mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
po/de.po: 100.0% (5363 of 5363 strings; 0 fuzzy) 231 failing checks (4.3%) Translation: GnuCash/Program (German) Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/de/ Co-authored-by: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>
31411 lines
1.1 MiB
31411 lines
1.1 MiB
# German translations for GnuCash
|
||
# Messages in Deutsch für GnuCash
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
||
# Copyright (C) 1999-2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2005-2020 by the GnuCash developers and the translators:
|
||
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001-2020.
|
||
# Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>, 2007, 2009-2021.
|
||
# Andreas Hentze <pictarus@gmx.de>, 2019
|
||
# Joachim Wetzig <jo.wetzig@web.de>, 2019
|
||
# Dmitriy Mangul <dimang.freetime@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Mechtilde Stehmann <ooo@mechtilde.de>, 2014-2018.
|
||
# quazgar <quazgar@posteo.de> 2017.
|
||
# Rolf Leggewie, 2008.
|
||
# Herbert Thoma <tma@iis.fhg.de>, 2001.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2001.
|
||
# Jan-Uwe Finck <Jan-Uwe.Finck@bigfoot.de>, 1999.
|
||
# Manuel Bichler <felseninsel@hotmail.com>, 2020.
|
||
# K. Herbert <herbert.ka@mailo.com>, 2020.
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2020.
|
||
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Christian Wehling <christian.wehling@web.de>, 2020, 2021.
|
||
# Marco Zietzling <marco.zietzling@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||
# Christian Stimming <christian@cstimming.de>, 2021.
|
||
# Julian Heinzel <jeinzi@gmx.de>, 2021.
|
||
# Christoph Franzen <christoph@alte-pflasterei.de>, 2021.
|
||
# Thomas <warrel040@gmx.de>, 2021.
|
||
# Thomas Kriegel <warrel040@gmx.de>, 2021.
|
||
#
|
||
# Konventionen/Tastenkürzel:
|
||
# »Zitate«: [altgr]+[Y]/[X]
|
||
# Gedankenstrich — [altgr]+[Shift]+[-]
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Frank H. Ellenberger <frank.h.ellenberger@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
||
"de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
|
||
|
||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr "ALLE NICHT-WÄHRUNGEN"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinesisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kyrillisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Indisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westeuropäisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armenisch (ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch (IBM-852)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch (MacCE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (HZ)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (Windows-936)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (IBM-855)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "Russisch (CP-866)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Ukrainisch (MacUkrainian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "Englisch (ASCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Griechisch (MacGreek)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebräisch (IBM-862)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "Hebräisch (MacHebrew)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "Isländisch (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "Koreanisch (JOHAB)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "Koreanisch (UHC)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Rumänisch (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "Rumänisch (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Südeuropäisch (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thai (TIS-620)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Türkisch (IBM-857)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Türkisch (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (TCVN)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (VPS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebräisch, visuell (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Westlich (IBM-850)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Westlich (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Westlich (MacRoman)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Westlich (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Standorteinstellungen: "
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Konvertierungsrichtung"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr "Dieser Wert legt fest, welcher iconv-Test durchgeführt werden soll."
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Das Optionsmenü"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GnuCash-Online-Handbuch bietet jede Menge hilfreicher Informationen. Das "
|
||
"Handbuch befindet sich unter dem Hilfe-Menü."
|
||
|
||
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
||
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
||
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Mail-Listen sind die bevorzugte Form der Kommunikation innerhalb der "
|
||
"GnuCash-Gemeinschaft. Für Ankündigungen neuer Versionen, Benutzergruppen "
|
||
"etc. siehe die Liste in https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Entwickler von GnuCash können auf einfache Weise erreicht werden. Es "
|
||
"gibt einige E-Mailing-Listen, aber Sie können genauso gut einen Live-Chat im "
|
||
"IRC (Internet Relay Chat) ausprobieren. Die Entwickler sind im Kanal "
|
||
"#gnucash auf irc.gnome.org zu finden."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jederzeit existierende Finanzdaten aus Quicken, MS Money oder "
|
||
"anderen Programmen importieren, solange die Programme die Daten im "
|
||
"Dateiformat QIF oder OFX speichern können. Im Menü »Datei«, wählen Sie das "
|
||
"Untermenü »Import« und dort OFX oder QIF. Folgen Sie dann den erscheinenden "
|
||
"Anweisungen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bereits mit anderen Finanzprogrammen wie z.B. Quicken vertraut "
|
||
"sind, sollten Sie beachten, dass GnuCash durchgängig »Konten« anstelle von "
|
||
"»Kategorien« benutzt, um Erträge und Aufwendungen (Einnahmen und Ausgaben) "
|
||
"zu gliedern. Weitere Informationen zu Ertrags- und Aufwandskonten finden Sie "
|
||
"im GnuCash-Online-Handbuch."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
||
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
||
"it to see the different columns available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, die angezeigten Spalten in der Kontenübersicht zu ändern. "
|
||
"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts von den Spaltenköpfen, "
|
||
"um die verfügbaren Spalten zu sehen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Klick mit der rechten Maustaste im Hauptfenster (STRG-Maustaste unter "
|
||
"Mac OSX) öffnet die »Konto« Menüpunkte. Ein Klick mit der rechten Maustaste "
|
||
"im Kontobuch öffnet die Menüpunkte zum »Buchungssatz«."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können neue Konten erstellen, indem Sie auf den »Neu« Knopf in der "
|
||
"Werkzeugleiste des Hauptfensters klicken. Dies öffnet ein Dialogfenster, in "
|
||
"dem Sie weitere Details zum neuen Konto eingeben können. Weitere "
|
||
"Informationen zu den Kontoarten, die Sie zur Verfügung haben, und Hinweise "
|
||
"zum Erstellen eines Kontenplans finden Sie im GnuCash-Online-Handbuch."
|
||
|
||
# Fell: »Bemerkung anzeigen« ist nicht mehr ganz zutreffend,
|
||
# da die 2. Zeile mindestens auch verknüpfte Dokumente enthält
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make it visible\n"
|
||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Buchung hat ein »Bemerkungen«-Feld, in dem Sie für Sie nützliche "
|
||
"Informationen speichern können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um es sichtbar zu machen,\n"
|
||
"aktivieren Sie »Bemerkung anzeigen« im Menü »Ansicht« oder\n"
|
||
"in »Bearbeiten->Einstellungen->Voreinstellungen Kontobuch«."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Buchungssätze mit mehr als zwei Buchungsteilen einzugeben (z.B. eine "
|
||
"Gehaltszahlung mit mehreren Abzügen), drücken Sie den »Vollständig«-Knopf in "
|
||
"der Werkzeugleiste. Alternativ können Sie auch im Menü Ansicht die "
|
||
"Buchungsansicht »Aktive vollständig« oder »Vollständig« wählen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Beträge im Kontobuch eingeben, können Sie das Eingabefeld wie einen "
|
||
"einfachen Taschenrechner benutzen. Es gibt die Funktionen Addieren, "
|
||
"Subtrahieren, Multiplizieren und Dividieren. Tippen Sie einfach einen Wert, "
|
||
"gefolgt von »+«, »-«, »*« oder »/«, gefolgt von einem zweiten Wert. Nach "
|
||
"anschließendem Drücken von »Eingabe« wird der berechnete Betrag gebucht."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash spart Ihnen Tipparbeit durch die Quick-Fill Funktion. Wenn Sie die "
|
||
"ersten Buchstaben der Beschreibung einer früheren Buchung eingeben und die "
|
||
"Tabulator-Taste drücken, kann GnuCash den Rest mit dem bekannten Text "
|
||
"vervollständigen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Kontobuch die ersten Buchstaben eines Kontennamen eingeben, kann "
|
||
"GnuCash den Namen anhand Ihrer Kontenliste vervollständigen. Für Unterkonten "
|
||
"geben Sie die ersten Buchstaben des übergeordneten Kontos ein, gefolgt von "
|
||
"einem ':', gefolgt von den ersten Buchstaben des Unterkontos (z.B. A:B für "
|
||
"Aktiva:Bargeld)."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"So können Sie alle Buchungssätze Ihrer Unterkonten in einem Kontobuch "
|
||
"ansehen. Markieren Sie im Kontenhierarchie-Fenster das übergeordnete Konto "
|
||
"und wählen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Unterkonten öffnen«."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Datumseingabe können Sie mit '+' und '-' das Datum weiter- oder "
|
||
"zurückzählen oder mit ']','}' und '{','[' das Datum monatsweise "
|
||
"weiterschalten. Wenn Sie im Kontobuch Buchungsnummern eingeben, können Sie "
|
||
"ebenfalls mit '+' und '-' die nächstfolgende oder vorige Nummer auswählen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zwischen verschiedenen Karteikarten (Tabs) zu wechseln, kann man die "
|
||
"Tastenkombination Strg+Bild hoch/runter verwenden."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Fenster »Abgleichen« können Sie mit der Leertaste Buchungen als "
|
||
"»Abgeglichen« markieren. Um zwischen Haben und Soll zu wechseln, können Sie "
|
||
"Tab (die Tabulatortaste) und Umschalt-Tab drücken."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beträge zwischen Konten mit verschiedenen Währungen umzubuchen, klicken "
|
||
"Sie auf den »Buchen«-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie die Konten, und "
|
||
"die zusätzlichen Optionen für Währungstransaktionen werden automatisch "
|
||
"aktiviert."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
||
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
||
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
||
"the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Wertpapier-Editor Anzeige die «Quelle» zu einem Wertpapier "
|
||
"anzeigen lassen und so die Herkunft der online-Daten sehen. Klicken Sie dazu "
|
||
"auf das Dreieck am rechten Ende der Überschriften und setzen Sie das Häkchen "
|
||
"bei »Quelle«"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Berichte in einem einzigen Fenster anzeigen lassen, um "
|
||
"alle Ihre Informationen im Blick zu haben. Benutzen Sie dafür den Bericht "
|
||
"Beispiele->»Benutzerdefiniert Mehrspaltig«."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
||
"style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einer Stilvorlage können Sie das Aussehen eines Berichts beeinflussen. "
|
||
"Wählen Sie eine Stilvorlage für Ihren Bericht und benutzen Sie den Menüpunkt "
|
||
"Bearbeiten->»Stilvorlagen...«, um die Stilvorlagen anzupassen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Buchungszeile des Kontenfensters kann man die Liste der möglichen "
|
||
"Konten aufrufen, indem man die Tastenkombination Strg+Pfeil nach unten "
|
||
"drückt."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Editor für die terminierten Buchungen verfügt über eine sehr flexible "
|
||
"Konfiguration der Häufigkeit. Die Standardhäufigkeit, um eine Buchung zu "
|
||
"terminieren, sind täglich, wöchentlich und monatlich. Es können auch "
|
||
"erweiterte Schemata eingerichtet werden. Einige Beispiele:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um eine Buchung für jede dritte Woche zu terminieren, können Sie die "
|
||
"wöchentliche Standardhäufigkeit wählen und dann 'Jede 3. Woche'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um eine Buchung für jedes Jahr zu terminieren, können Sie die monatliche "
|
||
"Standardhäufigkeit wählen und dann 'Alle 12 Monate'."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit GnuCash über Mitternacht hinaus arbeiten, sollten Sie nach "
|
||
"Mitternacht die verwendeten Kontofenster einmal schließen und wieder öffnen, "
|
||
"damit das neue Datum als voreingestelltes Buchungsdatum vorhanden ist. Es "
|
||
"ist nicht notwendig, GnuCash neu zu starten."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
||
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
||
"start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Buchung in allen Konten zu suchen, starten Sie eine Suche vom "
|
||
"Fenster mit der Kontenhierarchie (Bearbeiten->Suchen ...). Wenn Sie eine "
|
||
"Buchung in einem bestimmten Konto suchen, starten Sie diese Suche vom "
|
||
"Kontofenster dieses Kontos."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Inhalt zweier Reiter in einem der Reiter optisch zu vergleichen, "
|
||
"wählen Sie im Menü 'Fenster->Neues Fenster mit Seite', um diesen Reiter in "
|
||
"einem neuen Fenster anzuzeigen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash unterstützt auch Online-Banking mit dem deutschen Standard FinTS, "
|
||
"vormals HBCI. Im Menü Werkzeuge finden Sie den Menüpunkt zur Einrichtung des "
|
||
"Online-Banking-Zugangs. Nachdem ein Online-Banking-Zugang eingerichtet "
|
||
"wurde, können die Menüpunkte im Kontofenster unter 'Aktionen->Online "
|
||
"Aktionen' verwendet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "Der Buchabschluss wurde erfolgreich beendet."
|
||
|
||
# ToDo: Teilung in 1 Buch???
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. only for the %d part).
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
|
||
"oben wird die Teilung in %d Buch durchgeführt."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die früheste Buchung in diesem Buch ist datiert auf %s. Mit der Auswahl von "
|
||
"oben wird die Teilung in %d Bücher durchgeführt."
|
||
|
||
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
||
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben ausgewählt, dass ein Buch erstellt werden soll. Das neue Buch wird "
|
||
"alle Buchungen bis Mitternacht des %s enthalten (insgesamt %d Buchungen in "
|
||
"%d Konten).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ändern Sie ggf. den Titel und die Bemerkungen und klicken Sie »Weiter«, um "
|
||
"dieses Buch zu erstellen.\n"
|
||
"Klicken Sie »Zurück«, um die Daten zu verändern oder »Abbrechen«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Zeitraum von %s bis %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
||
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das neue Buch wird mit dem Titel »%s« erstellt, wenn Sie »Anwenden« klicken. "
|
||
"Klicken Sie »Zurück» zum Ändern oder »Abbrechen«, um doch kein Buch zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Glückwunsch, Sie sind mit dem Schließen der Bücher fertig.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "Abschlussdatum"
|
||
|
||
# Checkbox-Überschrift -> kurz halten
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Kontoarten"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Konten in »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "(Keine Beschreibung verfügbar)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Konten in Kategorie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "Existierendes Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Platzhalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Anfangsbestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Existierendes verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben eine Buchwährung ausgewählt. Diese wird für die\n"
|
||
"neue Konten genutzt. Konten in anderen Währungen müssen\n"
|
||
"manuell hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Buch-Optionen für neues Buch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Steuerzahlungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Versicherung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Zahlungen für Versicherungen"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Hypothekenversicherung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Zahlungen für Hypothekenversicherungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Sonstiges"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Sonstige Zahlungen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. "Insurance", or similar.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... »%s« zahlen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "über Treuhandkonto?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Darlehen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Darlehensrechner-Option: \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Tilgung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Zinsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Treuhandzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Aktienteilung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Preises."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Anteile"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Sie haben keine Aktienkonten mit mehr als Null Aktien."
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing in dialog-invoice?
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Auswählen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Voreinstellung benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte URL %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Entität nicht gefunden: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Entität: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Typ der Entität passt nicht %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr "»Tage für Skonto« kann nicht größer als »Fälligkeitstage« sein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Zahlungsbedingungen angeben. "
|
||
"Ihre Auswahl »%s« wird bereits benutzt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Im nächsten Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Zahlungsbedingung »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie “%s” löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung muss einem Kunden zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
|
||
"einen Kunden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung muss einem Lieferanten zugeordnet sein. Bitte wählen Sie unten "
|
||
"einen Lieferanten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Devise/Wertpapier wird von (mindestens) einem Konto benutzt. Sie "
|
||
"können Sie daher nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu dieser Devise/Wertpapier existieren Kurswerte. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"die gewählte Devise/Wertpapier und ihre Kurswerte löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die gewählte Devise/Wertpapier löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Devise/Wertpapier löschen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
||
"a person's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld Firmenname darf nicht leer bleiben, bitte geben Sie einen Firmen- "
|
||
"oder Personennamen ein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rabatt-Prozent muss zwischen 0 und 100 liegen oder frei gelassen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Haben muss ein positiver Betrag sein oder Sie müssen es frei lassen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<Kein Name>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Kunde bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Neuer Kunde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Kunde anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge des Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen des Kunden"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator(s) missing in dialog-invoice?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Zahlung verarbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Kundennummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Firmenname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontaktadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Firma"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Kunde suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie erstellen wollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen eine Berichtskonfiguration auswählen, die Sie löschen wollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration konnte nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein konfigurierter Bericht mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben "
|
||
"Sie einen anderen Namen ein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Kein Konto ausgewählt. Bitte erneut versuchen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Platzhalter-Konto ausgewählt. Bitte wählen Sie ein anderes Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
|
||
msgid "Select document"
|
||
msgstr "Verknüpftes Dokument auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
# Fixme I18N: ambiguous, append or correct?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "URL ergänzen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
||
msgstr "Geben Sie eine URL ein, z.B. http://www.gnucash.org:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
||
msgid "Existing Document Link is"
|
||
msgstr "Die bestehende Verknüpfung ist"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr "Datei gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Adresse gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Adresse nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
||
msgid "Total Entries"
|
||
msgstr "Anzahl Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
||
msgid "Business item can not be modified."
|
||
msgstr "Die Rechnung bzw. Lieferschein kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
||
msgid "Manage Document Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
||
msgid "Transaction can not be modified."
|
||
msgstr "Buchung kann nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Undefiniert"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
||
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
||
msgid "Transaction Document Links"
|
||
msgstr "Buchungen mit Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doppelklick auf die »Nr.«-Spalte um zur Rechnung zu springen.\n"
|
||
"Doppelklick auf die »Verknüpftes Dokument«-Spalte um zum verknüpften "
|
||
"Dokument zu springen.\n"
|
||
"Doppelklick auf die »Verfügbar«-Spalte um die Verknüpfung zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
||
msgid "Business Document Links"
|
||
msgstr "Rechnungsverknüpfungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Zahlungsadresse eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Neuer Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Auslagenerstattungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Mitarbeiternummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Mitarbeiter Benutzername"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Mitarbeitername"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann nur einer der Werte berechnet werden. Sie müssen für alle Werte "
|
||
"außer einem jeweils eine Zahl eintragen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die eingegebenen Werte können nicht ausgewertet werden. Sie müssen einen "
|
||
"korrekten Zahlenausdruck eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Der Zinssatz kann nicht Null sein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht Null sein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Zahlungen kann nicht negativ sein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
||
msgid "Find Account"
|
||
msgstr "Konto suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Platzhalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Versteckt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Nicht genutzt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Bilanz Null"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
||
msgid "Tax related"
|
||
msgstr "Steuerrelevant"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a full account name.
|
||
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
||
msgstr "_Unterkonten von »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Alle Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ausgeglichene Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Abschlussbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Wertpapier-/Anteilspreis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Buchungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Nummer/Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Buchungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Buchungen suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Datum des Abgleichs"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d invalid mapping,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove it now?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d invalid mappings,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove them now?"
|
||
msgstr[0] "Es gibt %d ungültige Zuordnung. Soll sie gelöscht werden?"
|
||
msgstr[1] "Es gibt %d ungültige Zuordnungen. Sollen sie gelöscht werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die ungültigen Zuordnungen zu sehen, benutzen Sie einen Filter mit »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Zugeordnetes Konto nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
||
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
||
msgstr "(Falls das eine größere Zahl ist, kann das einen Moment dauern.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr "Automatisch (Bayesisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Beschreibungsfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr "Buchungstext-Feld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "CSV-Kontoübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Online Id"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
||
msgid "Online HBCI"
|
||
msgstr "Online HBCI/FinTS"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. 'Billing information' maps to the
|
||
#. label in the frame and means
|
||
#. e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. invoiced.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "Sie müssen Rechnungsdaten eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Posten löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Posten ist mit einer Bestellung verbunden und würde dadurch auch von "
|
||
"der Bestellung gelöscht!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Buchungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Buchen nach Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Buchungen kumulieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Die Rechnung muss mindestens einen Posten enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Rechnung wirklich buchen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein oder mehrere Einträge beziehen sich auf Konten, deren Währung anders ist "
|
||
"als die Rechnungswährung. Für jeden der Einträge wird daher nach einem "
|
||
"Umrechnungskurs gefragt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung wurde abgebrochen, da nicht alle benötigten Wechselkurse "
|
||
"vorliegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Summe:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Zwischensumme:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "Steuern:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Betrag Bar:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Gesamt Belastung:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
|
||
msgid "PAID"
|
||
msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
|
||
msgid "UNPAID"
|
||
msgstr "Unbezahlt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Neue Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Neue Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Neue Lieferantenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
|
||
msgid "Open Linked Document:"
|
||
msgstr "Verknüpfung öffnen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnungs-Informationen"
|
||
|
||
# Dass es eine Lieferantenrechnung ist, sollte aus anderen Dialogelementen hervorgehen. Fell, 2017-09-08
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Auslagen-Informationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "Nummer Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Datum der kopierten Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine oder mehrere ausgewählte Rechnungen wurden bereits gebucht.\n"
|
||
"Überprüfen Sie Ihre Auswahl."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Rechnungen wirklich buchen?"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Druckbarer Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Rechnung anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Rechnungsempfänger"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "Abrechnungs-ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Bezahlt?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Ist Gebucht?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Eröffnungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Kontoart"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Bezahlt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Gebucht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Fällig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Geöffnet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnung suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung suchen"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Der folgende Lieferantenbeleg ist fällig:"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden %d Lieferantenbelege sind fällig:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "Der folgende Kundenbeleg ist fällig:"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden %d Kundenbelege sind fällig:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Der Auftrag muss einen Namen erhalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Mandanten für diesen Auftrag auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
|
||
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Der Betrag der Rate muss gültig sein oder Sie müssen ihn leer lassen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Auftrag bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Neuer Auftrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Auftrag anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Mandantenname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Nur aktive?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Kurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Auftragsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Auftragsname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Auftrag suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Geschlossen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Wertzuwachs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Wertzuwachs/Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Posten im Konto %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Die Bestellung muss eine Nummer erhalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "Diese Bestellung muss mindestens einen Posten enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Bestellung enthält Posten, für die noch keine Rechnung erstellt wurde. "
|
||
"Sind Sie sicher, dass sie die Bestellung schließen wollen, auch wenn noch "
|
||
"nicht für alle Posten eine Rechnung erstellt wurde?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Wollen Sie wirklich diese Bestellung schließen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Schlussdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Bestellung anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Bemerkungen Bestellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Schlussdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Ist geschlossen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Mandantenname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Bestellungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Bestellung suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Kontonamen zum Buchen eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Firma für die Zahlungsverarbeitung auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
|
||
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
||
msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zahlungs- oder Erstattungsbetrag."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Herkunftskonto aus der Kontenhierarchie wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
||
"unattached payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Dokumente gewählt, zu denen diese Zahlung zugewiesen wird. "
|
||
"Dies ergibt eine Nicht-zugewiesene Zahlung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Vorauszahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herkunfts- oder Buchungskonto hat eine andere Währung. Bitte geben Sie "
|
||
"den Umrechnungskurs an."
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing "assign payment"?
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Kunde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine verwendbaren Konten für »Buchen nach«. Sie müssen ein Konto "
|
||
"der Kontoart »%s« erstellen, bevor Sie hier fortfahren. Möchten Sie "
|
||
"vielleicht zuerst eine Rechnung erstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ausgewählte Buchung hat keine Teile, die einer Zahlung zugewiesen werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Während diese Transaktion mehrere Splits hat, die man als 'Zahlungssplit' "
|
||
"bezeichnet, weiß GnuCash nur, wie man mit einem umgeht.\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen aus, die anderen werden ignoriert.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Transaktion hat mindestens einen Split auf einem Geschäftskonto, das "
|
||
"nicht Teil einer geschäftlichen Transaktion ist.\n"
|
||
"Wenn Sie weitermachen, werden diese Splits ignoriert:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Möchten Sie fortfahren und diese Spaltungen ignorieren?"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Kurswerte löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Kurse löschen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
|
||
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Kurswert ersetzen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
|
||
msgid "Replace price?"
|
||
msgstr "Kurs ersetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "Sie müssen ein Wertpapier auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Währung auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Scheckformular kann nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Kann die Datei %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Eine Scheckformulardatei existiert doppelt."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. %1$s is the type of the first check format
|
||
#. (user defined or application defined);
|
||
#. %2$s is the filename of that format;
|
||
#. %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. %4$s the filename of that other format.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die GUID-Nummern des Scheckformats %s, Datei »%s«, stimmen überein mit denen "
|
||
"des Formats %s, Datei »%s«."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "application"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(angehalten)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Komplett"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalte"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Eigenschaften HTML-Stilvorlage %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Stilvorlage angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Name der Stilvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "A_ktionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese terminierte Buchung wurde geändert. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"abbrechen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berechnungsformel für die Minderungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
|
||
"werden im Buchungsteil »%s«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Berechnungsformel für die Mehrungsbuchung konnte nicht verarbeitet "
|
||
"werden im Buchungsteil »%s«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Terminierte-Buchungen-Editor kann diese Buchung nicht automatisch "
|
||
"ausgeglichen erstellen. Soll sie trotzdem erstellt werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie der terminierten Buchung einen Namen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine terminierte Buchung mit dem Namen »%s« existiert bereits. Sind Sie "
|
||
"sicher, dass die aktuelle den gleichen Namen erhalten soll?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminierte Buchungen mit Variablen können nicht automatisch erstellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminierte Buchungen ohne Buchungsvorlage können nicht automatisch erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Es muss eine Anzahl des Auftretens geben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahl des verbleibenden Auftretens (%d) ist größer als die Zahl des "
|
||
"totalen Auftretens (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie versuchen gerade, eine Terminierte Buchung zu erstellen, die nie "
|
||
"auftritt. Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie: Wenn Sie bereits Änderungen in der Vorlage angenommen haben, "
|
||
"wird Abbrechen diese nicht zurücknehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(niemals)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Buchungsvorlage wurde verändert. Soll sie gespeichert werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Terminierte Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminierte Buchungen mit Variablen oder mit mehr als einem Wertpapier "
|
||
"können nicht automatisch erstellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden im Buchungsteil »%s«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr "Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat ein ungültiges Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Ungültiges Konto in Buchungsteil"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm "
|
||
"unverständliche Haben-Formel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr "Unverständliche Formel in Buchungsteil"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Buchungsteil mit Buchungstext %s hat eine für das Programm "
|
||
"unverständliche Soll-Formel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Terminierte Buchung ist nicht ausgeglichen. Bitte korrigieren Sie "
|
||
"diese Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann keine Terminierte Buchung von einer Buchung erstellt werden, die "
|
||
"ihrerseits gerade bearbeitet wird. Bitte speichern Sie die Buchung, bevor "
|
||
"Sie eine Terminierte Buchung daraus erstellen wollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Ignoriert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Zurückgestellt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "Zu Erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Erinnerung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(Wert benötigt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Ungültige Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (Eine Buchung "
|
||
"automatisch erstellt)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen einzugeben. (%d Buchungen "
|
||
"automatisch erstellt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Buchungen erstellt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Letztes gültiges Jahr: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Daten der Formularzeilen: "
|
||
|
||
#. Translators: Tax Code
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Art der Steuererklärung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Anwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Falls der 'Typ' später geändert wird, müssen alle bereits "
|
||
"festgelegten Steuerkategorien einzeln manuell neu eingestellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Lieferant bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Neuer Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Lieferant anzeigen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Rechnungen Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Rechnung zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Lieferantennummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Lieferant suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4441
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Ertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Aufwand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
|
||
msgid "Remaining to Budget"
|
||
msgstr "Im Budget verbleibend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Summe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Neue _Kontenübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Neue Ansicht der Kontenhierarchie öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "_Neue Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "Ö_ffnen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Eine existierende GnuCash-Datei öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Speichern _unter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Aktuelle Datei mit einem neuen Namen speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Änderungen ver_werfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Datei/Datenbank neu laden und dadurch alle Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "_Konten exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Die Konten-Hierarchie in eine neue GnuCash-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Finde Buchungssätze"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this
|
||
#. translation in dialog-account.glade
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "_Optionen Steuerbericht"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are
|
||
#. US: income tax and
|
||
#. DE: VAT
|
||
#. So adjust this string
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "Konten für Steuerbericht (USt.) einrichten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Term_inierte Buchungen"
|
||
|
||
# Fixme: Source should have HEllip?
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Terminierte Buchungen _Editor..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Die Liste der terminierten Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "Seit _letztem Aufruf..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Alle terminierten Buchungen seit dem letzten Aufruf erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Hypothek & Darlehen Assistent..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Terminierte Buchungen einrichten, die ein Darlehen tilgen sollen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "B_udget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "_Buchabschluss"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Alte Daten abschließen und in vorigen Buchführungsperioden speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "_Kurs-Datenbank"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "Kurse für Währungen/Wertpapiere anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "_Wertpapier-Editor"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wertpapiere für Aktienkonten und Investmentfonds anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_Darlehensrechner"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "Den Darlehensrechner benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "Buch_abschluss"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "Die Bücher zum Ende der Buchführungsperiode abschließen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr "_Import-Zuordnungen Editor"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeigen und Löschen von Import-Zuordnungen über Bayes- und andere "
|
||
"Zuordnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Buchungs_verknüpfungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Alle Buchungsverknüpfungen zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Tipp des Tages"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "»Tipp des Tages« anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt derzeit keine terminierten Buchungen, die gebucht werden sollten."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (Eine "
|
||
"Buchung automatisch erstellt)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es gibt keine terminierten Buchungen, die erstellt werden sollen. (%d "
|
||
"Buchungen automatisch erstellt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
msgid "_New Budget"
|
||
msgstr "_Neues Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
msgid "Create a new Budget."
|
||
msgstr "Neues Budget erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
||
msgid "_Open Budget"
|
||
msgstr "Budget _öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorhandenes Budget in einer neuen Ansicht öffnen. Falls kein Budget "
|
||
"vorhanden ist, wird ein neues erstellt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
||
msgid "_Copy Budget"
|
||
msgstr "Budget _kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
||
msgid "Copy an existing Budget."
|
||
msgstr "Existierendes Budget kopieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "Budget _löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
||
msgid "Delete an existing Budget."
|
||
msgstr "Existierendes Budget löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Budget auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_Geschäft"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Kundenübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Öffne eine Seite mit der Kundenübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_Neuer Kunde..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Kunden öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Kunde suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Kunden anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "N_eue Rechnung..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Rechnungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "_Rechnung suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Ne_uer Auftrag..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Aufträge öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "_Auftrag suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Aufträgen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Zahlung verarbeiten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Eingeben von Zahlungen öffnen"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Lieferantenüber_sicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Öffne eine Seite mit der Lieferantenübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Lieferant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_Neuer Lieferant..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Anlegen neuer Lieferanten öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Lieferant suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Lieferanten öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "N_eue Lieferantenrechnung..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dialog für das Anlegen neuer von Lieferanten empfangenen Rechnungen "
|
||
"öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "Lieferanten_rechnung suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Rechnungen öffnen"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Mitarbeiterüber_sicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Öffne eine Seite mit der Mitarbeiterübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_Neuer Mitarbeiter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dialog für das Anlegen neuer Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Mitarbeiter suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Mitarbeitern öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Neue Auslagen_erstattung..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für das Anlegen von Auslagenerstattungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "_Auslagenerstattung suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Den Dialog für die Suche nach Auslagenerstattungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "Business Linked Documents"
|
||
msgstr "Verknüpfte Geschäftsdokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
msgid "View all Linked Business Documents"
|
||
msgstr "Alle Rechnungsverknüpfungen zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "USt.-_Steuertabelle..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Liste der Steuertabellen (MwSt./USt.) anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "Tabelle für _Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Liste der Zahlungsbedingungen anzeigen und bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Erinnerung an _fällige Rechnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "Erinnerungen an _fällige Rechnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Das Fenster mit Erinnerungen an fällige Rechnungen öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "E_xportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Den Such-Dialog testen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Testdaten zurücksetzen"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Als _Zahlung zuweisen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "Ausgewählte Buchung als Zahlung einer Rechnung etc. zuweisen"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "Zahlung bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "Zahlung der aktuellen Buchung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Neues _Konto..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Konten_hierarchie hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "Im aktuellen Kontobuch neue Kontenhierarchien hinzufügen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "_Konto öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "Gewähltes Konto öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Gewähltes Konto im _alten Registerstil öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "Gewähltes Konto im alten Registerstil öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten im alten Stil öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten in der alten Kontoansicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "Konto _löschen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "Ausgewähltes Konto löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
||
msgstr "Konto_eigenschaften vererben..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
msgid "Cascade selected properties for account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählten Kontoeigenschaften in die untergeordneten Konten vererben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "Konto _suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "Konto suchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "Unterkonten neu _nummerieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Die Unterkonten des gewählten Kontos neu nummerieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filtern nach..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisie_ren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Abgleichen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "Gewähltes Konto abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Automatisch abgleichen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu einem gegebenen Betrag passende individuelle Buchungen automatisch "
|
||
"abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Buchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Beträge von einem Konto zu einem anderen umbuchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "A_ktienteilung..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Buchen einer Aktienteilung oder eines Aktienzusammenschlusses"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "_Posten anzeigen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Den Editor für die Posten dieses Kontos öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "_Konto überprüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten überprüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in diesem Konto "
|
||
"und seinen Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "_Alle überprüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen und Reparieren von unvollständigen Buchungssätzen in allen Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "_Kontobuch Vers. 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Öffnen (Vers. 2)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076
|
||
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
||
msgstr "»Konto überprüfen« läuft derzeit. Wollen Sie es abbrechen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
||
"transactions from.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zielkonto %s hat nicht die gleiche Währung wie das Konto, von dem Sie "
|
||
"die Buchungen verschieben. Sollen die Buchungen trotzdem verschoben werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
||
msgid "_Pick another account"
|
||
msgstr "_Anderes Konto wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
||
msgid "_Do it anyway"
|
||
msgstr "Buchungen _trotzdem verschieben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(unbenannt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Konto %s löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
||
"delete.\n"
|
||
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
||
"modify them so they make use\n"
|
||
"of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Liste zeigt Objekte, die das Konto verwenden, dass Sie löschen "
|
||
"möchten.\n"
|
||
"Bevor Sie es löschen können, müssen Sie entweder diese Objekte löschen oder "
|
||
"die Objekte ändern, damit diese\n"
|
||
"ein anderes Konto verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto »%s« hat mehrere Unterkonten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verschieben Sie die Unterkonten oder löschen Sie jene, bevor Sie versuchen, "
|
||
"dieses Konto zu löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Das Konto %s wird gelöscht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden in das Konto %s verschoben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in diesem Konto werden gelöscht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Sein Unterkonto wird zum Konto %s verschoben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
||
msgstr "Sein Unterkonto wird ebenfalls gelöscht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden in das Konto %s verschoben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in Unterkonten werden ebenfalls gelöscht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Soll diese Aktion durchgeführt werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
msgid "Open the selected account."
