlass"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
msgid "Unit Price"
msgstr "Stückpreis"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Steuerbar?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inkl. USt.?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rechnung erhalten?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "Steuern"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "In Rechnung gestellt?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
"aus der Liste"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Betrag ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Prozentsatz ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geben Sie die Nachlassart ... unbekannt ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Nachlassart: Geldbetrag"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Nachlassart: Prozentsatz"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Wählen Sie die Nachlassart"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "USt.-Berechnung nach Anwendung des Nachlasses"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Nachlass und USt. beides auf Nettobetrag anwenden"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Nachlass auf Brutto-Betrag anwenden"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Wählen Sie, wie Nachlass und USt. berechnet werden"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr ""
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Wurde dieser Posten gutgeschrieben?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Diesen Posten in die Gutschrift einschließen?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Unbekannter EntryLedger-Typ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Gesamte USt. dieses Postens "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. "
"Bitte beenden Sie zuerst jene Bearbeitung, indem Sie in dem anderen "
"Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie "
"das wirklich?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
"Kontofenster aus."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie "
"das wirklich?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt "
"wird."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, "
"abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in "
"dieser Buchung speichern?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22.02.2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "V"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999.999,000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "St."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "Kein besonderer Grund"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die "
"voreingestellte Systemwährung verwendet."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr "B.-Ref."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "B.-Nr."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Wechselkurs"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Andere Währung"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Gesamt %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "Gesamt Haben"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "Gesamt Soll"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "Anzahl Anteile gesamt"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "Abgeglichen am %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017
msgid "Scheduled"
msgstr "Terminiert"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, "
"welche für die gesamte Buchung gilt, ein."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, für "
"diesen Buchungsteil ein."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Referenz ein, z.B. die "
"Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Geben Sie eine für jede Teilbuchung eindeutige Referenz ein, z.B. die "
"Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Buchungsreferenz ein, z.B. "
"die Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Geben Sie eine Buchungsreferenz an, welche für alle Teilbuchungen gilt."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Geben Sie die Aktion ein, oder wählen Sie eine aus der Liste"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Geben Sie eine Referenznummer wie etwa die nächste Schecknummer ein oder "
"wählen Sie eine Aktion aus der Liste."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie auf "
"»Vollständig«, um alle sehen zu können."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie auf »Vollständig«, "
"um Einzelheiten sehen zu können."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist "
"als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
"\n"
"»%s«"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr ""
"Buchung ändern, auch wenn diese einen abgeglichenem Buchungsteil enthält?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"Die Buchung, welche Sie ändern wollen, enthält abgeglichene Buchungsteile in "
"den folgenden Konten:\n"
"%s\n"
"\n"
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Sie wollen ein geschütztes Feld eines abgeglichenen Buchungsteils verändern. "
"Wenn Sie fortfahren, wird dieser wieder auf »Nicht abgeglichen« gesetzt. "
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "Buchung _ändern"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für "
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
"Datei->Eigenschaften->Konten."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "Die Vorlagen-Datei »~a« konnte nicht gelesen werden."
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Schriftart für den Berichtstitel."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "Konto-Hyperlink"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "Schriftart für Kontonamen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "Zahlenfeld"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Schriftart für Felder mit normalen Zahlen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "Zahlenüberschrift"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Schriftart für Überschriften mit Zahlen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "Textfeld"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Schriftart für normale Textfelder."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "Summenfeld"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Schriftart für Zahlenfelder mit Summen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "Summenbeschriftung"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Schriftart für die Beschriftungsfelder von Summen."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "Zentriertes Textfeld"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Schriftart für zentrierte Textfelder."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Wechselkurs"
msgstr[1] "Wechselkurse"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Das Buch enthält kein Budget. Sie müssen zuerst ein Budget erstellen."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiv"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr ""
"Für diesen Bericht müssen Konten in den Berichtsoptionen ausgewählt werden."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
msgid "No data"
msgstr "Keine Daten gefunden"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit "
"Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Wähle Datum des Berichts."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Der Start der Berichtsperiode."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "Das Ende der Berichtsperiode."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day"
msgstr "Ein Tag"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "One Week"
msgstr "Eine Woche"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
msgid "Two Weeks"
msgstr "Zwei Wochen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
msgid "One Month"
msgstr "Ein Monat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "Quarter Year"
msgstr "Ein Quartal"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Half Year"
msgstr "Ein Halbjahr"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
msgid "One Year"
msgstr "Ein Jahr"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
"anderen Optionen)."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
"Markierung in der Kontenauswahl?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
"eingehalten wird."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
"werden."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "Die Quelle der Kursinformationen."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "Durchschnittliche Kosten für Einkäufe gewichtet nach Volumen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller vergangenen Buchungen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
msgid "Last up through report date"
msgstr "Zuletzt bis zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "Closest to report date"
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "Neuester"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Diamond"
msgstr "Raute"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
msgid "Dash"
msgstr "Gedankenstrich"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Filled diamond"
msgstr "Ausgefüllte Raute"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
msgid "Filled circle"
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
msgid "Filled square"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Nach Kontonummer alphabetisch"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "Numerisch nach absteigendem Betrag"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Bestimmt die Anzeige der Salden von Konten mit Unterkonten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Saldo auf dem übergeordneten Konto, ohne jegliche Unterkonten."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Zeige keine Salden von übergeordneten Konten an."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Balance"
msgstr "Kontosaldo"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "Berechne Zwischensumme"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
msgid "Do not show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr ""
"Wie sollen Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten angezeigt "
"werden."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr ""
"Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten, die Unterkonten haben, an."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Zeige keine Zwischensummen von übergeordneten Konten an."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
msgid "Show subtotals"
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
# Hier ausnahmsweise "Aktiva & Passiva", die Seiten der Bilanz,
# da sich auch die Reinvermögen-Berichte darin befinden
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktiva & Passiva"
# Fell: im Deutschen ist "Aufwand & Ertrag"
# neben "Gewinn & Verust (GuV)" gebräuchlicher
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Aufwand & _Ertrag"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Taxes"
msgstr "_Steuern"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "E_xamples"
msgstr "_Beispiele"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Experimental"
msgstr "_Experimentell"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_Mehrspaltig"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "_Custom"
msgstr "Benutzer_definiert"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "Berichtsname"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilvorlage"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt "
"auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in "
"den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "Falsche Berichtskonfiguration: "
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " -Bericht hat keine GUID."
#: gnucash/report/report-core.scm:294
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an."
#: gnucash/report/report-core.scm:299
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Sortiere nach"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "Währung des Berichts"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "Preisberechnungsquelle"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Nullsalden anzeigen"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Fälligkeits- oder Buchungsdatum"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
msgid "Address Source"
msgstr "Adressart"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Telefon"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Fax"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Die Buchungen betreffend »~a« enthalten mehr als eine Währung. Dieser "
"Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "Firmen sortieren nach..."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
msgid "Name of the company"
msgstr "Name der Organisation/Firma"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Sort order."
msgstr "Die Sortierreihenfolge."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
msgid "Leading date."
msgstr "Das Datum für den Stichtag."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Adressbezeichnung anzeigen. Dieses Feld mag neben anderen nützlich sein, "
"wenn man den Bericht zur Weiterverarbeitung in die Tabellenkalkulation "
"kopiert."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 1."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 2."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 3."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 4."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Telefonnummer anzeigen."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Faxnummer anzeigen."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Anzeigen des Aktiv-Status."
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "Jetzt"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 Tage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 Tage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 Tage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "Mehr als 90 Tage"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "N"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu "
"wählen."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Schrittgröße"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Unterkonten einschließen"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Buchungen zwischen gewählten Konten ausschließen"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Diagrammbreite"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Schließe Unterkonten der ausgewählten Konten ein."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten "
"selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Erstelle den Buchungsbericht zu diesem Konto."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "Diagramm anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Die Art von Diagramm, welche angezeigt werden soll."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
msgid "Profit"
msgstr "Gewinn"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "Periodenbeginn"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "Periodenende"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "Wertzuwachs"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "Verlust"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Erträge pro Wochentag"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt "
"anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag "
"aufgeschlüsselt anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Beträge anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a bis ~a"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo Welt!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "Boolesche Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dies ist eine boolesche Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multi-Auswahl"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dies ist eine Mehrfach-Auswahl."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
msgstr "Erste Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "Second Option"
msgstr "Zweite Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Third Option"
msgstr "Dritte Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierte Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
msgid "String Option"
msgstr "Zeichenketten-Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
msgid "This is a string option."
msgstr "Dies ist eine Zeichenketten-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo Welt"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Nur eine Datums-Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
msgid "This is a date option."
msgstr "Dies ist eine Datums-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombo-Datums-Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relative Datums-Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "Number Option"
msgstr "Zahlenoptionen"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
msgid "This is a number option."
msgstr "Dies ist eine Zahlen-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
msgid "This is a color option."
msgstr "Dies ist eine Farb-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "Hallo mal wieder..."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
msgid "This is an account list option."
msgstr "Dies ist eine Kontenlisten-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
msgid "A list option"
msgstr "Eine Listenoption"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
msgid "This is a list option."
msgstr "Dies ist eine Listenoption."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
msgid "The Good"
msgstr "Das Gute"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
msgid "The Bad"
msgstr "Das Schlechte"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
msgid "The Ugly"
msgstr "Das Hässliche"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Crash the report"
msgstr "Den Bericht verwerfen"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten so was nicht haben..."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "Dies ist eine Radio-Button-Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
msgid "Good option."
msgstr "Gute Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
msgid "Bad option."
msgstr "Schlechte Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
msgid "Ugly option."
msgstr "Hässliche Option."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
"wie Sie Ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe &lt;https://www.gnucash.org/"
"de&gt;"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d&gt;"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Es ist jetzt ~a Uhr."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Diese boolsche Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "true"
msgstr "wahr"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "false"
msgstr "falsch"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "Die Radio-Button-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Die Multi-Auswahl ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Die String-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Die Datums-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Die relative Datums-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Die Zahlen-Option ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist ~a."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
msgid "Items you selected:"
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
msgid "List items selected"
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
msgid "Display help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Beispielbericht"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Ein Beispielbericht."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Beispiel-Diagramme"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr "Torte:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr "Balken, normal:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "Balken, gestapelt:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr "Punkte:"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Willkommen bei GnuCash ~a!"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a hat viele neue Funktionen. Hier sind einige Beispiele."