|
||
msgstr "Gewähltes Konto öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
||
msgstr "Öffne das gewählte Konto und alle Unterkonten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
msgid "_Delete Budget..."
|
||
msgstr "Budget _löschen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
||
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
||
msgstr "Das gewählte Budget (oder dann ein anderes gewähltes) löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
||
msgid "Budget _Options..."
|
||
msgstr "Budget _Optionen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
||
msgid "Edit this budget's options."
|
||
msgstr "Budget-Optionen ändern."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
||
msgid "Esti_mate Budget..."
|
||
msgstr "Budget ab_schätzen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Budgetwerte für die gewählten Konten abschätzen, basierenden auf den "
|
||
"früheren Buchungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
||
msgid "_All Periods..."
|
||
msgstr "_Alle Perioden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
||
msgstr "Budget für alle Perioden bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Bemerkung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
||
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
||
msgstr "Die Bemerkung für das gewählte Konto und Periode bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Budget-Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
||
msgid "Run the budget report."
|
||
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
||
msgid "Refresh this window."
|
||
msgstr "Dieses Fenster aktualisieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Abschätzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
||
msgid "All Periods"
|
||
msgstr "Alle Perioden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Bemerkung"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
||
msgid "Run Report"
|
||
msgstr "Budgetbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Unbenanntes Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "»%s« löschen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das geschätzt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
||
msgid "You must select at least one account to edit."
|
||
msgstr "Sie müssen mindestens ein Konto auswählen, das bearbeitet werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
||
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Budget-Zelle gewählt haben zum Bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "S_ortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Ein neues Konto eröffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "Auss_chneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "E_infügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Übernehmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Aktuellen Posten speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "Aktuellen Posten abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "Aktuellen Posten löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Neue Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Eintrag _duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Kopie des aktuellen Postens erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "Eintrag _höher sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile höher einsortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "Eintrag _tiefer sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "Aktuellen Eintrag eine Zeile tiefer einsortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Firmenbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standardreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "Beibehalten der normalen Rechnungsreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "_Eingabe-Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Anzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Sortiere nach Anzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Preis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Sortiere nach Preis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "Be_schreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
||
msgid "_Print Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung _drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung be_arbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung d_uplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung _buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Neue _Rechnung..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung be_zahlen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
||
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
||
#. removing such an link.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "_Manage Document Link..."
|
||
msgstr "_Verknüpfung bearbeiten..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
||
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
||
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
msgid "_Open Linked Document"
|
||
msgstr "_Verknüpfung öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Kundendokumente benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Layout für Kundendokumente _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||
msgid "_Print Bill"
|
||
msgstr "Rechnung _drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||
msgid "_Edit Bill"
|
||
msgstr "Rechnung be_arbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||
msgstr "Rechnung d_uplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||
msgid "_Post Bill"
|
||
msgstr "Rechnung _buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||
msgid "_Unpost Bill"
|
||
msgstr "Rechnungsbuchung _rückgängig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||
msgid "New _Bill"
|
||
msgstr "_Neue Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||
msgid "_Pay Bill"
|
||
msgstr "Rechnung be_zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Layout für Lieferantendokumente _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
||
msgid "_Print Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung _drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
||
msgid "_Edit Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung be_arbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
||
msgid "_Duplicate Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung d_uplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
||
msgid "_Post Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung _buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
||
msgid "_Unpost Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung-Buchung _rückgängig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
||
msgid "New _Voucher"
|
||
msgstr "_Neue Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
||
msgid "_Pay Voucher"
|
||
msgstr "Auslagenerstattung be_zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr "Als _voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Layout für Mitarbeiterdokumente _zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
||
msgid "_Print Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift _drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
||
msgid "_Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift be_arbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
||
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift d_uplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
||
msgid "_Post Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift bu_chen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
||
msgid "_Unpost Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift-Buchung _rückgängig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
||
msgid "New _Credit Note"
|
||
msgstr "_Neue Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
||
msgid "_Pay Credit Note"
|
||
msgstr "Gutschrift be_zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
||
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
||
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
|
||
"freigeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
||
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
||
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Öffnen eines Kundenberichtsfenster für den Empfänger dieser Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
||
msgid "Open Linked Document"
|
||
msgstr "Verknüpfung öffnen"
|
||
|
||
# Fixme: No accellerator? More unification with other business documents. [FE]
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
||
msgstr "Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Kundendokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze das voreingestellte Layout für Kundendokumente zurück auf die "
|
||
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||
msgid "Make a printable bill"
|
||
msgstr "Eine druckbare Rechnung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Diese Rechnung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Eine neue Rechnung als Kopie der aktuellen Rechnung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Diese Rechnung in Ihre Konten buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchung dieser Rechnung löschen und dadurch die Rechnung zum Bearbeiten "
|
||
"freigeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Rechnung für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen Rechnung "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Rechnung gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Rechnung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen eines Lieferantenberichtsfensters für den Mandanten dieser Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Lieferantendokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze das voreingestellte Layout für Lieferantendokumente zurück auf die "
|
||
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
||
msgid "Make a printable voucher"
|
||
msgstr "Eine druckbare Auslagenerstattung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
||
msgid "Edit this voucher"
|
||
msgstr "Diese Auslagenerstattung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
||
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Eine neue Auslagenerstattung als Kopie der aktuellen erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
||
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Diese Auslagenerstattung in Ihre Konten buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
||
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchung dieser Auslagenerstattung löschen und sie dadurch zum Bearbeiten "
|
||
"freigeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
||
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Auslagenerstattung für den gleichen Mandanten wie bei der "
|
||
"aktuellen erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
||
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Auslagenerstattung gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Auslagenerstattung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
||
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen einen Mitarbeiterbericht-Fensters für den Empfänger dieser "
|
||
"Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwende das aktuelle Layout als Voreinstellung für Mitarbeiterdokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setze das voreingestellte Layout für Mitarbeiterdokumente zurück auf die "
|
||
"eingebauten Voreinstellungen und aktualisiere die aktuelle Seite entsprechend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
||
msgid "Make a printable credit note"
|
||
msgstr "Eine druckbare Gutschrift erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
||
msgid "Edit this credit note"
|
||
msgstr "Gutschrift bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
||
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Eine neue Gutschrift als Kopie der aktuellen erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
||
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Diese Gutschrift in Ihre Konten buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
||
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchung dieser Gutschrift löschen und sie dadurch zum Bearbeiten freigeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
||
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue Gutschrift für den gleichen Mandanten wie bei der aktuellen "
|
||
"erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
||
msgstr "Zur freien Zeile am Ende dieser Gutschrift gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Zahlung für den Mandanten dieser Gutschrift ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Einen Firmenbericht für den Mandanten dieser Gutschrift öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
||
msgid "Manage Document Link..."
|
||
msgstr "Dokument_verknüpfungen bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Höher"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Tiefer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Buchung löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "_Lieferant bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "Ausgewählten Lieferant bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "_Kunde bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "Ausgewählten Kunden bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "_Mitarbeiter bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "Ausgewählten Mitarbeiter bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Einen neuen Lieferanten anlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Einen neuen Kunden anlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Einen neuen Mitarbeiter anlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_Mandant löschen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "Ausgewählten Mandanten löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Eine neue Lieferantenrechnung erfassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Eine neue Kundenrechnung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Neuer _Auslagenbeleg..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Neuen Auslagenbeleg erfassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Liste der Lieferanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr "Entwicklung der Lieferanten anzeigen für alle Lieferanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Liste der Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr "Entwicklung der Kunden anzeigen für alle Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Lieferantenbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Lieferantenbericht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Kundenbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Kundenbericht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Mitarbeiterbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Mitarbeiterbericht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Neue Auslagenerstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Mandanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Aufträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Lieferanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Mandant %s wird gelöscht.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Buchung auss_chneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Buchung ein_fügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Buchung dupli_zieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil aus_schneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil _kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil _einfügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil _duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil _löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Buchung ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "Buchung in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "Den Buchungssatz von der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "Eine Kopie des aktuellen Buchungssatzes erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "Aktuellen Buchungssatz löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgewählten Buchungsteil ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "Ausgewählten Buchungsteil in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "Den Buchungsteil von der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Kopie des aktuellen Buchungsteils erstellen"
|
||
|
||
# tritt alternativ zu "Buchung _löschen" auf
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "Aktuellen Buchungsteil _löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "Scheck_s drucken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Ausschneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "Zwischenablage an Cursor-Position einfügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "Alle Buchungsteile ent_fernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Alle Buchungsteile im aktuellen Buchungssatz entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "Buchung ein_geben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "Änderungen des aktuellen Buchungssatzes übernehmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "Aktuelle Buchung abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _ungültig machen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Ungültige Buchung _wiederherstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Stornobuchung _hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "Buchung nach _oben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewählte Buchung eine Zeile nach oben verschieben. Nur möglich, wenn das "
|
||
"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
|
||
"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "Buchung nach _unten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewählte Buchung eine Zeile nach unten verschieben. Nur möglich, wenn das "
|
||
"Datum und die Buchungsnummer beider Zeilen identisch sind und das "
|
||
"Kontofenster nach Datum sortiert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch diejenigen Buchungen abgleichen, deren Summe einem vorgegebenen "
|
||
"Betrag entspricht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "_Leere Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Zur freien Buchungszeile am Ende dieses Kontobuchs gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "Wech_selkurs bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "Den Wechselkurs für die gewählte Buchung bearbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
||
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
||
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
||
msgid "_Jump to the other account"
|
||
msgstr "Zum Gegenkonto _springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neues Kontofenster für das Gegenkonto öffnen und die aktuelle Buchung "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "_Terminiert..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Terminierte Buchung erstellen mit aktuellem Buchungssatz als Vorlage"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Alle Buchungssätze"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Dieser Buchungssatz"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Kontenbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "Kontobuch als Bericht für dieses Konto öffnen"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Kontenbuch - Einzelbuchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "Kontobuch als Bericht für den gewählten Buchungssatz öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_Zweizeilig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle "
|
||
"Buchungen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "Zusätzliches _Datum anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Datum von Eingabe und Abgleichen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "_Mehrteilige Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Alle Buchungsteile des aktuellen Buchungssatzes anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Einzeilig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Alle Buchungssätze einzeilig anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Aktive vollständig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Buchungssätze außer dem aktuellen ein- bis zweizeilig anzeigen. Den "
|
||
"aktuellen Buchungssatz vollständig anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Vollständig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Alle Buchungssätze vollständig mit allen Teilen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Vollständig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Terminiert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Automatischer Abgleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollten gerade ein Konto in der neuen Kontoansicht (register2) öffnen, "
|
||
"obwohl es bereits in der alten Ansicht geöffnet ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Hauptbuch Journal2"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Änderungen in %s speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Seite wurde die aktuelle Buchung geändert. Möchten Sie vor "
|
||
"Schließen der Seite die Änderungen in der Buchung speichern oder verwerfen "
|
||
"oder möchten Sie abbrechen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "Buchungsänderungen ver_werfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Hauptbuch Journal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portfolio"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Hauptbuch Journal Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Portfolio Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Suchergebnisse Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Kontobuch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Bericht zum Kontobuch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "und Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Schecks aus mehreren Konten drucken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Suchergebnis enthält Buchungsteile aus mehr als einem Konto. Wollen Sie "
|
||
"die Schecks wirklich drucken, obwohl sie nicht alle zum selben Konto gehören?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "Schec_ks drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können »Schecks drucken« nur aus einem Bankkonto oder den "
|
||
"Suchergebnissen auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können eine Buchung mit abgeglichenen oder bestätigten Buchungsteilen "
|
||
"nicht ungültig machen."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "%s filtern nach..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
||
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Jump to Invoice"
|
||
msgstr "Zur Rechnung springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
||
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verknüpfung für die gewählte Buchung hinzufügen, bearbeiten oder löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
||
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
||
msgstr "Die Verknüpfung der aktuellen Buchung öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||
msgstr "Zur verknüpften Rechnung / Gutschrift springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "Andere Buchungs_teile löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sortieren nach..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
msgid "_Go to Date"
|
||
msgstr "Zu Datum _gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
msgid "Move to the split at the specified date"
|
||
msgstr "Zum Buchungsteil mit dem gewählten Datum gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollten gerade ein Konto in der alten Kontoansicht öffnen, obwohl es "
|
||
"bereits in der neuen Ansicht (register2) geöffnet ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filtern nach:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Anfangsdatum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
|
||
msgid "Show previous number of days:"
|
||
msgstr "Anzahl der angezeigten vorherigen Tage:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Enddatum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Nicht abgeglichene"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Bestätigt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Fixiert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Storniert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Hide:"
|
||
msgstr "Versteckt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Angezeigt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Buchungsbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung ist mit folgendem Kommentar als schreibgeschützt markiert: '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Zu dieser Buchung wurde bereits eine Stornierungsbuchung hinzugefügt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091
|
||
msgid "Reverse Transaction"
|
||
msgstr "Stornobuchung hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
||
msgid "New Transaction Information"
|
||
msgstr "Buchungsinformationen für Stornobuchung"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "%s sortieren nach..."
|
||
|
||
#. Translators: %s refer to the following in
|
||
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
||
#. posted date, amount
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
||
msgstr "%s %s von %s, gebucht am %s, Betrag %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772
|
||
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Dokumente sind mit dieser Buchung verknüpft. Bitte wählen Sie eins:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Zu Datum gehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr "Überprüfe Buchungsteile im aktuellen Konto: %u von %u"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "Die Nummer des Berichts."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportieren"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
||
msgid "Save Config"
|
||
msgstr "Konf. speichern"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
||
msgid "Save Config As..."
|
||
msgstr "Konfiguration speichern unter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
||
msgid "Make Pdf"
|
||
msgstr "PDF erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
||
"will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gespeicherte Konfiguration des aktuellen Berichts aktualisieren. Der Bericht "
|
||
"wird in der Datei %s gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
||
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration des aktuellen Berichts zum Menü »Berichte->Gespeicherte "
|
||
"Berichtskonfigurationen« hinzufügen. Der Bericht wird in der Datei %s "
|
||
"gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "Bericht _drucken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Aktuellen Bericht drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Exportieren als _PDF..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Aktuellen Bericht in eine PDF-Datei exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration _speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration speichern _unter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "_Bericht exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML-formatierten Bericht in Datei exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "Berichts_optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Berichtsoptionen ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Einen Schritt zurück im Verlauf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Einen Schritt vorwärts im Verlauf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Unbeantwortete HTML-Anfragen abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Export-Format für diesen Bericht:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "%s in Datei speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht in diese Datei speichern:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "Sie können nicht in diese Datei speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« existiert bereits. Sind Sie sicher, dass sie überschrieben "
|
||
"werden soll?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
||
"or export-error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht muss aktualisiert werden, um ein Dokumentobjekt mit "
|
||
"Exportzeichenfolge oder Exportfehler zurückzugeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen. Fehlermeldung: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "GnuCash-Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Druckbare Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Rechnung mit Steuerangaben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Einfache Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Elegante Rechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_Terminiert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Neu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Neue terminierte Buchung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_Bearbeiten (neu)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "Ausgewählte terminierte Buchung löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Bevorstehende Buchungen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Terminierte Buchung löschen wollen?"
|
||
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Terminierte Buchungen löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "Hauptbuch _Journal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
|
||
"Journal)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_Konto öffnen (OpenGL)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "_Journal (klassisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klassisches Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem "
|
||
"einzigen Journal)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Journal-Fenster öffnen (Alle Buchungssätze aller Konten in einem einzigen "
|
||
"Journal)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "Stil_vorlagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Stilvorlagen für Berichte bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Fehler im Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Beim Erstellen des Berichts ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Optionen-URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Berichts ID: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "Ausgleichsbuchung vom Abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Aktueller Wert:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Zukünftiger Wert:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Bestätigt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Abgeglichen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Voraussichtliches Minimum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Anteile:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Aktueller Wert:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Kontofenster Offene Forderungen / Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Kontofenster ist für die Kontoarten Offene Forderungen / "
|
||
"Verbindlichkeiten. Die Einträge sollten nicht von Hand geändert werden, "
|
||
"sondern nur über die Menüpunkte im »Geschäft«-Menü."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Dieses Konto ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
||
msgstr "Dieses %s-Kontoregister ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie Buchungen in diesem "
|
||
"Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das Dialogfenster »Konto "
|
||
"Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eines der Unterkonten dieses Kontos kann nicht bearbeitet werden. Wenn Sie "
|
||
"Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
|
||
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und deaktivieren Sie die "
|
||
"Option »Platzhalter-Konto«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
||
msgid "Standard Order"
|
||
msgstr "Standardreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
||
msgid "Date of Entry"
|
||
msgstr "Eingabe-Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
|
||
msgid "Statement Date"
|
||
msgstr "Datum des Kontoauszugs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Aufsteigend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
||
msgid "Filtered"
|
||
msgstr "Gefiltert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« ausschneiden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
|
||
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
||
msgid "You cannot cut this split."
|
||
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht ausschneiden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
|
||
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
|
||
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
|
||
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
|
||
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
|
||
"Kontofenster."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(Kein Buchungstext)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(Keine Beschreibung)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
||
msgid "_Cut Split"
|
||
msgstr "Buchungsteil aus_schneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
||
msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgstr "Aktuellen Buchungssatz ausschneiden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
|
||
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
||
msgid "_Cut Transaction"
|
||
msgstr "Buchung auss_chneiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Buchung kann nicht geändert oder gelöscht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum dieser Buchung ist älter als die »Nur-Lese Schwelle«, die für "
|
||
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
|
||
"Datei->Eigenschaften->Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "Buchungsteile von dieser Buchung entfernen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
|
||
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "Buchungsteile _entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
||
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
||
msgstr "Buchungsverknüpfung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "Den Buchungsteil »%s« von der Buchung »%s« entfernen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie würden einen abgeglichenen Buchungsteil löschen! Das würde bewirken, "
|
||
"dass Ihr Saldo nicht mehr abgeglichen ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "Sie können diesen Buchungsteil nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
|
||
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
|
||
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
|
||
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
|
||
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
|
||
"Kontofenster."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "Aktuelle Buchung löschen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass Sie einen Buchungssatz mit abgeglichenen Buchungsteilen "
|
||
"löschen würden. Dies bedeutet, dass Ihr abgeglichener Saldo verändert wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
||
"otherwise the last active cell will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Buchungsteil des Ziels ist derzeit in dieser Kontenansicht verborgen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie »OK«, um den Filter vorübergehend aufzuheben und fortzufahren,\n"
|
||
"andernfalls wird die letzte aktive Zelle selektiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
||
msgid "Sort By:"
|
||
msgstr "Sortieren nach:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
||
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
||
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Buchungen dieses Kontos können nicht bearbeitet werden, da seine "
|
||
"Unterkonten nicht übereinstimmende Währungen oder Wertpapiere enthalten.\n"
|
||
"Sie müssen jedes Konto einzeln öffnen, um die Buchungen zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Buchungen in diesem Konto können nicht bearbeiten werden.\n"
|
||
"Wenn Sie Buchungen in diesem Konto bearbeiten möchten, öffnen Sie bitte das "
|
||
"Dialogfenster »Konto Eigenschaften« und deaktivieren Sie die Option "
|
||
"»Platzhalter-Konto«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
||
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Buchungen in einem der gewählten Unterkonten können nicht bearbeitet "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Wenn Sie Buchungen in diesem Kontofenster bearbeiten möchten, öffnen Sie "
|
||
"bitte das Dialogfenster »Konto Eigenschaften« des Unterkontos und "
|
||
"deaktivieren Sie die Option »Platzhalter-Konto«.\n"
|
||
"Alternativ können Sie auch ein Kontofenster eines einzelnen Kontos öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Verwaltung der Finanzen von Privatanwendern und Kleinbetrieben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ist ein Buchhaltungsprogramm für Privatpersonen und kleine "
|
||
"Unternehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entworfen, um einfach im Gebrauch zu sein, aber mächtig und flexibel, "
|
||
"erlaubt GnuCash Ihnen den Überblick über Ihre Bankkonten wie Wertpapiere, "
|
||
"Einkünfte wie Aufwendungen zu behalten. So intuitiv und schnell zu benutzen "
|
||
"wie ein Scheckbuchregister basiert es auf professionellen Prinzipien wie der "
|
||
"doppelten Buchführung um ausgeglichene Bücher und präzise Berichte zu "
|
||
"gewährleisten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr "Mit GnuCash können Sie neben Anderem:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Übersicht über Ihre täglichen persönlichen Einnahmen und Ausgaben "
|
||
"bewahren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr "Mit Leichtigkeit Ihre Renten, Aktien und Fonds verwalten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "Ihre kleine Geschäftsbuchhaltung auf dem Laufenden halten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr "Präzise Berichte und Grafiken Ihrer Finanzdaten erzeugen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terminierte Buchungen einrichten, um wiederholte Dateneingabe zu vermeiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
||
"including Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenaustausch mittels CSV/FinTS(former HBCI) oder importiere SWIFT-MT9xx/"
|
||
"QIF/OFX Daten, einschließlich Buchungsabgleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr "Finanzkalkulationen ausführen wie Kredit-Rückzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "GnuCash Project"
|
||
msgstr "GnuCash-Projekt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Finanzverwaltung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
|
||
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Display the ~a report"
|
||
msgstr "~a-Bericht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "Gespeicherte Berichtskonfigurationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Berichte verwalten und ausführen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
||
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
||
msgstr "Eine Übersicht (Dashboard) für Ihre Finanzdaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "Sie haben keinen Mandanten ausgewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "ist"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "ist nicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Entity nicht gefunden: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Buchungssatz ohne Konto: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Unbekannter Entity-Typ: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Kein Preis gefunden: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "Geschäft"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
||
msgid "Cleared Transactions"
|
||
msgstr "Bestätigte Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Habenzinsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Sollzinsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Zahlungsinformation"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Zahlung von"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Konto abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Zahlung an"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Keine automatischen Habenzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Keine automatischen Sollzins-Zahlungen für dieses Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "Zahlung Haben_zins eingeben..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "Zahlung _Sollzins eingeben..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Buchungssatz löschen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Anfangssaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Schlusssaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr "Abgeglichener Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Differenz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben Veränderungen vorgenommen. Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen "
|
||
"wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto ist nicht ausgeglichen. Sind Sie sicher, dass Sie das Abgleichen "
|
||
"beenden wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möchten Sie dieses Abgleichen jetzt unterbrechen und später fertigstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_Abgleichen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_Informationen zum Abgleich..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zum Abgleich ändern, zum Beispiel das Datum und der "
|
||
"Schlusssaldo des Kontoauszugs."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fertig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Kontoabstimmung beenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Unterbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Das Abgleichen des Kontos unterbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "Die Abstimmung dieses Kontos abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_Konto öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "Konto öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "Konto _bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "Bearbeiten des übergeordneten Kontos für dieses Kontobuch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "Überprü_fen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "Dem Konto eine ausgleichende Buchung hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "Aktuellen Buchungssatz bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "Auswahl _abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Ausgewählte Buchungen abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_Nicht abgeglichene Auswahl"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "Ausgewählten Buchungssatz nicht abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Das GnuCash-Hilfe-Fenster öffnen"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
||
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
||
msgstr[0] "Abgleich-Datum ist %d Tag in der Zukunft."
|
||
msgstr[1] "Abgleich-Datum ist %d Tage in der Zukunft."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
||
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, ist %d Tag in der Zukunft."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Das Abgleich-Datum, das Sie gewählt haben, is %d Tage in der Zukunft."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
||
"Please double-check this is the date you intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann zu Problemen beim nächsten Abgleichen führen. Bitte prüfen Sie "
|
||
"erneut, ob dieses Datum beabsichtigt ist."
|
||
|
||
# I18N simplify next 2 strings. [FE}
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
||
"date. Reconciliation may be difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung! Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach "
|
||
"dem Buchungsdatum liegt. Der Kontoabgleich kann schwierig werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
||
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
||
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
||
"reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto enthält Buchungsteile, deren Abgleichungsdatum nach dem "
|
||
"Buchungsdatum liegt. Diese Buchungsteile können den Kontoabgleich "
|
||
"erschweren. In dem Fall verwenden Sie »Finde Buchungssätze« um sie zu "
|
||
"finden, heben ihren Abgleich auf und führen ihn erneut durch."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "Mit diesem Dialog können Sie die Berichtsoptionen bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Es gibt für diesen Bericht keine Optionen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "Sie müssen ein Kriterium der Liste auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Bestellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Neue Bestellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Neue Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Neuer Buchungsteil"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
msgctxt ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)!"
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Neues Element"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "Alle Kriterien werden erfüllt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "Irgendeines der Kriterien wird erfüllt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "Sie haben keine Konten ausgewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "entspricht allen Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "entspricht irgendeinem Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "entspricht keinem Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Ausgewählte Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Konten wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "Konten wählen, die den Kriterien entsprechen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "Konten wählen, die verglichen werden sollen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "vor"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "vor oder am"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "nicht am"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "nach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "nach oder am"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "weniger als"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "weniger als oder gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "nicht gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "größer als"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "größer als oder gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "kleiner"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "kleiner oder gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "ungleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "größer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "größer oder gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "hat Haben oder Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "hat Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "hat Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Unbestätigt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler im regulären Ausdruck '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "enthält"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "entspricht regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "entspricht nicht regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die zu öffnende Datei enthält keine Angaben zu der verwendeten "
|
||
"Zeichenkodierung. Dies ist bei allen Dateien der GnuCash-Version 1.9 oder "
|
||
"älter der Fall. Es bedeutet, dass GnuCash die enthaltenen Texte in "
|
||
"mehrfacher Bedeutung lesen könnte. Eine solche Mehrdeutigkeit kann nicht "
|
||
"automatisch behoben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf der nächsten Seite sollen Sie die besten Bedeutungen der gelesenen Texte "
|
||
"auswählen. GnuCash versucht, eine möglichst passende Zeichenkodierung zu "
|
||
"vorzuschlagen. Wenn die Zeichenkodierung passend war, werden alle Texte "
|
||
"richtig (z.B. Umlaute) aussehen und Sie können einfach »Weiter« klicken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn die Texte nicht wie erwartet aussehen, sollten Sie eine andere "
|
||
"Zeichenkodierung mit der oberen Auswahlbox probieren. Wenn auch dies noch "
|
||
"nicht hilft, können Sie weitere Zeichenkodierungen auswählen, indem Sie auf "
|
||
"den Knopf rechts oben klicken bis es lesbar ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bevor Sie nicht auf der allerletzten "
|
||
"Seite »Anwenden« klicken. Sie können jederzeit mit »Zurück« auf diese Seite "
|
||
"zurückkehren, um diese Erklärung erneut zu lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie nun »Weiter«.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Zeichenkodierung der Datei unbekannt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
||
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
||
"working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei wurde erfolgreich geladen. Wenn Sie »Anwenden« klicken, wird sie "
|
||
"gespeichert und in GnuCash neu geladen. Auf diese Weise haben Sie eine "
|
||
"unveränderte Datei als Backup in dem gleichen Verzeichnis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie die Einstellungen noch ändern möchten, können Sie »Zurück« klicken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Europäisch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (Westeuropäisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (Osteuropäisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (Südeuropäisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropäisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (Griechisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (Hebräisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (Türkisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (Skandinavisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (Westeuropäisch, Euro-Zeichen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (Südost-Europäisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (Ukrainisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt %d nicht zugewiesene und %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen "
|
||
"Sie jeweils eine Zeichenkodierung aus."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt %d nicht zugewiesene Worte. Bitte wählen Sie jeweils einen der "
|
||
"Wortvorschläge oder wählen eine Zeichenkodierung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt %d nicht dekodierbare Worte. Bitte wählen Sie eine Zeichenkodierung "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
||
#. for assistance with spelling.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht neu geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Datei wird gelesen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Datei wird verarbeitet..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Beim Verarbeiten der Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Datei wird geschrieben..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Diese Zeichenkodierung existiert bereits in der Liste."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Dies ist keine gültige Zeichenkodierung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Anfangsbestand kann nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll die Kontoart der Unterkonten zur gleichen Kontoart geändert werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kontoart der Unterkonten des aktuell bearbeiteten Kontos muss zur "
|
||
"Kontoart »%s« geändert werden, damit die Kontoarten wieder zueinander passen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Das Konto muss einen Namen erhalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Es gibt bereits ein Konto mit diesem Namen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein gültiges übergeordnetes Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Kontoart"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählte Kontoart passt nicht zu der Kontoart des übergeordneten Kontos."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Währung/Wertpapier auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen entweder einen gültigen Anfangsbestand angeben\n"
|
||
"oder das Feld freilassen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen ein Herkunftskonto wählen oder das Eigenkapitalkonto "
|
||
"»Anfangsbestand« benutzen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die gewünschte Währung ist bereits ein Konto mit Eröffnungssaldo "
|
||
"vorhanden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
||
msgid "Cannot change currency"
|
||
msgstr "Währung kann nicht geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto enthält Buchungen. Daher kann diese Option nicht geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Konto bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Neue Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Neues Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Unterkonto von %s neu nummerieren? Dies wird das Kontonummer-Feld von "
|
||
"jedem Unterkonto mit dem entsprechenden neuen Wert überschreiben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
||
"selected color"
|
||
msgstr "Kontofarbe für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platzhalter-Einstellung für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versteckt-Eigenschaft für Konto »%s« und in allen Unterkonten festlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches den Gesamtertrag der Periode "
|
||
"enthalten soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie ein Eigenkapitalkonto, welches die Gesamtaufwendungen der "
|
||
"Periode enthalten soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie eine Währung/Wertpapier an, die passt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Devise/Wertpapier: "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wertpapierkennnummer (ISIN, WKN oder ähnliches): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Abkürzung (Tickersymbol oder ähnliches): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier/Devise/Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
||
msgid "_Security/currency"
|
||
msgstr "Wertpapier/_Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie das Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
||
msgid "Cu_rrency"
|
||
msgstr "_Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Lokale Zeit benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Währung bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Währungsinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Wertpapier bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Neues Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Wertpapierinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "Sie können keine neue nationale Währung erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ist als Typ für Währungen oder Wertpapiere reserviert. Bitte verwenden "
|
||
"Sie eine andere Bezeichnung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Diese Devise/Wertpapier existiert bereits."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen in den Feldern »Voller Name«, »Symbol/Abkürzung« und »Typ« für "
|
||
"die Devise/Wertpapier etwas angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
||
msgid "Path head for files is,"
|
||
msgstr "Pfad-Anfang für Dateiverknüpfungen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
||
msgid "Path head does not exist,"
|
||
msgstr "Pfad-Anfang existiert nicht:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Pfad-Anfang eingestellt. Es wird »%s« als Pfad-Anfang für relative "
|
||
"Pfade verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Existierend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
||
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie die Tasten »+« oder »-«, um die Zahl zu erhöhen oder verringern."
|
||
|
||
# Todo: Im Dialog noch überprüfen
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
||
msgid "Action/Number"
|
||
msgstr "Aktion/_Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern unter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Speichern _unter..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da noch keine Konten erstellt wurden, müssen Sie nach dem Erstellen der "
|
||
"Konten über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog zurückkehren, um ein "
|
||
"Erfolgskonto vorzuwählen,"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "Kein Konto gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
|
||
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
# Todo: sind die "\n" erforderlich?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt kein Erfolgskonto in der festgelegten Buchwährung. Nach der "
|
||
"Konteneinrichtung müssen Sie über Datei->Eigenschaften zu diesem Dialog "
|
||
"zurückkehren, um ein Erfolgskonto vorzuwählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
|
||
"wählen Sie ein anderes Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
|
||
msgid "Book currency"
|
||
msgstr "Buchwährung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
|
||
msgid "Default lot tracking policy"
|
||
msgstr "Vorgewählte Los-Zuordnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
|
||
msgid "Default gain/loss account"
|
||
msgstr "Vorgewähltes Erfolgskonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Alle Konten auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Keine auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Konten auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Unterkonten auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Alle Unterkonten des gewählten Kontos auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Voreinstellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "Die voreingestellte Kontenauswahl auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Versteckte Konten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Alle Einträge auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "Auswahl löschen und gar keine Einträge auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "Die voreingestellte Auswahl auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Alle Werte auf ihre Voreinstellung zurücksetzen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Auswahl der Bilddatei wieder löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Bild auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Bilddatei auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Erträge%sEinkommen%szu versteuern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr "Pfad existiert nicht, "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Verzeichnis auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Steuertabelle angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen eindeutigen Namen für diese Steuertabelle angeben. Ihre "
|
||
"Wahl »%s« ist bereits in Benutzung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Die Prozentzahl muss zwischen -100 und 100 liegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "Sie müssen ein steuerrelevantes Konto wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
||
msgid "Please enter new name"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Eine Steuertabelle mit Namen »%s« existiert bereits."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Steuertabelle »%s« ist in Benutzung. Sie können sie nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den allerletzten Eintrag in einer Steuertabelle nicht löschen. "
|
||
"Stattdessen müssten Sie die ganze Steuertabelle löschen, falls Sie das "
|
||
"möchten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag löschen möchten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "Anzeige der Ertrags- und Aufwand-Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Online-Kurs abrufen. Das klappt nicht, wenn für heute schon ein Kurs "
|
||
"manuell erstellt wurde."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Modul Finance::Quote muss installiert sein, um die Schaltfläche zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen ein Konto angeben, zu dem oder von dem umgebucht werden soll. "
|
||
"Andernfalls wird kein Buchungssatz gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "Herkunfts- und Zielkonto können nicht identisch sein!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Das Konto %s kann keine Buchungen enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nicht von einem Aktienkonto buchen, nur von einem Konto mit "
|
||
"normaler Währung. Sie sollten Sie die Von/Nach-Konten vertauschen und den "
|
||
"Betrag negativ eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Preis angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
|
||
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
||
msgstr "Sie müssen einen gültigen Betrag eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "Sie müssen einen Betrag angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Habenkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Sollkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Herkunftskonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Buchen nach"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
|
||
msgid "Debit Amount"
|
||
msgstr "Soll Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
|
||
msgid "To Amount"
|
||
msgstr "Zum Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
||
"this year"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das eingegebene Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs 01.01.1400 - "
|
||
"31.12.9999. Es wird auf dieses Jahr zurückgesetzt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum außerhalb des gültigen Bereichs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "_Antwort speichern und nicht wieder anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "_Nicht wieder anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Antwort speichern und in _dieser Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "In dieser _Sitzung nicht wieder anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Neu..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
|
||
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
||
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
||
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s« an der Position %d."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
||
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Datei automatisch speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
|
||
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch jede Minute auslösen, so als "
|
||
"ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
|
||
"Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, "
|
||
"oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ihre Datei muss auf der Festplatte gespeichert werden, um Ihre Änderungen zu "
|
||
"sichern. GnuCash kann das Speichern automatisch alle %d Minuten auslösen, so "
|
||
"als ob Sie jedes Mal den Knopf »Speichern« klicken würden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie das Zeitintervall ändern möchten, können Sie dies tun unter "
|
||
"Bearbeiten->Einstellungen->Allgemein->Zeitintervall Automatisches Speichern, "
|
||
"oder diese Automatik dort auch abschalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Soll Ihre Datei automatisch gespeichert werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "Diesmal _ja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Ja, _immer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Nein, ni_e"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "Diesmal _nicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
||
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie Umschalt+Eingabetaste oder am Nummernblock die Enter-Taste, um "
|
||
"das Bearbeiten zu beenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Vor"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Von jetzt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Datum: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Häufigkeit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(unbenannt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "E_xportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Kein passendes Dateimodul wurde gefunden für %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "Die URL »%s« kann von dieser GnuCash-Version nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Folgende URL konnte nicht verarbeitet werden: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Der Rechnername, "
|
||
"Benutzername oder Passwort waren falsch."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung konnte nicht aufgebaut werden zu Rechner »%s«. Verbindung "
|
||
"verloren. Daten konnten nicht gesendet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei scheint von einer neueren Version von GnuCash zu sein. Sie "
|
||
"brauchen eine neuere GnuCash-Version, um die Datei lesen zu können."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datenbank oder Datei »%s« existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
||
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
|
||
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht öffnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datenbank fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
||
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
|
||
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht importieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie trotzdem mit dem Importieren der Datenbank fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Datenbank »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
||
"werden. Diese Datenbank ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. "
|
||
"In diesem Fall sollten Sie die Datenbank nicht speichern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie trotzdem mit dem Speichern der Datenbank fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Datei »%s« konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht "
|
||
"werden. Diese Datei ist wahrscheinlich von jemand anderem in Benutzung. In "
|
||
"diesem Fall sollten Sie die Datei nicht öffnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möchten Sie trotzdem mit dem Öffnen der Datei fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
||
"virus software is preventing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden. Das kann folgende Gründe "
|
||
"haben: Diese Datei könnte sich in einem schreibgeschützten Ordner (oder "
|
||
"Dateisystem) befinden, oder Sie haben keine Schreibrechte in dem Ordner, "
|
||
"oder Ihre Antivirus-Software verhindert die Schreibrechte."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei/URL »%s« verweist nicht auf GnuCash-Daten oder diese Daten sind "
|
||
"fehlerhaft."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Server unter der URL »%s« stieß auf einen Fehler oder benutzte falsche "
|
||
"oder fehlerhafte Daten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für die Datei »%s«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von »%s«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Es gab einen Fehler beim Öffnen der Datei. Möchten Sie fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Beim Lesen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Die Datei »%s« ist leer."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %s konnte nicht gefunden werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Datei befindet sich in der Chronik. Möchten Sie diesen Eintrag entfernen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "Die Datei/URI »%s« konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Möchten Sie "
|
||
"fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Der Dateityp der Datei »%s« ist unbekannt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Von der Datei »%s« konnte kein Backup erstellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte nicht in die Datei »%s« geschrieben werden. Stellen Sie sicher, "
|
||
"dass Sie Schreibberechtigung für das Verzeichnis und diese Datei haben und "
|
||
"dass genug Platz auf dem Datenträger frei ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei »%s«."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben versucht, im Ordner\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"oder einem Unterordner davon zu speichern. Das ist nicht erlaubt, weil %s "
|
||
"diesen Ordner für interne Daten benutzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte wählen Sie einen Dateinamen in einem anderen Ordner."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei ist von einer älteren Version von GnuCash. Wählen Sie »Ok«, um "
|
||
"die Datei zur aktuellen GnuCash-Version aktualisieren oder »Abbrechen«, um "
|
||
"sie schreibgeschützt zu öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
||
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datenbank ist von einer neueren Version von GnuCash. Diese Version "
|
||
"kann das lesen, aber kann nicht alle Daten schreiben. Die Datenbank wird als "
|
||
"schreibgeschützt geöffnet, bis Sie »Datei->Speichern unter« auswählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie die Datei in dieser älteren Version speichern, könnten allerdings "
|
||
"Daten aus der neueren GnuCash-Version verloren gehen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die SQL-Datenbank ist von anderen Anwendern in Benutzung, und die "
|
||
"Aktualisierung kann nicht durchgeführt werden, solange jene sich nicht "
|
||
"abmelden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn keine anderen Anwender mehr im System sind, konsultieren Sie bitte das "
|
||
"Handbuch, um Anweisungen zum Löschen von 'dangling login sessions' zu finden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bibliothek »libdbi« auf Ihrem System ist in einer fehlerhaften Version "
|
||
"installiert und kann große Zahlen nicht korrekt speichern. Dadurch kann "
|
||
"GnuCash keine SQL-Datenbank benutzen. GnuCash kann keine SQL-Datenbank "
|
||
"öffnen oder dahin speichern, bis eine andere Version von »libdbi« "
|
||
"installiert ist. Siehe auch https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash konnte eine wichtige Überprüfung der Hilfsbibliothek »libdbi« nicht "
|
||
"durchführen. Dies könnte durch fehlerhafte Benutzerrechte in Ihrer SQL-"
|
||
"Datenbank verursacht sein. Bitte lesen Sie den Fehlerbericht auf https://"
|
||
"bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 und prüfen, ob Sie dort die passende "
|
||
"Korrektur nachlesen können."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei stammt von einer älteren Version von GnuCash und wird beim "
|
||
"Speichern auf ein neues Dateiformat aktualisiert. Die neue Datei können Sie "
|
||
"dann nicht mehr mit der älteren GnuCash-Version lesen (die ältere GnuCash-"
|
||
"Version wird mit der Fehlermeldung »Fehler beim Laden« abbrechen). Wenn Sie "
|
||
"das alte Dateiformat behalten möchten, beenden Sie das aktuelle GnuCash, "
|
||
"ohne zu speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Ein unbekannter Eingabe/Ausgabefehler (%d) ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Änderungen in Datei speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minute "
|
||
"verloren."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Minuten "
|
||
"verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash konnte keine exklusive Schreibberechtigung für %s erreichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diese Datei konnte keine exklusive Schreibberechtigung erreicht werden. "
|
||
"Entweder ist sie von jemand anderem in Benutzung, oder GnuCash wurde beim "
|
||
"letzten Aufruf nicht ordnungsgemäß beendet und ist zum Beispiel abgestürzt. "
|
||
"Falls Sie genau wissen, dass niemand anderes auf diese Datei zugreift und/"
|
||
"oder dass zuletzt ein solcher Programmabsturz auftrat, können Sie diese "
|
||
"Warnung ignorieren und die Datei trotzdem öffnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
||
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
||
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
||
"you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diese Datenbank konnte keine Schreibberechtigung erreicht werden. Das "
|
||
"kann folgende Gründe haben: Die Dateien der Datenbank befinden sich in einem "
|
||
"schreibgeschützten Dateisystem oder Sie haben keine Schreibberechtigung für "
|
||
"das Verzeichnis oder Ihre Anti-Virus-Software verhindert den Schreibzugriff. "
|
||
"Wenn Sie die Datei trotzdem öffnen, können Sie Ihre Änderungen nicht dort "
|
||
"speichern, sondern müssen die Änderungen über »Speichern unter...« in einem "
|
||
"anderen Verzeichnis speichern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "_Schreibgeschützt öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
||
msgid "Create _New File"
|
||
msgstr "_Neue Datei anlegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "Tr_otzdem öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "_Verzeichnis öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Beenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Daten laden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Daten erneut speichern..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Datei exportieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Speichern der Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datenbank wurde schreibgeschützt geöffnet. Wollen Sie die Daten an "
|
||
"eine andere Stelle speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Änderungen verwerfen« wird alle ungespeicherten Änderungen an »%s« "
|
||
"verwerfen und die Datei neu laden.\n"
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<unbekannt>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Ansicht..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
||
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash konnte die Dateien für die Hilfe-Dokumentation nicht finden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das liegt vermutlich daran, dass das Paket »gnucash-docs« nicht richtig "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#. Translators: URI of missing help files
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
||
msgid "Expected location"
|
||
msgstr "Erwarteter Speicherort"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
|
||
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
||
msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht finden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
|
||
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
||
msgstr "GnuCash konnte die verknüpfte Datei nicht öffnen:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein für: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "Änderungen werden automatisch in %u Sekunden gespeichert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "B_uchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "Be_richte"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Werkzeuge"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Er_weiterungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Fenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Drucken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Seite ein_richten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Seitengröße und Orientierung zum Drucken angeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "_Eigenschaften"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "Eigenschaften dieser Datei anzeigen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "GnuCash beenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "Die globalen Einstellungen von GnuCash bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Sortierungskriterien für die aktuelle Ansicht wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Kontoarten, die in der Kontenansicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "_Warnungen zurücksetzen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den gespeicherten Status aller Warnungsmeldungen zurücksetzen, so dass alle "
|
||
"wieder angezeigt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "Seite umbe_nennen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Diese Seite umbenennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Neues Fenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Ein neues GnuCash-Fenster öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Neues Fenster mit _Seite"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Aktuelle Seite in ein neues GnuCash-Fenster verschieben."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "GnuCash-_Kurs und Konzepte"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "Den GnuCash-Online-Kurs öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "I_nhalt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Die GnuCash-Hilfe öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Info zu GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "Die Werkzeugleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "_Zusammenfassungsleiste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "Die Zusammenfassungs-Leiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "S_tatusleiste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "Die Statusleiste in diesem Fenster anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Fenster _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Fenster _2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Fenster _3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Fenster _4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Fenster _5"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Fenster _6"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Fenster _7"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Fenster _8"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Fenster _9"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Fenster _0"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Änderungen der Datei %s vor dem Schließen speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Stunden und %d "
|
||
"Minuten verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %d Tage und %d "
|
||
"Stunden verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Schließen _ohne zu speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
|
||
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
||
msgstr "Dieses Fenster schließt sich und wird nicht wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
|
||
msgid "Close Window?"
|
||
msgstr "Fenster schließen?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(schreibgeschützt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Nicht gespeicherte Daten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert am %a, %e.%b %Y um %I:%M%P"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Datei %s geöffnet. %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
|
||
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Datenbank konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenbank konnte nicht gespeichert werden: Dieses Buch ist schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Buch-Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr "© 1997-%s GnuCash-Mitwirkende."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr "Version-ID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr "Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe."
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. contributors.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Stimming, 2001-2021\n"
|
||
"Frank H. Ellenberger, 2007, 2009-2021\n"
|
||
"Christian Wehling, 2020-2021\n"
|
||
"Alois Spitzbart, 2020-2021\n"
|
||
"Julian Heinzel, 2021\n"
|
||
"Marco Zietzling, 2020\n"
|
||
"Milo Ivir, 2020\n"
|
||
"K. Herbert, 2020\n"
|
||
"Manuel Bichler, 2020\n"
|
||
"Andreas Hentze, 2019\n"
|
||
"Joachim Wetzig, 2019\n"
|
||
"Dmitriy Mangul, 2017-2018\n"
|
||
"Mechtilde Stehmann, 2014-2018\n"
|
||
"quazgar, 2017\n"
|
||
"Rolf Leggewie, 2008\n"
|
||
"Herbert Thoma, 2001\n"
|
||
"Christian Meyer, 2000-2001\n"
|
||
"Jan-Uwe Finck, 1999\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anregungen, Kritik und Fragen zur Übersetzung an die\n"
|
||
"deutschsprachige GnuCash-Gemeinschaft <gnucash-de@gnucash.org>\n"
|
||
"Um die Moderation zu vermeiden, empfiehlt sich die Anmeldung auf der\n"
|
||
"<a href=\"https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-de\">Liste "
|
||
"gnucash-de</a>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr "Besuchen Sie die GnuCash-Website."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Anfang dieses Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Anfang des vorherigen Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Anfang dieses Quartals"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Anfang des vorherigen Quartals"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Anfang dieses Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Anfang des vorherigen Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Anfang dieser Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Anfang der vorigen Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Ende dieses Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Ende des vorherigen Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Ende dieses Quartals"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Ende des vorherigen Quartals"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Ende dieses Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Ende des vorherigen Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Ende dieser Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Ende der vorigen Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können diese Buchung nicht ändern. Das Buch oder dieses Kontofenster "
|
||
"sind schreibgeschützt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Buchungsänderungen speichern, bevor es weitergeht?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen aufzeichnen, "
|
||
"bevor Sie weitermachen oder abbrechen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Diese Buchung wird bereits in einem anderen Kontofenster bearbeitet."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Buchung neu kalkulieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "Der aktuelle Buchungssatz ist nicht ausgeglichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "Per _Hand ausgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Automatisch eine ausgleichende Buchung _einfügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Buchungsbetrag in _diesem Konto anpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Buchungsbetrag im _anderen Konto anpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Anpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "In diesem Konto können keine Wechselkurse geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Buchungssatz in die »Vollständig«-Ansicht aufklappen, um die "
|
||
"Wechselkurse zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "Die beiden betroffenen Währungen sind identisch."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "Neuer Buchungsteil - Information"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungsteil ist die Zuordnung dieser Buchung in dieses Kontofenster. "
|
||
"Die Buchung kann daher nicht aus diesem Kontofenster dupliziert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Buchung kann nicht mit diesem Datum gespeichert werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das eingegebene Datum der duplizierten Buchung ist älter als die \"Nur-Lese "
|
||
"Schwelle\" dieser Datei. Diese Einstellung kann in Datei->Eigenschaften-"
|
||
">Konten geändert werden."
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user
|
||
#. attempts to record a transaction without splits
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Nicht genug Informationen für eine neue Buchung?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Buchung hat nicht genügend Informationen, um gespeichert werden zu "
|
||
"können. Möchten Sie zur Bearbeitung der Buchung zurückkehren oder das "
|
||
"Speichern abbrechen?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie diesen Buchungssatz wirklich als nicht abgeglichen markieren? "
|
||
"Dies kann das nächste Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_Nicht abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
|
||
"Abgleichen erschweren. Trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen einen abgeglichenen Buchungsteil verändern. Dies kann das nächste "
|
||
"Abgleichen erschweren. Wollen Sie trotzdem fortsetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "Buchungs_teil ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Das Konto %s existiert nicht. Möchten Sie es erstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr "Sie können vom Journal nicht in ein Kontofenster einfügen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Neues Konto der obersten Ebene"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Einzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Belastung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Scheck"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Automateneinzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Automatenauszahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Bankschalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Belastung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Quittung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Zunahme"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Abnahme"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "Karten-Terminal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Überweisung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Lastschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Kauf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Gebühr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Belastung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Erstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Gehalt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Preis"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dividenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "Zinsen aus langfristigen Kapitalanlagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "Zinsen aus kurzfristigen Anlagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Ausschüttung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Mehrteilige Buchung --"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- Aktienteilung --"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
||
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für "
|
||
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
|
||
"Datei->Eigenschaften->Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechselkurs-Eingabe abgebrochen. Es wird der vorhandene Kurs oder die "
|
||
"Voreinstellung 1,00 bei neuen Buchungen verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Buchung neu berechnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die eingegebenen Werte für diese Buchung passen nicht zueinander. Welcher "
|
||
"Wert soll neu berechnet werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Anteile"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Wert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Berechnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Devise/Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Kontonummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Letzte Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Aktuell (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Bilanz (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Bilanz (Periodenbezogen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Bestätigt (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Abgeglichen (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Letztes Abgleichen-Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Zukünftiges Minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Zukünftiges Minimum (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Saldo (als Bericht)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Saldo (Periodenbezogen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
|
||
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Kontofarbe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Steuerrelevante Information"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
||
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
|
||
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Aktuell (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Saldo (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Bestätigt (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Abgeglichen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Zukünftiges Minimum (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Gesamt (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namensraum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Gedruckter Name"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Anzeigesymbol"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Eindeutiger Name"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/WKN"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Stückelung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Kurse abrufen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
||
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Kundennummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Lieferantennummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Mitarbeiternummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Adressbezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Adresse 1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Adresse 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Adresse 3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Adresse 4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Statusleiste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Ausgleichskonto"
|
||
|
||
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
||
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr " Terminiert "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "Geänderte Buchung speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen erfassen "
|
||
"oder verwerfen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Änderungen ver_werfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "Änderungen _speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Datum Eingabe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Datum Abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Datum Buchung / Eingegeben / Abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Referenz / Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "Buchungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Nummer / Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Kunde / Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Lieferant / Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Beschreibung / Bemerkung / Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Stornierungsbegründung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Konten / Stornierungsbegründung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Abgl"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Betrag / Wert"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Abhebung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Belastung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Soll-Formel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Einzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Empfangen"
|
||
|
||
# should be prefixed: "employee|Auslagen" "Aufwendungen" sonst?
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Aufwand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Haben-Formel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Buchungsreferenz ein, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Geben Sie den Buchungstyp ein, oder wählen Sie einen aus der Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Geben Sie die Nummer des Buchungssatzes ein, z.B. die Scheck-Nummer."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Kunden ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Geben Sie Bemerkungen zum Buchungssatz ein"
|
||
|
||
# FIXME: DON'T use the noun 'description' here.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Buchungstext der Buchung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Lieferanten ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung des Buchungssatzes ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Konto aus, von dem Sie buchen wollen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Grund für Buchungsstornierung"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Abgleich-Typ eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Geben Sie die Art der Buchung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Geben Sie den Wert der ge- oder verkauften Aktien ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Geben Sie die verkaufte Anzahl von Aktien ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "* Zeigt die Buchungswährung."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Geben Sie den Wechselkurs an"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "Geben Sie den effektiven Aktienkurs ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "Geben Sie die Formel zur Soll-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Formel zur Haben-Berechnung der tatsächlichen Buchung ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
||
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Letztes Auftreten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Nächstes Auftreten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, Summe:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, Wertpapiere gesamt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, Gesamt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Eigenkapital:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Gewinn:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
||
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
||
msgstr "Online-Kursabfrage Optionen"
|
||
|
||
# I18N: separate get [FE]
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
||
"supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
||
"given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führe auf Online-Kursabfragen bezogene Befehle aus. Aktuell wird nur ein "
|
||
"Kommando unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tHole aktuelle Kurse für alle Fremdwährungen und Wertpapiere in der "
|
||
"gegebenen GnuCash-Datei.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
||
"for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regulärer Ausdruck für den Namensraum, in dem die Kurse geholt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
||
msgid "Report Generation Options"
|
||
msgstr "Berichtsoptionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tLists available reports.\n"
|
||
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
||
"be specified to describe some saved options.\n"
|
||
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führe Berichts-bezogene Befehle aus. Die folgenden Kommandos werden "
|
||
"unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tListe verfügbare Berichte.\n"
|
||
" show: \tBeschreibe die im genannten Bericht geänderten Optionen. Eine "
|
||
"Datei für die gespeicherten Optionen darf angegeben werden.\n"
|
||
" run: \tFühre den genannten Bericht in der gegebenen GnuCash-Datei aus.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||
msgstr "Name des Berichts\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
||
msgid "Specify export type\n"
|
||
msgstr "Export-Typ\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
||
msgid "Output file for report\n"
|
||
msgstr "Ausgabedatei für Bericht\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
||
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
||
msgstr "Unbekannter Kurs-Befehl »{1}«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:316
|
||
msgid "Missing data file parameter"
|
||
msgstr "Fehlende Datei-Angabe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
||
msgid "Missing --name parameter"
|
||
msgstr "--name Angabe fehlt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
||
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
||
msgstr "Unbekannter Berichts-Befehl »{1}«"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
||
msgid "Missing command or option"
|
||
msgstr "Befehl oder Option fehlt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Kurse abgerufen. Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Version befindet sich noch in Entwicklung.\n"
|
||
"Sie kann funktionieren, muss aber nicht."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler und andere Probleme werden auf gnucash-devel@gnucash.org diskutiert."
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
||
msgstr "Fehlerberichte können hier eingesehen und erstellt werden: {1}"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die letzte stabile Version zu finden, sehen Sie bitte hier nach: {1}"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102
|
||
msgid "Loading system scm configuration..."
|
||
msgstr "Berichtskonfiguration wird geladen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114
|
||
msgid "Loading user scm configuration..."
|
||
msgstr "Benutzer Berichtskonfiguration wird geladen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr "- GnuCash, die Finanzverwaltung für Privatanwender und Kleinbetriebe"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225
|
||
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
||
msgstr "{1} [Optionen] [Datei]"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253
|
||
msgid "GnuCash {1}"
|
||
msgstr "GnuCash {1}"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
|
||
msgid "GnuCash {1} development version"
|
||
msgstr "GnuCash-Entwicklungsversion {1}"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Gemeinsame Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "GnuCash-Version anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Debugging aktivieren: liefere ausführliche Details in den Logs.\n"
|
||
"Das ist äquivalent zu: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Zusätzliche/instabile/Debug-Funktionen aktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassung der Protokolldetails, Format \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Beispiele: \"--log qof=debug\" oder \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"Kann mehrmals aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei, in welche die Logmeldungen geschrieben werden; Voreinstellung \"/tmp/"
|
||
"gnucash.trace\"; kann auch \"stderr\" oder \"stdout\" sein."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
||
"useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt den Präfix für »gsettings schemas«. Das kann nützlich sein, um andere "
|
||
"Einstellungen beim Entwanzen zu verwenden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
|
||
msgid "Hidden Options"
|
||
msgstr "Versteckte Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr "[Datei]"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:176
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Modul Finance::Quote prüfen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:185
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Daten laden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:281
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Anwendungs-Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:284
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei nicht öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:286
|
||
msgid "Show help for gtk options"
|
||
msgstr "Hilfe für Gtk Optionen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:288
|
||
msgid "Deprecated Options"
|
||
msgstr "Veraltete Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hole Online-Kurse für gegebene GnuCash-Datei.\n"
|
||
"Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt "
|
||
"wird.\n"
|
||
"Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get <GnuCash-Datei>«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
||
"retrieved.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regulärer Ausdruck, welcher Wertpapier-Namensraum abgefragt werden soll.\n"
|
||
"Beachten Sie, dass diese Option veraltet ist und in GnuCash 5.0 entfernt "
|
||
"wird.\n"
|
||
"Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get --namespace "
|
||
"<Namensraum> <GnuCash-Datei>«."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
||
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die »--add-price-quotes«-Option von gnucash ist veraltet und wird in GnuCash "
|
||
"5.0 entfernt. Bitte verwenden Sie stattdessen »gnucash-cli --quotes get "
|
||
"<GnuCash-Datei>«.instead."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:348
|
||
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie '{1} --help', um die ganze Liste der verfügbaren "
|
||
"Kommandozeilenparameter zu sehen."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Die graphische Benutzerschnittstelle konnte nicht initialisiert "
|
||
"werden, obwohl die Option »add-price-quotes« nicht gesetzt war.\n"
|
||
"Möglicherweise müssen Sie die Umgebungsvariable $DISPLAY setzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Letzte Fensterposition und Größe"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung enthält die Bildschirmkoordinaten des Fensters vor dem "
|
||
"letzten Schließen. Die X/Y-Koordinaten sind für die linke obere Ecke des "
|
||
"Fensters gespeichert, gefolgt von der Breite und Höhe des Fensters."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Nur aktive Artikel durchsuchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert werden nur die »aktiven« Einträge in der aktuellen Kategorie "
|
||
"durchsucht. Andernfalls werden alle Einträge durchsucht."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden neue Einträge als Voreinstellung inklusive Steuern "
|
||
"berechnet. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten "
|
||
"übernommen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr "Beim Buchen existierende Zahlungen abgleichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Buchungsvorgangs wird versucht Kundendokumente mit bereits "
|
||
"geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die "
|
||
"Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Kunden "
|
||
"betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu "
|
||
"einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als "
|
||
"Gegendokumente zu betrachten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
|
||
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
|
||
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
|
||
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
|
||
"suchen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Zeige Rechnungen, die innerhalb dieser Tage fällig sind."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
|
||
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
|
||
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Zusätzliche Werkzeugleisten-Knöpfe für Geschäft aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden zusätzliche Knöpfe in der Werkzeugleiste für häufig "
|
||
"benutzte Geschäfts-Funktionen angezeigt. Andernfalls werden sie nicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "Das Rechnungsformular wird zum Drucken benutzt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr "Berichtsname beim Drucken von Rechnungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Rechnungen in neuem Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
|
||
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrfache Buchungsteile bei Ausstellung in eine einzige Buchung kumulieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden mehrere Einträge in einer Rechnung, die zum gleichen "
|
||
"Konto gehören, zu einem einzigen Eintrag zusammengefasst. Diese "
|
||
"Voreinstellung kann in jeder einzelnen Rechnung geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Buchungsvorgangs wird versucht Lieferantendokumente mit bereits "
|
||
"geleisteten Vorauszahlungen und Gegendokumenten zu verrechnen. Die "
|
||
"Vorauszahlungen und Gegendokumente müssen natürlich denselben Lieferanten "
|
||
"betreffen. Gegendokumente sind Dokumente mit umgekehrtem Vorzeichen. Zu "
|
||
"einer Rechnung wären beispielsweise Gutschriften und negative Rechnungen als "
|
||
"Gegendokumente zu betrachten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen beim Programmstart anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird GnuCash beim Programmstart prüfen, ob Rechnungen "
|
||
"demnächst fällig werden. Wenn dies der Fall ist, wird eine Erinnerung "
|
||
"angezeigt. Die Anzahl der Tage im Voraus wird mit der Einstellung »Tage im "
|
||
"Voraus« festgelegt. Andernfalls wird GnuCash nicht nach fälligen Rechnungen "
|
||
"suchen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Erinnerung an fällige Rechnungen für diese Anzahl von Tagen im Voraus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Einstellung geben Sie an, wie viele Tage im Voraus GnuCash für "
|
||
"fällige Rechnungen prüfen soll. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn »Bei "
|
||
"Erstellung benachrichtigen« aktiviert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "Global eindeutige Nummer des mitgelieferten Scheckformats"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert bestimmt das zu verwendende vordefinierte Scheckformat. Die Zahl "
|
||
"ist der global eindeutige Schlüssel (GUID) eines bekannten Scheckformats."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Welche Scheckposition gedruckt werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Scheckvordrucken mit mehreren Schecks pro Seite wird hier festgelegt, "
|
||
"welche Scheckposition gedruckt werden soll. Mögliche Werte sind 0, 1 und 2, "
|
||
"was Oben, Mitte und Unten entspricht."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Anzahl Schecks, die auf der ersten Seite gedruckt werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Auswahl Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "Gewählte Nummer des mitgelieferten Datumsformats."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Datumsformat auf Benutzerdefiniert gesetzt ist, kann in dieser "
|
||
"Ausdruck als Argument an das strftime-Format übergegeben werden. Es kann "
|
||
"eine beliebige gültige strftime Zeichenkette sein. Für mehr Informationen "
|
||
"lesen Sie die Ausgabe von »man 3 strftime«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr "Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maßeinheiten für die benutzerdefinierten Koordinaten (Zoll, Millimeter etc.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Position der Zahlungsempfänger-Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Empfängerzeile auf dem "
|
||
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Position der Datumszeile"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Datumszeile auf dem Scheck. "
|
||
"Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Worten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Worten "
|
||
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Position vom Scheckbetrag in Zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Zeile des Betrags in Zahlen "
|
||
"auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Position der Adresse des Zahlungsempfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für Zeile des Zahlungsempfängers auf "
|
||
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Position der Zeile Bemerkungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für die Zeile Bemerkungen auf dem "
|
||
"Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Position der Buchungstext-Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für die Verwendungszweck-Zeile auf "
|
||
"dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr "Offset für ganzen Scheck"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X,Y-Koordinaten für den gesamten Scheck. Koordinaten "
|
||
"werden von der linken unteren Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Drehwinkel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Anzahl der Grade, um die der Scheck gedreht werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Position vdes Scheckbetrags in Zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang des Betrags in "
|
||
"Worten auf dem Scheck. Die Koordinaten werden von der linken unteren Ecke "
|
||
"aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Position der Buchungstext-Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Verwendungszweck-"
|
||
"Zeilenanfang auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren Ecke "
|
||
"aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Position der Kontozeile"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wert enthält die X/Y-Koordinaten für den Zeilenanfang der "
|
||
"Kontobezeichnung auf dem Scheck. Koordinaten werden von der linken unteren "
|
||
"Ecke aus gemessen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "Datumsformat unter das Datum drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Drucken des Datums auf Schecks das Datum zusätzlich direkt in 8 Punkt "
|
||
"Schrift drucken und die Buchstaben Y, M und D benutzen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die voreingestellte Schriftart beim Scheckdrucken. Dieser Wert kann durch "
|
||
"jede Schriftart in einer Scheckformat-Datei geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Vor und nach den Worten »***« drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Währungen in diesem Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendeter Pfadname"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung enthält den letzten Dateinamen, der in diesem Dialog "
|
||
"benutzt wurde. Er wird als Voreinstellung beim nächsten Start "
|
||
"wiederverwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Fensterposition und Größe"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "Position des gekachelt angeordneten Fensters beim letzten Schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Position des horizontalen Bereichstrenners"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert werden alle Einträge in der aktuellen Kategorie durchsucht. "
|
||
"Andernfalls werden nur die »aktiven« Einträge durchsucht."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Position des vertikalen Fensterteilers"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Begrüßung für neue Benutzer anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt wird das »Neue Benutzer«-Fenster angezeigt. Andernfalls wird es "
|
||
"nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Assistent für Kontenplan bei »Neue Datei« anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt, wird der »Neuer Kontenplan«-Assistent bei jeder Anwahl von "
|
||
"»Neue Datei« gestartet. Andernfalls wird der Assistent nicht gestartet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreinstellung »Neue Suche« wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
|
||
"unterschritten wurde."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Überspringen«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Eine importierte "
|
||
"Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im gelben Bereich "
|
||
"liegt (größer als die Auto-Hinzufügen-Schwelle, aber kleiner als die Auto-"
|
||
"Abgleichen-Schwelle), hat als Voreinstellung »Überspringen«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "»Übernehmen«-Aktion aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion beim Buchungsimport aktivieren. Wenn "
|
||
"aktiviert, wird versucht, eine importierte Buchung zu einer existierenden "
|
||
"zuzuordnen, damit die existierende Buchung als »Abgeglichen« markiert wird. "
|
||
"Zusätzlich werden die Datenfelder Buchungsdatum, -text und -betrag von der "
|
||
"importierten Buchung übernommen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Bayes-Algorithmus verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert den Bayes-Algorithmus beim Zuordnen von importierten Buchungen. "
|
||
"Andernfalls wird ein nicht so intelligenter regelbasierter Algorithmus "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Anzeigeschwelle"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
|
||
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
|
||
"angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
||
msgstr "Wahrscheinlich passende Transaktion innerhalb dieser Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld gibt die maximale Anzahl von Tagen an, innerhalb derer eine "
|
||
"Transaktion zu einem Treffer in der Liste führen kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unwahrscheinlich, dass eine Transaktion außerhalb dieser Tage übereinstimmt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld gibt die Mindestanzahl von Tagen an, ab der eine Transaktion "
|
||
"nicht mehr zu einem Treffer in der Liste führen soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Buchungen unterhalb dieser Schwelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
|
||
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
|
||
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Buchungen oberhalb dieser Schwelle abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal notwendige Bewertung, oberhalb derer eine importierte Buchung als "
|
||
"Voreinstellung »Abgleichen« hat. Diese Zahl ist damit die Untergrenze für "
|
||
"die »grüne« Bewertung. Eine importierte Buchung, die eine »grüne« Bewertung "
|
||
"hat, wird als Voreinstellung abgeglichen, da sie offensichtlich sehr gut mit "
|
||
"einer existierenden Buchung übereinstimmt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Maximale Auszahlungsgebühren, die beachtet werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
|
||
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
|
||
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
|
||
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Automatisch neue Wertpapiere/Währungen erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert die automatische Erstellung von neuen Wertpapieren/Währungen, "
|
||
"sobald unbekannte Wertpapiere/Währungen beim Importieren gefunden werden. "
|
||
"Andernfalls wird eine Rückfrage für jedes unbekannte Wertpapier/Währung "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Anzeigen oder verbergen abgeglichener Treffer"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt oder verbirgt Buchungen, welche vom Programm bereits als einander "
|
||
"entsprechend betrachtet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreingestellter Buchungsstatus bei QIF Import, wenn die Buchungen in der "
|
||
"QIF-Datei keinen Status enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
|
||
"als »Abgeglichen« markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Erklärungsseiten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten im QIF-Import-Assistenten anzeigen, die ausschließlich Dokumentation "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Bestätigte Buchungen zum Abgleichen vorwählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert werden »bestätigte« Buchungen beim Abgleichen automatisch als "
|
||
"»abgeglichen« markiert. Andernfalls werden keine Buchungen automatisch "
|
||
"markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Nach Eingabe Sollzins fragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Abgleichen eines Kontos mit Haben- oder Sollzinsen nachfragen, um "
|
||
"eine Buchung für die Zinszahlung zu erstellen.\n"
|
||
"Zurzeit nur möglich für Konten der Art Aktiva, Bank, Investmentfonds, "
|
||
"Forderungen, Fremdkapital, Verbindlichkeiten und Kreditkarte."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Nach automatische Kreditkartenbezahlungen fragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
||
"vorschlagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Immer zum heutigen Datum abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
|
||
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "»Seit letztem Aufruf« starten, wenn eine Datei geöffnet wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt, ob die Aktion »Terminierte Buchungen->Seit "
|
||
"letztem Aufruf...« beim Öffnen einer Datei automatisch ausgeführt wird. Nur "
|
||
"wenn die Einstellung aktiviert ist, wird der Prozess gestartet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei geöffnet wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt, ob nur der Benachrichtigungsdialog »Seit letztem "
|
||
"Aufruf...« der terminierten Buchungen beim Öffnen einer Datei angezeigt "
|
||
"wird, wenn die »Seit letztem Aufruf«-Verarbeitung aktiviert ist. Nur wenn "
|
||
"diese Einstellung aktiviert ist, wird der Dialog angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
||
"\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard für den Dialog "
|
||
"\"seit letzten Aufruf\" fest."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
||
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung steuert, ob für den Dialog \"seit letzten Aufruf\" "
|
||
"standardmäßig die \"Überprüfung erzeugter Buchungen\" eingestellt ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Automatisch "
|
||
"erstellen« als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei "
|
||
"jeder Terminierten Buchung geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Tage im Voraus, mit denen über die Terminierte Buchungen "
|
||
"benachrichtigt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt, werden neu erstellte Terminierte Buchungen »Benachrichtigen« "
|
||
"als Voreinstellung aktiviert haben. Diese Einstellung kann bei jeder "
|
||
"Terminierten Buchung auch nachträglich geändert werden. Diese Einstellung "
|
||
"ist nur von Bedeutung, wenn »Automatisch erstellen« aktiviert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Tage im Voraus, die an Terminierte Buchungen erinnert werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "Der nächste Tipp, der angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Beim Starten »Tipp des Tages« anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzeige des »Tipp des Tages« beim Programmstart einschalten. Wenn "
|
||
"aktiviert, wird der Tipp gezeigt. Andernfalls wird er nicht gezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr "Alpha Vantage 'API key'"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
||
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um online Börsenkurse von Alphavantage abzurufen, muss dieser Schlüssel "
|
||
"gesetzt sein. Ein Schlüssel kann von der Alpha Vantage Webseite bezogen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr "Die Version dieser Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies wird intern verwendet, um festzustellen, ob bestimmte Einstellungen "
|
||
"eine Konvertierung beim Wechsel zu einer neueren Version von GnuCash "
|
||
"benötigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden die Größe und Position jedes Fensters beim Schließen "
|
||
"gespeichert. Andernfalls werden sie nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Das Zeichen, das Kontennamen trennt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Trennzeichen zwischen den Ebenen der Unterkonten eines vollen "
|
||
"Kontennamens. Sie können jedes Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl "
|
||
"ist, zum Beispiel »:«, »/« oder »-«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
||
msgstr "Anfang des Pfades bei verknüpften Dateien"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
||
msgstr "Dies ist der Anfang des Pfades zu Datei-Verknüpfungen der Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Datei komprimieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Dateikompression beim Schreiben der Datei einschalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Erklärung anzeigen bei »Automatisches Speichern«"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash ein Erklärungsfenster des automatischen "
|
||
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Zeitintervall Automatisches Speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl Minuten, bis die Datei automatisch gespeichert wird (»Auto-"
|
||
"Speichern«). Wenn Null gesetzt ist, wird nichts automatisch gespeichert."