# TXF (US) entspricht von der Bedeutung ElStEr (DE)
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / ElStEr-Export"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "Abwechselnde Perioden"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & Bis:."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal des letzten Jahres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal des letzten Jahres"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal des letzten Jahres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal des letzten Jahres"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Select accounts."
msgstr "Konten auswählen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
msgid "Print Full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Alle Hauptkonten-Namen anzeigen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
"zugewiesen worden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
"Zahlungspflichtige wiederholen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Zeitraum von ~a bis ~a"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "XML"
msgstr "XML für Elster"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht / Elster-Export"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Steuerformularfelder mit Summe 0,00 Euro werden nicht ausgegeben."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Vollen Kontonamen nicht anzeigen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Nicht alle Hauptkonten-Namen anzeigen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Alle Gegenkonten ausgeben"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Alle Buchungsteile bei mehrteiligen Buchungen ausgeben"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr ""
"Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Keine Nr./Buchungstexte ausgeben"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Keine Nr./Buchungstexte für Buchungen darstellen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Keine Buchungstexte ausgeben"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Keine Buchungstexte für Buchungen darstellen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Keine Buchungsdetails darstellen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Keine Buchungsdetails für Konten ausgeben."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Keine US-amerikanischen Steuerquartale (2-4 Monate) verwenden"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Gibt keine Buchungen außerhalb des spezifizierten Zeitraums aus."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Währungsumtauschdatum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "Am nächsten zum Transaktionsdatum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Nearest to report date"
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare "
"Aufwendungen."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Wertpapiere Tortendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Verbindlichkeit Tortendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ertragskonten"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Aufwandskonten"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "Fremdkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Prozent anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "Durchschnitt anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Bestimme. ob die Beträge über den gesamten Zeitraum oder gemittelte Werte z."
"B. pro Monat angezeigt werden sollen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Kein Durchschnitt"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Die maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "Lange Wertpapierbezeichung in der Legende anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Prozentangabe in der Legende anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Maximale Anzahl der Segmente (Tortenstücke) im Diagramm."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
msgid "Yearly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Jahr"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
msgid "Monthly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Monat"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
msgid "Weekly Average"
msgstr "Durchschnitt pro Woche"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Saldo am ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontenübersicht"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Zukünftige Terminierte Buchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Berichtstitel"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "Der Titel des Berichts."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Firmenname"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Name der Organisation oder Person."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "Bestimmt, wie Konten unter dem Tiefenlimit behandelt werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Zeige den Gesamt-Saldo einschließlich der Salden der Unterkonten bis zum "
"Tiefenlimit an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr ""
"Alle Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen, auf das "
"Tiefenlimit heben."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr ""
"Alle Konten auslassen, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "Saldo übergeordneter Konten"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Zwischensummen für übergeordnete Konten"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Konten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Schließe Konten mit (rekursivem) Saldo von Null mit ein."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Zeige Leerraum statt Nullen für Null-Salden an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Zeige Linien neben Spalten mit Salden an, wie im Rechnungswesen üblich."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr ""
"Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige "
"Kontofenster öffnen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Zeige den Kontensaldo an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Zeige die Kontonummer an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Zeige die Kontenart an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
msgid "Account Description"
msgstr "Kontenbeschreibung"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
msgid "Show an account's description."
msgstr "Zeige Kontenbeschreibung an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
msgid "Account Notes"
msgstr "Kontobemerkungen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Zeige Kontobemerkungen an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "Währungen/Wertpapiere"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Zeige die verwendeten Wechselkurse an."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursiver Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Konten höher anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Konten überspringen"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "für Periode ~a bis ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
msgid "Account title"
msgstr "Kontobezeichnung"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Erweitertes Portfolio"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Dezimalstellen der Anteile"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Konten ohne Bestand einschließen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Tickersymbole anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Typ anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Kurse anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Berechnung der Basis"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Wie werden Maklergebühren dargestellt"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Die Methode zur Berechnung der Basis."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis aller Anteile"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
msgid "First-in first-out"
msgstr "First in, First out"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Last-in first-out"
msgstr "Last in, First out"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Kurse aus der Kursdatenbank gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls "
"möglich."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr ""
"Wie sollen Kommissionen und andere Vermittlungsgebühren berücksichtigt "
"werden."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Include in basis"
msgstr "In Bemessungsgrundlage einschließen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "Im Ertrag/Verlust berücksichtigen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
msgid "Omit from report"
msgstr "Im Bericht auslassen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Das Wertpapiersymbol anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Den Wertpapiertyp anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Die Anzahl der Anteile in den Konten anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, mit der die Anteile angezeigt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
msgid "Display share prices."
msgstr "Zeige Anteilspreise an"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Erstelle Bericht für diese Wertpapierkonten."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "Typ"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Basis"
msgstr "Basis"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "Einzahlung"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "Auszahlung"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realisierter Gewinn"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Gain"
msgstr "Gesamtgewinn"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Wachstumsrate"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Maklergebühren"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Total Return"
msgstr "Gesamtertrag"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Rate of Return"
msgstr "Ertragsrate"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten "
"Kursinformationen"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen "
"nicht korrekt sein."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr ""
"** dieses Wertpapier hat keinen Kurs hinterlegt, daher wird dafür 1 "
"verwendet."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Saldo-Vorhersage"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Markierungspunkte?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Einen Markierungspunkt für jeden Datenpunkt anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
msgid "Show reserve line"
msgstr "Reserve-Linie anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
msgid "Reserve amount"
msgstr "Reservebetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "Der Reservebetrag wird auf das Minimum des gewünschten Saldos gesetzt."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
msgid "Show target line"
msgstr "Ziel-Linie anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "Zielbetrag über Mindestbetrag (Reserve)"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"Das Ziel wird verwendet, um künftige größere Investitionen zu planen. Dieses "
"wird als Linie über der Reserve zugefügt."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
msgid "Show future minimum"
msgstr "Zukünftiges Minimum anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"Als Zukunftsminimum wird, für jeden Zeitpunkt, eine vorhergesagter "
"Mindestwert, einschließlich geplanter Buchungen, hinzugefügt."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr "Reserve"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilanz"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Bilanzdatum"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Einspaltige Bilanz"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Stelle die Passiva unterhalb der Aktiva dar, statt in einer zweiten Spalte "
"rechts daneben. (Staffel- statt Kontoform)"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr ""
"Stelle Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur "
"stehen, am Tiefenlimit dar."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "Summe Aktiva anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Kurzfristig vor Langfristig"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Die Abschnitte werden wie in der Schweiz nach »Aktiva, Fremd- und "
"Eigenkapital« geordnet statt wie in Deutschland nach »Aktiva, Eigen- und "
"Fremdkapital«."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Abschnitt Fremdkapital beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Verbindlichkeiten an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Summe Verbindlichkeiten anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Zeige eine Zeile mit der Summe der Verbindlichkeiten an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Zeige eine Zeile für das gesamte Eigenkapital an."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "Gesamt Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Erwirtschafteter Verlust"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "Gewinne Devisenhandel"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "Verluste Devisenhandel"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nicht realisierter Verlust"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Gesamt Passiva"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "Berichtsformat"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Schließe untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten "
"mit einem Kontostand ungleich Null, aus."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "Schrifttypenfamilie"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Schrifttypendefinition im CSS-font-family-Format."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Schriftgröße im CSS-font-size-Format, z.B. \"medium\" oder \"10pt\""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Template file"
msgstr "Vorlagendatei"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in "
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
"Installationsverzeichnissen befinden."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS Stilvorlage"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in "
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
"Installationsverzeichnissen befinden."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
msgid "Extra Notes"
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "Passt das Layout an die Breite des Fensters oder der Seite an"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
"Zeigt die Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) unter den Aktiva an"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
"Stellt Aktiva links und Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) rechts "
"dar"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "Vorzeichen: -10,00 €"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "Klammern: (10,00 €)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht "
"ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, "
"um diese Nachricht loszuwerden."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "Ausbuchungskonto"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Bilanz anzeigen (mit »eguile«-Vorlage)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
"Warnung: Fremdwährungs-Umrechnungen und Berechnungen des nicht\n"
"realisierten Gewinns sind noch nicht als korrekte Berechnungen\n"
"bestätigt. Dieser Bericht kann in zukünftigen GnuCash-Versionen ohne\n"
"weitere Rückfragen geändert werden. Bitte melden Sie Fehler auf\n"
"https://bugs.gnucash.org"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "Periodendauer"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr "Dauer zwischen Zeitperioden"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "Perioden-Reihenfolge ist: Neueste zuerst"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
msgid "Enable dual columns"
msgstr "mehrspaltig aktivieren"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "Wenn aktiv, wird der Bericht zweispaltig dargestellt."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "Betrag-Einrückung abschalten"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
"Wenn gewählt, wird das Einrücken der Beträge abgeschaltet, und stattdessen "
"die Beträge in eine einzige Spalte gedruckt."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
msgid "Add summary of options."
msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "Volle Kontonamen statt Einrückung"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden die vollständigen Kontonamen gedruckt, und die Einrückung "
"der Kontonamen wird abgeschaltet."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "Saldo übergeordneter Konten inklusive Unterkonten"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden die Zwischensummen innerhalb der Oberkonto-Beträge "
"angezeigt. Wenn das Oberkonto einen eigenen Saldo hat, wird dieser in der "
"nächsten Zeile als Unterkonto gezeigt. Wenn nicht aktiv, werden die "
"Zwischensummen unterhalb von Ober- und Unterkontogruppen gedruckt."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Kontosalden anklickbar anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr ""
"Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige "
"Kontofenster öffnen."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Label sections"
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
msgid "Include totals"
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
msgid "Enable chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
msgid "Enable link to chart"
msgstr "Hyperlinks zu Grafik aktivieren"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "Gemeinsame Währung"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "Show original currency amount"
msgstr "Originalwährungsbeträge anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "Beträge auch in Originalwährung anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "Bei mehreren Periodenspalten eine Summenspalte anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden bei mehreren Perioden und deren Spalten noch eine "
"zusätzliche Spalte mit den Gesamtsalden gedruckt."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
msgid "Total For "
msgstr "Gesamtsumme für "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
msgid "missing"
msgstr "fehlt"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4435
msgid "Asset"
msgstr "Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4437
msgid "Liability"
msgstr "Fremdkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Verbindlichkeiten und Eigenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Wechselkurse"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
msgid "Barchart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
msgid " to "
msgstr " bis "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Income"
msgstr "Nettoertrag"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "Bilanz (mehrspaltig)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "Ergebnisrechnung (mehrspaltig)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budget-Bilanz"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das "
"Budget bewirkt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Budget to use."
msgstr "Zu benutzendes Budget"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "Bestehende Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Zugewiesene Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nicht verwendete Aktiva"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Bestehende Verbindlichkeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "Neue Verbindlichkeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Existierende Gewinnrücklagen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Existierende Verlustvorträge"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Neue Gewinnrücklagen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Neue Verlustvorträge"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Summe Gewinnrücklagen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Summ Verlustvorträge"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "Existierendes Eigenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "Neues Eigenkapital"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "Budget Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Laufender Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "Bereichsanfang"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für die Budgetperiode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "Exakte Startperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Wählen Sie die Datum, mit welcher der Report beginnt."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "Bereichsende"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für die Budgetperiode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "Zahlungsintervallende"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Wählen Sie das Ende der Budgetperiode, mit welcher der Bericht endet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "Erste Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "Vorherige Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "Aktuelle Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "Nächste Budgetperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Letzte Budget Periode"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Manuelle Periodenauswahl"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Als laufende Summe erstellen?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "Wählen Sie, welchen Diagrammtyp Sie verwenden möchten."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
msgid "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Line Chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "Budget: ~a Ist: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
msgid "Actual"
msgstr "Ist"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budget Flow"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
msgid "Period number."
msgstr "Die Nummer der Periode."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Bericht für einen Bereich von Budgetperioden"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
"Erstellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume "
"statt für das ganze Budget."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich beginnt."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich endet."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Ertragskonten an."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "Summe Erträge anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Zeigt eine Zeile für die Gesamterträge an."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten an."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Zweispaltig anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr ""
"Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte "
"Aufwendungen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr ""
"Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. "
"Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
"Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte "
"umtauschen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "Ertrag"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "Gesamt-Ertrag"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "Gesamt-Aufwand"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "für Budget ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "für Budget ~a Periode ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "für Budget ~a Perioden ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "Netto-Ertrag"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "Netto-Verlust"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budget Einnahmenüberschussrechnung"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "Budget anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Werten anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "Budget-Bemerkungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Bemerkungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "Ist anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Eine Spalte mit den Ist-Werten anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "Differenz anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Eine Spalte mit der Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "Aufsummierte Buchungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "Werte werden über Perioden aufsummiert."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Spalten mit Summen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Konten, deren Saldo und Budgetwert Null sind, mit einbeziehen"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Schließe Konten mit einem (rekursiven) Saldo und Budgetwert von Null in den "
"Bericht ein."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Zusammengefasste Perioden vor den gewählten einschließen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden vor der gewählten "
"Startperiode voranstellen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Zusammengefasste Perioden nach den gewählten einschließen."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden nach dem Ende der gewählten "
"Perioden bis zum Budgetende anfügen."
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
msgid "Bgt"
msgstr "Budget"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
msgid "Act"
msgstr "Ist"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
msgid "Diff"
msgstr "Differenz"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "aufsummierte Beträge verwenden"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "Kapitalfluss-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Handelskonten in den Bericht einschließen"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "Geldzufluss anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "Geldabfluss anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "Nettofluss anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "Tabelle anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Buchungen von und nach Handelskonten in den Bericht einschließen."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
msgid "Show money in?"
msgstr "Geldzufluss anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
msgid "Show money out?"
msgstr "Geldabfluss anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
msgid "Show net money flow?"
msgstr "Nettogeldfluss anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
msgid "Net Flow"
msgstr "Nettogeldfluss"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
msgid "Overview:"
msgstr "Übersicht:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "Balkendiagramm des Kapitalflusses pro Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Kapitalfluss"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr ""
"Zeige lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) an."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a und Unterkonten"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a und ausgewählte Unterkonten"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "Ertrags-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "Aufwendungen-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktiva-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "Fremdkapital-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
"Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ertragsentwicklung"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktiva Entwicklung"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Entwicklung der Verbindlichkeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "Gestapelte Balken verwenden"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximale Anzahl Balken"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Die maximale Anzahl gestapelte Balken im Diagramm."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
msgid "Invalid dates"
msgstr "Ungültige Datumsangaben"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "Startdatum muss vor dem Enddatum liegen"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
msgid "Daily Average"
msgstr "Durchschnitt pro Tag"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Salden ~a bis ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
msgid "No exportable data"
msgstr "Keine exportierbaren Daten"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Ertagskonten, wo der Umsatz und die Erträge gebucht "
"wurden."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Aufwandskonten, wo die Kosten gebucht wurden. Umsatz "
"minus Kosten ergibt dann den Gewinn."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Kostenspalte anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Die Spalte mit den Kosten pro Kunde anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Geschäftsadresse anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Ihre eigene Geschäftsadresse und das Druckdatum anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Zeilen mit ausschließlich Nullen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Tabellenzeilen auch für Kunden anzeigen, die im Berichtszeitraum keine "
"Buchungen hatten, so dass alle Zahlen Null betragen."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "_Inaktive Kunden zeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Kunden einschließen, die als »Inaktiv« markiert sind."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Sortierspalte"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Wählen Sie die Spalte, nach der die Tabelle sortiert werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "Die Sortierreihenfolge für die Spalten wählen."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenname"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "Bruttogewinn (Gewinn pro Umsatz)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "Umsatz"
# Todo: Bedeutung?
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
msgid "No valid customer found."
msgstr "Kein passender Kunde gefunden."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
msgstr "Gewinn/Umsatz"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
msgid "No Customer"
msgstr "Kein Kunde"
# Fixme: Source Accelerator missing
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
msgid "Customer Summary"
msgstr "Kundenüber_sicht"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Eigenkapital-Entwicklung"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Den Bericht nur für diese Konten erstellen."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr ""
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung "
"unterscheiden."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
msgid "for Period"
msgstr "für Buchungsperiode"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "Kapital"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "Investments"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "Abhebungen"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust für den Zeitraum"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "Nicht realisierter Verlust für den Zeitraum"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitalerhöhung"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitalreduzierung"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Num/Action"
msgstr "Nummer/Aktion"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
msgid "Running Balance"
msgstr "Laufender Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Totals"
msgstr "Gesamtsumme"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Journal"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
msgid "Trans Number"
msgstr "Buchungsnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Other Account Name"
msgstr "Name des Gegenkontos"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Other Account Code"
msgstr "Nummer des Gegenkontos"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Vorzeichenumkehr"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr "Detailebene"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "Primärschlüssel"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundärschlüssel"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "Einkommen- und Umsatzsteuererklärung"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
# Todo: I18N: wrong use of\n
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"Dieser Bericht unterstützt die Berechnung regelmäßiger geschäftlicher\n"
"Steuerzahlungen und -erstattungen. Wählen Sie unter\n"
"»Berichtsoptionen« Ihre Geschäftskonten für Einnahmen und Ausgaben.\n"
"Ihre Buchungen können zusätzlich zu den Teilbuchungen nach Konten für\n"
"offene Forderungen oder Verbindlichkeiten und Bankkonten,\n"
"Teilbuchungen nach Steuerkonten enthalten, z. Bsp.: 'Erträge:Verkäufe\n"
"-1.000; Verbindlichkeiten:Steuer -190; Aktiva:Bank 1.190"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"Diese Steuerkonten können entweder von den Standardkonten gefüllt werden "
"oder von Kunden- und Lieferantenrechnungen. Dazu müssen die Steuertabellen "
"korrekt ausgefüllt sein. Siehe Dokumentation."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"Unter Berichtsoptionen müssen Sie die Konten auswählen, auf denen die "
"eingenommenen und gezahlten Steuern (Umsatzsteuer, Mehrwertsteuer) gesammelt "
"werden. Die Konten müssen auch Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßig "
"abgeführten oder erstatteten Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für "
"gezahlte Steuern bei Ausgaben müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene "
"Steuern bei Verkäufen von Typ Fremdkapital sein."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die UK-Variante angeben kann, dass EU-"
"Mehrwertsteuerkonten mit *EUVAT* in der MwSt.-Kontobeschreibung "
"gekennzeichnet werden können. EU-Warenverkaufs- und -einkaufskonten können "
"in der Kontobeschreibung mit *EUGOODS* gekennzeichnet werden."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "Diese Meldung wird entfernt, wenn Steuerkonten angegeben werden."