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerators missing
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviere Wartezeit bei »Geänderte Datei speichern«-Frage beim Schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird die »Geänderte Datei speichern?«-Frage nur einige "
|
||
"Sekunden auf eine Antwort warten. Wenn der Benutzer in dieser Zeit nicht "
|
||
"reagiert, werden die Änderungen automatisch gespeichert und die Frage "
|
||
"verschwindet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr "Wartezeit auf eine Antwort"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl Sekunden, die gewartet werden, bevor die Frage verschwindet und "
|
||
"die Änderungen automatisch gespeichert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Automatische Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird ein Komma automatisch eingefügt, sobald Werte ohne "
|
||
"Komma eingegeben werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Anzahl automatische Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "Diese Einstellung gibt die Anzahl der automatischen Dezimalstellen an."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwinge Anzeige der Preise als Dezimalzahlen, auch wenn sie dazu gerundet "
|
||
"werden müssen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv wird GnuCash Preise runden, um sie anzuzeigen, statt die genauere "
|
||
"Angabe als Bruch zu wählen, falls der Bruch nicht exakt als Dezimalzahl "
|
||
"angezeigt werden kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Keine Backup- und Log-Dateien erstellen."
|
||
|
||
# Fixme: Source format can be improved by linebreaks
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt, was mit alten Protokoll- und Backup-Dateien "
|
||
"geschieht:\n"
|
||
"»Immer« bedeutet, dass alle alten Dateien behalten werden.\n"
|
||
"»Nie« bedeutet, es werden keine log/Backup-Dateien behalten. Bei jeder "
|
||
"Speicherung werden ältere Versionen gelöscht.\n"
|
||
"»Tage« bedeutet, dass alte Dateien eine bestimmte Anzahl Tage aufbewahrt "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Diese Zahl wird im Schlüssel »retain-days« gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Lösche keine Protokoll- und Sicherungsdateien."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "Alte Log/Sicherungsdateien nach so vielen Tagen löschen (0 = niemals)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Anzahl Tage an, nach denen alte Log/Backup-"
|
||
"Dateien gelöscht werden. 0 entspricht niemals Löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung erlaubt für bestimmte Konten die Umkehrung der Betrags-"
|
||
"Vorzeichen. Mögliche Werte sind »income_expense« für Vorzeichenumkehr bei "
|
||
"Einnahme-/Ausgabenkonten, »credit« für Aktiv-/Passivkonten und »none« für "
|
||
"keine Vorzeichenumkehr."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgende Bestände werden mit umgekehrten Vorzeichen dargestellt: Passiv- "
|
||
"(Eigen- & Fremdkapital)-, sowie Ertragskonten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "Ertrags- und Aufwandskonten mit umgekehrten Vorzeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Verwende Farben für die Konten in der Übersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert färbt die Kontenübersicht die Konten entsprechend den "
|
||
"jeweils gewählten Farben. Das kann helfen, wichtige Konten schnell zu finden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Verwende die Kontenfarben auf den Reitern der geöffneten Kontofenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, werden die Reiter der Kontofenster in den den Konten "
|
||
"jeweils zugewiesenen Farben gefärbt. Das kann helfen, wichtige Konten "
|
||
"schnell zu identifizieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Überschriften aus Rechnungswesen verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert werden die standardisierten Beschriftungen aus dem "
|
||
"Rechnungswesen, »Kredit« und »Debit«, verwendet. Andernfalls werden "
|
||
"umgangssprachliche Beschriftungen gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei Karteikarten-Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird ein »Schließen«-Knopf auf jedem Karteikarten-Reiter "
|
||
"angezeigt. Andernfalls wird kein solcher Knopf angezeigt. Eine Karteikarte "
|
||
"kann aber immer geschlossen werden, indem der entsprechende Knopf der "
|
||
"Werkzeugleiste verwendet wird oder der Menüpunkt im Menü »Datei«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Breite der Karteikartenreiter"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
|
||
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
|
||
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am Ende"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
||
"tabs are opened instead at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden neue Registerkarten neben der aktuellen Registerkarte "
|
||
"geöffnet. Wenn inaktiv, werden die neuen Registerkarten stattdessen am Ende "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Konten benutzen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Herkunft der voreingestellten Währung für neue "
|
||
"Konten an. Wenn auf »locale« gesetzt, verwendet GnuCash die voreingestellte "
|
||
"Währung der Systemeinstellungen (locale). Wenn auf »other« gesetzt, wird die "
|
||
"Einstellung von »currency_other« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "Standard-Währung für neue Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Standardwährung für neue Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist die voreingestellte Währung für neue Konten, wenn die Einstellung "
|
||
"»Auswahl Standardwährung Konten« auf »other« gesetzt ist. Diese Einstellung "
|
||
"muss den Drei-Buchstaben-Code aus ISO 4217 für die Währung enthalten, z. B. "
|
||
"EUR, USD oder RUB."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "24-Stunden-Format zur Zeitanzeige"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
|
||
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
|
||
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
|
||
"und »us« für den USA-Stil für die Datumsanzeige."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Im aktuellen Kalenderjahr"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wurde, wird das Jahr so gewählt, "
|
||
"dass das resultierende Datum in einem bestimmten Zeitfenster liegt. Dieser "
|
||
"Wert gibt an, wie viele Monate der Anfang dieses Zeitfensters in der "
|
||
"Vergangenheit liegt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese Anzahl Monate vor dem "
|
||
"aktuellen Monat beginnt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Maximale Anzahl an Monaten, die rückwärts gegangen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Auto-Vervollständigen eines Datums wird das nächstgelegene Datum "
|
||
"gewählt. Wählen Sie hier die maximale Anzahl Monate, die das "
|
||
"vervollständigte Datum in der Vergangenheit liegen kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Horizontale Gitterlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden horizontale Gitterlinien in der Tabellendarstellung "
|
||
"angezeigt. Andernfalls werden keine horizontalen Gitterlinien angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Vertikale Gitterlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden vertikale Gitterlinien in der Tabellendarstellung "
|
||
"angezeigt. Andernfalls werden keine vertikalen Gitterlinien angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Begrüßungsbild anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt wird der Begrüßungsbildschirm (Splash Screen) angezeigt. "
|
||
"Andernfalls wird er nicht angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am oberen Rand des Fensters anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die Karteikarten-Reiter "
|
||
"(Tabs) angezeigt werden. Mögliche Werte sind »top«, »left«, »bottom« und "
|
||
"»right«. Voreingestellt ist »top«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am unteren Rand des Fensters anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am linken Rand des Fensters anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "Die Karteireiter der Tabs am rechten Rand des Fensters anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am oberen Rand der Seite anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Fensterkante an, an der die "
|
||
"Zusammenfassungsleiste angezeigt wird. Mögliche Werte sind »top« (oben) und "
|
||
"»bottom« (unten). Voreingestellt ist »bottom«."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "Die Zusammenfassungsleiste am unteren Rand der Seite anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "Tab schließen wechselt zum zuletzt benutzten Tab."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt wird beim Schließen eines Tabs (Karteikarte) zum zuletzt "
|
||
"besuchten Tab gewechselt. Andernfalls wird zum Tab links daneben gewechselt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei neuer Datei: Voreinstellung, ob »Aktion«sfeld des Buchungsteils für das "
|
||
"»Nummer« Feld verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gesetzt, wird als Standardeinstellung für das Kontobuch neuer Dateien "
|
||
"im »Nr« Feld in der ersten Zeile der Buchung (Kontobucheintrag) das »Aktion« "
|
||
"Feld der eigenen Teilbuchung angezeigt/aktualisiert In der zweiten Zeile – "
|
||
"sofern diese sichtbar ist (Ansicht->Bemerkung anzeigen) – wird eine »B.-Nr.« "
|
||
"angezeigt, die die Buchung beschreibt und auch in der Gegenbuchung sichtbar "
|
||
"ist. Andernfalls zeigt das »Nr« Feld (auch in der Gegenbuchung) die "
|
||
"Buchungsnummer an und die Spalte des »Nr.« Feld kann in der zweiten Zeile "
|
||
"nicht gefüllt oder verändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "Farben des Kontofensters aus GnuCash-spezifischen Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gesetzt, wird das Kontobuch ein GnuCash-spezifisches Farbschema (grün/"
|
||
"gelb) verwenden. Andernfalls wird das Farbschema des Systems genutzt. "
|
||
"Unabhängig davon kann man das Farbschema immer mit einer CSS Datei im "
|
||
"Konfigurationsverzeichnis vorrangig bestimmen. Lesen Sie dazu die GnuCash-"
|
||
"FAQ."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr "Ersetzt durch \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option wird vorübergehend aus Gründen der Abwärtskompatibilität "
|
||
"beibehalten. Sie wird in einer zukünftigen Version entfernt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, bewirkt das Drücken der Eingabetaste, dass zur freien "
|
||
"Buchungszeile am Ende des Kontobuchs gegangen wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, nach Drücken von 'Eingabe' zum leeren Buchungssatz gehen. "
|
||
"Ansonsten nur eine Zeile nach unten gehen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert wird der Cursor, nachdem eine Buchung aufgrund bekanntem "
|
||
"Buchungstext mittels TAB automatisch ausgefüllt wurde, in das Feld für das "
|
||
"Gegenkonto gesetzt. Andernfalls springt er in das Betragsfeld."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster für jedes Kontofenster öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
|
||
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
|
||
"Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Alle Buchungszeilen gleichfarbig anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert werden alle Buchungszeilen einer Buchung mit identischer "
|
||
"Hintergrundfarbe angezeigt. Andernfalls werden für jede Zeile abwechselnde "
|
||
"Farben verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Horizontale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird die horizontale Begrenzung zwischen Zeilen mit einer "
|
||
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen Zeilen "
|
||
"nicht mit einer Linie markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Vertikale Begrenzungen im Kontofenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird die vertikale Begrenzung zwischen Spalten mit einer "
|
||
"deutlichen Linie gezeichnet. Andernfalls wird die Begrenzung zwischen "
|
||
"Spalten nicht mit einer Linie markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zukünftige Buchungen unter der leeren Buchung am Ende des Kontos anzeigen. "
|
||
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am "
|
||
"Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist "
|
||
"die leere Buchung die letzte Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
||
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Buchungssätze einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei Zeilen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt den voreingestellten Ansichtsstil für neu geöffnete "
|
||
"Kontenfenster an. Mögliche Werte sind »ledger« (Einzeilig), »auto-"
|
||
"ledger« (Aktive vollständig) und »journal« (Vollständig)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuelle Buchung automatisch ausklappen, um alle Buchungsteile zu zeigen. "
|
||
"Alle anderen Buchungen werden einzeilig oder im Zweizeilenmodus in zwei "
|
||
"Zeilen angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Buchungen werden vollständig angezeigt, so dass alle Buchungszeilen "
|
||
"sichtbar sind."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine zweite Zeile mit »Aktion«, »Bemerkung« und »Verknüpfung« für alle "
|
||
"Buchungen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
||
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
||
"\"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Zeilen für jede Buchung im Kontofenster anzeigen mit »Aktion«, "
|
||
"»Bemerkung« und »Verknüpfung«. Dies ist die Voreinstellung, wenn ein "
|
||
"Kontofenster das erste Mal geöffnet wird. Für jedes Kontofenster kann diese "
|
||
"Einstellung jederzeit über das Menü »Anzeige->Zwei Zeilen« geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Nur letzten Kontennamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
|
||
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Andernfalls wird der lange "
|
||
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
|
||
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Zeige jeweils Eingabedatum und Abgleichdatum an"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige das Eingabedatum der Buchung unter dem Buchungsdatum, sowie das Datum "
|
||
"des Abgleichs neben jedem Buchungsteil."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Selektion"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "Zeigt eingegebenen und abgeglichenen Daten in der Buchungsauswahl."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen an"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "Zeigt die Kalenderschaltflächen Abbrechen, Heute und Auswählen an"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Bewege die Auswahl beim Erweitern in den leeren Buchungsteil"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdurch wird die Auswahl in den leeren Buchungsteil bewegt, wenn die "
|
||
"Buchung erweitert wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Anzahl Buchungen, die angezeigt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Anzahl Buchungen in einem Kontofenster anzeigen. Der Wert Null "
|
||
"bedeutet alle Buchungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervollständigen."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzt die Anzahl der Buchstaben, bis das Auto-Vervollständigen Vorschläge "
|
||
"machen wird. Dies gilt für die Felder Beschreibung, Buchungstext und "
|
||
"Bemerkung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Ein neues Fenster für jeden Bericht öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
|
||
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Die systemweit voreingestellte Währung für neue Berichte benutzen."
|
||
|
||
# Fixme: Source insert line breaks
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt die voreingestellten Währung für Berichte an.\n"
|
||
"Ist »choice-locale« gewählt, verwendet GnuCash die voreingestellte Währung "
|
||
"aus den Systemeinstellungen des Benutzers (locale).\n"
|
||
"Ist aber »choice-other« gewählt, wird die Einstellung aus »currency_other« "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "Standard-Währung für neue Berichte."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Standardwährung, die bei neuen Berichten verwendet wird"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr "Vorgabe der Vergrößerung in Berichten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf hochauflösenden Bildschirmen können Berichte schwer zu lesen sein.\n"
|
||
"Diese Option erlaubt das Skalieren der Berichte um den gewählten Faktor.\n"
|
||
"Z.B. wird ein Wert von 2 die Berichte mit dem Doppelten ihrer ursprünglichen "
|
||
"Größe darstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr "PDF-Export Dateinamen-Formatvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt den Dateinamen für den PDF-Export. Dies ist eine "
|
||
"»sprintf(3)« Zeichenkette mit drei Argumenten: »%1$s« ist der Berichtsname "
|
||
"wie etwa »Rechnung«. »%2$s« ist die Nummer des Berichts, welche bei einer "
|
||
"Rechnung die Rechnungsnummer ist. »%3$s« ist das Datum des Berichts, "
|
||
"formatiert entsprechend der »filename-date-format«-Einstellung. Anmerkung: "
|
||
"Sämtliche Zeichen, die in Dateinamen nicht erlaubt sind, wie z.B. '/', "
|
||
"werden durch Unterstriche »_« im resultierenden Dateinamen ersetzt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "PDF-Export Dateinamen Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung wählt die Darstellungsart für ein Datum in GnuCash. "
|
||
"Mögliche Werte sind »locale« für die systemweite Vorgabe, »ce« für "
|
||
"Kontinentaleuropa, »iso« für den ISO-8601 Standard, »uk« für Großbritannien "
|
||
"und »us« für den USA-Stil der Datumsanzeige."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Dateiformat inkompatibel zu alten Versionen erlauben."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, schreibt GnuCash seine Dateien in einem neuen Format, "
|
||
"welches von einer älteren Version nicht mehr gelesen werden kann. "
|
||
"Andernfalls schreibt GnuCash Dateien nur in einer Form, die von älteren "
|
||
"GnuCash-Versionen weiterhin gelesen werden kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Anzahl Dateien in der »Zuletzt geöffnet«-Chronik"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld enthält die Anzahl Dateien, die für das Zuletzt-Geöffnet-Menü "
|
||
"gespeichert werden sollen. Ein Wert von Null bedeutet, dieses Menü zu "
|
||
"deaktivieren. Dieser Wert kann maximal 10 betragen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Zuletzt geöffnete Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuletzt geöffnet war."
|
||
|
||
# Fixme: Number missing
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Zuvor geöffnete Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Dieses Feld enthält die Datei mit Pfadangabe, die zuvor geöffnet war."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Schecks von mehreren Konten drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Dialog erscheint, wenn Sie versuchen, Schecks aus mehreren Konten zur "
|
||
"selben Zeit zu drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Confirm Window Close"
|
||
msgstr "Fenster schließen bestätigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
||
msgstr "Dieser Dialog wird angezeigt, wenn es mehr als ein Fenster gibt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Änderungen an einer Rechnungszeile speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
|
||
"Rechnungszeile heraus bewegen. Die geänderte Zeile muss dann entweder "
|
||
"gespeichert werden oder die Änderung verworfen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Einen geänderte Rechnungseintrag duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie einen geänderten Eintrag einer "
|
||
"Rechnung duplizieren möchten. Der geänderte Eintrag muss abgespeichert "
|
||
"werden oder das Duplizieren abgebrochen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Eine Devise/Wertpapier löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Eine Devise/Wertpapier mit den Kurswerten löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Devise/Wertpapier, wenn diese "
|
||
"noch Kursinformationen gespeichert hat. Löschen des Wertpapiers wird die "
|
||
"Kursinformationen ebenfalls löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Mehrere Kurse löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem gleichzeitigen Löschen von mehreren Kursen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Replace existing price"
|
||
msgstr "Ersetze vorhandenen Preis"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
||
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Bearbeiten der Forderungs-/Verbindlichkeitskonten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Dialog wird angezeigt, bevor Sie ein Forderungs-/"
|
||
"Verbindlichkeitskonto anlegen können. Diese Kontoarten sind für die "
|
||
"Geschäftsbuchungen reserviert und sollten nicht manuell geändert werden,"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Schreibgeschütztes Kontofenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage wird beim Öffnen eines schreibgeschützten Kontofensters "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Speichern von Änderungen in einem "
|
||
"abgeglichenen Buchungsteil. Wenn Sie die Änderungen speichern, kann "
|
||
"zukünftiges Abgleichen erschwert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Buchungsteil als nicht abgeglichen markieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt, wenn ein abgeglichener Buchungsteil wieder als nicht "
|
||
"abgeglichen markiert wird. Das Ändern der Markierung wird den abgeglichenen "
|
||
"Saldo des Kontos verändern."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen von Buchungsteilen einer Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Abgeglichenen Buchungsteil von einer Buchung entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen eines abgeglichenen Buchungsteils aus "
|
||
"einer Buchung. Löschen jenes Buchungsteils wird den abgeglichenen Wert im "
|
||
"Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen erschweren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Alle Buchungsteile von einer Buchung entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile aus einer Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen aller Buchungsteile einer Buchung, die "
|
||
"abgeglichene Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile "
|
||
"wird den abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges "
|
||
"Abgleichen erschweren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Eine Buchung löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Sie können eine Buchung mit abgeglichenen Buchungen nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt vor dem Löschen einer Buchung, die abgeglichene "
|
||
"Buchungsteile enthält. Löschen jener Buchung und Buchungsteile wird den "
|
||
"abgeglichenen Wert im Konto verändern und kann daher zukünftiges Abgleichen "
|
||
"erschweren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Eine geänderte Buchung duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage wird angezeigt, wenn Sie eine geänderte Buchung duplizieren "
|
||
"möchten. Die geänderte Buchung muss abgespeichert werden oder das "
|
||
"Duplizieren abgebrochen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Änderungen in einer Buchung speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rückfrage kommt, wenn Sie die Tastatur oder Maus aus einer geänderten "
|
||
"Buchung heraus bewegen. Die geänderte Buchung muss dann entweder gespeichert "
|
||
"werden oder die Änderung verworfen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
|
||
"Währung für Berichte"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Wertpapiere/Edelmetalle (ohne Währungen) anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
|
||
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Nutze relatives Startdatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt die Art des Start-Datums in den Einnahmen-/"
|
||
"Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt ist, wird das absolute "
|
||
"Startdatum aus der Einstellung »start_date« verwendet. Andernfalls wird ein "
|
||
"relatives Startdatum gemäß der Einstellung »start_period« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Nutzt das absolute Startdatum für die Einnahmen-/Ausgabenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Anfangsdatum (in Sekunden seit dem 1. Januar 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung setzt das Anfangs-Datum in den Einnahme-/"
|
||
"Ausgabenrechnungen, wenn die Einstellung »start_choice« auf »absolute« "
|
||
"gesetzt ist. Dann gibt diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. "
|
||
"Januar 1970 an."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Index für relativen Anfangszeitpunkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung setzt das Start-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
|
||
"wenn die Einstellung »start_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
|
||
"ist. Dann wählt diese Einstellung eines der relativen Datumsvorgaben mit dem "
|
||
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Nutzt das relative Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt die Art des End-Datums in den Einnahme-/"
|
||
"Ausgabenrechnungen. Wenn diese auf »absolute« gesetzt sind, wird das "
|
||
"absolute Enddatum aus der Einstellung »end_date« verwendet. Andernfalls wird "
|
||
"ein relatives Enddatum gemäß der Einstellung »end_period« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Nutzt das absolute Enddatum für die Einnahmen/Ausgabenrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Enddatum (in Sekunden seit 1. Januar 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung setzt das End-Datum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
|
||
"wenn die Einstellung »end_choice« auf »absolute« gesetzt ist. Dann gibt "
|
||
"diese Einstellung das Datum in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 an."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Index für relativen Endzeitpunkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung setzt das Enddatum in den Einnahme-/Ausgabenrechnungen, "
|
||
"wenn die Einstellung »end_choice« auf etwas anderes als »absolute« gesetzt "
|
||
"ist. Dann wählt diese Einstellung eine der relativen Datumsvorgaben mit dem "
|
||
"jeweiligen Index von 0 bis 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Diese Spalte anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung bestimmt, ob die gegebene Spalte in der Ansicht sichtbar "
|
||
"sein wird. »TRUE« bedeutet sichtbar und »FALSE« unsichtbar."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "Breite der Spalte"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung speichert die Weite der aufgeführten Spalten in Pixel."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Assistenten können Sie Buchungsperioden einrichten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Achtung: Dieses Feature ist noch in Entwicklung und funktioniert "
|
||
"wahrscheinlich nur fehlerhaft. Es könnte sogar Ihre Daten korrumpieren! "
|
||
"Bitte sorgen Sie daher für ein rechtzeitiges Backup."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Buchführungsperioden einrichten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie einen Buchungszeitraum und das Abschlussdatum, welches größer als "
|
||
"das des vorherigen Buches sein muss und nicht in der Zukunft liegen darf.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Buch wird um Mitternacht des gewählten Datums geschlossen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Datum Buchabschluss"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Buch abschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Abschluss der Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Klicken Sie »Schließen« zum beenden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "CSV-Import-Assistent"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dieser Assistent wird Ihnen helfen, Konten aus einer Datei zu importieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Datei muss im dem Format vorliegen wie das, welches von GnuCash beim CSV "
|
||
"Export erstellt wird, da es sich um ein festes Format handelt. Falls ein "
|
||
"Konto mit dem vollständigen Namen bisher nicht existiert, wird es erstellt, "
|
||
"sofern die Währung oder das Wertpapier, in dem es notiert wird, bereits im "
|
||
"Programm oder Ihrer GnuCash-Datei definiert ist. Falls das Konto bereits "
|
||
"existiert, werden vier Felder aktualisiert: Kontonummer, Beschreibung, "
|
||
"Bemerkungen und Farbe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um fortzufahren drücken Sie 'Weiter' oder 'Abbrechen', um den Import "
|
||
"abzubrechen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Konten-Import-Assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bestimmen Sie Ort und Namen der Datei für den Import...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu importierende Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Anzahl der Kopfzeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Komma (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Semikolon (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Doppelpunkt (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Trennzeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr "Kontenimport-Vorschau der ersten 10 Zeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie »Anwenden«, um die Export-Datei zu erstellen,\n"
|
||
"oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Konten jetzt importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Importübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "CSV-Export Assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie die Art des Exports und das Trennzeichen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Anführungszeichen verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "Einfaches Layout"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Komma (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Doppelpunkt (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Semikolon (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Trennzeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Export-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Konten für den Export, sowie den Zeitraum, sofern gewünscht."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Gewählte Konten:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "A_lle auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Datumsbereich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Alle auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
||
msgid "Select _Range"
|
||
msgstr "_Bereich festlegen"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "Von _Anfang"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
||
msgid "Cho_ose Date"
|
||
msgstr "Datum w_ählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "H_eute"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "Bis _Letzten"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
||
msgid "C_hoose Date"
|
||
msgstr "Datum w_ählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Heute"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Kontenauswahl"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Geben Sie einen Dateinamen und einen Pfad für den Export an...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für den Export"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Datei jetzt exportieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "_Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Exportzusammenfassung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "CSV-Kurs Import"
|
||
|
||
# Fixme quote multiword names
|
||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
||
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
||
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
||
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Import von Kurswerten aus einer CSV "
|
||
"Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen erfolgreichen Import müssen mindestens Spalten vorhanden sein für "
|
||
"»Datum«, »Betrag«, »Von Wertpapier/Devise« und »Zu Währung«.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls alle Einträge für das gleiche Wertpapier oder Währung sind, kann das "
|
||
"vorausgewählt werden und die benötigten Spalten sind nur noch Datum und "
|
||
"Betrag.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt verschiedene Optionen für Trennzeichen oder feste Breite. Bei fester "
|
||
"Breite doppelklicken Sie in die Tabelle um eine Spaltenbreite zu setzen und "
|
||
"ggf. mit der rechten Maustaste ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele: \"SIE.DE\";\"18.04.2019\";106,50;\"EUR\"\n"
|
||
"oder \"EUR\",\"2019-04-18\",1.125,\"USD\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt eine Option zur Auswahl der Startzeile, der Endzeile sowie zur Wahl, "
|
||
"wie viele Zeilen, ausgehend von der Startzeile, übersprungen werden sollen "
|
||
"(z.B. für den Fall, dass Ihre Datei einen Block mit Kopfzeilen enthält). "
|
||
"Eine weitere Option ist, bereits vorhandene Preise für den Tag zu "
|
||
"überschreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zu guter Letzt hat die Vorschauseite für weitere Importe Knöpfe zum "
|
||
"Speichern und Laden der Einstellungen. Sie können Ihre angepassten "
|
||
"Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu verwenden. "
|
||
"Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch für "
|
||
"ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern. "
|
||
"Bitte beachten Sie, dass Sie diese nicht unter dem Namen der integrierten "
|
||
"Voreinstellungen speichern können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese Aktion kann nicht zurückgenommen werden, also erstellen Sie bitte "
|
||
"vorher eine Sicherungskopie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie auf »Weiter« um fortzufahren oder »Abbrechen« zum Abbrechen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
||
msgid "Price Import Assistant"
|
||
msgstr "Preis-Import-Assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie Ort und Dateinamen für den Import. Dann betätigen Sie »OK«...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
||
msgid ""
|
||
"Delete Settings\n"
|
||
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen löschen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Löscht die Einstellungen, die unter dem Name im Textfeld gespeichert sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Namen »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes Exportformat« "
|
||
"können nicht gelöscht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Save Settings\n"
|
||
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen speichern\n"
|
||
"\n"
|
||
"Speichert die aktuellen Einstellungen unter dem Namen, der im Textfeld "
|
||
"eingegeben wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt zwei reservierte Namen, die nicht zum eigenen Speichern benutzt "
|
||
"werden können: »Keine Einstellungen« und »GnuCash Voreingestelltes "
|
||
"Exportformat«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
||
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Lade- und Speichern-Einstellungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Feste Breite"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Bindestrich (-)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doppelklicken Sie auf eine beliebige Stelle in der Tabelle, um einen "
|
||
"Spaltenumbruch einzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle in einer "
|
||
"Spalte, um sie zu ändern (verbreitern, verkleinern, zusammenführen)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr "Erlaube es, bestehende Preise zu überschreiben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise werden die Preise nicht überschrieben, wählen Sie dies, um das "
|
||
"zu ändern. Diese Einstellung wird nicht gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Dateiformat</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Währungsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Zeichenkodierung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr "Zeilen am Anfang ignorieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr "Zeilen am Ende ignorieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Jede 2. Zeile überspringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede "
|
||
"2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in "
|
||
"das Konto zu springen.\n"
|
||
"Zum Beispiel\n"
|
||
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste "
|
||
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Die Zeilen 5, 7, 9,... werden "
|
||
"übersprungen.\n"
|
||
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste "
|
||
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden "
|
||
"übersprungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Verschiedenes</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>Von Devise/Wertpapier</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Nach Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Bedeutung jeder Spalte."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Fehler überspringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
||
msgid "Import Preview"
|
||
msgstr "Importvorschau"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
||
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Drücken Sie »Anwenden«, um die Preise hinzuzufügen,\n"
|
||
"oder »Abbrechen«, um den Vorgang abzubrechen.</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "Kurse jetzt importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "CSV-Buchungen-Import"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Assistent werden Buchungen aus strukturierten Textdateien "
|
||
"importiert. Es werden sowohl Daten mit fester Breite als auch solche mit "
|
||
"Trennzeichen (Komma oder Semikolon) unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Für einen erfolgreichen Import müssen diese drei Spalten in der zu "
|
||
"importierenden Datei vorhanden sein:\n"
|
||
"• eine Datumsspalte\n"
|
||
"• eine Beschreibungsspalte\n"
|
||
"• eine Spalte Einzahlung oder Auszahlung\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn keine Kontoangabe verfügbar ist, kann ein Basiskonto ausgewählt werden, "
|
||
"auf das alle Daten importiert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Neben der Auswahl des Trennzeichens gibt es mehrere Optionen, um den "
|
||
"Importer zu konfigurieren. So können z. B. eine Reihe von Zeilen am Anfang "
|
||
"oder Ende der Daten sowie ungerade Zeilen übersprungen werden. Es werden "
|
||
"mehrere Datums- und Zahlenformate unterstützt. Die Dateikodierung kann "
|
||
"definiert werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Importer kann Dateien verarbeiten, in denen Buchungen über mehrere "
|
||
"Zeilen aufgeteilt sind, wobei jede Zeile einen Buchungsteil darstellt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Schließlich verfügt die Vorschauseite über Schaltflächen zum Laden und "
|
||
"Speichern der Voreinstellungen für wiederkehrende Importe. Sie können Ihre "
|
||
"angepassten Einstellungen speichern, um sie bei späteren Importen wieder zu "
|
||
"verwenden. Nachdem Sie Ihre Einstellungen geladen haben, können Sie sie auch "
|
||
"für ähnliche Importe erneut anpassen und unter einem anderen Namen speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Buchungsimport-Assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "Mehrzeilige Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise geht die Importfunktion davon aus, dass jede Zeile der "
|
||
"Eingabedatei einer Transaktion entspricht. Jede Zeile kann Informationen für "
|
||
"eine Transaktion und für ein oder zwei Splits enthalten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Multi-Split aktiviert ist, geht die Importfunktion von mehreren "
|
||
"aufeinanderfolgenden Zeilen aus, die zusammen die Informationen für eine "
|
||
"Transaktion enthalten. Jede Zeile enthält Informationen für genau eine "
|
||
"Splitbuchung. In der ersten Zeile sollten auch die Informationen für die "
|
||
"Transaktion stehen.\n"
|
||
"Um zu erfahren, welche Zeilen zum selben Vorgang gehören, wird die "
|
||
"Importfunktion die bereitgestellten Transaktionsinformationen in jeder Zeile "
|
||
"vergleichen. Wenn diese Information leer oder gleich der ersten "
|
||
"Transaktionszeile der Importfunktion ist, wird diese Zeile als Teil "
|
||
"derselben Transaktion betrachten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgehend von der ersten Zeile, die tatsächlich importiert wird, wird jede "
|
||
"2. Zeile übersprungen. Diese Option nimmt auch die führenden Zeilen, um in "
|
||
"das Konto zu springen.\n"
|
||
"Zum Beispiel\n"
|
||
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 3 gesetzt ist, ist die erste "
|
||
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 4. Zeilen 5, 7, 9,... werden "
|
||
"übersprungen.\n"
|
||
"* Wenn 'Führende Zeilen überspringen' auf 4 gesetzt ist, ist die erste "
|
||
"Zeile, die importiert werden soll, Zeile 5. Die Zeilen 6, 8, 10,... werden "
|
||
"übersprungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Konto</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
||
msgid "Select a row to change the mappings"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Zeile, um die Zuordnungen zu ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "Kontonummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Fehlertext"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "GnuCash-_Konto ändern..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
||
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Import-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen"
|
||
|
||
# Fixme: Source should be more precise "in this file"
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
||
msgid ""
|
||
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
||
"the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
||
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
||
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
||
"dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
||
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
||
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Weiter« klicken, wird GnuCash einige Überprüfungen durchführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn dabei <i>Probleme</i> erkannt werden, wird zur Vorschau-Seite "
|
||
"gewechselt, damit Sie die Einstellungen ändern und korrigieren können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf der nächsten Seite können Sie die Buchungen zu Kategorien zuordnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie gerade eine <i>neue GnuCash-Datei anlegen und dies Ihr erster "
|
||
"Import ist</i>, werden Sie zunächst einen Dialog zum Setzen der Buch-"
|
||
"Eigenschaften sehen, da sich daraus einige Import-Voreinstellungen ergeben. "
|
||
"Falls Ihre Datei bereits existierte, wird der Dialog nicht mehr angezeigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn dies Ihr <i>erster Import ist</i>, müssen Sie leider alle Zeilen "
|
||
"manuell zuordnen. Bei späteren Importen wird das Import-Modul versuchen, die "
|
||
"Zuordnung basierend auf den früheren Importen vorzunehmen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Übereinstimmung der korrekten Zuordnung wird durch einen farbigen Balken "
|
||
"angezeigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weitere Informationen sind über den »Hilfe«-Knopf abrufbar."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "Buchungsinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Buchungen zuordnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen, in GnuCash Konten für Ihre Aktiva (Bargeld, "
|
||
"Geld- oder Sachanlagen) und Verbindlichkeiten (Schulden), sowie Aufwendungen "
|
||
"(Ausgaben) und Erträge (Einnahmen) zu erstellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können hier eine Reihe von Konten auswählen, die Ihren Bedürfnissen nahe "
|
||
"kommen. Nachdem der Assistent beendet ist, können Sie nachträglich Konten "
|
||
"hinzufügen, umbenennen, ändern und entfernen. Sie können auch Unterkonten "
|
||
"hinzufügen, sowie Konten (mitsamt ihren Unterkonten) von einem Oberkonto auf "
|
||
"ein anderes verschieben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie »Abbrechen«, wenn Sie keine neuen Konten erstellen möchten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Neuen Kontenplan erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie eine Währung für die neuen Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Währung wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
||
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
||
"several accounts to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie sprach- und regionsspezifische Kategorien, die Sie künftig in "
|
||
"GnuCash zu benutzen beabsichtigen. Jede ausgewählte Kategorie wird einige "
|
||
"Konten erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorien</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "_Keine auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Kategorie-Beschreibung</b>"
|
||
|
||
#. %s is an account template
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in %s"
|
||
msgstr "Konten in »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
||
msgid ""
|
||
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
||
"linked below and share your new or improved template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sofern die verfügbaren Kontenrahmen Sie nicht zufrieden stellen, lesen Sie "
|
||
"bitte den unten verknüpften Wiki-Artikel und teilen Sie Ihre neuen und "
|
||
"verbesserten Kontenrahmen mit der Benutzergemeinschaft."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
||
msgid ""
|
||
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
||
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
||
"later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl, die Sie hier treffen, ist nur der Ausgangspunkt für Ihren "
|
||
"persönlichen Kontenplan. Konten können zu später jederzeit manuell "
|
||
"hinzugefügt, umbenannt, verschoben oder gelöscht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
||
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
||
msgstr "Wiki-Artikel zur Erstellung von Kontenrahmen (englisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Zu erstellende Konten wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um den Namen eines Kontos zu ändern, klicken Sie zunächst auf die Zeile, "
|
||
"welche das Konto enthält, dann auf den Kontennamen und ändern Sie ihn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Einige Konten sind als \"Platzhalter\" markiert. Platzhalter-Konten dienen "
|
||
"der Gruppierung der Konten in einer Hierarchie und enthalten normalerweise "
|
||
"keine Buchungen - auch keinen Anfangsbestand. Um ein Konto als Platzhalter "
|
||
"zu kennzeichnen, klicken Sie in das entsprechende Kästchen des Kontos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie einem Konto einen Anfangsbestand zuweisen möchten, klicken Sie "
|
||
"zunächst auf die Zeile, welche das Konto enthält, dann auf das Feld für die "
|
||
"Eröffnungsbilanz und geben den Wert ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Anmerkung:</b> Alle Konten außer Eigenkapital und Platzhaltern können "
|
||
"Anfangsbestände enthalten.\n"
|
||
|
||
# FE: Todo: better "fine tune"
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Ausgewählte Konten feinabstimmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie »Anwenden«, um die neuen Konten zu erstellen. Sie können die "
|
||
"Daten anschließend in eine Datei oder Datenbank speichern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie »Zurück«, um Ihre Auswahl zu überprüfen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie »Abbrechen«, um den Assistenten zu schließen, ohne neue Konten "
|
||
"zu erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Konteneinrichten fertigstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Aktuelles Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Jetzt + 1 Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Darlehensbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Zinssatz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr "Effektiver Jahreszins (Täglich aufgezinst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr "Effektiver Jahreszins (Wöchentlich aufgezinst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr "Effektiver Jahreszins (Monatlich aufgezinst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr "Effektiver Jahreszins (Pro Quartal aufgezinst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr "Effektiver Jahreszins (Jährlich aufgezinst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "Fester Zinssatz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr "3/1-Jahr ARM"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr "5/1-Jahr ARM"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr "7/1-Jahr ARM"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr "10/1-Jahr ARM"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent ist eine Schritt-für-Schritt Anleitung, um die Rückzahlung "
|
||
"eines Darlehens in GnuCash einzurichten. Sie können die Parameter Ihres "
|
||
"Darlehens und der Tilgungsraten angeben. Mit diesen Informationen werden die "
|
||
"entsprechenden terminierten Buchungen erstellt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Ihnen ein Fehler unterläuft oder Sie später Änderungen vornehmen "
|
||
"möchten, können Sie die erstellte terminierte Buchung direkt ändern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "Einrichtung Hypothek/Darlehen-Tilgung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Darlehensangaben ein. Es werden mindestens das Darlehenskonto "
|
||
"und der Betrag benötigt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Anfangsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
||
msgid "Loan Account"
|
||
msgstr "Darlehenskonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Anzahl der Monate an, die noch getilgt werden müssen. Daraus "
|
||
"resultiert sowohl der noch zu tilgende Betrag als auch die Dauer der "
|
||
"terminierten Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
||
msgid "Months Remaining"
|
||
msgstr "Restliche Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den jährlichen Zinssatz in Prozent ein. Akzeptiert werden Werte "
|
||
"von 0,001 - 100. Dieser Assistent unterstützt keine Null-Zins-Kredite."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Änderungshäufigkeit des Zinssatzes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Darlehensdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nutzen Sie ein Treuhandkonto? Wenn ja, muss ein Konto gewählt werden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... Treuhandkonto für Zahlungen verwenden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
||
msgid "Escrow Account"
|
||
msgstr "Treuhandkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Darlehensrechner-Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
||
msgid "Principal To"
|
||
msgstr "Endbetrag Kapital an"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
||
msgid "Interest To"
|
||
msgstr "Zinsen nach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Tilgungshäufigkeit"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Tilgung des Darlehens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alle aktivierten Seiten müssen gültige Angaben enthalten, um fortzufahren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
||
msgid "Payment To (Escrow)"
|
||
msgstr "Zahlung an (Treuhandkonto)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
||
msgid "Payment From (Escrow)"
|
||
msgstr "Zahlung von (Treuhandkonto)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Herkunftskonto auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Treuhandkonto benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Teil einer Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Vorherige Option"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Nächste Option"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Darlehenzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prüfen Sie die Details unten und klicken Sie »Anwenden«, um die terminierten "
|
||
"Buchungen zu erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Enddatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Kontrolle des Darlehens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Der Plan wurde erfolgreich erstellt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Darlehensübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Platzhalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "QIF-Import-Assistent"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kann Finanzdaten aus QIF-Dateien (Quicken Interchange Format) "
|
||
"importieren, die von Programmen wie Quicken/Quickbooks, MS Money oder "
|
||
"Moneydance geschrieben wurden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Der Importprozess hat mehrere Schritte. Ihre GnuCash-Konten werden erst dann "
|
||
"verändert, wenn Sie im letzten Schritt »Anwenden« anklicken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie jetzt »Weiter«, um mit dem Laden Ihrer QIF-Dateien zu beginnen. "
|
||
"Sie können den Import jederzeit mit »Abbrechen« ohne Änderungen beenden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIF-Datei importieren"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Datei aus, die geladen werden soll. Wenn Sie »Weiter« "
|
||
"klicken, wird die Datei geladen und analysiert. Anschließend werden "
|
||
"eventuell weitere Angaben von Ihnen benötigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können so viele Dateien laden, wie Sie möchten. Es ist also kein "
|
||
"Problem, falls sich Ihre Daten in mehreren Dateien befinden.\n"
|
||
|
||
# A ist bereits durch _Abbrechen in den Dialogen belegt
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "Aus_wählen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Zu ladende QIF-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "QIF Dateien laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das QIF-Dateiformat macht keine Angaben darüber, in welcher Reihenfolge Tag, "
|
||
"Monat und Jahr gespeichert sind. In den meisten Fällen kann dies automatisch "
|
||
"festgestellt werden, aber in der von Ihnen gerade importierten Datei gab es "
|
||
"Mehrdeutigkeiten, die nicht aufgelöst werden konnten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte wählen Sie daher ein Datumsformat für die Datei. QIF Dateien, die von "
|
||
"europäischer Software erzeugt wurden, haben meistens das Format »d-m-y« (Tag-"
|
||
"Monat-Jahr), wogegen Dateien aus dem amerikanischen Raum eher das Format »m-"
|
||
"d-y« (Monat-Tag-Jahr) haben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "Drücken Sie »Zurück«, um statt dieser Datei eine andere zu laden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Ein Datumsformat für diese QIF-Datei setzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die QIF-Datei, die Sie gerade geladen haben, enthält Buchungssätze für ein "
|
||
"einzelnes Konto, aber es ist kein Name für dieses Konto angegeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte geben Sie einen Namen für das Konto an. Wenn die Datei aus einem "
|
||
"anderen Finanzprogramm exportiert wurde, sollten Sie den gleichen Kontonamen "
|
||
"wie dort verwenden.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "Den Namen des Standard QIF-Kontos setzen"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie noch mehr Dateien importieren möchten, klicken Sie bitte auf »Eine "
|
||
"weitere Datei öffnen«. Das ist insbesondere sinnvoll, wenn Sie Ihre Daten in "
|
||
"mehreren separaten QIF-Dateien gespeichert haben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie auf »Weiter«, um das Laden von Dateien zu beenden und zum "
|
||
"nächsten Schritt des QIF-Importprozesses zu gehen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "Gewählte Datei wieder _schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "Eine _weitere Datei öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "QIF-Dateien, die geladen wurden"
|
||
|
||
# "(subaccounts of Retained Earnings, by default)" /
|
||
# "(Unterkonten von Gewinnrücklagen)" macht keinen Sinn! Veraltet?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der nächsten Seite werden die Konten und Wertpapierbestände aus den QIF-"
|
||
"Dateien nach GnuCash umgewandelt. Wenn bereits ein GnuCash-Konto mit "
|
||
"demselben Namen - oder einem ähnlichen Namen und gleicher Art - existiert, "
|
||
"wird dieses Konto als Ziel vorgeschlagen. Andernfalls wird GnuCash einen "
|
||
"neues Konto mit demselben Typ und Namen wie das QIF-Konto anlegen. Wenn das "
|
||
"vorgeschlagene Konto nicht passt, können Sie mit Doppelklicken den Namen "
|
||
"ändern oder ein anderes wählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es kann sein, dass GnuCash viele Konten erzeugt, die es im anderen "
|
||
"Finanzprogramm nicht gegeben hat. Das können sein: ein Konto für jedes "
|
||
"Wertpapier, separate Konten für Maklergebühren, spezielle »Eigenkapital«-"
|
||
"Konten als Quelle des Anfangsbestands usw. Diese Konten können Sie alle auf "
|
||
"der nächsten Seite bearbeiten. Allerdings wird empfohlen, die Auswahl "
|
||
"zunächst erst mal zu übernehmen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Konten und Aktienanteile"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
||
msgstr "Wählen Sie die _Zuordnungen, die Sie ändern möchten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
||
msgid "Matchings selected"
|
||
msgstr "Gewählte Zuordnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Gleiche QIF-Konten mit GnuCash-Konten ab"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Aufwendungen und Erträge (Ausgaben und Einnahmen) benutzt GnuCash "
|
||
"separate Konten anstelle von »Kategorien«, um Buchungen zu klassifizieren. "
|
||
"Jede Kategorie in der QIF-Datei wird also in ein GnuCash Konto umgewandelt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf der nächsten Seite werden Sie die Möglichkeit haben, die vorgeschlagenen "
|
||
"Umwandlungen zwischen QIF-Kategorien und GnuCash-Konten anzusehen. Diese "
|
||
"können Sie dann mit einem Doppelklick auf den Kategorie-Namen ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können jederzeit auch später in GnuCash Änderungen vornehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Verknüpfe QIF-Kategorien mit GnuCash-Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF-Dateien, die Sie von einer Bank oder einem Finanzinstitut "
|
||
"heruntergeladen haben, bieten oftmals nicht genügend Informationen über "
|
||
"Kontengliederungen und Kategorien, um sie automatisch den richtigen GnuCash-"
|
||
"Konten zuzuordnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf der folgenden Seite werden der Zahlungsempfänger und Buchungstext von "
|
||
"Buchungssätzen ohne Konten oder Kategorien aus der QIF Datei angezeigt. Als "
|
||
"Voreinstellung werden solche Buchungssätze dem Konto »Nicht spezifiziert« "
|
||
"zugeordnet. Wenn Sie nun die Buchungssätze einem anderen Konto zuweisen, "
|
||
"wird diese Auswahl für zukünftige Importvorgänge gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Zahlungsempfänger, Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Gleiche QIF-Zahlungsempfänger/Buchungstext mit den GnuCash-Konten ab."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der QIF-Importer kann bisher noch keine QIF-Dateien mit verschiedenen "
|
||
"Währungen verarbeiten. Daher müssen alle Konten in der QIF-Datei die gleiche "
|
||
"Währung haben.\n"
|
||
|
||
# Soweit ich sehe, wird nur die Liste aus den ISO-Codes angezeigt, fell 2014
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die _Währung, die für alle importierten Buchungen gilt:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Sie eine neue Datei erstellen, werden Sie als nächstes einen Dialog für "
|
||
"die Grundeinstellungen diese »Buches« sehen. Diese Einstellungen können die "
|
||
"Art beeinflussen, wie GnuCash Buchungen importiert. Sofern Sie diesen Import "
|
||
"nicht abbrechen, wird dieser Dialog das nächste Mal nicht mehr angezeigt. "
|
||
"Sie können die Einstellungen aber jederzeit über das Menü »Datei-"
|
||
">Eigenschaften« ändern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr "Bestimmen Sie die Währung der QIF-Datei und die Buch-Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
||
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
||
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
||
"does not provide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den folgenden Seiten werden Sie nach Informationen bezüglich Aktien, "
|
||
"Investmentfonds und anderen Finanzanlagen gefragt, welche sich in den zu "
|
||
"importierenden QIF-Dateien befinden. GnuCash benötigt mehr Information, als "
|
||
"in der QIF-Datei zur Verfügung stehen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jede Aktie, Investmentfonds oder andere Investition muss einen Namen und "
|
||
"eine Abkürzung haben, zum Beispiel ein Tickersymbol, die WKN oder ISIN. Weil "
|
||
"manchmal unabhängig voneinander zwei Finanzanlagen die gleiche Abkürzung "
|
||
"haben, müssen Sie noch angeben um welche Art von Abkürzung es sich handelt. "
|
||
"Sie können zum Beispiel den Börsenplatz angeben, an welcher die Wertpapiere "
|
||
"gelistet hat (NASDAQ, SWX, etc.). Oder Sie können auch die Anlageart "
|
||
"auswählen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie Ihren Börsenplatz nicht aufgelistet sehen oder keine der "
|
||
"aufgeführten Wahlmöglichkeiten zutreffend sind, können Sie auch eine selbst "
|
||
"gewählte eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
||
msgid "Enter Information about..."
|
||
msgstr "Eingabe der Informationen über..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
||
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
||
msgstr "Alle Konten müssen gültige Werte haben, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Handelbare Wertpapiere inkl. Währungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_Importieren starten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF-Import"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie eine QIF-Datei von einer Bank oder einem anderen Finanzinstitut "
|
||
"einlesen, kann es sein, dass manche Buchungen schon in Ihren GnuCash-Konten "
|
||
"gebucht sind. Um Duplikate zu vermeiden, versucht GnuCash die "
|
||
"Übereinstimmungen zu finden. Sie müssen diese aber noch kontrollieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Auf der nächsten Seite werden Sie eine Liste der eingelesenen Buchungen "
|
||
"sehen. Bei jeder Buchung, die Sie auswählen, wird darunter eine Liste der "
|
||
"möglichen Übereinstimmungen angezeigt. Falls Sie eine korrekte "
|
||
"Übereinstimmung finden, klicken Sie diese an. Ihre Auswahl wird mittels "
|
||
"eines Häkchen in der »Passt?«-Spalte bestätigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie auf »Weiter«, um die möglichen Übereinstimmungen zu überprüfen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Existierende Buchungen zuordnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
||
msgid "_Imported transactions needing review"
|
||
msgstr "_Importierte Buchungen, die durchgesehen werden müssen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
||
msgstr "Mögliche _Duplikate für ausgewählte neue Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Mögliche Duplikate auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf »Anwenden«, um die Daten vom Importieren zu übernehmen "
|
||
"und Ihre GnuCash-Konten auf den neuesten Stand zu bringen. Die Konten und "
|
||
"Kategorien, die Sie angegeben haben, werden gespeichert und beim nächsten "
|
||
"QIF-Import als Voreinstellung benutzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie auf »Zurück«, wenn Sie die Konten- und Kategorien-Auswahl oder "
|
||
"die Vorgaben für die in neuen Konten zu verwendenden Währungen und "
|
||
"Wertpapiere noch einmal überprüfen möchten oder wenn Sie noch mehr Dateien "
|
||
"laden möchten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie auf »Abbrechen«, um den QIF-Import-Prozess abzubrechen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Aktualisieren Ihrer GnuCash-Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Text der Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung des QIF-Imports"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Aktienteilungs-Assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen, eine Aktienteilung oder einen "
|
||
"Aktienzusammenschluss einzugeben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Konto, für das Sie die Teilung oder den Zusammenschluss "
|
||
"eingeben möchten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Aktiendepot"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Anzahl der Aktien ein, die Sie durch die Aktienteilung oder -"
|
||
"zusammenschluss gewonnen oder verloren haben. Für einen Zusammenschluss "
|
||
"geben Sie eine negative Zahl ein. Sie können auch eine Beschreibung des "
|
||
"Buchungssatzes eingeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
||
msgid "Desc_ription"
|
||
msgstr "_Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Aktienteilung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Wertpapierkurs für die Teilung eingeben wollen, geben Sie den "
|
||
"Kurs unten an. Sie können das Kurseingabefeld auch leer lassen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
||
msgid "New _Price"
|
||
msgstr "Neuer _Kurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
||
msgid "Currenc_y"
|
||
msgstr "_Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Aktienteilung Details"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Ausgleichsbetrag in Zusammenhang mit der Aktienteilung "
|
||
"erhalten haben, geben Sie diese Zahlung hier ein. Wenn Sie keinen "
|
||
"Ausgleichsbetrag erhalten haben, klicken Sie »Weiter«."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "_Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "Buchungs_text"
|
||
|
||
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
||
msgid "Cash in lieu"
|
||
msgstr "Restauszahlung von Wertpapierteilung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ertragskonto</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Aktiva Konto</b>"
|
||
|
||
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Restauszahlungsbetrag der Wertpapierteilung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
||
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
||
"without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Eingabe der Aktienteilung abgeschlossen haben, klicken Sie "
|
||
"»Anwenden«. Sie können auch »Zurück« klicken, um Ihre Eingaben zu überprüfen "
|
||
"oder »Abbrechen«, um diesen Dialog zu beenden, ohne die Änderungen zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Abschluss der Aktienteilung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr "Introduction placeholder"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Titel Platzhalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "Liste der Zeichenkodierungen _bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Datei umwandeln"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "finish placeholder"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "GnuCash-Datei Import abschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "Die Liste der Zeichenkodierungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>_Systemweite Zeichenkodierung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Benutzerdefinierte Zeichenkodierung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Gewählte _Zeichenkodierungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Zusätzliche _Werkzeugleisten-Knöpfe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird jede Rechnung in einem neuen Fenster geöffnet. Wenn "
|
||
"nicht aktiviert, wird jede Rechnung als Karteikarte im aktuellen Fenster "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "Buchungsteile beim Buchen _kumulieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob mehrere Einträge in einer verschickten Rechnung, die zum gleichen Konto "
|
||
"gebucht werden, als Voreinstellung in einen einzigen Buchungsteil "
|
||
"zusammengefasst werden. Die tatsächliche Buchung kann im »Buchen«-Dialog "
|
||
"immer noch geändert werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Rechnungsausgang</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "Bei Fälligkeit be_nachrichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob die Liste von fälligen Rechnungen beim Programmstart "
|
||
"angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
||
msgid "Report for printing"
|
||
msgstr "Bericht zum Drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "Inklusive _Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob Steuern als Voreinstellung in eingegangenen Rechnungen aufgeführt werden "
|
||
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "Automatisch _verrechnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieferantenrechnungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "Bei Fälligkeit _benachrichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "_Inklusive Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob Steuern als Voreinstellung in verschickte Rechnungen aufgeführt werden "
|
||
"sollen. Diese Einstellung wird bei neuen Kunden und Lieferanten übernommen."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Automatisch ver_rechnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
||
msgid "Days in ad_vance"
|
||
msgstr "_Tage im Voraus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Tage im Voraus, die an fällige Rechnungen erinnert werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
||
msgid "_Days in advance"
|
||
msgstr "_Tage im Voraus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
||
msgid "Cascade Account Values"
|
||
msgstr "Kontoeigenschaften vererben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
||
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
||
msgstr "Kontofarbe in Unterkonten vererben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
||
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
||
msgstr "Platzhalter-Einstellung in Unterkonten vererben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
||
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
||
msgstr "Versteckt-Eigenschaft in Unterkonten vererben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
||
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Eigenschaften, die vom Hauptkonto in die Unterkonten vererbt "
|
||
"werden sollen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Voreinstellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
||
msgid ""
|
||
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
||
"following is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Konto eine vorhandene Farbe hat, wird die Farbe nur ersetzt, wenn "
|
||
"das folgende Kontrollkästchen aktiviert ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
||
msgid "Replace any existing account colors"
|
||
msgstr "Ersetze alle vorhandenen Kontofarben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Konto löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Unterkonten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
||
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto enthält ein Unterkonto. Was möchten Sie mit dem Konto machen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
||
msgid "_Move to"
|
||
msgstr "_Verschieben nach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
||
msgid "Delete the _subaccount"
|
||
msgstr "_Unterkonto löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Verschieben nach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Alle _Buchungen löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "Dieses Konto enthält Buchungen. Was möchten Sie mit diesen machen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto enthält schreibgeschützte Buchungen. Sie können diese nicht "
|
||
"löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Buchungen in Unterkonten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
||
msgid ""
|
||
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
||
"would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Unterkonto soll gelöscht werden und es enthält Buchungen. Was wollen Sie "
|
||
"mit diesen Buchungen machen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unterkonto (oder mehrere) dieses Kontos enthalten schreibgeschützte "
|
||
"Buchungen. Sie können diese nicht löschen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filtern nach..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Voreinstellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Kontoart"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "_Versteckte Konten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Konten anzeigen, die als »Versteckt« markiert sind."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "_Unbenutzte Konten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Konten anzeigen, die keine Buchungen enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Konten mit Saldo _Null anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Konten nicht anzeigen, die Kontostand Null haben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Aus Wertpapier/Währung übernehmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identifizierung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
||
msgid "Account _name"
|
||
msgstr "Kontobe_zeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
||
msgid "_Account code"
|
||
msgstr "_Kontonummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
||
msgid "Smallest _fraction"
|
||
msgstr "Kleinste _Stückelung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
||
msgid "Account _Color"
|
||
msgstr "Konto_farbe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
||
msgid "No_tes"
|
||
msgstr "Be_merkung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleinste Stückelung, in der diese Devise/Wertpapier gehandelt werden kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "_Platzhalter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto dient als Platzhalter in der Kontenhierarchie. Buchungen können "
|
||
"nicht auf dieses Konto gebucht werden, sondern nur auf Unterkonten davon."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "_Versteckt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden dieses Konto und dessen Unterkonten in der "
|
||
"Kontenhierarchie versteckt und nicht mehr angezeigt. Dieses Konto wird in "
|
||
"der Kontenhierarchie und in der Kontoliste bei der Buchungskonto-Auswahl im "
|
||
"Kontofenster versteckt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um diese Option wieder zu deaktivieren, müssen Sie im Fenster mit der "
|
||
"Kontenhierarchie den Dialog »Filtern nach...« öffnen und die Option "
|
||
"»Versteckte Konten anzeigen« aktivieren. Daraufhin werden auch die "
|
||
"versteckten Konten wieder angezeigt und Sie können diese bearbeiten, um "
|
||
"diese Option wieder zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
||
msgid "Auto _interest transfer"
|
||
msgstr "Automatische _Zinsbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "Steuer_relevant"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzen Sie den Menüpunkt »Bearbeiten->Optionen Steuerbericht«, um dieses "
|
||
"Konto als »steuerrelevant« zu markieren und diesem Konto einen "
|
||
"Steuerschlüssel zuzuweisen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
||
msgid "Opening balance"
|
||
msgstr "Anfangsbestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
||
msgid ""
|
||
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
||
"commodity can hold opening balance transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Konto enthält die Anfangsbestand-Buchungen. Pro Währung/Aktie kann "
|
||
"nur ein Konto die Anfangsbestand-Buchungen enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>K_ontoart</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Übergeordnetes Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Saldo-Informationen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Buchung Anfangssaldo</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "Benutze Eigenkapitalkonto »_Anfangsbestand«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_Herkunftskonto auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Unterkonten neu nummerieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "Neu _nummerieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Beispiele"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervall"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Erklärungsseiten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "Ab_geglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Bestätigt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
|
||
"als »Bestätigt« markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Unbestätigt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Status nicht in der QIF-Datei angegeben ist, werden die Buchungen "
|
||
"als »Unbestätigt« markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreingestellter Buchungsstatus (wird überschrieben vom Status aus der QIF-"
|
||
"Datei)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Konto auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "Aus_wählen oder Hinzufügen eines GnuCash-Kontos:"
|
||
|
||
# Fixme: File type
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Buchungen aus Textdatei importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "CSV-Lieferantenrechnungen importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "CSV-Rechnungen importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Wählen Sie die Import-Art"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Semikolon-getrennt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Komma-getrennt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Semikolon-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Komma-getrennt mit Anführungszeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierter Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. Wählen Sie die Importoptionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. Vorschau"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Importierte Dokumente in Tabs öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr "Öffne noch nicht gebuchte Dokumente in Unterfenstern "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Importierte Dokumente nicht in Tabs öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr "5. Danach"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "window1"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
||
msgid "Due Days"
|
||
msgstr "Fälligkeitstage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
||
msgid "Discount Days"
|
||
msgstr "Tage für Skonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
||
msgid "Discount %"
|
||
msgstr "Skonto in Prozent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Tage nach dem Rechnungsdatum, in denen ein Skonto für "
|
||
"frühzeitige Zahlung gewährt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Tage nach Ausstellung, in denen die Rechnung gezahlt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||
msgid "Due Day"
|
||
msgstr "Fälligkeitstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
||
msgid "Discount Day"
|
||
msgstr "Tag für Skonto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
||
msgid "Cutoff Day"
|
||
msgstr "Stichtag Monatswechsel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Stichtag, um Rechnungen für den folgenden Monat zu buchen. Rechnungen "
|
||
"nach dem Stichtag werden im folgenden Monat berechnet. Negative Werte zählen "
|
||
"vom Monatsende rückwärts."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Prozent Skonto bei früher Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "Letzter Tag im Monat für Frühzahlungs-Skonto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "Tag des Monats, an dem Rechnungen fällig werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabelle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Neue Zahlungsbedingungen erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definition Zahlungsbedingungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
||
msgid "De_scription"
|
||
msgstr "_Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschreibung der Zahlungsbedingungen, wie sie auf eine Rechnung gedruckt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "Ausgewählte Zahlungsbedingungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen abspeichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "Interner Name für die Zahlungsbedingungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Neue Zahlungsbedingungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Name"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
||
msgid "Income Total"
|
||
msgstr "Erträge gesamt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
||
msgid "Expense Total"
|
||
msgstr "Aufwendungen gesamt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Auswahl des Besitzers"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Wertpapiere"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Nationale Währungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Neue Devise/Wertpapier hinzufügen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier entfernen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Aktuelle Devise/Wertpapier bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr "Dummy Wertpapier-Linie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr "Dummy Namensraum-Linie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie den vollen Namen der Devise/Wertpapier ein: z.B. »Deutsche "
|
||
"Bank AG« oder »Google, Inc.«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie das Ticker-Symbol des Wertpapiers ein (z. B. CSCO oder AAPL). Wenn "
|
||
"Sie Kurse online abrufen, muss dieses Feld exakt dem Tickersymbol der "
|
||
"Webseite entsprechen, inklusive Groß/Kleinschreibung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen eindeutigen Code für die Devise/Wertpapier ein. Sie können "
|
||
"dieses Feld aber auch leer lassen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die kleinste Stückelung an, mit der die Devise/Wertpapier "
|
||
"gehandelt werden kann. Für Wertpapiere, die nur in ganzzahligen Mengen "
|
||
"gehandelt werden, geben Sie 1 ein."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Börsenkursquelle</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie ein Anzeigesymbol ein, falls gewünscht. Diese Angabe kann "
|
||
"problemlos weggelassen werden. In diesem Fall wird das systemweite "
|
||
"Währungssymbol oder das ISO-Kürzel der Währung verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
||
msgid "Type of quote source"
|
||
msgstr "Art der Kursabruf-Quelle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "_Anzeigesymbol"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
||
msgid "Time_zone"
|
||
msgstr "_Zeitzone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Unbekannt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kursquellen von Finance::Quote sind neu hinzugekommen. Es ist noch "
|
||
"nicht bekannt, ob diese Kursquellen ihre Informationen von einer oder "
|
||
"mehreren Internetseiten beziehen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
||
msgid "_Multiple"
|
||
msgstr "_Mehrere Kursquellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen von mehreren "
|
||
"Internetseiten ab. Wenn eine Seite nicht verfügbar ist, versucht Finance::"
|
||
"Quote, von den anderen Seiten abzurufen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
||
msgid "Si_ngle"
|
||
msgstr "_Einzel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Kursquellen von Finance::Quote rufen Informationen nur von einer "
|
||
"einzigen Webseite im Internet ab. Falls diese Webseite nicht verfügbar ist, "
|
||
"können Sie keine Kurse abrufen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_Börsenkurse online abrufen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
||
msgid "F_raction traded"
|
||
msgstr "_Handelbare Stückelung"
|
||
|
||
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
||
msgstr "ISIN, _WKN oder anderer Code"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
||
msgstr "_Symbol/Abkürzung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Voller Name"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Warnung: Modul Finance::Quote ist nicht korrekt installiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die Devise/Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Benutzerinformationen hier wählen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kundennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Rabatt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Kreditrahmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
||
msgid "Tax Included"
|
||
msgstr "Inkl. Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Steuertabelle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Globale Steuertabelle ignorieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Abrechnungsdaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus Textdatei"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "Zum Import von Kunden-Listen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "Zum Import von Lieferanten-Listen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Wählen Sie die Import-Art</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Berichtskonfigurationsdialog schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aktuell haben Sie keine gespeicherten Berichte.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gespeicherte Berichtskonfigurationen werden erstellt, wenn ein Bericht das "
|
||
"erste Mal aus dem Menü 'Berichte' geöffnet wird.\n"
|
||
"Nachdem Sie die Berichtsoptionen an Ihren Bedarf angepasst haben, wählen Sie "
|
||
"\" Berichtskonfiguration speichern\" aus\n"
|
||
"dem Menü 'Bericht' oder der Symbolleiste."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
||
msgid "Change Linked Document path head"
|
||
msgstr "Dateipfad-Anfang für Dokument-Verknüpfungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
||
msgid ""
|
||
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
||
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorhandene relative Dateipfadverweise werden in absolute umgewandelt, indem "
|
||
"der Pfadkopf vorangestellt wird, sofern das Kontrollkästchen nicht aktiviert "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
||
msgid ""
|
||
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
||
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solange diese Option nicht gesetzt ist, werden existierende absolute "
|
||
"Pfadangaben durch Vergleich mit dem Beginn des neuen Pfades in relative "
|
||
"umgewandelt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
||
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anmerkung: Nur Verknüpfungen, die nicht Nur-Lesen sind, werden geändert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
||
msgid "Linked _File"
|
||
msgstr "Verknüpfte _Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
||
msgid "Linked _Location"
|
||
msgstr "Verknüpfter _Hyperlink"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Keine)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "Geben Sie einen Hyperlink (URL) ein, z.B. http://www.gnucash.org"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
||
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
||
msgstr "Die URL beginnt nicht mit einer Schema- (Protokoll-) Angabe"
|
||
|
||
# I18N: Accellerator missing [FE]
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
||
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Verknüpfungen neu laden und Ort prüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Neu _laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
||
msgid "_Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Ort _prüfen für verknüpfte Dokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
||
msgid "All Linked Documents"
|
||
msgstr "Alle verknüpften Dokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Nr."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
||
msgid "Linked Document"
|
||
msgstr "Verknüpftes Dokument"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
# I18N: Better use table columns as parameter? [FE]
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
||
"Transaction.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einer Buchung zu springen, doppelklicken Sie auf ein Element in der "
|
||
"Spalte »Beschreibung«.\n"
|
||
"Um eine verknüpftes Dokument zu öffnen, doppelklicken Sie auf ein Element in "
|
||
"der Spalte »Verknüpftes Dokument«.\n"
|
||
"Um eine Verknüpfung zu modifizieren, doppelklicken Sie auf ein Element in "
|
||
"der Spalte »Verfügbar«."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mitarbeiternummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Zahlungsadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
||
msgid "Default Hours per Day"
|
||
msgstr "Voreinstellung Stunden pro Tag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
||
msgid "Default Rate"
|
||
msgstr "Voreinstellung Stundenlohn"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Zugriffskontroll-Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Zugriffskontrolle"
|
||
|
||
# Fixme: Source
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
||
msgid "<b>Data Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Dateiformat</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Datei</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Datenbankserver"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Datenbank"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Datenbankverbindung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Jährlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Halbjährlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Alle 4 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Vierteljährlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Alle 2 Monate"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Monatlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Halbmonatlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Alle 2 Wochen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wöchentlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Täglich (360)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Täglich (365)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Darlehensrechner"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Terminiert"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Berechnungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Zahlungsintervalle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Zinssatz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Aktueller Wert"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Periodische Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Zukünftiger Wert"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "Löscht den Eintrag."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Genauigkeit"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "Den einen leeren Eintrag in den Feldern ausrechnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Zahlungsraten Optionen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
|
||
msgid "Payment Total"
|
||
msgstr "Zahlungsbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Schrittweise"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Kontinuierlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Anfang"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
|
||
msgid "<b>Compounding</b>"
|
||
msgstr "<b>Aufzinsung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
|
||
msgid "When paid"
|
||
msgstr "Zahlungszeitpunkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
||
msgid "Search the Account List"
|
||
msgstr "Kontenstruktur durchsuchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||
msgid "Close _on Jump"
|
||
msgstr "Schließen _beim Springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "S_pringe zu"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
||
msgid "All _accounts"
|
||
msgstr "_Alle Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
||
msgid "Search scope"
|
||
msgstr "Suchbereich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Vollständige Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld »Vollständige Kontobezeichnung« wird ohne Unterscheidung zwischen "
|
||
"Groß- und Kleinschreibung gesucht."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
||
msgid "Sea_rch"
|
||
msgstr "_Suche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Zeile aus und drücken Sie auf »Springe zu«, um zu einem "
|
||
"Konto in der Kontenstruktur zu springen.\n"
|
||
"Wenn das Konto normalerweise verborgen ist, wird das vorübergehend außer "
|
||
"Kraft gesetzt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr "Import-Zuordnungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
||
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
||
msgstr "Ungültige Zuordnungen _entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr "<b>Welche Informationen sollen angezeigt werden?</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr "Nicht-Bayesisch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Herkunftskonto-Name"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Basierend auf"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Zuordnungs-Zeichenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Zugeordneter Kontonamen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr "Wie oft verwendet?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
||
msgid ""
|
||
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
||
"fields, case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtern gilt für die Felder »Zuordnungs-Zeichenfolge« und »Zugeordneter "
|
||
"Kontonamen«, unter Beachtung Groß-/Kleinschreibung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Alle _ausklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
||
msgid "Collapse _All"
|
||
msgstr "Alle _einklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Zeilen können ausgewählt und durch Drücken des Löschen-Knopfs "
|
||
"gelöscht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Auswählen oder Hinzufügen des passenden GnuCash-Kontos:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "Online Kontonummer hier..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zugeordnete, schon existierende Buchung"
|
||
|
||
# Fixme: Source accelerator missing
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Abgeglichene anzeigen"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||
msgstr "Erster Teil der importierten Buchung"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||
msgstr "Mögliche Buchungen, die zum aktuellen Buchungssatz passen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
||
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
||
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
||
"checked can be added to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere Buchungszeilen können ausgewählt und ein Gegenkonto für alle Zeilen "
|
||
"gleichzeitig gewählt werden. Benutzen Sie die Strg-Taste mit linkem "
|
||
"Mausklick oder die Umschalt-Taste mit Mausklick, um mehrere Zeilen zu "
|
||
"wählen. Anschließend benutzen Sie rechten Mausklick, um ein Gegenkonto zu "
|
||
"wählen. Nur Zeilen mit aktivem Kästchen »Neu« können ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung benötigt Ihre Zuordnung, ansonsten würde sie unausgeglichen "
|
||
"importiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung wird ausgeglichen importiert. Überprüfen Sie trotzdem die "
|
||
"Zuordnung und das Gegenkonto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "Diese Buchung benötigt Ihre Auswahl oder sie würde nicht importiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
||
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Doppelklick auf die Buchung können Sie die abzugleichende existierende "
|
||
"Buchung auswählen, oder ein gewünschtes Gegenkonto für die neue Buchung "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Buchungsimport Hilfe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktionen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "»Neu«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
||
msgid "\"U+C\""
|
||
msgstr "»Ü+Abgl«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
||
msgid "\"C\""
|
||
msgstr "»Abgl«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Wählen Sie »Neu«, um die Buchung als neue Buchung zu importieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie »Ü+Abgl«, um die Daten zu übernehmen und eine existierende "
|
||
"Buchung abzugleichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
||
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
||
msgstr "Wählen Sie »Abgl«, um eine existierende Buchung abzugleichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "Ist keines der beiden gewählt, wird die Buchung nicht importiert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(keine)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
||
msgid ""
|
||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der importierten Buchungen (angezeigt wird die Herkunftsbuchung und "
|
||
"Zuordnung)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
||
msgid "Show _Account column"
|
||
msgstr "_Kontospalte anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
||
msgid "Show _Memo column"
|
||
msgstr "_Buchungstextspalte anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
||
msgid "Show _matched information"
|
||
msgstr "_Zuordnung-Zeile anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
||
msgid "Reconcile after match"
|
||
msgstr "Abgleichen nach Zuordnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Buchungszuordnung für Allgemeinen Import"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Gebuchtes Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Rechnungs-Informationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(Mandant)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
||
msgid "Open Document Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Standard-Auftrag zur Rückzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
||
msgid "Additional to Card"
|
||
msgstr "Zusätzlich auf Karte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Zusätzliche Zahlungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Rückgängigmachen dieser Rechnung wird die gespeicherte Buchung\n"
|
||
"löschen. Wollen Sie sie wirklich rückgängig machen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Ja, Steuertabellen zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Nein, unverändert beibehalten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Steuertabellen zu eingegebenen Werten aktualisieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Auftrag-Dialog"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auftragsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Auftragsinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Mandanteninformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Auftrag aktiv"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Posten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Neuer Posten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "K_onto überprüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "Über_prüfen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "Den gewählten Posten überprüfen und reparieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "Ausgewählten Posten löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Posten ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "Be_merkung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie hier alle Bemerkungen ein, die Sie zu diesem Posten speichern "
|
||
"wollen."