# Todo: Versteht keiner (ff)
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
msgid "Individual sales columns"
msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe statt Summenspalte anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "Individuelle Spalten für Erwerbungen"
# Fixme Source: Dot missing
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "Einzelne Spalten für Käufe statt Summenspalte anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual tax columns"
msgstr "Einzelne Steueranteile"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "Einzelne Spalten für Steuern statt Summenspalte anzeigen."
# Fixme: Mnemonic?
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
msgid "Gross Balance"
msgstr "Bruttosalden"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "Nur Summensaldo anzeigen (Summe Verkäufe minus Summe Käufe)"
# Fixme: Mnemonic?
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Net Balance"
msgstr "Nettosalden"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
"Nettosalden anzeigen (Verkäufe ohne Steueranteil minus Käufe ohne "
"Steueranteil)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
msgid "Tax payable"
msgstr "Zu zahlende Steuern"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
"Zu zahlende Steuern anzeigen (Steuer auf Verkäufe minus Steuer auf Käufe)."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
msgstr "Materialaufwand"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Steuerrelevante Konten"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Konten aus, die die eingenommenen und gezahlten Steuern "
"enthalten. Die Konten müssen Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßigen "
"Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für gezahlte Steuern bei Ausgaben "
"müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene Steuern bei Verkäufen von Typ "
"Fremdkapital sein."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
msgid "Report Format"
msgstr "Berichtsformat"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
msgid "Default Format"
msgstr "Voreingestelltes Format"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
"Erklärung zur Geschäftstätigkeit in Australien. Geben Sie Verkaufs-, "
"Einkaufs- und Steuerkonten an."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"UK-Umsatzsteuererklärung. Geben Sie Verkaufs-, Einkaufs- und Steuerkonten "
"an. Es können EU-Regeln verwendet werden. Bezeichnen Sie EU-"
"Mehrwertsteuerkonten *EUVAT* in der Kontobeschreibung und bezeichnen Sie EU-"
"Warenverkaufs- und -einkaufskonten mit *EUGOODS* in der Kontobeschreibung."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid "Australia BAS"
msgstr "Australien BAS"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
msgid "UK VAT Return"
msgstr "Großbritannien VAT-Erstattung"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Gross Sales"
msgstr "Bruttoumsatz"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Net Sales"
msgstr "Nettoumsatz"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
msgid "Tax on Sales"
msgstr "Umsatzsteuer"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Gross Purchases"
msgstr "Einkaufsbrutto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
msgid "Net Purchases"
msgstr "Einkaufsnetto"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "Vorsteuer"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Abschnitt Devisenhandel beschriften"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Devisenhandel-Konten anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Summenzeile für die Devisenhandel-Konten anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486
msgid "Trading"
msgstr "Devisenhandel"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "Gesamt Devisenhandel"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
msgid "Income Statement"
msgstr "Ergebnisrechnung"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Tax Amount"
msgstr "Betrag Steuern"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "Mandant Name, Anschrift, Kennung"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "Firmenname, Adresse und Steuernummer"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"Rechnungsdatum, Fälligkeitsdatum, Rechnungsnummer, Zahlungsmodalitäten, "
"Auftragsdetails"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Today's date"
msgstr "Heutiges Datum"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
msgid "Picture"
msgstr "Abbildung"
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
msgid "Empty space"
msgstr "Leerraum"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
msgid "Custom Title"
msgstr "Eigener Titel"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung« bzw. "
"»Auslagenerstattungen«."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS-Code für die Stilvorlagen dieser Rechnung "
"an. Bitte prüfen Sie den exportierten Bericht für die CSS Klassen-Namen."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Picture Location"
msgstr "Ort des Bildes"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Location for Picture"
msgstr "Speicherort für Bild"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
msgid "Display the date?"
msgstr "Anzeigen des Datums?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the description?"
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Display the action?"
msgstr "Aktion anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Anzeigen Anzahl der Einheiten?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Den Preis pro Einheit anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Zeigen jeden Eintrag des gesamten Steueranteils an"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
msgid "Display due date?"
msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Payable to"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Die »Zahlungsempfänger an:«-Information anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Payable to string"
msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr ""
"Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden "
"soll."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "Schecks bitte ausstellen für Zahlungsempfänger"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Company contact"
msgstr "Name Ansprechpartner"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Den Ansprechpartner der Firma anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Company contact string"
msgstr "Ansprechpartner-Text"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Die Phrase, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "Rückfragen bitte an"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Mindestanzahl Einträge"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl Positionen, die auf der Rechnung angezeigt werden sollen."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "Detaillierte Steuerauflistung"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
"Alle Steuerangaben auf getrennten Zeilen (statt nur einer Summenzeile)?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "References"
msgstr "Referenz"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "Zahlungsbedingungen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "Rechnungsaussteller-Kennung"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "Kunden-/Lieferanten-Nummer anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Die berücksichtigten Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "Auftragsdetails"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Die Auftragsbezeichnung für diese Rechnung anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Vielen Dank für das uns entgegengebrachte Vertrauen!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
msgid "Row 1 Left"
msgstr "Zeile 1 links"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Row 1 Right"
msgstr "Zeile 1 rechts"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
msgid "Row 2 Left"
msgstr "Zeile 2 links"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
msgid "Row 2 Right"
msgstr "Zeile 2 rechts"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
msgid "Row 3 Left"
msgstr "Zeile 3 links"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Row 3 Right"
msgstr "Zeile 3 rechts"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "Betrag dankend erhalten!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "T"
msgstr "St."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Net Price"
msgstr "Nettobetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Total Price"
msgstr "Gesamtbetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Amount Due"
msgstr "Noch zu zahlen"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
msgid "Reference:"
msgstr "Referenz:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
msgid "Terms:"
msgstr "Bedingungen:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
msgid "Job number:"
msgstr "Auftragsnummer:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
msgid "Job name:"
msgstr "Auftragsbezeichnung:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
msgid "REF"
msgstr "Referenz"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung "
"zu wählen."
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "Gesamt Gutschrift"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "Gesamt fällig"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "Der Auftrag für diesen Bericht."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatums?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Anzeigen des Buchungsbetrags?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
msgid "Job Report"
msgstr "Auftragsbericht"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Kein passender Kunde ausgewählt."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "Kein passender Auftrag gewählt."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "Kein passender Lieferant ausgewählt."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Kein passender Mitarbeiter gewählt."
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen."
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
msgid "The account to search for lots."
msgstr "Das Konto, in dem nach Posten gesucht werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Reingewinn anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Aktiva und Fremdkapital anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Reinvermögen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "Linienbreite"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Linienbreite in Pixeln setzen."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Erträge und Aufwendungen anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Balken für Aktiva und Fremdkapital anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "Gitterlinien anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "Reingewinn"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "Reinvermögen"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Reinvermögen-Balkendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Erträge/Aufwendungen-Diagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Aufwand & Ertrags-Säulendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Reinvermögen Liniendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Aufwand & Ertrags-Liniendiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"Keine gültigen Konten für Debitoren oder Kreditoren gefunden. Dieser Bericht "
"kann nur verwendet werden, wenn solche Konten existieren."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
"Konten für Debitoren oder Kreditoren existieren zwar, haben aber keine "
"passenden Buchungen."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "Hinweis: Einige Buchungen wurden nicht berücksichtigt"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Ungültige Buchungsart ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
msgid "Payment has no owner"
msgstr "Zahlung hat keinen Mandant"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
msgid "Address source."
msgstr "Art der Anschrift."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsadresse"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Shipping address"
msgstr "Lieferadresse"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Entwicklung Forderungen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "Haben"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Soll"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "Verknüpfte Dokumente"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "Verknüpfte Buchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Kunde ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mitarbeiter ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Auftrag ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Lieferant ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
msgid "Partial Amount"
msgstr "Angerechneter Betrag"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
msgid "Link"
msgstr "Zuordnung"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "Verlauf von ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
msgid "Linked Details"
msgstr "Verknüpfte Details"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "Periodensaldo"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
"* Die so bezeichneten Beträge sind von der Transaktion abgeleitet und "
"stimmen nicht mit ihr überein."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "Der in diesem Bericht angezeigte Mandant."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Umsatz anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Steuer-Spalte anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "Soll-Spalte pro Periode anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Haben-Spalte pro Periode anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Zugeordnete Buchungen anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "Zugeordnete Buchungen sind ausgeblendet."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "Rechnungen zeigen Zahlungsstatus. Zahlungen zeigen Rechnungsnummern."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
"Rechnungen zeigen Liste der Zahlungen. Zahlungen zeigen Liste der Rechnungen "
"und Beträge."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
msgid "Detailed"
msgstr "Ausführlich"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display document link?"
msgstr "Verknüpfte Dokumente anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
msgid "No valid account found"
msgstr "Kein passendes Konto gefunden"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr ""
"Für diesen Bericht muss ein aktives Forderungen/Verbindlichkeiten Konto "
"existieren."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
msgid "No transactions found."
msgstr "Keine passenden Buchungen gefunden"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "Keine passende Firma gewählt."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mandant ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "Kein passendes Konto ausgewählt"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Konto ausgewählt werden."
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "Bericht:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Das Konto der Verbindlichkeiten, welche Sie untersuchen wollen."
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Wertpapierbestand"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Preis der Devise/Wertpapier"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Preise umkehren"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Markierungsfarbe"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr ""
"Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt "
"werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Tatsächliche Buchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Devise/Wertpapier pro Währung zeichnen statt Währung pro Wertpapier."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Color of the marker."
msgstr "Farbe der Markierung."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
msgid "Quarters"
msgstr "Quartale"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
msgid "Half Years"
msgstr "Halbjahre"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
"identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Es ist keine Kursinformationen für die gewählte Devise/Wertpapier im "
"gewählten Zeitraum vorhanden."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im "
"gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle Preise gleich"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
"nicht anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
"etwas nicht anzeigen."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Kursdiagramm"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 1"
msgstr "Überschriften 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
msgid "Headings 2"
msgstr "Überschriften 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Heading font"
msgstr "Schriftart Titel"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart Text"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Kopfzeile Logo Dateiname"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Kopfzeile Logobreite"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Fußzeile Logo Dateiname"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Fußzeile Logobreite"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
msgid "Discount Rate"
msgstr "Diskontsatz"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Discount Amount"
msgstr "Diskontbetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Tax Rate"
msgstr "Steuersatz"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Sub-total"
msgstr "Zwischensumme"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Payment received text"
msgstr "Text für Danksagung"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "Datumsformat heute"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich "
"entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten "
"Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. "
"Sie sollte sich entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an "
"ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Zeichensatz für die Hauptüberschrift."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Zeichensatz für alles andere."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr ""
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Kopfbereich dieses Berichts "
"verwendet werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Breite des Kopf-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
"Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr ""
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Fußbereich dieses Berichts "
"verwendet werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Breite des Fuß-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
"Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr ""
"Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums. (siehe 'man 3 "
"strftime')"
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "Betrag dankend erhalten!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "Kundenrechnung als Quittung anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "Forderungen Konto"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Das Konto der Forderungen, welche Sie untersuchen wollen."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"Der Abgleichbericht sollte dem Aussehen des Abgleichwerkzeugs ähneln. Bitte "
"wählen Sie das Konto in den Berichtsoptionen. Die bei den Optionen gewählten "
"Datumsangaben werden als Abgleichdatum verwendet."
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Abgleichungsbericht"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
msgid "Lot"
msgstr "Charge"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "Höhe der Belastung"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "Höhe der Gutschrift"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "Der Titel des Berichts."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer/Aktion?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the check number?"
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
msgid "Display the memo?"
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "Konto anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Display the amount?"
msgstr "Betrag anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Single Column"
msgstr "Einspaltig"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
msgid "Two Columns"
msgstr "Zweispaltig"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Display the totals?"
msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "Gesamt Soll"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "Gesamt Haben"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Gesamtwert Soll"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Gesamtwert Haben"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "Netto-Änderung"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "Gesamtwert Änderung"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
msgid "n/a"
msgstr "keine"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Date"
msgstr "Spalte: Datum"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "Spalte: Steuersatz"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "column: Units"
msgstr "Spalte: Einheiten"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Address"
msgstr "Zeile: Adresse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Contact"
msgstr "Zeile: Kontaktadresse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "Zeile: Rechnungsnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "row: Company Name"
msgstr "Zeile: Firmenname"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "Invoice number text"
msgstr "Text Rechnungsnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "To text"
msgstr "Text 'An'"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Ref text"
msgstr "Text Referenz"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Name text"
msgstr "Text Auftragsname"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Job Number text"
msgstr "Text Auftragsnummer"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job name"
msgstr "Auftragsname zeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show Job number"
msgstr "Auftragsnummer zeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Show net price"
msgstr "Nettopreis anzeigen"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Rechnungsnummer neben Titel"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-header-border-color"
msgstr "table-header-border-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "table-cell-border-color"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Eingebettetes CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo Dateiname"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "Logo width"
msgstr "Logobreite"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Anzeigen des Steuersatzes?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
msgid "Display the Units?"
msgstr "Anzeigen der Einheiten?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Kontakt anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
msgid "Display the address?"
msgstr "Anzeigen der Adresse?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Anzeigen der Rechnungsnummer?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Anzeigen des Firmennamens?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Rechnungsnummer neben Dokumentenüberschrift?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
msgid "Display Job name?"
msgstr "Auftragsbezeichnung anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Auftragsnummer?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Show net price?"
msgstr "Den Nettopreis anzeigen?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr ""
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet "
"werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
"Die Höhe des Logos wird entsprechend angepasst."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Border-collapse?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "CSS color."
msgstr "CSS-Farbe."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
msgid "Invoice number: "
msgstr "Rechnungsnummer: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
msgid "Your ref: "
msgstr "Ihr Zeichen: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
msgid "Job number: "
msgstr "Auftragsnummer: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Job name: "
msgstr "Auftragsbezeichnung: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Eingebettetes CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-Vorlage)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
msgid "GST Rate"
msgstr "Steuersatz"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "GST Amount"
msgstr "Steuerbetrag"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Fälliger Bruttobetrag"
# Im deutschsprachigen Raum ist # nicht üblich als Zeichen für Nr.
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
msgid "Invoice #: "
msgstr "Rechnungsnr.: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
msgid "Reference: "
msgstr "Referenz: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
msgid "Engagement: "
msgstr "Auftrag: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Australische Rechnung mit Steuerangaben"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Australische Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-"
"Vorlage)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
msgid "Trial Balance"
msgstr "Rohbilanz"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Berichtsdatum"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Berichtsart"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Die Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "Handel"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Bruttobewegungskonten."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Nicht verkürzen, sondern Bruttobewegungen (Soll- & Haben-Buchungen) zu "
"diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre "
"Waren-Konten wählen."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Abschlusskonten"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in "
"den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung "
"ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr ""
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, welches Anpassungseinträge "
"identifiziert."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr ""
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung "
"unterscheiden."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge als regulären Ausdruck "
"interpretieren."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
msgid "General journal exact balances"
msgstr "Hauptbuch Journal Salden"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "Keine Anpassungs- und Abschlussbuchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "Vollständiges Arbeitsblatt zum Periodenende"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungsbuchungen"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Loss"
msgstr "Nettoverlust"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "Optionen bearbeiten"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "Einzelner Bericht"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktiva"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Fremdkapital"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Eigenkapital"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Devisenhandel-Konten"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Summe Passiva und schwebendes Ergebnis"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Ausgleichsbetrag"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "Diesem Bericht zugrundeliegende <strong>Wechselkurse</strong>"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Rechnungsnummer"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Beschr."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine "
"Rechnung zu wählen."
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden gestaltet. "
"Bitte wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine "
"Lieferantenrechnung und keinen Auslagenbeleg."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rechnungsdatum"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "Aktienkonten"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Investmentfonds"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "Eigenkapital"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonten"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarktfond"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Forderungen Konten"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kreditrahmen"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "Bericht »~a« berechnen..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "Bericht »~a« darstellen..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
"CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS Code für die Stilvorlagen-Berichte an."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
"&lt;/style ist nicht erlaubt in CSS. Stattdessen wird das Standard-CSS "
"verwendet."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "CSS-basierte Stilvorlage (experimentell)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "Sachbearbeiter"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "Erstellt für"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "Berichterstatter-Information anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Name der Organisation oder Firma."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Enable Links"
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Als Fußzeile auszugebender Text."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "Hintergrundkachel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Hintergrundkachel für Berichte."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "Titel"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Ausrichtung Überschrift"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Company logo image."
msgstr "Bild mit dem Firmenlogo."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "General background color for report."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normale Textfarbe."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link Color"
msgstr "Hyperlink-Farbe"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link text color."