|
||
|
||
# N wird für neu verwendet.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>N_ame</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Posten in diesem Konto</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Nur offene Posten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>_Freie Buchungsteile</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Buchungsteile _in Posten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Soll dieses Begrüßungsfenster erneut "
|
||
"angezeigt werden?</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie <i>Ja</i> klicken, wird das Begrüßungsfenster beim nächsten Starten "
|
||
"von GnuCash wieder angezeigt. Wenn Sie <i>Nein</i> klicken, wird es nicht "
|
||
"wieder angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Willkommen in GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgende Aktionen können für neue Anwender in GnuCash hilfreich sein. Wählen "
|
||
"Sie eine Aktion und klicken Sie <i>OK</i>. Falls Sie keine dieser Aktionen "
|
||
"durchführen wollen, klicken Sie <i>Abbrechen</i>."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "_Neue Konten erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "QIF-Dateien _importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "Die _Einführung für neue Benutzer öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Objektverweise"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Erklärung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr "Beendet den Dialog ohne Änderungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr "Übernimmt die Änderungen ohne den Dialog zu schließen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Bestellungsposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "_Rechnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "_Bestellung schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Bestellungsinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Bestellungsposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bestellungsnummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Die Firma, auf die sich diese Zahlung bezieht."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Mandant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Buchen nach (Soll)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noch zu zahlender Betrag für diese Rechnung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn eine Rechnung ausgewählt ist, schlägt GnuCash den noch offenen Betrag "
|
||
"vor. Dieser kann geändert werden, was zu einer Teilzahlung oder Überzahlung "
|
||
"führt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Im Falle einer Überzahlung oder wenn keine Rechnung ausgewählt wurde, wird "
|
||
"GnuCash den zu viel gezahlten Betrag automatisch der ersten unbezahlten "
|
||
"Rechnung dieses Lieferanten zuordnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Erstattung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Scheck drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr "(USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Buchungsdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Herkunftskonto (Haben)"
|
||
|
||
#. Date format label for 07/31/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#. Date format label for 31/07/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Großbritannien"
|
||
|
||
#. Date format label for 31.07.2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europäisch"
|
||
|
||
#. Date format label for 2013-07-31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#. Label for locale settings of formats, …
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Systemsprache"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
||
"window\n"
|
||
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie »Zurücksetzen«, um das ursprüngliche Kontentrennzeichen zu "
|
||
"verwenden und das Einstellungsfenster zu schließen.\n"
|
||
"Drücken Sie »Schließen«, um zum Einstellungsfenster zurückzukehren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Inhalt Zusammenfassungsleiste</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesamtsumme für alle Konten anzeigen, umgerechnet in die voreingestellte "
|
||
"Währung für Berichte."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "_Wertpapier-Gesamtsumme anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden Wertpapiere in der Zusammenfassungs-Zeile angezeigt, "
|
||
"die keine Devisen/Währungen sind. Wenn nicht aktiviert, werden nur Währungen "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
|
||
msgid "_Relative"
|
||
msgstr "_Relativ"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Relatives Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
|
||
msgid "_Absolute"
|
||
msgstr "_Absolut"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "Absolutes Anfangsdatum für Gewinn/Verlustrechnung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
|
||
msgid "Re_lative"
|
||
msgstr "Re_lativ"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "Relatives Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
|
||
msgid "Ab_solute"
|
||
msgstr "Ab_solut"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Absolutes Enddatum für Gewinn/Verlustrechnung und Datum für Bilanz. Ebenso "
|
||
"Enddatum für die Berechnung des Reingewinns."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Buchführungsperioden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "Buchungsüberschriften aus _Rechnungswesen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "Nur 'Soll' und 'Haben' anstatt informeller Bezeichnungen benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschriftungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Keine"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "_Habenkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Erträge & Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Betrags-Vorzeichen umkehren für Kontentypen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardwährung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "US Dollars (USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Beispiel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "Kontofarbe als Hintergrund anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "Kontofarbe als Hintergrund für Kontoname anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "Kontofarbe auf Reiter anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "Kontofarbe als Reiterhintergrund anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zeichen zwischen den Konten eines vollen Kontennamens. Sie können jedes "
|
||
"Zeichen wählen, das kein Buchstabe oder Zahl ist, zum Beispiel »:«, »/« oder "
|
||
"»-«."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
|
||
msgid "Ch_oose"
|
||
msgstr "_Auswahl"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
|
||
msgid "Loc_ale"
|
||
msgstr "_Systemeinstellung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Ausführliches Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Zeit</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "24-Stunden-_Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "24 Stunden-Format statt 12 Stunden-Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Datum vervollständigen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Datum ohne Jahreszahl eingegeben wird, soll folgendermaßen "
|
||
"vervollständigt werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datumseingaben werden vervollständigt, so dass sie im aktuellen Kalenderjahr "
|
||
"liegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Zwölf-Monats-Zeitfenster, welches diese\n"
|
||
"Anzahl Monate vor dem aktuellen Monat beginnt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Geben Sie die Anzahl Monate ein."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "Das Datumsformat aus den Systemeinstellungen übernehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Zahlen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
|
||
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
||
msgstr "Preise _immer als Dezimalzahlen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Negative Beträge in _rot anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "Automatische _Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Einfügen eines Kommas, sobald Werte ohne Komma eingegeben "
|
||
"werden. (Z.B. '2000' wird zu '20,00'.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
|
||
msgid "_Decimal places"
|
||
msgstr "Komma_stellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Wie viele Dezimalstellen automatisch ausgefüllt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
|
||
msgid "Numbers, Date, Time"
|
||
msgstr "Zahl, Datum, Zeit"
|
||
|
||
# Fixme: Der Assistent ist derzeit unter Aktion->Kontenhierarchie hinzufügen
|
||
# erreichbar. Können wir das vereinheitlichen?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "Bei neuer Datei erstellen: Konten_einrichtung starten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Assistent für neue Konteneinrichtung erscheint, wenn Sie »Datei->Neue "
|
||
"Datei« wählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "»_Tipp des Tages« anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Anzeigen von Hinweisen beim Start von GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl Tage, die die alten Backup-Dateien noch aufgehoben werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
||
msgstr "<b>Log-/Sicherungsdateien au_fbewahren</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Datei _komprimieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "Die Datei mit den Kontodaten mit gzip komprimiert speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Dateien</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Such-Dialog</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
|
||
msgid "New search _limit"
|
||
msgstr "Ergebnisan_zahl für Neue Suche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreinstellung 'Neue Suche' wählen, wenn diese Anzahl an Ergebnissen "
|
||
"unterschritten wurde."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "_Begrüßungsbild anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Begrüßungsbild (Splash screen) beim Programmstart anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
|
||
msgid "Auto-save time _interval"
|
||
msgstr "Zeit_intervall Automatisches Speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Erklärung für Automatisches Speichern an_zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, zeigt GnuCash eine Rückfrage mit Erklärung des automatischen "
|
||
"Speicherns an, wenn dieses gestartet wird. Andernfalls wird keine Erklärung "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Für"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
|
||
msgid "Time to _wait for answer"
|
||
msgstr "_Wartezeit für Antwort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
|
||
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
||
msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpfte Dokumente (relativer Pfad)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Bei Tabellenfenstern: Horizontale Gitterlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Tabellenfenstern horizontale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur "
|
||
"manche Darstellungen, z.B. register2."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Bei Tabellenfenstern: Vertikale Gitterlinien anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Tabellenfenstern vertikale Gitterlinien anzeigen. Dies betrifft nur "
|
||
"manche Darstellungen, z.B. register2."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
|
||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Verknüpfte Dateien</b>"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "»Überspringen«-Aktion aktivieren"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "»Abgleichen und Datenübernahme«-Aktion aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei manchen importierten Buchungen kommt eine zusätzliche Auszahlungsgebühr "
|
||
"auf, die Ihnen eventuell vorher nicht bekannt war. Um trotzdem die "
|
||
"existierende Buchung richtig zuzuordnen, können Sie hier die Höhe für solche "
|
||
"zusätzlichen Auszahlungsgebühren in Ihrer lokalen Währung angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Buchung, deren beste Bewertung einer bereits existierenden Buchung im "
|
||
"grünen Bereich liegt (größer oder gleich der Auto-Abgleich-Schwelle) hat als "
|
||
"Voreinstellung 'Abgleichen'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine importierte Buchung, deren am besten bewertete existierende Buchung im "
|
||
"roten Bereich liegt (größer als Anzeige-Schwelle, aber kleiner oder gleich "
|
||
"der Auto-Hinzufügen-Schwelle), hat als Voreinstellung 'Hinzufügen'."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimal notwendige Bewertung, damit eine mögliche Zuordnung zu einer "
|
||
"existierenden Buchung im Buchungs-Import überhaupt berücksichtigt und "
|
||
"angezeigt wird."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Aus_zahlungsgebühren"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Abg_leichen"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Entscheidungsschwelle für automatisches Hinzu_fügen"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Entscheidungsschwelle für Anzeige in Zu_ordnung"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "Ba_yes-Algorithmus verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayes-Algorithmus verwenden, um importierte Buchungen mit existierenden "
|
||
"abzugleichen."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
|
||
msgid "Likely match _day threshold"
|
||
msgstr "Entscheidungsschwelle für _wahrscheinliche Datumsübereinstimmung"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
|
||
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
||
msgstr "Entscheidungsschwelle für u_nwahrscheinliche Datumsübereinstimmung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
||
"Default is 4 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Transaktion, deren Datum innerhalb des Schwellenwerts liegt, ist "
|
||
"wahrscheinlich eine Übereinstimmung. Der Standardwert ist 4 Tage."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
||
"Default is 14 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist unwahrscheinlich, dass eine Transaktion, deren Datum außerhalb des "
|
||
"Schwellenwerts liegt, eine Übereinstimmung darstellt. Der Standardwert ist "
|
||
"14 Tage."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Scheckformulare drucken</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Die voreingestellte Schriftart zum Scheck drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "_Datumsformat zusätzlich drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Datum zusätzlich das verwendete Datumsformat in kleinerer Schrift "
|
||
"(8 Punkt) drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "_Abschlusszeichen drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Vor und nach dem Text jeweils »***« drucken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
|
||
msgid "Default _font"
|
||
msgstr "Voreingestellte _Schrift"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "Mit »_Eingabe« gehen Sie zur leeren Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, gelangen Sie nach Drücken von »Eingabe« zu einem neuen, "
|
||
"leeren Buchungssatz, andernfalls nur eine Zeile nach unten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "_Listen automatisch aufklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Öffnen der Konten- oder Auswahlliste während der Eingabe."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum _Gegenkonto-Feld weitergehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "Bei Auto-Vervollständigen zum Gegenkonto-Feld weitergehen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Kontenabgleich</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "_Bestätigte Buchungen automatisch abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "Bestätigte Buchungen automatisch als Abgeglichen markieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Automatische _Kreditkartenbezahlungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abgleich einer Kreditkartenrechnung eine Überweisung zum Bezahlen "
|
||
"vorschlagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Immer zum heutigen _Datum abgleichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert wird im Abgleichen-Fenster immer das heutige Datum als "
|
||
"Vorgabe gewählt, unabhängig von früheren Abgleichen-Daten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafik</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr "Benutzt die GnuCash-eigenen _Farben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash verwendet in der Kontenansicht normalerweise ein gelb/grünes "
|
||
"Farbthema. Wenn deaktiviert, wird stattdessen das systemeigene Thema "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "_Zweizeilenstil: Farben abwechselnd pro Buchungssatz"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Zweizeilenstil Farben nur mit jedem Buchungssatz abwechseln, anstatt mit "
|
||
"jeder Zeile."
|
||
|
||
# H und C sind in diesem Dialog durch Hilfe und Schließen belegt
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "H_orizontale Linien zwischen Zeilen zeichnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Horizontale Begrenzungen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "_Vertikale Linien zwischen Spalten zeichnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Vertikale Begrenzungen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "_Zukünftige Transaktionen nach leerer Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden Buchungen mit einem Buchungsdatum in der Zukunft am "
|
||
"Ende des Kontenblatts nach einer leeren Buchung angezeigt. Andernfalls ist "
|
||
"die leere Buchung die letzte Buchung."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Voreinstellung Buchungsansicht</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Andere Voreinstellungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Einzeilig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Aktive vollständig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
|
||
msgid "Number of _transactions"
|
||
msgstr "An_zahl Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "_Bemerkung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Zeilen pro Buchung anzeigen anstatt einer. Dies betrifft nicht die "
|
||
"ausgeklappten Buchungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Kontobuch in neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird jedes Kontofenster in einem eigenen Fenster geöffnet. "
|
||
"Wenn nicht aktiviert, wird jedes Kontofenster als Karteikarte im aktuellen "
|
||
"Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "Nur _letzten Kontennamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird nur der letzte Bestandteil des Kontonamens im "
|
||
"Kontofenster und in der Kontoauswahl angezeigt. Normalerweise wird der lange "
|
||
"Kontonamen mit allen Hauptkonten angezeigt. Diese Option kann nur sinnvoll "
|
||
"aktiviert werden, wenn die letzten Kontennamen nicht mehrfach auftreten."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
||
msgstr "Anzahl Buchstaben für Auto-Vervo_llständigen"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "Datum von _Eingabe und Abgleich anzeigen"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "_Kalender-Knöpfe anzeigen"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Cursor zum _neuen Buchungsteil springen, wenn eine Buchung "
|
||
"ausgeklappt wird"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "_Datum der Eingabe und des Abgleichens bei der Auswahl anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen Kontobuch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Standardwährung für Berichte</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Position</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Bericht in neuem _Fenster öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls angeklickt wird jeder Bericht in einem neuen Fenster angezeigt. "
|
||
"Ansonsten wird er in dem aktuellen Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
|
||
msgid "Default zoom level"
|
||
msgstr "Voreingestellte Vergrößerung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Berichte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenster-Einstellungen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_Fenstergrößen und -positionen speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Fenstergröße und -positionen speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "Die _zuletzt benutzte Karteikarte nach vorne bringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Position Reiter der Karteikarten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Oben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "_Unten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Position Zusammenfassungsleiste</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Karteikarten-Ansicht</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Den Knopf »Schließen« bei _Karteikarten-Ansicht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Knopf »Schließen« auf jeder Karteikarte anzeigen. Die Schließen-"
|
||
"Funktion kann auch im gleichnamigen Menüpunkt erreicht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die maximale Breite der Tabs (Karteikarten-Reiter) "
|
||
"an. Wenn Text in einem Reiter länger als dieser Wert ist, wird der Text "
|
||
"abgeschnitten und mit Punkten beendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Breite"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
|
||
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
||
msgstr "Den neuen Reiter neben dem _aktuellen Reiter öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnet eine neue Registerkarte neben der aktuellen Registerkarte statt am "
|
||
"Ende."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "Online Kurse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "Geldkurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Briefkurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Vortag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Nettoanteilswert"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Kurs-Editor"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
||
msgid "_Namespace"
|
||
msgstr "_Namensraum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "Que_lle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "Alte Kurse entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "Kursdaten nach folgenden Kriterien löschen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Entferne Kurse vor dem Datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr "Letzter der _Woche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr "Behalte den letzten Preis jeder Woche vor dem Datum, sofern vorhanden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "Letzter des _Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Behalte den letzten Preis jedes Monats vor dem Datum, sofern vorhanden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Letzter des _Quartals"
|
||
|
||
# Todo: Warum (2x) fiscal?
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Behalte den letzten Preis jedes Quartals vor dem Datum, sofern vorhanden.\n"
|
||
"Das Quartal wird abgeleitet vom Enddatum der eingestellten "
|
||
"Buchführungsperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "Letzter der _Periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Behalte den letzten Preis jeder Buchführungsperiode vor dem Datum, sofern "
|
||
"vorhanden.\n"
|
||
"Die Buchführungsperiode wird abgeleitet von den Einstellungen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "_Skaliert"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Option »skaliert« werden Kurse relativ zum gewählten Datum entfernt. "
|
||
"Für Daten, die älter als ein Jahr sind, wird »Letzter des Monats« verwendet. "
|
||
"Für Daten, die zwischen sechs Monate und einem Jahr alt sind, wird »Letzter "
|
||
"der Woche« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Erstes Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
||
msgid "From these Commodities"
|
||
msgstr "Von diesen Devisen/Wertpapieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||
msgstr "Den letzten verfügbaren Kurs mit folgender Regel behalten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr "_Online geholte Kurse einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr "Falls aktiviert werden Kurse aus Finance::Quote eingeschlossen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "_Manuell eingegebene Kurswerte einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, werden auch manuell eingegebene Kurswerte eingeschlossen."
|
||
|
||
# Todo: Hier 'Include' hinzufügen oder bei den vorigen Optionen entfernen
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "_Automatisch erzeugte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls aktiviert, schließe von der Anwendung erzeugte Kurswerte ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Diese wurden erzeugt, damit immer ein »zeitlich nächster« Kurs für jede "
|
||
"Buchung, die mehr als eine Währung umfasst, vorhanden ist, damit "
|
||
"Kontenübersicht und Berichte in der Lage sind, die Werte korrekt "
|
||
"darzustellen. Diese Kurse zu entfernen, wird also jene weniger zuverlässig "
|
||
"machen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
||
msgid "Before _Date"
|
||
msgstr "Vor dem _Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Kurs-Datenbank"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Neuen Kurswert hinzufügen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "Aktuellen Kurswert entfernen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "Aktuellen Kurs bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "Alte ent_fernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Entferne Kurse, die älter als ein bestimmtes Datum sind"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "_Kurse abrufen"
|
||
|
||
# Todo: 'stock accounts' ist viel zu eng
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Neue Kurse für Aktien, Fonds etc. online abrufen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Scheckformat speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen für dieses Scheckformat an. Dieser Name wird in dem "
|
||
"Auswahlfenster »Scheckformat« vom Scheck-Drucken-Fenster verwendet. Wenn Sie "
|
||
"den Namen eines existierenden Scheckformats wählen, wird das existierende "
|
||
"Format überschrieben."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Inch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Zentimeter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "D_rucken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
||
msgid "Check _format"
|
||
msgstr "Scheck_format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
||
msgid "Check po_sition"
|
||
msgstr "Scheck_position"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
||
msgid "_Date format"
|
||
msgstr "_Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im gewählten Scheckformat muss ein\n"
|
||
"ADRESS-Feld definiert sein, damit\n"
|
||
"eine Adresse auf den Scheck gedruckt\n"
|
||
"werden kann."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Adresse"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
||
msgid "Checks on first _page"
|
||
msgstr "Schecks auf der ersten _Seite"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
||
msgid "Pa_yee"
|
||
msgstr "_Zahlungsempfänger"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
||
msgid "Amount (_words)"
|
||
msgstr "Betrag (in _Worten)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
||
msgid "Amount (_numbers)"
|
||
msgstr "Betrag (in _Zahlen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
||
msgid "_Units"
|
||
msgstr "_Maßeinheiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
||
msgid "_Translation"
|
||
msgstr "_Verschiebung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_Drehung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke obere Ecke der Seite."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Der Koordinatenursprung ist die linke untere Ecke der Seite."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Grad"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "Format s_peichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Buchungsteile Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Buchungsteile Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Buchungsteile Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "In Arbeit..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Verfügbare Berichte</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Gewählte Berichte</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "Hin_zufügen >>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _Entfernen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Nach _oben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Nach _unten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "G_röße..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML-Stilvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Verfügbare Stilvorlagen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Stilvorlage Optionen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Berichtsgröße"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Ausdehnung des Berichts in Tabellen-Spalten oder -Zeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
||
msgid "_Row span"
|
||
msgstr "_Zeilenausdehnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
||
msgid "_Column span"
|
||
msgstr "_Spaltenausdehnung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "HTML-Stilvorlage auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Neue Stilvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Info für neue Stilvorlage</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Vorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Warnung zurücksetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Warnungen sollen nicht angezeigt werden. Um einzelne wieder zu "
|
||
"aktivieren, klicken Sie auf das Häkchen neben den Warnungsbeschreibungen und "
|
||
"klicken dann »Ok«."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_Keine auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Keine Warnungen, die zurückgesetzt werden können."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Dauerhafte Warnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Zeitweise Warnungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Neuer Eintrag..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Suchen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Suchen "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Nach Einträgen suchen, für die gilt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Alle Einträge anzeigen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Suchkriterium"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Neue Suche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Verfeinern der aktuellen Suche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Ergebnisse zur aktuellen Suche hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Ergebnisse von der aktuellen Suche löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Nur aktive Daten durchsuchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, ob entweder alle Daten durchsucht werden sollen oder nur der als "
|
||
"»aktiv« markierte Teil"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Suchtyp"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Kontenlöschung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden terminierten Buchungen gehören zu dem gelöschten Konto und "
|
||
"müssen nun geändert werden. Klicken Sie Ok, um sie zu ändern."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Täglich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Zwei-Wöchentlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Jährlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Terminierte Buchung erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Erweitert..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Endet nicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Anzahl des Auftretens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Seit-letztem-Aufruf Fenster</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Voreinstellungen Buchungseditor</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "Ausführen, wenn eine _Datei geöffnet wird"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasse den »Seit letztem Aufruf« Prozess laufen, wenn eine Datei geöffnet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "Benachrichtigungs_fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Benachrichtigungsfenster »Seit letztem Aufruf« anzeigen, wenn eine Datei "
|
||
"geöffnet wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "Neue Buchungen _automatisch erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Automatisch erstellen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benachrichtigung bereits diese Anzahl Tage vor der Erstellung der Buchungen "
|
||
"anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchungen um diese Anzahl der Tage im Voraus vor dem eigentlichen "
|
||
"Buchungsdatum erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "Be_nachrichtigen, bevor neue Buchungen erstellt werden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Benachrichtigen« für neue terminierte Buchungen als Voreinstellung wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
||
msgid "Crea_te in advance"
|
||
msgstr "Im Voraus _erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
||
msgid "R_emind in advance"
|
||
msgstr "Im Voraus er_innern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
||
msgid "Re_view created transactions"
|
||
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
|
||
msgid ""
|
||
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie »Erzeugte Buchungen durchsehen« als Standard für den Dialog »seit "
|
||
"letzten Aufruf« fest."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Terminierte Buchungen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
|
||
msgid "Create in advance"
|
||
msgstr "Im Voraus erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
|
||
msgid "Remind in advance"
|
||
msgstr "Im Voraus erinnern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Automatisch erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Abhängig davon, dass Buchungen keine Variablen haben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Bei Erstellung benachrichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Auftreten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Zuletzt aufgetreten: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Wiederholungen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "Bis"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "Auftreten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "verbleibende"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Buchungsvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Seit letztem Aufruf..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "Erzeugte Buchungen _durchsehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Einkommensteuerinformation"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Anklicken, um Name oder Typ der Steuern zu ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Konten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Erträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "A_ktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_Passiva"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Steuer-Informationen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "_Steuerrelevant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>TXF _Kategorien</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Herkunft des Namens des Zahlungspflichtigen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "_Aktuelles Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Durchschlag-Nummer</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Steuertabellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Einträge Steuertabelle</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Lö_schen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr "Ne_u"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Wert €"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Prozent (%)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Eintrag Steuertabelle</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCash-Tipp des Tages"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Voriger"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nächster"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
||
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipp des Tages</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "Tipps beim Programmstart _anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Buchen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informationen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Erträge/Aufwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Währungsbuchung</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Wechselkurs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Wechselkurs abrufen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Benutzernamen und Passwort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Lieferantennummer. Falls keine angegeben wird, wird automatisch ein "
|
||
"sinnvoller Wert gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "USA (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "UK (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europäisch (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC - Koordinierte Weltzeit"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Kein ausführliches Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Jahrhundert angeben"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abkürzung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Der letzte Tag des Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Letzter Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Letzter Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Letzter Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Letzter Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Letzter Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Letzter Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Letzter Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Einmal"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Halbmonatlich"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Keine Änderung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Vorheriger Werktag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "Nächster Werktag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "Erster Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "Erster Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "Erster Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "Erster Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "Erster Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "Erster Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "Erster Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "Zweiter Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "Zweiter Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "Zweiter Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "Zweiter Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "Zweiter Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "Zweiter Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "Zweiter Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "Dritter Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "Dritter Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "Dritter Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "Dritter Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "Dritter Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "Dritter Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "Dritter Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "Vierter Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "Vierter Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "Vierter Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "Vierter Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "Vierter Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "Vierter Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "Vierter Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Nicht vorgemerkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Wählen Sie oben ein Datum des Auftretens."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "Tage."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "Wochen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "Monate."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
||
msgid "First on the"
|
||
msgstr "Zuerst am"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
||
msgid "except on weekends"
|
||
msgstr "außer am Wochenende"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
||
msgid "then on the"
|
||
msgstr "dann am"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "Monate."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "Am"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
||
msgid "Edit budget for all periods"
|
||
msgstr "Budget-Wert ändern für alle Perioden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
||
"unset budget for the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Wert für alle Perioden mit dem Feld »Wert« ersetzen. (Leerer »Wert« wird "
|
||
"den Budgetwert löschen für die gewählten Konten.)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Addieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
||
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den »Wert« addieren zu den Werten in allen Perioden im aktuellen Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||
msgstr "Multipliziere jeden Budgetwert mit »Wert« für jede Periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl Dezimalstellen, die bei Rundungen noch beachtet werden sollen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
||
msgid "Significant Digits"
|
||
msgstr "Signifikante Dezimalstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
||
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budget-Wert ändern für alle Perioden: Ersetzen durch festen Wert oder "
|
||
"addieren oder multiplizieren mit eingetragenem Wert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Budget abschätzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
||
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den durchschnittlichen Wert aller Ist-Perioden für alle Prognose-Perioden "
|
||
"verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash wird eine Schätzung der Budgetwerte für die gewählten Konten von "
|
||
"früheren Buchungen erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
||
msgid "Use Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Budget Optionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
||
msgid "Budget Name"
|
||
msgstr "Budgetname"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Anzahl der Perioden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
||
msgid "Budget Period"
|
||
msgstr "Budget Perioden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Kontonummer anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
||
msgid "Show Description"
|
||
msgstr "Beschreibung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
||
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Benutzen Sie »Ansicht->Filtern nach...« um zu wählen, welche Konten "
|
||
"sichtbar sein sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Budget Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Budget Liste schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Neues Budget erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Gewähltes Budget öffnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Das gewählte Budget löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
||
msgid "Budget Notes"
|
||
msgstr "Budget-Bemerkungen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
||
msgid "Enter Note"
|
||
msgstr "Bemerkung eingeben"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Buchung duplizieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
||
msgid "_Transaction Number"
|
||
msgstr "_Buchungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
||
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
||
msgstr "Verknüpfung beibehalten"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Kontofenster filtern durch..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "_Alle anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "_Bereich festlegen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
||
msgid "Choo_se Date"
|
||
msgstr "Datum _wählen"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_Nicht abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "Bes_tätigt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_Ungültig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Fixiert"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Filter _speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Buchung ungültig machen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
||
msgid "Reason for voiding transaction"
|
||
msgstr "Begründung für Buchung ungültig machen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
||
msgid "Show _number of days"
|
||
msgstr "Anzahl _Tage anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
||
"If 0, all previous days included"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gültiger Bereich ist von 0 bis 1100 Tage\n"
|
||
"Wenn 0, sind alle vorherigen Tage enthalten"
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Kontofenster sortieren nach..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_Standardreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "Beibehalten der normalen Kontenreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Nach Datum sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Sortiere nach Datum der Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "Datum des Kontoaus_zugs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Datum des Auszugs sortieren und gruppieren (bestätigt, nicht "
|
||
"abgeglichen, abgeglichen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "_Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Nach Nummer sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "_Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Sortieren nach Summe"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Sortiere nach Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Sortieren nach Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "A_ktionen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Sortiere nach Aktionsfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Sortiere nach Bemerkungsfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge s_peichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge für diese Liste speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "_Umgekehrte Reihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "Absteigend sortieren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "Tag(e)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "Woche(n)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "Monat(e)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "Jahr(e)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Alle "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahl der Kalenderdaten der wiederkehrenden Intervalle: Z. B. "
|
||
"Zweiwöchentlich bedeutet jede zweite Woche; Quartalsweise bedeutet jeden "
|
||
"dritten Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
||
msgid "beginning on"
|
||
msgstr "anfangend am"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "Letzter des Monats"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Immer den letzten Tag (oder Wochentag) des Monats verwenden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "Gleichbleibender Wochentag und Woche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soll »Wochentag« und »Woche im Monat« gewählt werden? (Z. B. der zweite "
|
||
"Dienstag jedes Monats)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "Nur _aktive Mandanten zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Mandanten mit _Nullsalden anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
||
msgid "About Auto-Clear"
|
||
msgstr "Über »Automatischer Abgleich«"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
||
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
||
"be the current balance given by your bank online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie diesen Dialog, wenn Sie möchten, dass GnuCash automatisch "
|
||
"ermitteln soll, welche Transaktionen bei einem bestimmten Endsaldo "
|
||
"ausgeglichen sind. Dieser Endsaldo kann z. B. der aktuelle Saldo sein, der "
|
||
"von Ihrer Bank online angegeben wird."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
||
msgid "Caution!"