msgstr "Textfarbe von Verknüpfungen."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Farbe für Zwischensummen zweiter Ordnung."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Zellfarbe für Gesamtsumme"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Farbe für Gesamtsummen."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Zellen-Abstand"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "Der Abstand zwischen den Zellen einer Tabelle."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "Zellen-Füllung"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Der Abstand zwischen Außenkante und Inhalt einer Tabellenzelle."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "Tabellen-Randbreite"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Die Breite der Schräge an den Tabellenkanten."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
msgid "Prepared by: "
msgstr "Erstellt von: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
msgid "Prepared for: "
msgstr "Erstellt für: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
msgid "Fancy"
msgstr "Elegant"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
msgid "Technicolor"
msgstr "Bunt"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "Show receiver info"
msgstr "Empfänger Informationen anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
msgid "Show date"
msgstr "Datum anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Das Erstellungsdatum dieses Berichts."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Zusätzlich zum Datum auch die Zeit anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts kann nur angezeigt werden, wenn "
"auch das Datum angezeigt wird."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "GnuCash-Version anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Die aktuell genutzte GnuCash-Version anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr "Zeichenkette für zusätzliche Berichtsinformationen."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Angaben zum Berichterstatter am Ende anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Angaben zum Berichterstatter vor den Berichtsdaten "
"angezeigt."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Empfängerdaten am Ende anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Angaben zum Empfänger vor den Berichtsdaten "
"angezeigt."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Datum und Uhrzeit am Ende anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Datum und Uhrzeit vor den Berichtsdaten angezeigt."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Kommentare am Ende anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Text der zusätzlichen Kommentare vor den "
"Berichtsdaten angezeigt."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "GnuCash-Version am Ende anzeigen"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die GnuCash-Version vor den Berichtsdaten angezeigt."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Erstellungsdatum des Berichts: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
msgid "Head or Tail"
msgstr "Vor- oder Nachspann"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Hintergrundbild"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr ""
"Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "Filtertyp"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Subtotal Table"
msgstr "Zwischensumme Tabelle"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
msgid "Show Account Description"
msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "Informelle Soll/Haben-Köpfe anzeigen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen (Bewegungsdaten ausblenden)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr "Hinzufügen von Einrückungsspalten"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Tabelle zum Exportieren"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid "Account Name Filter"
msgstr "Filter der Kontobezeichnung"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "Regulären Ausdruck für Import nutzen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Transaction Filter"
msgstr "Buchungsfilter"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "Buchungsfilter als Regulären Ausdruck verwenden"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "Buchungsfilter blendet passende Zeichenketten aus"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "Buchungsfilter ignoriert Groß-/Kleinschreibung"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
msgid "Reconciled Status"
msgstr "Status des Abgleichs"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "Stornierte Buchungssätze"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Closing transactions"
msgstr "Buchabschluss-Buchungen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die "
"gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
msgid "Register Order"
msgstr "Wie Kontobuch"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Nichts filtern"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
msgid "Non-void only"
msgstr "Nur nicht-stornierte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Void only"
msgstr "Nur stornierte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "Abschlussbuchungen ausschließen..."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "reguläre und Abschlussbuchungssätze anzeigen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_Alle Buchungssätze anzeigen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
msgid "Unreconciled only"
msgstr "Nur _nicht abgeglichene"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
msgid "Cleared only"
msgstr "Nur Bestätigte"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
msgid "Reconciled only"
msgstr "Nur Abgeglichene"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Use Global Preference"
msgstr "GnuCash-Einstellungen verwenden"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr anwenden"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Income and Expense"
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Habenkonten"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen "
"Tabellenzellen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
msgid "If no transactions matched"
msgstr "Wenn keine Buchungen passen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Zeige nur Konten, deren vollständiger Name mit diesem Filter übereinstimmt, "
"z.B. ':Reise' stimmt mit 'Aufwendungen:Unterhaltung:Reise' und 'Aufwendungen:"
"Geschäft:Reise' überein. Es kann leer bleiben, wodurch der Filter "
"deaktiviert wird."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"Standardmäßig sucht der Kontenfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie diese "
"Einstellung auf true, um die vollen POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke "
"zu aktivieren. 'Auto|Flüge' wird sowohl 'Aufwendungen:Auto' und Aufwendungen:"
"Flüge. anzeigen. Verwenden Sie einen Punkt (.), um ein Einzelzeichen "
"anzuzeigen, z.B. '20../.' wird mit'Reise 2017/1 London' übereinstimmen. "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"Nur Transaktionen anzeigen, bei denen die Beschreibung, Bemerkung oder "
"Buchungstext mit diesem Filter übereinstimmen.\n"
"z.B.'#gift' findet alle Transaktionen mit #gift in der Beschreibung, "
"Bemerkung oder Buchungstext. Es kann leer gelassen werden, wodurch der "
"Filter deaktiviert wird."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
"Standardmäßig sucht der Transaktionsfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie "
"dies auf true, um volle POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke zu "
"ermöglichen. '#Arbeit|#Familie' passt auf beide Tags innerhalb der "
"Beschreibung, Bemerkung oder Buchungstext."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden die Buchungen ausgeblendet, die auf den Buchungsfilter "
"passen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Wenn aktiv, wird die Groß-/Kleinschreibung bei den Buchungsfilter-Kriterien "
"ignoriert."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "Nach Abgleich-Status filtern"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"Standardmäßig sollten normale Nutzer die Abschlussbuchungen nicht in einem "
"Buchungsbericht aufführen. Abschlussbuchungen sind Buchungen von Einnahmen- "
"und Ausgabenkonten ins Eigenkapital (Equity). Sie sind üblicherweise aus "
"wiederkehrenden Berichten auszuschließen."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Auf jenen Konten filtern."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
msgid "Filter account."
msgstr "Konto filtern."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriterium."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr ""
"Lange Kontenbezeichung in den Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "Kontonummer für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "Kontenbeschreibung für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "Die informellen Überschriften für Soll/Haben-Konten anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "Hinzufügen von Einrückspalten mit Gruppierung und Zwischensummen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen, Transaktionsdetails ausblenden?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Zwischensumme nach Datum."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Anzeigen der Bemerkung, falls kein Buchungstext verfügbar?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the account code?"
msgstr "Kontonummer anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "Anzeigen der Buchungsverknüpfungen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "Tabelle der Zwischensalden anzeigen"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Anzeigen der Buchungsnummer?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
msgid "Display the account name?"
msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger "
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Detaillierungsgrad, der pro Transaktion angezeigt werden soll."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr "Eine Teilbuchung pro Zeile"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "One transaction per line"
msgstr "Eine Transaktion pro Zeile"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Hide"
msgstr "Versteckt"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "Hyperlinks in Beträgen aktivieren."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Vorzeichen für bestimmte Kontenarten umkehren."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Nr."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Umbuchen von/nach"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
msgid "Balance b/f"
msgstr "Voriger Saldo"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
msgid "Split Transaction"
msgstr "Mehrteilige Buchung"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV nicht möglich bei zweispaltigen Beträgen"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "Von ~a bis ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "Firmenadresse"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "Firmennummer"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Firmentelefonnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Firmenfaxnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "Firmenwebseite URL"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Firmen Ansprechpartner"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "Steuernummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "Nummern-Zähler"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "Format Kundennummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Kundennummer. Dies ist ein »printf« "
"Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Kundennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
"die nächste Kundennummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "Format Mitarbeiternummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "Mitarbeiternummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Mitarbeiternummer. Dies ist ein "
"»printf« Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Mitarbeiternummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
"wenn die nächste Mitarbeiternummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "Format Rechnungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "Rechnungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Rechnungsnummer. Dies ist ein »printf« "
"Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Rechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
"die nächste Rechnungsnummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "Format der Lieferantenrechnungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "Lieferantenrechnungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Lieferantenrechnungsnummer. Dies ist "
"ein »printf« Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Lieferantenrechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
"erhöht, wenn die nächste Lieferantenrechnungsnummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Format der Auslagenerstattungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Auslagenerstattungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auslagenerstattungsnummer. Dies ist "
"ein »printf« Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Auslagenerstattungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
"erhöht, wenn die nächste Auslagenerstattungsnummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "Format Auftragsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "Auftragsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auftragsnummer. Dies ist ein »printf« "
"Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Auftragsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
"die nächste Auftragsnummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "Format Bestellungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "Bestellungsnummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Bestellungsnummer. Dies ist ein "
"»printf« Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Bestellungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
"wenn die nächste Bestellungsnummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "Format Lieferantennummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "Lieferantennummer"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"Das Zahlenformat für die automatische Lieferantennummer. Dies ist ein "
"»printf« Formatstring."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Die zuletzt verwendete Lieferantennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
"wenn die nächste Lieferantennummer vergeben wird."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "Die Postanschrift Ihres Geschäfts."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr ""
"Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Die Telefonnummer Ihres Geschäfts."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Die Faxnummer Ihres Geschäfts."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Geschäfts."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr ""
"Eine Identifikationsnummer Ihres Geschäfts (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr ""
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden "
"soll."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Bestimmt die Anzahl Tage, nach der eine Buchung einen Schreibschutz erhält "
"und nicht mehr geändert werden kann. Diese Schwelle wird durch eine rote "
"Linie im Kontenblatt angezeigt. Eine Null hebt den Schreibschutz auf und "
"erlaubt die Bearbeitung aller Buchungen."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Setzen, um das Aktion-Feld für eine Nummerierung der Buchungsteile zu "
"verwenden. Buchungsteil-Nummern werden als »B.-Nr.« auf der 2. Zeile des "
"Kontenblatts dargestellt. Dies wirkt sich auf den Bereich Geschäft, die "
"Berichte, sowie den Im- und Export aus."
# Wieso wird hier eine Bewertung hinzugefügt, die im Original nicht vorhanden ist?
# Weil ich zu faul oder vergeßlich war das, im Englischen zu ändern. ~Fell
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr "
"als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um "
"Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr ""
"Das Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben "
"wurde."
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihres Geschäfts"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"Versuch, ein undefiniertes Datumssymbol »~a« nachzuschauen. Dieser Bericht "
"wurde vermutlich mit einer neueren Version von GnuCash erstellt. Als Ersatz "
"wird das heutige Datum genommen."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Anfang des aktuellen Kalenderjahres"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Ende des aktuellen Kalenderjahres."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Anfang des vorigen Kalenderjahres."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "Anfang nächsten Jahres"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "Ende nächsten Jahres"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Anfang der Buchführungsperiode"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
"festgelegt."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr ""
"Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
"festgelegt."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "Anfang dieses Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Ende dieses Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Anfang des vorigen Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Ende des vorigen Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "Anfang nächsten Monats"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "Ende nächsten Monats"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "Der letzte Tag (Ultimo) des nächsten Monats."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Anfang des Quartals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "Ende des Quartals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Ende des momentanen Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Anfang des vorigen Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Anfang nächsten Quartals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Der erste Tag des nächsten Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "Ende nächsten Quartals"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Buchführungs-Quartals."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "Das aktuelle Datum."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "Einen Monat zuvor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "Einen Monat zuvor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "Eine Woche zuvor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "Eine Woche zuvor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drei Monate zuvor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Drei Monate zuvor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Sechs Monate zuvor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Sechs Monate zuvor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "Ein Jahr zuvor"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "Ein Jahr zuvor."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Einen Monat voraus"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Einen Monat voraus."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Eine Woche voraus"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Eine Woche voraus."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Drei Monate voraus"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Drei Monate voraus."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Sechs Monate voraus"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Sechs Monate voraus."
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Ein Jahr voraus"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Ein Jahr voraus."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack-Unterlauf"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "Undefiniertes Zeichen"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "Keine Variable"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "Undefinierte Funktion"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerischer Fehler"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "Unbekanntes Konto für GUID [%s], breche SX [%s] Erzeugung ab."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
"Fehler beim Bearbeiten von SX [%s] Schlüssel [%s]=Formel [%s] bei [%s]: %s."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
"Fehler %d in SX [%s] endgültiger gnc_numeric Wert, benutze stattdessen 0."
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "Kein Umtauschkurs verfügbar in SX [%s] für %s -> %s, Wert ist Null."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "Kontosaldo entspricht bereits dem Auto-Abgleich Saldo."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "Zu viele unabgeglichene Buchungsteile"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Der gewählte Betrag kann nicht automatisch abgeglichen werden."
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"Automatisches Abgleichen kann nicht die Buchungsteile nicht eindeutig "
"bestimmen."
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
"Kontenart"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
"Steuerart %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s: %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Steuerrelevante Unterkonten: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "b"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "j"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "u"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "Anfangsbestand"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
"Dieser Bericht wurde von einer neueren Version von GnuCash gespeichert. Eine "
"der neueren ~a Optionen '~a' ist nicht verfügbar, Ausweichen auf die Option "
"'~a'."
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
msgid "Invalid option value"
msgstr "Ungültiger Wert einer Option"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "Umbenannt nach:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
"Die internen Daten (Metadaten) von GnuCash wurden von einer alten Version "
"auf die neueste Version aktualisiert."
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "Alter Speicher-Ordner:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "Neuer Speicher-Ordner:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"Falls Sie nicht mehr beabsichtigen {1} 2.6.x oder älter auf diesem System "
"laufen zu lassen, können Sie das alte Verzeichnis risikolos entfernen."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "Außerdem:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "Die folgende Datei wurde stattdessen nach {1} kopiert:"
msgstr[1] "Die folgenden Dateien wurden stattdessen nach {1} kopiert:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "Die folgende Datei in {1} wurde umbenannt:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "Die folgende Datei ist veraltet und wird ignoriert:"
msgstr[1] "Die folgenden Dateien sind veraltet und werden ignoriert:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "Die folgende Datei konnte nicht nach {1} verschoben werden:"
msgstr[1] "Die folgenden Dateien konnten nicht nach {1} verschoben werden:"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
"verwendet.\n"
"\n"
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
"müssen entweder ein anderes Trennzeichen auswählen oder die\n"
"Kontennamen ändern.\n"
"\n"
"Folgende Kontennamen sind betroffen:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4436
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4438
msgid "Stock"
msgstr "Aktienkonto"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4439
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Investmentfonds"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
msgid "A/Receivable"
msgstr "Offene Forderungen"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
msgid "A/Payable"
msgstr "Offene Verbindlichkeiten"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
msgid "Root"
msgstr "Oberkonto"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4913
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert "
"worden sind."
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
msgid "All non-currency"
msgstr "Alle Nicht-Währungen"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%#d. %B %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "Jahr-Monat-Tag"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "Monat-Tag-Jahr"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "Tag-Monat"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "Monat-Tag"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Unbekanntes Datumsformat als Argument übergeben."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
"Der Wert kann bei Verwendung des ausgewählten Datumsformats nicht in ein "
"Datum umgewandelt werden."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
"Der Wert scheint eine Jahreszahl zu enthalten, während das ausgewählte "
"Format das nicht zulässt."
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Diese Datei oder Datenbank benutzt Merkmale von GnuCash, die in dieser "
"Version nicht vorhanden sind. Sie brauchen eine neuere GnuCash-Version, um "
"die folgenden Features zu unterstützen:"
# Fixme: Source
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
"Rechnung löschen."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
msgid " (posted)"
msgstr " (gebucht)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (geschlossen)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Abstand zwischen Dokumenten: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "Verknüpfung mit Posten"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "First in, First out"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Älteste Posten zuerst benutzen."
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Last in, First out"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Neueste Posten zuerst benutzen."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Durchschnittspreis von offenen Posten."
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "Posten manuell wählen."
# Fixme: Source qofbookslots: All accelerators missing
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Devisenhandel-Konten benutzen"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Currency Accounting"
msgstr "Währungsbuchführung"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
msgid "Book Currency"
msgstr "Buchwährung"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr "Voreinstellung Ertrag-Regeln"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "Voreingestelltes Ertrag/Verlust-Konto"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Anzahl Tage, bis Buchungen schreibgeschützt werden (rote Linie)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Aktionsfeld des Buchungsteils für Nummer benutzen"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgets"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "Standard-Budget"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (jedes %u. Mal)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "letzter %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
# Fixme: Bessere Lösung für die nächsten 2?
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Überprüfe geschäftliche Posten im Konto %s: %u von %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Überprüfe geschäftliche Buchungsteile im Konto %s: %u von %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "Suche nach verwaisten Buchungen im Konto %s: %u von %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "Suche nach unausgeglichenen Buchungen im Konto %s: %u von %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Mehrteilig"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2788
msgid "Voided transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2804
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Buchung ungültig gemacht"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
#~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default"
#~ msgstr "'Erstellte _Buchungen durchsehen' als Standard festlegen"
#~ msgid ""
#~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard im Dialogfeld "
#~ "\"Seit letztem Lauf\" fest."
#~ msgid "Time and Date Option"
#~ msgstr "Zeitstempel-Option"
#~ msgid "This is a date option with time."
#~ msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit."
#, scheme-format
#~ msgid "The date and time option is ~a."
#~ msgstr "Die Datums- und Zeit-Option ist ~a."
#~ msgid "Report title"
#~ msgstr "Berichtstitel"
#~ msgid "Extra notes"
#~ msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
#~ "(und keine Firma), sollten Sie jeweils das gleiche eintragen bei:\n"
#~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n"
#~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«"
#~ msgid "You must enter a billing address."
#~ msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
#~ msgid "You must enter a username."
#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
#~ msgid "You must enter the employee's name."
#~ msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
#~ msgid "You must enter an address."
#~ msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Auch wenn dieser Lieferant eine "
#~ "Person ist (und keine Firma), sollten Sie das gleiche eintragen bei:\n"
#~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n"
#~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«."
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Woche"
#~ msgid "2Week"
#~ msgstr "2 Wochen"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monat"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahr"
#~ msgid "All accounts"
#~ msgstr "Alle Konten"
#~ msgid "Top-level."
#~ msgstr "Oberste Ebene."
#~ msgid "Second-level."
#~ msgstr "Zweite Ebene."
#~ msgid "Third-level."
#~ msgstr "Dritte Ebene."
#~ msgid "Fourth-level."
#~ msgstr "Vierte Ebene."
#~ msgid "Fifth-level."
#~ msgstr "Fünfte Ebene."
#~ msgid "Sixth-level."
#~ msgstr "Sechste Ebene."
#~ msgid "Average Cost"
#~ msgstr "Durchschnittlicher Preis"
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
#~ msgstr "Der mit dem Volumen gewichtete Durchschnitt der Kaufpreise"
#~ msgid "The most recent recorded price."
#~ msgstr "Der neueste aufgezeichnete Kurs"
#~ msgid "Nearest in time"
#~ msgstr "Zeitlich nächster"
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
#~ msgstr "Der Kurs, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt."
#~ msgid "Hollow diamond"
#~ msgstr "Leere Raute"
#~ msgid "Hollow circle"
#~ msgstr "Leerer Kreis"
#~ msgid "Hollow square"
#~ msgstr "Leeres Quadrat"
#~ msgid "Diamond filled with color"
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllte Raute"
#~ msgid "Circle filled with color"
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllter Kreis"
#~ msgid "Square filled with color"
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefülltes Rechteck"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
#~ msgstr "Nach Betrag, vom Größten zum Kleinsten"
#~ msgid ""
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
#~ msgstr ""
#~ "Berechne den Saldo für das übergeordnete Konto und alle seine Unterkonten "
#~ "und zeige diesen als Saldo des übergeordneten Konto an."
#~ msgid "stylesheet."
#~ msgstr "Stilvorlage."
#~ msgid "Total Owed"
#~ msgstr "Gesamter offener Betrag"
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
#~ msgstr ""
#~ "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird "
#~ "nächstältestes angezeigt."
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
#~ msgstr "0,00 .. 999.999,99; A .. Z."
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
#~ msgstr "999.999,99 .. 0,00; Z .. A."
#~ msgid "Due date is leading."
#~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum wird als Stichtag verwendet."
#~ msgid "Post date is leading."
#~ msgstr "Das Buchungsdatum wird als Stichtag verwendet."
#~ msgid "Average Balance."
#~ msgstr "Durchschnittsbestand."
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
#~ msgstr "Ergebnisrechnung (Erträge minus Aufwendungen)."
#~ msgid "Gain And Loss."
#~ msgstr "Gewinn und Verlust"
#~ msgid "Show Accounts until level"
#~ msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
#~ msgid "Help for first option."
#~ msgstr "Hilfe für die erste Option."
#~ msgid "Help for second option."
#~ msgstr "Hilfe für die zweite Option."
#~ msgid "Help for third option."
#~ msgstr "Hilfe für die dritte Option."
#~ msgid "The fourth option rules!"
#~ msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
#~ msgid "Use From - To period."
#~ msgstr "Benutzen Sie den Von - Bis Zeitraum"
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
#~ msgstr "1. Jan. - 31. März"
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
#~ msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
#~ msgstr "1. Juni - 31. Aug."