|
||
msgstr "Vorsicht!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
||
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schritt könnte langsam sein oder abbrechen, falls mehr als ca. 20 "
|
||
"Buchungsteile noch nicht abgeglichen sind. In diesem Fall müssten Sie vorher "
|
||
"einige manuell abgleichen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "_Schlusssaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
||
msgid "_Review cleared splits"
|
||
msgstr "Abgeglichene Buchungen _durchsehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
||
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie diese Option, um eine Registerkarte mit kürzlich gelöschten "
|
||
"Aufteilungen zu öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informationen zum Kontenabgleich</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
||
msgid "Statement _Date"
|
||
msgstr "_Datum des Kontoauszugs"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "_Unterkonten einbeziehen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließe alle Unterkonten in den Abgleich ein. Sie müssen alle in derselben "
|
||
"Währung geführt werden wie dieses Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
||
msgid "Statement Date is after today"
|
||
msgstr "Abgleich-Datum ist in der Zukunft"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der verschlüsselte HTTP Zugang ist deaktiviert. Um ihn zu aktivieren, wählen "
|
||
"Sie den Netzwerk Abschnitt der Einstellungen und aktivieren die "
|
||
"entsprechende Option."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben den »HTTP Netzwerkzugang« abgeschaltet. Sie können ihn wieder im "
|
||
"Menü »Voreinstellungen« einschalten"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Beim Zugriff auf %s ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Export in eine PDF-Datei"
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr "Bankleitzahl %s (%s), Kontonummer %s (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Online-Banking Kontoname"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "GnuCash-Kontoname"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Neu?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr "Online-Banking (AqBanking) Einrichtungsassistent"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent führt Sie durch die Einrichtung der Online-Banking-"
|
||
"Verbindung mit Ihrer Bank."
|
||
|
||
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
||
msgid ""
|
||
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
||
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
||
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
||
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
||
"They should also tell you:\n"
|
||
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
||
"number;\n"
|
||
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
||
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
||
"assistant;\n"
|
||
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
||
"or a mobile;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
||
"\n"
|
||
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anforderungen für Online-Banking variieren zwischen den verschiedenen "
|
||
"unterstützten AqBanking-Backends, aber in der Regel benötigen Sie:\n"
|
||
"* Ihre Bank muss Ihnen einen Online-Zugang gewähren. Sehen Sie auf der Bank-"
|
||
"Website nach oder fragen Sie Ihren Kundenservice, wie Sie diesen Zugang "
|
||
"erhalten.\n"
|
||
"Sie sollten Ihnen auch mitteilen:\n"
|
||
"* Ihre Benutzerkennung, die Sie gegenüber dem Bank-Server identifiziert, oft "
|
||
"Ihre Basiskontonummer;\n"
|
||
"* Die URL Ihres Online Banking-Servers;\n"
|
||
"* In manchen Fällen ist die Routing-Nummer der Filiale Ihrer Bank für diesen "
|
||
"Assistenten nützlich;\n"
|
||
"* Authentifizierungsmethoden variieren je nach Backend und gewählter Methode:"
|
||
"\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: Einige Methoden erfordern ein spezielles Gerät wie einen "
|
||
"Kartenlesegerät oder ein Smartphone;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: Sie müssen die öffentlichen Teile der asymmetrischen "
|
||
"Schlüssel mit Ihrer Bank austauschen (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
" * PayPal: registrierte E-Mail-Adresse, Passwort, API-Signatur;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Siehe https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking für weitere Details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hinweis: KEINE GARANTIE FÜR IRGENDWAS. Einige Banken betreiben einen "
|
||
"schlecht implementierten Online Banking Server. Sie sollten sich nicht auf "
|
||
"zeitkritische Überweisungen über Online Banking verlassen, da die Bank Ihnen "
|
||
"manchmal keine korrekte Rückmeldung gibt, wenn eine Überweisung abgelehnt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Grundlegende Online-Banking Einrichtung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
||
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please press the button below to start it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einrichtung Ihrer Onlinebanking-Verbindung (HBCI) wird von dem externen "
|
||
"Programm »AqBanking Einrichtungs-Assistent« durchgeführt. \n"
|
||
"Sie müssen mindestens eine Verbindung aufbauen, bevor Sie fortfahren "
|
||
"können.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte klicken Sie den Knopf, um dieses Programm zu starten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "AqBanking Einrichtungs-Assistenten _starten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Onlinebanking Einrichtungs-Assistenten starten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
||
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doppelklicken Sie auf die Zeile eines Online-Banking-Kontos, um diesem ein "
|
||
"GnuCash-Konto zuzuordnen oder selektieren Sie fehlerhafte Zuordnungen und "
|
||
"klicken »Ausgewählte Zuordnungen löschen«. Klicken Sie »Weiter«, wenn alle "
|
||
"gewünschten Konten zugeordnet sind."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
||
msgid "_Delete selected matches"
|
||
msgstr "Ausgewählte Zuordnungen _löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Online-Banking-Konten mit GnuCash-Konten zuordnen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einrichtung des Onlinebanking-Zugangs und die Zuordnung zu den passenden "
|
||
"GnuCash-Konten ist fertig gestellt. Sie können nun Onlinebanking-Aktionen in "
|
||
"diesen Konten aufrufen (Menü Aktionen: Online Aktionen).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie eine neue Bank, einen neuen Benutzer oder ein neues Konto "
|
||
"hinzufügen möchten, können Sie diesen Assistenten jederzeit wieder "
|
||
"aufrufen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klicken Sie jetzt »Anwenden«."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Online-Banking Einrichtung beendet"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Onlinebanking Verbindungsfenster"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Verlauf"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
||
msgid "Current _Job"
|
||
msgstr "Aktueller _Auftrag"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
||
msgid "Current _Action"
|
||
msgstr "Aktuelle A_ktion"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
||
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Protokol_l</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
||
msgid "Close when _finished"
|
||
msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Online Kontoumsätze abfragen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Datumsbereich der abzurufenden Buchungen:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Frühestes mögliches Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Letztes Abrufdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "D_atum eingeben:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Bis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Datum _eingeben:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "_Jetzt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Passwort eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
||
msgid "Bar_width"
|
||
msgstr "Balken_breite"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
||
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verändern der Balkenbreite um die Flickergrafik an die Größe des TAN-"
|
||
"Generators anzupassen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "_Verzögerung"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||
"faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Verkleinern der Verzögerungszeit wird die Flickergrafik schneller "
|
||
"wiederholt."
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
||
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halten Sie den TAN-Generator vor die animierte Grafik. Die Markierungen "
|
||
"(Dreiecke) oberhalb der Flickeranzeige müssen mit denen auf dem TAN-"
|
||
"Generator übereinstimmen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
||
msgid "Con_firm Password"
|
||
msgstr "Passwort _wiederholen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
||
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "HBCI PIN im Speicher _merken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
|
||
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
|
||
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
|
||
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Namen für neue Überweisungsvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
||
msgid "_Name of the new template"
|
||
msgstr "_Namen der neuen Vorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
||
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Überweisungsvorlage ein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
||
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
||
msgstr "Später _ausführen (unfertig)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
||
msgid "Execute _Now"
|
||
msgstr "_Jetzt ausführen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Diesen Auftrag jetzt online abschicken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Online-Überweisung eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
||
msgid "Recipient Account _Number"
|
||
msgstr "Konto-Nr. des _Empfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
||
msgid "Recipient _Bank Code"
|
||
msgstr "Empfänger _Bankleitzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
||
msgid "_Recipient Name"
|
||
msgstr "Empfänger: _Name, Vorname / Firma"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "der Bank"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(wird automatisch ausgefüllt)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
||
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "_Verwendungszweck - z.B. Kunden-Referenznummer - (nur für Empfänger)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "noch Verwendungszweck (ggf. noch Anschrift des Auftraggebers)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
||
msgid "_Originator Name"
|
||
msgstr "_Auftraggeber: Name, Vorname"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Konto-Nr. des Auftraggebers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Bankleitzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
||
msgid "_Add current"
|
||
msgstr "Aktuelle hin_zufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "Aktuelle Online-Buchung als neue Überweisungsvorlage hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Höher"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach oben umsortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Tiefer"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Gewählte Überweisungsvorlage eine Zeile nach unten umsortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Die Liste der Überweisungsvorlagen alphabetisch sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Ausgewählte Überweisungsvorlage löschen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Vor_lagen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Onlinebanking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "Fenster nach Verbindungsende _schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird das Fenster automatisch geschlossen, wenn der HBCI/"
|
||
"AqBanking-Import beendet ist. Andernfalls bleibt das Fenster geöffnet."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "HBCI _PIN im Speicher merken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiviert, wird die PIN (Persönliche Identifikationsnummer) für HBCI/"
|
||
"AqBanking während einer Programmbenutzung im Speicher zwischengespeichert. "
|
||
"Wenn nicht aktiviert, muss die PIN bei jeder einzelnen Aktion von HBCI/"
|
||
"AqBanking eingegeben werden und wird nicht im Speicher gehalten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "Ausführliche _Fehlermeldungen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr "Ausführliche Fehlermeldungen für HBCI Online Banking aktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "Verwende _Nicht-SWIFT Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Banken fügen Teile des Buchungsbeschreibung als »transaction text« in "
|
||
"MT940 Dateien ein. Normalerweise ignoriert GnuCash diesen Text. Durch "
|
||
"Aktivierung dieser Option wird der »transaction text« zur "
|
||
"Buchungsbeschreibung hinzugefügt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(unbekannt)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. needed only in countries that have one of
|
||
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. these techniques are available in your
|
||
#. country, you may safely ignore strings
|
||
#. from the import-export/hbci
|
||
#. subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "SEPA Online-Überweisung eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN des Empfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC des Empfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN des Auftraggebers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC des Auftraggebers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "SEPA Online-Lastschrift eingeben"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Zahlungspflichtiger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungspflichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungspflichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Auftraggeber"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN (International Account Number) des Zahlungsempfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC (SWIFT Bankkennzahl) des Zahlungsempfängers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die interne Überprüfung der angegebenen IBAN »%s« ist fehlgeschlagen. Die "
|
||
"Kontonummer enthält wahrscheinlich einen Fehler."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr lokales Bankkonto hat keine SEPA Konteninformationen gespeichert. Es tut "
|
||
"uns leid. aber in dieser Entwicklerversion ist ein weiterer Schritt "
|
||
"notwendig, welcher noch nicht direkt in GnuCash implementiert ist - Bitte "
|
||
"führen Sie das Kommandozeilenprogramm \"aqhbci-tool\" für Ihr Konto wie "
|
||
"folgt aus: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keinen Empfängernamen eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
|
||
"ist die Eingabe eines Empfängernamens erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben kein Empfängerkonto eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag ist "
|
||
"die Eingabe eines Empfängerkontos erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keine Bank des Empfängers eingegeben. Für einen "
|
||
"Überweisungsauftrag ist die Eingabe einer Bank erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betrag ist Null oder der eingegebene Betrag konnte nicht korrekt "
|
||
"interpretiert werden. Eventuell haben Sie Komma und Dezimalpunkt "
|
||
"verwechselt. Wenn die länderspezifischen Einstellungen auf "
|
||
"»Deutschland« (locale de, LANG=de_DE) gestellt sind, müssen Sie ein Komma "
|
||
"eingeben, andernfalls einen Punkt. Dies ergibt keinen zulässigen "
|
||
"Zahlungsauftrag."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben keinen Verwendungszweck eingegeben. Für einen Überweisungsauftrag "
|
||
"ist die Eingabe eines Verwendungszwecks erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen "
|
||
"anderen Namen ein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Vorlage mit dem Namen »%s« löschen "
|
||
"wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Kein gültiges Online-Banking-Konto zugewiesen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "Die Online-Aktion »Saldenabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Die Online-Aktion »Umsatzabruf« ist für dieses Konto nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Ausführen des Auftrags.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr "Es liegen keine Buchungen für die gewählte Zeitspanne vor."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Liste der Überweisungsvorlagen geändert, aber Sie haben den "
|
||
"Überweisungsdialog abgebrochen. Möchten Sie die Liste der "
|
||
"Überweisungsvorlagen trotzdem speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
|
||
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
|
||
"unterstützt oder ist für Ihren HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. Weitere "
|
||
"Fehlermeldungen könnten auf dem Console-Log sichtbar sein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Online-Auftrag Einzellastschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Online-Auftrag Einzelumbuchung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Online-Auftrag SEPA-Überweisung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Online-Auftrag SEPA-Einzellastschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Online-Auftrag Einzelüberweisung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist bei der Ausführung des Auftrags aufgetreten. Bitte prüfen Sie "
|
||
"die Ausgaben im Verlaufsfenster für eine exakte Fehlermeldung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie den Auftrag erneut abschicken?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nicht spezifiziert"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das AqBanking-Modul hat einen Fehler während der Vorbereitung des Auftrags "
|
||
"gefunden. Es ist nicht möglich, den Auftrag auszuführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wahrscheinlich wird dieser Geschäftsvorfall von Ihrer Bank leider nicht "
|
||
"unterstützt oder ist für Ihren FinTS/HBCI-Zugang nicht freigeschaltet. "
|
||
"Weitere Fehlermeldungen könnten im Log-Fenster sichtbar sein.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie den Auftrag erneut eingeben?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bank-Server hat Kontoumsätze (Buchungen) in der Antwort mitgeschickt.\n"
|
||
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein Online-Banking Konto gefunden, welches zu diesem GnuCash-Konto "
|
||
"zugeordnet ist. Die Buchungen werden nicht als Online-Banking Aufträge "
|
||
"abgeschickt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bank-Server hat Kontosalden in seiner Antwort mitgeschickt.\n"
|
||
"Wollen Sie diese jetzt importieren?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der abgefragte Saldo war Null.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Entweder war dies der korrekte Saldo, oder Ihre Bank bietet anscheinend "
|
||
"keine Saldenabfrage in der gewählten HBCI-Version an. Im letzteren Fall "
|
||
"können Sie im Onlinebanking-Einrichtungs-Assistent eine höhere HBCI-Version "
|
||
"auswählen. Versuchen Sie anschließend erneut, den Saldo abzufragen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job:\n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ergebnis der Saldenabfrage:\n"
|
||
"Gebuchter Saldo des Kontos ist %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu Ihrer Information: Dieses Konto hat außerdem folgenden Saldo an zur "
|
||
"Ausführung vorgemerkten Aufträgen %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser gebuchte Saldo stimmt mit dem aktuellen abgeglichenen Saldo Ihres "
|
||
"Kontos überein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Konto jetzt abgleichen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr "Die Bank hat eine Nachricht in ihrer Antwort mitgeschickt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Betreff:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Datei, die importiert werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Importer-Modul für DTAUS nicht gefunden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
||
msgstr "Auftrag %d Status %d - %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
||
msgstr "Auftrag %d Status %d - %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist bei der Ausführung der Aufträge aufgetreten: %d von %d "
|
||
"fehlgeschlagen. Bitte prüfen Sie die Ausgaben im Verlaufsfenster oder in der "
|
||
"»Trace-Datei« für eine exakte Fehlermeldung.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
||
msgid "No jobs to be sent."
|
||
msgstr "Keine Aufträge zu senden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Der Auftrag wurde erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
|
||
"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Alle %d Aufträge wurden erfolgreich erstellt. Prüfen Sie bitte trotzdem die "
|
||
"Ausgaben im Verlaufsfenster für mögliche Fehlermeldungen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die PIN muss mindestens %d Zeichen lang\n"
|
||
"sein. Erneut versuchen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Online-Banking-Auftrag wird noch bearbeitet. Sind Sie sicher, dass Sie "
|
||
"abbrechen wollen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Online Aktionen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Onlinebanking Einrichtung..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr "Einrichtung des Online Banking Zugangs: HBCI oder OFX DirectConnect"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "_Saldenabfrage..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Kontosaldo online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "Abfrage Konto_umsätze..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "Kontoumsätze online abfragen via HBCI/Onlinebanking"
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "SEPA _Einzelüberweisung..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr "Neue SEPA-Überweisung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
msgid "_Internal Transaction..."
|
||
msgstr "_Interne Umbuchung..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue bankinterne Einzelumbuchung mit HBCI/Onlinebanking online absenden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
||
msgstr "SEPA Einzel_lastschrift..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr "Neue SEPA-Einzellastschrift online mit HBCI/Onlinebanking absenden"
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "_MT940 importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importiert einen zum Tagesabschluss erstellten Kontoauszug im SWIFT MT940-"
|
||
"Format in GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "MT94_2 importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
||
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importiert einen vorläufigen Kontoauszug im SWIFT MT942-Format in GnuCash."
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "_DTAUS importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
||
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
||
msgstr "Importiere Buchungen aus einer traditionellen deutschen DTAUS-Datei."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "DTAUS importieren und _senden..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importiert Buchungen aus einer DTAUS-Datei und schickt sie als Online-"
|
||
"Banking-Aufträge an die Bank."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "Verlaufs_fenster anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Zeigt das Protokollfenster vom Online-Banking."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Fenster nach Verbindungsende schließen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "HBCI PIN im Speicher merken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr "Den »transaction text« vor dem Verwendungszweck einfügen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Ausführliche HBCI-Fehlermeldungen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "DTAUS-Import Dateiformat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von DTAUS-Dateien "
|
||
"an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort "
|
||
"als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
|
||
"AqBanking-Profils an."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "CSV-Import Dateiformat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von CSV-Dateien an. "
|
||
"Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, die dort als "
|
||
"»Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den Namen des "
|
||
"AqBanking-Profils an."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "SWIFT MT940-Import Dateiformat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT940-"
|
||
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
|
||
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
|
||
"Namen des AqBanking-Profils an."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "SWIFT MT942-Import Dateiformat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellung gibt die Datenformate beim Importieren von SWIFT MT942-"
|
||
"Dateien an. Die Bibliothek AqBanking bietet verschiedene Datenformate an, "
|
||
"die dort als »Profiles« (Profile) bezeichnet werden. Geben Sie hier den "
|
||
"Namen des AqBanking-Profils an."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation...\n"
|
||
msgstr "Validierung...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d: keine Rechnungsnummer in erster Zeile der Import-Datei.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Partner nicht angegeben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Lieferant %s existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Kunde %s existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Rechnungsdatum.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: %s ist kein gültiges Fälligkeitsdatum.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s existiert nicht.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene "
|
||
"Verbindlichkeiten«.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeile %d, Rechnung %s/%u: Konto %s ist nicht vom Typ »offene Forderungen«.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||
msgstr "Zeile %d, Rechnung %s/%u: Preis nicht angegeben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wegen eines oder mehrerer Fehler in Rechnung %s werden alle Zeilen dieser "
|
||
"Rechnung ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wegen eines oder mehrerer Fehler in einer Rechnung ohne Nummer werden alle "
|
||
"Zeilen dieser Rechnung ignoriert.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Processing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verarbeitend...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s created.\n"
|
||
msgstr "Rechnung %s wurde erstellt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese existierenden Rechnungen aktualisieren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
||
msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits existierte.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
||
msgstr "Rechnung %s wurde nicht aktualisiert, da sie bereits eingebucht war.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
||
msgstr "Rechnung %s wurde aktualisiert.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Rechnung %s wurde eingebucht.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da die Währungen nicht übereinstimmen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnung %s wurde nicht eingebucht, da sie eine Währungkonversion benötigt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to process.\n"
|
||
msgstr "Nichts zur Verarbeitung vorhanden.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
||
msgid "Owner-ID"
|
||
msgstr "Mandant-Nr"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||
msgid "Billing-ID"
|
||
msgstr "Rechnungs-Nr"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
||
msgid "Disc-type"
|
||
msgstr "Rabatt-Art"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
||
msgid "Disc-how"
|
||
msgstr "Rabatt-Berechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Steuerwirksam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
||
msgid "Taxincluded"
|
||
msgstr "Inklusive Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
||
msgid "Tax-table"
|
||
msgstr "Steuersatz"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
||
msgid "Account-posted"
|
||
msgstr "Konto-gebucht"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
||
msgid "Memo-posted"
|
||
msgstr "Buchungstext-gebucht"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
||
msgid "Accu-splits"
|
||
msgstr "Kumul-Zeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Rechnungen von Lieferanten oder an Kunden aus CSV-Datei importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- rows ignored: %i\n"
|
||
"- rows imported: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validation & processing:\n"
|
||
"- rows fixed: %u\n"
|
||
"- rows ignored: %u\n"
|
||
"- invoices created: %u\n"
|
||
"- invoices updated: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- Zeilen ignoriert: %i\n"
|
||
"- Zeilen importiert: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validierung & Verarbeitung:\n"
|
||
"- Zeilen repariert: %u\n"
|
||
"- Zeilen ignoriert: %u\n"
|
||
"- Rechnungen erstellt: %u\n"
|
||
"- Rechnungen aktualisiert: %u"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Diese Zeilen wurden beim Importieren ignoriert"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck für Import anpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Reguläre Ausdruck wird benutzt, um die importierte Datei zu "
|
||
"verarbeiten. Sie müssen diesen Ausdruck an Ihr Dateiformat anpassen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||
msgstr "_Rechnungen importieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Kunden- oder Lieferantenrechnungen aus CSV-Datei importieren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen, Ihren Kontenplan in eine Datei zu exportieren, "
|
||
"wobei das unten angegebene Trennzeichen verwendet wird\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie die Einstellungen für die Datei und klicken Sie »Weiter«. Mit "
|
||
"»Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||
|
||
# fixMe: I18N: Space, Pref path [FE]
|
||
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
||
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
||
"it has a split in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
||
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Assistent hilft Ihnen die Buchungen in eine Datei mit dem unten "
|
||
"angegebenen Trennzeichen zu exportieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obwohl eine Transaktion Teilbuchungen in mehreren der ausgewählten Konten "
|
||
"haben kann, wird sie nur einmal exportiert. Sie wird unter dem ersten "
|
||
"verarbeiteten Konto angezeigt, in dem sie eine Teilbuchung hat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das Ausgabeformat von »Kurs/Preis« wird von \n"
|
||
"»Bearbeiten->Einstellungen->Zahl, Datum, Zeit->Preise immer als "
|
||
"Dezimalstellen anzeigen« bestimmt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für die Datei aus und klicken Sie "
|
||
"dann auf »Weiter«, um fortzufahren, oder auf »Abbrechen«, um den Export "
|
||
"abzubrechen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
||
"one split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede Transaktion gibt es mehrere Zeilen, wobei jede Zeile eine "
|
||
"Teilbuchung darstellt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
||
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jede Transaktion gibt es eine Zeile, was einer einzelnen Zeile in einem "
|
||
"Register im Modus \"einzeilige Darstellung\" entspricht. Daher können einige "
|
||
"Übertragungsdetails verloren gehen."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Kontenrahmen wird in die Datei »%s« exportiert, wenn Sie »Anwenden« "
|
||
"klicken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen, indem Sie »Zurück« "
|
||
"klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
|
||
"exportiert. Es sind %u Konten zum Export ausgewählt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem "
|
||
"Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie »Anwenden« klicken, werden die Buchungen in die Datei »%s« "
|
||
"exportiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können auch zurückgehen und Ihre Auswahl überprüfen und anpassen, indem "
|
||
"Sie »Zurück« klicken. Mit »Abbrechen« können Sie den Export abbrechen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Export konnte nicht durchgeführt werden. Dies könnte daran liegen, dass "
|
||
"bei der gewählten Ausgabedatei kein Platz mehr auf dem Laufwerk verfügbar "
|
||
"war oder keine Schreibrechte bestehen. Bitte schauen Sie in die Log-Datei "
|
||
"»gnucash.trace«, wenn Sie weitere Angaben überprüfen möchten.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "Datei erfolgreich exportiert.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "Voller Kategorie-Pfad"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr "Wert mit Symbol"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Wert numerisch"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Kurs/Preis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "BuchungsID"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Währung/Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Volle Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Datum des Abgleichs"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Konten_hierarchie nach CSV exportieren ..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Kontenhierarchie in eine CSV Datei exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "_Buchungen nach CSV exportieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "Buchungen in eine CSV-Textdatei exportieren"
|
||
|
||
#
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
||
msgstr "_Aktives Kontobuch als CSV-Datei exportieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Exportiert das Kontobuch des aktuellen Fensters in eine CSV Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« "
|
||
"importiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf "
|
||
"»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« "
|
||
"drücken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf »Anwenden« drücken, werden die Konten aus der Datei »%s« "
|
||
"importiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sie können aber auch zurückgehen und Ihre Angaben überprüfen, wenn Sie auf "
|
||
"»Zurück« drücken oder den Vorgang ganz abbrechen, indem Sie auf »Abbrechen« "
|
||
"drücken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn dies Ihr erster Import in eine neue Datei ist, werden Sie zunächst "
|
||
"einen Dialog zum Setzen der Buch-Eigenschaften sehen, da diese die Art und "
|
||
"Weise beeinflussen können, wie Ihre importierten Daten in GnuCash-Buchungen "
|
||
"konvertiert werden.\n"
|
||
":Hinweise:\n"
|
||
"- Falls diese Datei bereits existiert, wird der Dialog nicht mehr "
|
||
"angezeigt.\n"
|
||
"- ggf. müssen Sie mit weiteren Filteroptionen noch nicht verwendete Konten "
|
||
"anzeigen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import mit Fehlern abgeschlossen!\n"
|
||
"\n"
|
||
"%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folgende Fehler traten auf:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import fehlerfrei abgeschlossen!\n"
|
||
"\n"
|
||
"%u Konten wurden hinzugefügt und %u aktualisiert.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Einlesen einiger gespeicherter Einstellungen gab es Probleme. Das "
|
||
"Einlesen wird fortgesetzt.\n"
|
||
"Bitte prüfen Sie die Einstellungen und speichern Sie sie erneut."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "Löschen der Import-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
|
||
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Der Name existiert bereits, überschreiben?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab ein Problem beim Speicherns der Einstellungen. Versuchen Sie es bitte "
|
||
"noch einmal."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichenkodierung gewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Mit _linker Spalte vereinigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Mit _rechter Spalte vereinigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "Spalte _teilen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "Spalte ver_größern"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "Spalte ver_kleinern"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "%d Kurs hinzugefügt"
|
||
msgstr[1] "%d Kurse hinzugefügt"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "%d doppelter Kurs"
|
||
msgstr[1] "%d doppelte Kurse"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "%d ersetzter Kurs"
|
||
msgstr[1] "%d ersetzte Kurse"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kurse wurden aus der Datei »%s« importiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zusammenfassung des Imports:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie dies als "
|
||
"Fehler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlermeldung:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Kein verbundenes Konto"
|
||
|
||
# Todo: Bedeutung "Button..."
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Ändern der Zuordnungen bitte auf eine Zeile doppelklicken oder eine "
|
||
"Zeile auswählen und den Knopf drücken..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Zuordnung der Konten. "
|
||
"Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlermeldung:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten während der Erstellung der "
|
||
"Buchungen. Bitte berichten Sie dies als Fehler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehlermeldung:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doppelklicken Sie auf Zeilen für Änderungen, danach klicken Sie »Anwenden« "
|
||
"zum Import."
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125
|
||
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
||
msgstr "Die Buchungen wurden aus der Datei »{1}« importiert."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr "Zeile %u, Pfad zu Konto %s nicht gefunden, als Oberkonto hinzugefügt\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr "Zeile %u, Währung %s / %s nicht gefunden\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Zeile %u, Konto %s nicht in %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Punkt: 123,456.78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die Datumsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Betragsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Spalte der Zielwährung oder wählen Sie eine Währung im "
|
||
"Feld Zielwährung."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Spalte für das Herkunfts-Wertpapier oder wählen Sie "
|
||
"ein Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Spalte für den Namensraum oder wählen Sie ein "
|
||
"Wertpapier im Feld Herkunfts-Wertpapier."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr "'Herkunfts-Wertpapier' darf nicht identisch mit 'Zielwährung' sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der gewählten Datei wurden keine gültigen Daten gefunden. Entweder ist "
|
||
"die Datei leer oder in einem anderen Zeichensatz kodiert als angegeben."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Zeilen zum Import ausgewählt. Bitte verringern Sie die Zahl der zu "
|
||
"überspringenden Zeilen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnten nicht alle Felder verarbeitet werden. Bitte korrigieren Sie zu "
|
||
"jeder Zeile die angezeigten Fehler oder ändern Sie die Zahl der zu "
|
||
"überspringenden Zeilen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppla: Keine Zielwährungsspalte ausgewählt und auch keine Zielwährung "
|
||
"angegeben.\n"
|
||
"Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
||
"From specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoppla: Keine Herkunfts-Wertpapier Spalte ausgewählt und auch kein "
|
||
"Wertpapier angegeben.\n"
|
||
"Das dürfte nicht passieren. Bitte melden Sie einen Fehler."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Kontenspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Kontenspalte oder setzen das Basiskonto in das "
|
||
"Kontenfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Beschreibungsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine Einzahlungs- oder Auszahlungsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Herkunftskonto-Spalte oder entfernen Sie die anderen "
|
||
"Spalten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder wurde eine Kontenspalte ausgewählt noch ein Basiskonto angegeben.\n"
|
||
"Dies sollte niemals passieren. Bitte berichten Sie dies als Fehler."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
||
msgid "From Symbol"
|
||
msgstr "Von Symbol"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
||
msgid "From Namespace"
|
||
msgstr "Von Namensraum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr "Der Wert scheint keine gültige Zahl zu enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert kann nicht in eine Zahl unter Verwendung des ausgewählten "
|
||
"Währungsformats umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Der Wert kann nicht als gültiges Wertpapier erkannt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
||
msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr "Der Spaltenwert darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
||
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
||
msgstr "»Von Symbol« darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
||
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
||
msgstr "»Von Namensraum« darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
||
msgstr "Die 'Zielwährung' kann nicht gleich sein mit 'Herkunfts-Wertpapier'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr "Wert ergibt keine gültige Währung für eine Währungsspalte"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
|
||
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
||
msgstr "Spalte »{1}« konnte nicht verstanden werden.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Keine Datumsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Keine Betragsspalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
||
msgid "No 'Currency to'."
|
||
msgstr "Keine »Nach Währung«-Spalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
||
msgid "No 'Commodity from'."
|
||
msgstr "Keine »Von Währung/Wertpapier«-Spalte."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Konnte aus der gewählten Spalte keinen Preis entnehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Buchungswährung/-wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Buchungsaktion"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Buchung Abgeglichen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Buchung-Abgleichen-Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr "Wert kann nicht zu einem gültigen Abgleichszustand verarbeitet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
|
||
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
||
msgstr "Preis kann nicht als Zahl erkannt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angabe zu Konto kann nicht mit einem existierenden Konto in Übereinstimmung "
|
||
"gebracht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angabe zu Transferkonto kann nicht mit einem existierenden Konto in "
|
||
"Übereinstimmung gebracht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr "Angabe zu Konto darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr "Angabe zu Transfer-Konto darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Keine Spalte für Gutschrift oder Belastung."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Abgleichdatum fehlt oder ist ungültig."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfer-Teilbuchung ist abgeglichen, aber das Transfer-Abgleichdatum fehlt "
|
||
"oder ist ungültig"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "Keine Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Export-Format"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "_Kontenhierarchie importieren aus CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Konten aus Textdatei importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "_Buchungen importieren aus CSV..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Buchungen aus Datei mit durch Komma o.ä. getrennten Werten importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "K_urse aus CSV-Datei importieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Kurse aus CSV-Datei importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||
msgid "Shipping Name"
|
||
msgstr "Liefer-Name"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||
msgid "Shipping Address 1"
|
||
msgstr "Lieferadresse 1"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
||
msgid "Shipping Address 2"
|
||
msgstr "Lieferadresse 2"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
||
msgid "Shipping Address 3"
|
||
msgstr "Lieferadresse 3"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
||
msgid "Shipping Address 4"
|
||
msgstr "Lieferadresse 4"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
||
msgid "Shipping Phone"
|
||
msgstr "Liefer-Telefon"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
||
msgid "Shipping Fax"
|
||
msgstr "Liefer-Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
||
msgid "Shipping Email"
|
||
msgstr "Liefer-E-Mail"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Kunden aus CSV-Datei importieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "Kunden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "Lieferanten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import-Ergebnis:\n"
|
||
"%i Zeilen wurden ignoriert\n"
|
||
"%i Zeilen wurden importiert:\n"
|
||
" %u %s repariert\n"
|
||
" %u %s ignoriert (reparieren nicht möglich)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s neu angelegt\n"
|
||
" %u %s aktualisiert (gemäß ID)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "K_unden und Lieferanten importieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Importiert Kunden oder Lieferanten aus CSV-Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto %s ist ein Platzhalter und kann keine Buchungen enthalten. Bitte "
|
||
"wählen Sie ein anderes Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
||
"choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Konto %s hat eine andere Währung als die benötigte Währung %s. Bitte "
|
||
"wählen Sie ein anderes Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Komplette Kontonummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie eine Devise/Wertpapier, die zum folgenden Aktiencode passt. "
|
||
"Achtung: Der Aktiencode der ausgewählten Devise/Wertpapier wird anschließend "
|
||
"überschrieben."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "Jahr/Tag/Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Gegenkonto für Ausgleichsbuchung."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
|
||
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
||
msgstr "Gegenkonto zu Auswahl zuweisen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
|
||
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
|
||
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
||
msgid "U+C"
|
||
msgstr "Ü+Abgl"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112
|
||
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "Abgl"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr "Zusätzliche Kommentare"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Neu (und ausgeglichen)"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Neu (%s nach »%s«, manuell gewählt)"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Neu (%s nach »%s«, automatisch gewählt)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Neu (verbleibende %s benötigen Konto, nicht ausgeglichen)."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Abgleichen (manuell gewählte Zuordnung)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Abgleichen (automatisch gewählte Zuordnung)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Zuordnung fehlt!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (manuell gewählte Zuordnung)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "Abgleichen und Datenübernahme (automatisch gewählte Zuordnung)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Nicht importieren (keine Import-Aktion gewählt)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Genauigkeit"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "Ausstehende Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Zu ladende Log-Datei auswählen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Kann die aktuelle Log-Datei nicht öffnen: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen: %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Die gewählte Log-Datei ist leer."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählte Log-Datei kann nicht gelesen werden. Das Dateiformat wurde "
|
||
"nicht erkannt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "Einträge aus _Logdatei einspielen..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einträge aus Logdatei nach einem Programmabsturz einspielen. Dies kann nicht "
|
||
"rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Aktienkonto für Wertpapier »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Einnahmenkonto für Wertpapier »%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Girokonto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Sparkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Geldmarktkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditlinien-Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Unbekannter OFX CMA Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Kreditkartenkonto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Unbekanntes OFX Investment-Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
|
||
"%d transactions processed, no transactions to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"OFX-Datei »%s«, importierte Buchungen für Konto »%s«\n"
|
||
"%d Buchungen verarbeitet, keine Buchungen zuzuordnen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302
|
||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||
msgstr "Open/Quicken Financial Exchange Datei (*.ofx, *.qfx)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307
|
||
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
||
msgstr "Zu verarbeitende OFX/QFX-Datei(en) auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "_OFX/QFX importieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Eine OFX/QFX Datei verarbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen oder kurze Beschreibung an, z.B. »Deutsche Telekom«."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie das Tickersymbol oder eine andere übliche Abkürzung ein, zum "
|
||
"Beispiel »RHT«. Wenn es keine gibt oder Sie das nicht kennen, können Sie "
|
||
"sich selber einen Eintrag ausdenken und eintragen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie den Handelsplatz, an welchem mit diesem Tickersymbol gehandelt "
|
||
"wird oder die Art des Investments, wie z.B. Fond. Falls Handelsplatz oder "
|
||
"Investmentart nicht in der Liste vorhanden ist, können Sie selbige neu "
|
||
"eintippen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
||
msgid "_Name or description"
|
||
msgstr "_Name oder Beschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
||
msgstr "_Tickersymbol oder andere Abkürzung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
||
msgstr "_Börse oder Abkürzungsart"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(Buchungsteil)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie abbrechen möchten?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Sie müssen eine Datei angeben, die geladen werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei nicht gefunden oder Zugriffsberechtigung liegt nicht vor. Bitte wählen "
|
||
"Sie eine andere Datei."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Diese QIF Datei ist bereits geladen. Bitte wählen Sie eine andere."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF-Datei auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Fortsetzen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Beim Laden der QIF-Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Aufräumen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Beim Verarbeiten der QIF Datei ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Datei laden. "
|
||
"Wenn dabei keine Fehler oder Warnungen auftreten, kommt der nächste Schritt. "
|
||
"Andernfalls werden die Meldungen unten angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Währung der QIF-Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen entweder eine existierende Währung angeben oder einen anderen Typ "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Ein Fehler ist beim Konvertieren der QIF-Daten aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Ein Fehler ist bei der Duplikaterkennung aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Vollständig konvertiert"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie den »Start«-Knopf drücken, wird GnuCash Ihre QIF-Daten "
|
||
"importieren. Wenn keine Fehler oder Warnungen auftreten, folgt der nächste "
|
||
"Schritt. Andernfalls werden die Details unten angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash konnte die Zuordnungseinstellungen nicht speichern."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr "Es ist während des Importes ein Problem aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "QIF-Import abgeschlossen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF-Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF-Kategorie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF Empfänger/Buchungstext"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Passt?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
||
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
||
msgstr "QIF Import benötigt das Programm »guile« mit »regex«-Modul."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das Konto ein"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
||
msgid "Placeholder?"
|
||
msgstr "Platzhalter?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "_QIF-Datei importieren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Importieren einer Quicken QIF-Datei"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividenden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Kapitalverzinsung"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Kapitalertrag (langfristig)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Kapitalertrag (mittelfristig)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Kapitalertrag (kurzfristig)"
|
||
|
||
# Einbehaltener Gewinn, Gewinnvortrag (<=2.6: -rücklagen)
|
||
# TODO: ist das wirklich, was das balance sheet ausgibt?
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Einbehaltener Gewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Kommissionen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Zinsmarge"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Lesen abgebrochen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Lese"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Einige Zeichen sind verworfen worden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Konvertiert zu: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Zeichen wurden gemäß Ihren Systemeinstellungen (locale) konvertiert."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Unbekannte Option wird ignoriert"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Datum erforderlich."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Diese Buchung ignorieren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Klassen-Zeile ignorieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Kategorie-Zeile ignorieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Aktien-Zeile ignorieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Datei scheint nicht im QIF-Format zu sein"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Buchungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Buchungsbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Anteilspreis"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Anzahl der Anteile"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Investment Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Abgleichungszustand"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Kommission"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Kontoart"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Steuerklasse"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Budgetbetrag der Kategorie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Budgetbetrag des Kontos"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Kreditrahmen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Kategorien lesen..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Konten lesen..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Buchungen lesen..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Unbekanntes oder inkonsistentes Format."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Einlesen ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Mehrdeutigkeit beim Einlesen von Formaten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
||
msgstr "Wert »~a« kann »~a« oder »~a« sein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Duplizierte Buchungen finden..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Unbekannte Kontenart »~s«. Stattdessen »Bank« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
||
msgstr "Unbekannte Aktion »~a«."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "Unbekannter Status »~a«. Stattdessen »unbestätigt« verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIF-Import: Namenskonflikt mit bestehendem Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Konvertieren der QIF-Daten vorbereiten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Konten erstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Buchungen zu Konten zuordnen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Konvertieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Buchungsdatum fehlt."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:448
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Keine Devisen/Wertpapiere zum Börsenkurs-Abruf markiert."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrufen der Börsenkurse fehlgeschlagen. Genauere Diagnose ebenfalls "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihnen fehlen einige benötigte Perl-Bibliotheken.\n"
|
||
"Führen Sie 'gnc-fq-update' als root aus, um diese zu installieren."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Um einige Online-Kurse wie Währungen abzurufen, muss der "
|
||
"ALPHAVANTAGE_API_KEY gesetzt sein. Siehe ~A"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:466
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein Systemfehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:470
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Herunterladen der Börsenkurse ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Abrufen von Börsenkursen für diese Werte fehlgeschlagen:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:497
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Mit den benutzbaren Kursen fortsetzen?"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:519
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Preis-Eintrag für folgende Werte fehlgeschlagen:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:523
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Weitere benutzbare Kurse eintragen?"
|
||
|
||
#. Translators: ~A is the version string
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
||
msgstr "Finance::Quote Version ~A wurde gefunden."