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
#~ msgstr "1. Sept - 31. Dez."
#~ msgid "Last Year."
#~ msgstr "Letztes Jahr."
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
#~ msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
#~ msgstr "1. April - 31. Mai letzten Jahres"
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
#~ msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
#~ msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
#~ msgstr "Verwende das dem Buchungsdatum nächste Datum."
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
#~ msgstr "Zeige nur die Beträge ohne weitere Durchschnittberechnungen an."
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Zeige den jährlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Zeige den monatlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
#~ msgstr "Zeige den wöchentlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
#~ msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen."
#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst "
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
#~ msgid "LIFO"
#~ msgstr "LiFo"
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
#~ msgstr ""
#~ "Verwende die Last-In First-Out-Zuordnung (zuletzt erworbene werden zuerst "
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
#~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
#~ msgstr ""
#~ "Schließt die Vermittlungsgebühren als Beschaffungskosten in die Basis der "
#~ "Anlage ein."
#~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
#~ msgstr ""
#~ "Schließe Vermittlungsgebühren in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in "
#~ "der Bemessungsgrundlage."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
#~ msgstr "Ignoriere Maklergebühren völlig."
#~ msgid "1- or 2-column report"
#~ msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "eine"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "zwei"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Vorzeichen"
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
#~ msgstr "Stelle negativen Beträgen ein Minuszeichen voran, z.B. -10,00 €"
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
#~ msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)."
#~ msgid "Always display summary."
#~ msgstr "Immer Zusammenfassung anzeigen."
#~ msgid "Disable report summary."
#~ msgstr "Reportsumme ausblenden"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Erste"
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "Die erste Periode des Budgets."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid ""
#~ "Budget period was before current period, according to report evaluation "
#~ "date"
#~ msgstr "Laut Auswertungsdatum war die Budget-Periode vor der jetzigen."
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Derzeitige Periode, laut Auswertungsdatum."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächste"
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Nächste Periode, laut Auswertungsdatum."
#~ msgid "Explicitly select period value with spinner below"
#~ msgstr "Wählen Sie den Periodenwert mit dem Auswahlrad."
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
#~ msgstr "Bericht als Balkendiagramm anzeigen."
#~ msgid "Linechart"
#~ msgstr "Liniendiagramm"
#~ msgid "Show the report as a line chart."
#~ msgstr "Bericht als Liniendiagramm anzeigen."
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
#~ msgstr ""
#~ "Zeige den durchschnittlichen Betrag pro Tag in der Berichtsperiode an."
#~ msgid "Use bar charts."
#~ msgstr "Balkendiagramm verwenden."
#~ msgid "Use line charts."
#~ msgstr "Liniendiagramm verwenden."
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
#~ msgstr "Alphabetisch nach Kundennamen sortieren."
#~ msgid "Sort by profit amount."
#~ msgstr "Sortieren nach dem Betrag des Gewinns."
#~ msgid "Sort by sales amount."
#~ msgstr "Sortieren nach Umsatz."
#~ msgid "Sort by expense amount."
#~ msgstr "Sortieren nach Kosten."
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
#~ msgstr "Von A bis Z, von klein nach groß."
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
#~ msgstr "Von Z bis A, von groß nach klein."
#~ msgid "Their details"
#~ msgstr "Mandant-Details"
#~ msgid "Our details"
#~ msgstr "Unsere Detailangaben"
#~ msgid "Invoice details"
#~ msgstr "Rechnungsdetails"
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leer)"
#~ msgid "Alphabetical order"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
#~ msgstr "Rückwärts Alphabetisch"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "Address fields from billing address."
#~ msgstr "Felder aus der Rechnungsanschrift."
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Lieferadresse"
#~ msgid "Address fields from shipping address."
#~ msgstr "Felder aus der Lieferadresse"
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
#~ msgstr ""
#~ "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit."
#~ msgid "The recorded prices."
#~ msgstr "Die explizit eingetragenen Preise."
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Einzel"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppel"
#~ msgid "Current Trial Balance"
#~ msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
#~ msgstr "Verwendet die exakten Salden im Hauptbuch"
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
#~ msgstr "Angepasste Rohbilanz"
#~ msgid "Work Sheet"
#~ msgstr "Arbeitsblatt"
#~ msgid "Align the banner to the left."
#~ msgstr "Richte Logo linksbündig aus."
#~ msgid "Align the banner in the center."
#~ msgstr "Richte Logo zentriert aus."
#~ msgid "Align the banner to the right."
#~ msgstr "Richte Logo rechtsbündig aus."
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
#~ msgstr "Sortiere nach Kontonamen und berechne die Zwischensumme."
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
#~ msgstr "Sortiere nach Kontonummer und berechne die Zwischensumme."
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
#~ msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum."
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
#~ msgstr "Sortiert nach Abgleichstatus."
#~ msgid "Sort as in the register."
#~ msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird."
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
#~ msgstr "Sortiere nach Namen des Gegenkontos."
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
#~ msgstr "Sortiere nach Nummer des Gegenkontos."
#~ msgid "Sort by check number/action."
#~ msgstr "Sortiere nach Schecknummer/Aktion."
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
#~ msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
#~ msgid "Sort by transaction number."
#~ msgstr "Sortieren nach Buchungsnummer."
#~ msgid "Sort by transaction notes."
#~ msgstr "Sortieren nach Buchungstext."
#~ msgid "Do not sort."
#~ msgstr "Nicht sortieren."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Keine."
#~ msgid "Daily."
#~ msgstr "Täglich."
#~ msgid "Weekly."
#~ msgstr "Wöchentlich."
#~ msgid "Monthly."
#~ msgstr "Monatlich."
#~ msgid "Quarterly."
#~ msgstr "Vierteljährlich."
#~ msgid "Yearly."
#~ msgstr "Jährlich."
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
#~ msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen."
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
#~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen."
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
#~ msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen."
#~ msgid "Show only voided transactions."
#~ msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen."
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beides"
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
#~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen."
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
#~ msgstr ""
#~ "Beides anzeigen (und Abschlussbuchungssätze im Saldo miteinbeziehen)."
#~ msgid "Show only closing transactions."
#~ msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen"
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
#~ msgstr "Kleinster zum Größten, Ältester zum Jüngsten."
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
#~ msgstr "Größter zum Kleinsten, Jüngster zum Ältesten."
#~ msgid "Use reversing option specified in global preference."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die in den GnuCash-Einstellungen angegebene Umkehrung der "
#~ "Vorzeichen."
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
#~ msgstr "Vorzeichen umkehren für Ertrags- und Aufwandskonten."
#~ msgid ""
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
#~ "Income accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital) und Ertragskonten mit "
#~ "umgekehrten Vorzeichen darstellen."
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
#~ msgstr "Anzeigen der Summe, wenn Filter keine Buchung enthält."
#~ msgid "Multi-Line"
#~ msgstr "Multizeilen"
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
#~ msgstr "Anzeigen der Splitbuchungen als einzelne Zeilen"
#~ msgid ""
#~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie eine Zeile pro Transaktion an und führen Sie ggf. mehrere "
#~ "Splits zusammen."
#~ msgid "No amount display."
#~ msgstr "Keine Summenanzeige."
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
#~ msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpftes Dokument (relativer Pfad)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
#~ "containing:\n"
#~ "* The bank code of your bank\n"
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#~ "\n"
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
#~ "connection now.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
#~ "backup.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs "
#~ "beantragen. Ihre Bank sollte Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der "
#~ "u.a. folgende Angaben enthält:\n"
#~ "* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
#~ "* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
#~ "* Die Internetadresse des Bank-Servers für das Online Banking\n"
#~ "* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer "
#~ "Bank (»Ini-Brief«)\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Informationen werden im Folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt "
#~ "»Weiter«.\n"
#~ "\n"
#~ "ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. "
#~ "Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine falsche HBCI-"
#~ "Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei "
#~ "zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei "
#~ "zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
#~ "\n"
#~ "Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten "
#~ "möchten."
# Fixme Source: 1. "\n" widerspricht I18N Regeln, letztes überflüssig? [FE]
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#~ "with the separator specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
#~ "were processed\n"
#~ "\n"
#~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
#~ "General->Force Prices to display as decimals\n"
#~ "\n"
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
#~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent exportiert Buchungen in eine Datei mit dem unten zu "
#~ "wählenden Trennzeichen.\n"
#~ "\n"
#~ "Jede Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise "
#~ "nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu "
#~ "bringen. Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der "
#~ "Reihenfolge, in der die Konten verarbeitet werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Das Format für Preis/Wechselkurs wird in den allgemeinen Einstellungen "
#~ "festgelegt, Allgemein -> Preise als Dezimalzahlen festlegen.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie das einfache Layout auswählen, entspricht die Ausgabe der "
#~ "einzeiligen Konto-Ansicht. Dabei werden die nicht angezeigten "
#~ "Buchungsfelder allerdings nicht exportiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Wählen Sie jetzt die Einstellungen und klicken Sie dann »Weiter« für den "
#~ "Export oder »Abbrechen« zum Abbrechen des Exports.\n"
#~ msgid ""
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden Berichte gefunden, welche im einem veralteten Format "
#~ "gespeichert waren. Da das Format leider nicht mehr gepflegt wird, wurden "
#~ "die Berichte möglicherweise unpassend wiederhergestellt."
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Spalten wählen"
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
#~ msgstr "Aktiva und Fremdkapital Balken anzeigen"
#~ msgid "Show Net Worth bars"
#~ msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
#~ msgid "Reconcile Status"
#~ msgstr "Status des Abgleichs"