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Willkommen zu GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Einen schönen Tag noch!"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||
msgstr "Willkommen zur GnuCash %s Shell"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Aktuellen Eintrag speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert. Wollen Sie die Änderungen speichern, "
|
||
"bevor Sie die Kopie erstellen, oder soll der Kopiervorgang abgebrochen "
|
||
"werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Eintrag kann nicht verwendet werden: Sie müssen ein Konto in der "
|
||
"richtigen Währung oder Wertpapier für diesen Posten angeben."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Erträge« sein."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Dieses Konto sollte vom Typ »Aufwendungen« oder »Aktiva« sein."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Die Steuertabelle %s existiert nicht. Möchten Sie sie erstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gewählte Posten wurde verändert. Dieser Posten gehört zu einer "
|
||
"existierenden Bestellung. Wollen Sie die Änderung wirklich speichern und "
|
||
"damit Ihre Bestellung ändern?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Nicht speichern"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "Der aktuelle Posten wurde verändert. Soll er gespeichert werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
msgctxt "sample for a checkbox"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
msgctxt "sample for 'Date'"
|
||
msgid "12/12/2000"
|
||
msgstr "12.12.2000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
||
msgctxt "sample for 'Description'"
|
||
msgid "Description of an Entry"
|
||
msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "9,999.00"
|
||
msgstr "9.999,00"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.00"
|
||
msgstr "999.999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount Type
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "+%"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount How
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for Discount How'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "+%"
|
||
|
||
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufwendungen 2/4:Reparatur/Instandhaltung:4805 Reparatur u. Instandh. von "
|
||
"Anlagen/Maschinen u. Betriebs- u. Geschäftsausst."
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
||
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
||
msgid "T?"
|
||
msgstr "St.?"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
||
msgid "TI"
|
||
msgstr "USt."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
||
msgid "Tax Table 1"
|
||
msgstr "Steuertabelle"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999.00"
|
||
msgstr "999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||
msgid "BI"
|
||
msgstr "BI"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Zahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Bargeld"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Ertragskonto"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Aufwandskonten"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Art des Nachlasses"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Berechnung Nachlass"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Stückpreis"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Steuerbar?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Inkl. USt.?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Rechnung erhalten?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "In Rechnung gestellt?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie das Einnahmen-/Ausgaben-Konto für den Posten ein oder wählen Sie "
|
||
"aus der Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "Geben Sie die Art des Postens ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "Geben Sie die Beschreibung des Postens ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Betrag ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Geben Sie den Nachlass-Prozentsatz ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "Geben Sie die Nachlassart ... unbekannt ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Nachlassart: Geldbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Nachlassart: Prozentsatz"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Nachlassart"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "USt.-Berechnung nach Anwendung des Nachlasses"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Nachlass und USt. beides auf Nettobetrag anwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Nachlass auf Brutto-Betrag anwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie Nachlass und USt. berechnet werden"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "Geben Sie den Stückpreis für diesen Posten ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Geben Sie die Anzahl Einheiten für diesen Posten ein"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Steuertabelle ein, die auf diesen Posten angewendet werden soll"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Wird dieser Posten besteuert?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Ist der Preis des Postens inklusive USt.?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Wurde dieser Posten in Rechnung gestellt?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Wurde dieser Posten gutgeschrieben?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Diesen Posten in die Rechnung einschließen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Diesen Posten in die Gutschrift einschließen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Unbekannter EntryLedger-Typ"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "Zwischensumme dieses Postens"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Gesamte USt. dieses Postens "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "Kann dieser Posten einem Kunden oder Auftrag berechnet werden?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Wie wurde dieser Artikel bezahlt?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung wird bereits von einem anderen Kontofenster aus bearbeitet. "
|
||
"Bitte beenden Sie zuerst jene Bearbeitung, indem Sie in dem anderen "
|
||
"Kontofenster »Eingabe« oder »Abbrechen« wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Buchungsänderungen vor Kopieren speichern?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Buchung wurde geändert. Möchten Sie vor dem Kopieren die "
|
||
"Änderungen in der Buchung speichern, oder möchten Sie abbrechen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungsteil zu überschreiben. Möchten Sie "
|
||
"das wirklich?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungsteil verankert die Buchung in diesem Konto. Sie können den "
|
||
"Buchungsteil nicht von diesem Kontofenster aus löschen. Sie können entweder "
|
||
"die ganze Buchung von diesem Kontofenster aus löschen, oder Sie öffnen ein "
|
||
"Kontofenster für einen anderen Buchungsteil dieser Buchung (zum Beispiel mit "
|
||
"dem Knopf »Gegenbuchung«) und löschen diesen Buchungsteil von jenem anderen "
|
||
"Kontofenster aus."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind dabei, einen bestehenden Buchungssatz zu überschreiben. Möchten Sie "
|
||
"das wirklich?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen Buchungsteil auswählen, um den Wechselkurs zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "Das eingegebene Konto wurde nicht gefunden."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungsteil hat den Betrag Null, so dass kein Wechselkurs benötigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Buchung wurde verändert. Möchten Sie die Änderungen verwerfen, "
|
||
"abbrechen und zu der aktuellen Buchung zurückkehren, oder die Änderungen in "
|
||
"dieser Buchung speichern?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "22/02/2000"
|
||
msgstr "22.02.2000"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "99999"
|
||
msgstr "99999"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Description of a transaction"
|
||
msgstr "Beschreibungsbeispiel einer Buchung"
|
||
|
||
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
|
||
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.000"
|
||
msgstr "999.999,000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Memo field sample text string"
|
||
msgstr "Buchungstext-Feld irgendein Beispieltext"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "St."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Notes field sample text string"
|
||
msgstr "Bemerkungsfeld irgendein Beispieltext"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "No Particular Reason"
|
||
msgstr "Kein besonderer Grund"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontowährung konnte nicht bestimmt werden. Stattdessen wird die "
|
||
"voreingestellte Systemwährung verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr "B.-Ref."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr "B.-Nr."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Wechselkurs"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr "Andere Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Gesamt %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Gesamt Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Gesamt Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Anzahl Anteile gesamt"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled on %s"
|
||
msgstr "Abgeglichen am %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Terminiert"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, "
|
||
"welche für die gesamte Buchung gilt, ein."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Buchungsreferenz, z.B. die Rechnungs- oder Scheck-Nummer, für "
|
||
"diesen Buchungsteil ein."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Referenz ein, z.B. die "
|
||
"Rechnungs- oder Scheck-Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine für jede Teilbuchung eindeutige Referenz ein, z.B. die "
|
||
"Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine für alle Teilbuchungen geltende Buchungsreferenz ein, z.B. "
|
||
"die Rechnungs- oder Scheck-Nummer."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Buchungsreferenz an, welche für alle Teilbuchungen gilt."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Geben Sie die Aktion ein, oder wählen Sie eine aus der Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Referenznummer wie etwa die nächste Schecknummer ein oder "
|
||
"wählen Sie eine Aktion aus der Liste."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungssatz hat mehrere Buchungsteile. Klicken Sie auf "
|
||
"»Vollständig«, um alle sehen zu können."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Buchungssatz ist eine Aktienteilung. Klicken Sie auf »Vollständig«, "
|
||
"um Einzelheiten sehen zu können."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Buchung kann nicht verändert oder gelöscht werden. Diese Buchung ist "
|
||
"als Nur-Lesen markiert mit folgender Begründung:\n"
|
||
"\n"
|
||
"»%s«"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buchung ändern, auch wenn diese einen abgeglichenem Buchungsteil enthält?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
||
"following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Buchung, welche Sie ändern wollen, enthält abgeglichene Buchungsteile in "
|
||
"den folgenden Konten:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie wollen ein geschütztes Feld eines abgeglichenen Buchungsteils verändern. "
|
||
"Wenn Sie fortfahren, wird dieser wieder auf »Nicht abgeglichen« gesetzt. "
|
||
"Wollen Sie trotzdem fortfahren?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "Buchung _ändern"
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datum der neuen Buchung liegt vor der »Nur-Lesen Schwelle«, die für "
|
||
"dieses Buch eingestellt ist. Diese Einstellung kann geändert werden unter "
|
||
"Datei->Eigenschaften->Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
||
msgstr "Die Vorlagen-Datei »~a« konnte nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Schriftarten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Schriftart für den Berichtstitel."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Konto-Hyperlink"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Schriftart für Kontonamen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Zahlenfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Schriftart für Felder mit normalen Zahlen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Negative Beträge in rot anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Zahlenüberschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Schriftart für Überschriften mit Zahlen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Textfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Schriftart für normale Textfelder."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Summenfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Schriftart für Zahlenfelder mit Summen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Summenbeschriftung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Schriftart für die Beschriftungsfelder von Summen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Zentriertes Textfeld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Schriftart für zentrierte Textfelder."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Stilvorlage kann nicht gespeichert werden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgid_plural "Exchange rates"
|
||
msgstr[0] "Wechselkurs"
|
||
msgstr[1] "Wechselkurse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "Das Buch enthält kein Budget. Sie müssen zuerst ein Budget erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht müssen einige Optionen ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Keine Konten ausgewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diesen Bericht müssen Konten in den Berichtsoptionen ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Keine Daten gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählten Konten enthalten keine Daten/Buchungen (oder nur solche mit "
|
||
"Nullen) für die gewählte Zeitspanne."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Wähle Datum des Berichts."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Der Start der Berichtsperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Das Ende der Berichtsperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "Die Zeitspanne zwischen den Datenpunkten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
||
msgid "One Day"
|
||
msgstr "Ein Tag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
||
msgid "One Week"
|
||
msgstr "Eine Woche"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
|
||
msgid "Two Weeks"
|
||
msgstr "Zwei Wochen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Ein Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
||
msgid "Quarter Year"
|
||
msgstr "Ein Quartal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Ein Halbjahr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Ein Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen (überstimmt alle "
|
||
"anderen Optionen)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Unterkonten der gewählten Konten anzeigen, auch ohne explizite "
|
||
"Markierung in der Kontenauswahl?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bericht für diese Konten erstellen, solange die Verschachtelungstiefe "
|
||
"eingehalten wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Währung, in der die Beträge in diesem Bericht angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "Die Quelle der Kursinformationen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Kosten für Einkäufe gewichtet nach Volumen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
|
||
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
||
msgstr "Der gewichtete Durchschnitt aller vergangenen Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
||
msgid "Last up through report date"
|
||
msgstr "Zuletzt bis zum Berichtsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
||
msgid "Closest to report date"
|
||
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Neuester"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Breite der Grafik in Pixeln."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Höhe der Grafik in Pixeln."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Markierung für jeden Datenpunkt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Raute"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kreis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kreuz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Gedankenstrich"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr "Ausgefüllte Raute"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Ausgefüllter Kreis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Sortierreihenfolge für die Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
|
||
msgid "Alphabetical by account code"
|
||
msgstr "Nach Kontonummer alphabetisch"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
|
||
msgid "Alphabetical by account name"
|
||
msgstr "Nach Kontonamen alphabetisch"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
||
msgid "Numerical by descending amount"
|
||
msgstr "Numerisch nach absteigendem Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Bestimmt die Anzeige der Salden von Konten mit Unterkonten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Saldo auf dem übergeordneten Konto, ohne jegliche Unterkonten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Zeige keine Salden von übergeordneten Konten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Kontosaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Calculate Subtotal"
|
||
msgstr "Berechne Zwischensumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie sollen Zwischensummen für übergeordnete Konten mit Unterkonten angezeigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Zwischensummen für übergeordnete Konten, die Unterkonten haben, an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Zeige keine Zwischensummen von übergeordneten Konten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Zwischensummen anzeigen"
|
||
|
||
# Hier ausnahmsweise "Aktiva & Passiva", die Seiten der Bilanz,
|
||
# da sich auch die Reinvermögen-Berichte darin befinden
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Aktiva & Passiva"
|
||
|
||
# Fell: im Deutschen ist "Aufwand & Ertrag"
|
||
# neben "Gewinn & Verust (GuV)" gebräuchlicher
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "Aufwand & _Ertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
||
msgid "E_xamples"
|
||
msgstr "_Beispiele"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
||
msgid "_Experimental"
|
||
msgstr "_Experimentell"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
||
msgid "_Multicolumn"
|
||
msgstr "_Mehrspaltig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "Benutzer_definiert"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Berichtsname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Stilvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bericht hat eine Identifikationsnummer (»report-guid«), die doppelt "
|
||
"auftritt. Bitte prüfen Sie, ob folgende »report-guid« fälschlicherweise in "
|
||
"den gespeicherten Berichten mehr als ein Mal auftritt: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
||
msgid "Wrong report definition: "
|
||
msgstr "Falsche Berichtskonfiguration: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:213
|
||
msgid " Report is missing a GUID."
|
||
msgstr " -Bericht hat keine GUID."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:294
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Geben Sie einen beschreibenden Namen für diesen Bericht an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:299
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Stil für diesen Bericht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sortiere nach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Währung des Berichts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Preisberechnungsquelle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Multi-Währung Gesamt anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Nullsalden anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Fälligkeits- oder Buchungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Adressart"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Buchungen betreffend »~a« enthalten mehr als eine Währung. Dieser "
|
||
"Bericht ist für diese Möglichkeit nicht ausgelegt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Firmen sortieren nach..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
||
msgid "Name of the company"
|
||
msgstr "Name der Organisation/Firma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
||
msgstr "Gesamter offener Betrag von/an Firma"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Intervall Gesamter offener Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Die Sortierreihenfolge."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Summen in mehreren Währungen anzeigen. Falls nicht aktiviert, werden alle "
|
||
"Summen in die Berichtswährung umgerechnet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "Alle Kunden/Lieferanten anzeigen, auch wenn sie den Saldo Null haben."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Das Datum für den Stichtag."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressbezeichnung anzeigen. Dieses Feld mag neben anderen nützlich sein, "
|
||
"wenn man den Bericht zur Weiterverarbeitung in die Tabellenkalkulation "
|
||
"kopiert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 1."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 2."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 3."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Anzeigen der Adresszeile 4."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Telefonnummer anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Faxnummer anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Anzeigen des Aktiv-Status."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Jetzt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "Mehr als 90 Tage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kein gültiges Konto gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um ein Konto zu "
|
||
"wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Durchschnittlicher Kontostand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Schrittgröße"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Unterkonten einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Buchungen zwischen gewählten Konten ausschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Diagrammbreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Diagrammhöhe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Schließe Unterkonten der ausgewählten Konten ein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließe Buchungen aus, die nur zwei Konten involvieren, welche beide unten "
|
||
"selektiert sind. Dies betrifft nur die G&V-Spalten der Tabelle."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Erstelle den Buchungsbericht zu diesem Konto."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Daten als Tabelle anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Diagramm anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Daten als Diagramm anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Diagrammtyp"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Die Art von Diagramm, welche angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Gewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Periodenbeginn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Periodenende"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Wertzuwachs"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Erträge pro Wochentag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Aufwendungen pro Wochentag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tortendiagramm mit Erträgen eines Zeitraums nach Wochentag aufgeschlüsselt "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tortendiagramm mit Aufwendungen eines Zeitraums nach Wochentag "
|
||
"aufgeschlüsselt anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Verschachtelungstiefe Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Beträge anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Konten anzeigen, solange die Verschachtelungstiefe eingehalten wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Gesamtbeträge in der Legende anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a to ~a"
|
||
msgstr "~a bis ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hallo Welt!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Boolesche Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Dies ist eine boolesche Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Multi-Auswahl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Mehrfach-Auswahl."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Erste Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Zweite Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Dritte Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Vierte Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Zeichenketten-Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Zeichenketten-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hallo Welt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Nur eine Datums-Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Datums-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Kombo-Datums-Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Kombinations-Datums-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Relative Datums-Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Dies ist eine relative Datums-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Zahlenoptionen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Zahlen-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Farb-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Hallo mal wieder..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Eine Kontenlisten-Option"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Kontenlisten-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Eine Listenoption"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Listenoption."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "Das Gute"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "Das Schlechte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "Das Hässliche"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Den Bericht verwerfen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur zum Testen, Ihre Berichte sollten so was nicht haben..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
msgid "This is a Radio Button option."
|
||
msgstr "Dies ist eine Radio-Button-Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Gute Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Schlechte Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Hässliche Option."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist ein Beispiel-Bericht von GnuCash. Sie können den Guile (Scheme) "
|
||
"Quelltext im scm/report Verzeichnis ansehen, um mehr darüber zu erfahren, "
|
||
"wie Sie Ihre eigenen Berichte verfassen oder die bestehenden abändern können."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Hilfe beim Schreiben von Berichten zu bekommen oder Ihren eigenen, "
|
||
"brandneuen Bericht uns zu senden, wenden Sie sich an die Mailingliste ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelheiten zum Abonnieren der Liste siehe <https://www.gnucash.org/"
|
||
"de>"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehr über die Programmiersprache Scheme unter <https://www.scheme.com/"
|
||
"tspl2d>"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The current time is ~a."
|
||
msgstr "Es ist jetzt ~a Uhr."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The boolean option is ~a."
|
||
msgstr "Diese boolsche Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "wahr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsch"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The radio button option is ~a."
|
||
msgstr "Die Radio-Button-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
||
msgstr "Die Multi-Auswahl ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The string option is ~a."
|
||
msgstr "Die String-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The date option is ~a."
|
||
msgstr "Die Datums-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The relative date option is ~a."
|
||
msgstr "Die relative Datums-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The combination date option is ~a."
|
||
msgstr "Die Kombinations-Datums-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option is ~a."
|
||
msgstr "Die Zahlen-Option ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
||
msgstr "Die Nummernoption, die als Währung formatiert ist, ist ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "Ausgewählte Punkte:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Ausgewählte Listeneinträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "Sie haben keine Werte aus der Liste gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "Sie haben kein Konto ausgewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Beispielbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Ein Beispielbericht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
||
msgid "Sample Graphs"
|
||
msgstr "Beispiel-Diagramme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
||
msgid "Pie:"
|
||
msgstr "Torte:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
||
msgid "Bar, normal:"
|
||
msgstr "Balken, normal:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
||
msgid "Bar, stacked:"
|
||
msgstr "Balken, gestapelt:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||
msgid "Scatter:"
|
||
msgstr "Punkte:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Willkommen bei GnuCash ~a!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a hat viele neue Funktionen. Hier sind einige Beispiele."
|
||
|
||
# TXF (US) entspricht von der Bedeutung ElStEr (DE)
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Steuer-Bericht / ElStEr-Export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Abwechselnde Perioden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Überschreiben oder modifizieren des Von: & Bis:."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Benutzen Sie Von - Bis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Letztes Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 1. Quartal des letzten Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 2. Quartal des letzten Jahres"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 3. Quartal des letzten Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Steuerschätzung 4. Quartal des letzten Jahres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Konten auswählen (keine = alle)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Konten auswählen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Unterdrücke 0,00 Euro Werte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Konten mit Summe 0,00 Euro werden nicht gedruckt/angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Vollen Kontonamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "Alle Hauptkonten-Namen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Es sind mehrere steuerrelevante Codes für einzelne Konten "
|
||
"zugewiesen worden. Normalerweise dürfen sich nur die TXF Codes für "
|
||
"Zahlungspflichtige wiederholen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Period from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Zeitraum von ~a bis ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen / Exportieren nach Elster-XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Besteuerte Erträge / Absetzbare Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML für Elster"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite zeigt Ihnen zu versteuernde Erträge und absetzbare Aufwendungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Steuer-Bericht / Elster-Export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Steuerformularfelder mit Summe 0,00 Euro werden nicht ausgegeben."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Vollen Kontonamen nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Nicht alle Hauptkonten-Namen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Alle Gegenkonten ausgeben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "Alle Buchungsteile bei mehrteiligen Buchungen ausgeben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "Drucke Elster-Export-Parameter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Elster-Export-Parameter für jede Kennziffer/jedes Konto im Bericht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Keine Nr./Buchungstexte ausgeben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Keine Nr./Buchungstexte für Buchungen darstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Keine Buchungstexte ausgeben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "Keine Buchungstexte für Buchungen darstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Keine Buchungsdetails darstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "Keine Buchungsdetails für Konten ausgeben."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Keine US-amerikanischen Steuerquartale (2-4 Monate) verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Gibt keine Buchungen außerhalb des spezifizierten Zeitraums aus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Währungsumtauschdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "Wähle Datum für die Suche in der Kursdatenbank."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
||
msgid "Nearest to transaction date"
|
||
msgstr "Am nächsten zum Transaktionsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
||
msgid "Nearest to report date"
|
||
msgstr "Am nächsten zum Berichtsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Steuer-Bericht & Elster Export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen / Export für Elster"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Besteuerbare Einkünfte / Absetzbare Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht zeigt Ihnen zu versteuernde Einkünfte und absetzbare "
|
||
"Aufwendungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Details zu steuerrelevanten Konten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Erträge Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Aufwendungen Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Aktiva Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Wertpapiere Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Verbindlichkeit Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "Tortendiagramm der Erträge eines Zeitraums anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "Tortendiagramm der Aufwendungen eines Zeitraums anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "Tortendiagramm der Aktiva eines Zeitpunkts anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "Tortendiagramm der Verbindlichkeiten eines Zeitpunkts anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Ertragskonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Aufwandskonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Fremdkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Prozent anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl Segmente"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimme. ob die Beträge über den gesamten Zeitraum oder gemittelte Werte z."
|
||
"B. pro Monat angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Kein Durchschnitt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Die maximale Verschachtelungstiefe in der Kontenhierarchie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Lange Kontenbezeichung in der Legende anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "Lange Wertpapierbezeichung in der Legende anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Prozentangabe in der Legende anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Maximale Anzahl der Segmente (Tortenstücke) im Diagramm."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt pro Jahr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt pro Monat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt pro Woche"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balance at ~a"
|
||
msgstr "Saldo am ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Kontenübersicht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Zukünftige Terminierte Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Berichtstitel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "Der Titel des Berichts."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Firmenname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Name der Organisation oder Person."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Tiefenlimit Verwendung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "Bestimmt, wie Konten unter dem Tiefenlimit behandelt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige den Gesamt-Saldo einschließlich der Salden der Unterkonten bis zum "
|
||
"Tiefenlimit an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
||
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Konten, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen, auf das "
|
||
"Tiefenlimit heben."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
||
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Konten auslassen, die in der Baumstruktur unter dem Tiefenlimit liegen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Saldo übergeordneter Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Zwischensummen für übergeordnete Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Konten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "Schließe Konten mit (rekursivem) Saldo von Null mit ein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Salden ignorieren, die Null betragen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "Zeige Leerraum statt Nullen für Null-Salden an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Linien aus Rechnungswesen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Linien neben Spalten mit Salden an, wie im Rechnungswesen üblich."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Kontonamen anklickbar anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige "
|
||
"Kontofenster öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Zeige den Kontensaldo an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Zeige die Kontonummer an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "Zeige die Kontenart an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Kontenbeschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "Zeige Kontenbeschreibung an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Kontobemerkungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "Zeige Kontobemerkungen an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Währungen/Wertpapiere"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Fremdwährungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Fremdwährungen in Konten anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Wechselkurse anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "Zeige die verwendeten Wechselkurse an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Rekursiver Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Konten höher anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Konten überspringen"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
||
msgstr "für Periode ~a bis ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Erweitertes Portfolio"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Dezimalstellen der Anteile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Konten ohne Bestand einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Tickersymbole anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Typ anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Kurse anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Berechnung der Basis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Auswahl für Kurslisten treffen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr "Wie werden Maklergebühren dargestellt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Die Methode zur Berechnung der Basis."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
|
||
msgid "Average cost of all shares"
|
||
msgstr "Durchschnittlicher Kaufpreis aller Anteile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
|
||
msgid "First-in first-out"
|
||
msgstr "First in, First out"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
|
||
msgid "Last-in first-out"
|
||
msgstr "Last in, First out"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurse aus der Kursdatenbank gegenüber Kursen aus Buchungen bevorzugen, falls "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie sollen Kommissionen und andere Vermittlungsgebühren berücksichtigt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "In Bemessungsgrundlage einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
|
||
msgid "Include in gain/loss"
|
||
msgstr "Im Ertrag/Verlust berücksichtigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
|
||
msgid "Omit from report"
|
||
msgstr "Im Bericht auslassen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Das Wertpapiersymbol anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Den Wertpapiertyp anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Anteile in den Konten anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Die Anzahl Dezimalstellen, mit der die Anteile angezeigt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Zeige Anteilspreise an"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Erstelle Bericht für diese Wertpapierkonten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Unterkonten, die Kontostand Null haben, mit einbeziehen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Einzahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Auszahlung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Realisierter Gewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Gewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Gesamtgewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Wachstumsrate"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Maklergebühren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Gesamtertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Ertragsrate"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Diese Kurse wurden aus Buchungen berechnet statt aus gespeicherten "
|
||
"Kursinformationen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei vielen unterschiedlichen Währungen können diese Kurs unter Umständen "
|
||
"nicht korrekt sein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
"** dieses Wertpapier hat keinen Kurs hinterlegt, daher wird dafür 1 "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||
msgid "Balance Forecast"
|
||
msgstr "Saldo-Vorhersage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Den Buchungsbericht für diese Konten erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr "Markierungspunkte?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Einen Markierungspunkt für jeden Datenpunkt anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
||
msgid "Show reserve line"
|
||
msgstr "Reserve-Linie anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
||
msgid "Reserve amount"
|
||
msgstr "Reservebetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
||
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
||
msgstr "Der Reservebetrag wird auf das Minimum des gewünschten Saldos gesetzt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
||
msgid "Show target line"
|
||
msgstr "Ziel-Linie anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
||
msgid "Target amount above reserve"
|
||
msgstr "Zielbetrag über Mindestbetrag (Reserve)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
||
"as a line above the reserve amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ziel wird verwendet, um künftige größere Investitionen zu planen. Dieses "
|
||
"wird als Linie über der Reserve zugefügt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
||
msgid "Show future minimum"
|
||
msgstr "Zukünftiges Minimum anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
||
"balance including scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Zukunftsminimum wird, für jeden Zeitpunkt, eine vorhergesagter "
|
||
"Mindestwert, einschließlich geplanter Buchungen, hinzugefügt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr "Reserve"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Bilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Bilanzdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Einspaltige Bilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelle die Passiva unterhalb der Aktiva dar, statt in einer zweiten Spalte "
|
||
"rechts daneben. (Staffel- statt Kontoform)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Baumstruktur ab Tiefenlimit flach darstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelle Konten, die tiefer als das gegebene Tiefenlimit in der Baumstruktur "
|
||
"stehen, am Tiefenlimit dar."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Summe Aktiva anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr "Kurzfristig vor Langfristig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abschnitte werden wie in der Schweiz nach »Aktiva, Fremd- und "
|
||
"Eigenkapital« geordnet statt wie in Deutschland nach »Aktiva, Eigen- und "
|
||
"Fremdkapital«."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Abschnitt Fremdkapital beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Verbindlichkeiten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Summe Verbindlichkeiten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Zeige eine Zeile mit der Summe der Verbindlichkeiten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Abschnitt Eigenkapital beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Eigenkapitalkonten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Summe Eigenkapital anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Zeige eine Zeile für das gesamte Eigenkapital an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Gesamt Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Gesamt Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Erwirtschafteter Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Gewinne Devisenhandel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Verluste Devisenhandel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Gesamt Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Gesamt Passiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
||
msgid "Report format"
|
||
msgstr "Berichtsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
||
msgstr "Die Bilanz kann in einer oder zwei Spalten dargestellt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Unterkonten ignorieren, die Kontostand Null haben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließe untergeordnete Konten, die Kontostand Null haben, aber Unterkonten "
|
||
"mit einem Kontostand ungleich Null, aus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Anzeigeformat für negative Beträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr "Format für negative Beträge: mit Vorzeichen oder eingeklammert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Schrifttypenfamilie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Schrifttypendefinition im CSS-font-family-Format."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Schriftgröße im CSS-font-size-Format, z.B. \"medium\" oder \"10pt\""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Vorlagendatei"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in "
|
||
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
|
||
"Installationsverzeichnissen befinden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "CSS Stilvorlage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname der CSS-Vorlage für diesen Bericht. Die Datei muss sich in "
|
||
"Ihrem .gnucash-Verzeichnis oder an ihrem angestammten Platz in den GnuCash-"
|
||
"Installationsverzeichnissen befinden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
||
msgstr "Passt das Layout an die Breite des Fensters oder der Seite an"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt die Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) unter den Aktiva an"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt Aktiva links und Passiva (Verbindlichkeiten und Eigenkapital) rechts "
|
||
"dar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
||
msgid "Sign: -$10.00"
|
||
msgstr "Vorzeichen: -10,00 €"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
||
msgstr "Klammern: (10,00 €)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Testversion ─ verlassen Sie sich nicht auf die Zahlen in diesem Bericht "
|
||
"ohne sie zu überprüfen.<br>Ändern Sie die 'Zusätzliche Anmerkungen'-Option, "
|
||
"um diese Nachricht loszuwerden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Ausbuchungskonto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Bilanz (mit »eguile«)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Bilanz anzeigen (mit »eguile«-Vorlage)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
||
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
||
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Fremdwährungs-Umrechnungen und Berechnungen des nicht\n"
|
||
"realisierten Gewinns sind noch nicht als korrekte Berechnungen\n"
|
||
"bestätigt. Dieser Bericht kann in zukünftigen GnuCash-Versionen ohne\n"
|
||
"weitere Rückfragen geändert werden. Bitte melden Sie Fehler auf\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
||
msgid "Period duration"
|
||
msgstr "Periodendauer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
||
msgid "Duration between time periods"
|
||
msgstr "Dauer zwischen Zeitperioden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
||
msgid "Period order is most recent first"
|
||
msgstr "Perioden-Reihenfolge ist: Neueste zuerst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
||
msgid "Enable dual columns"
|
||
msgstr "mehrspaltig aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
||
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
||
msgstr "Wenn aktiv, wird der Bericht zweispaltig dargestellt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
||
msgid "Disable amount indenting"
|
||
msgstr "Betrag-Einrückung abschalten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
||
"into a single column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewählt, wird das Einrücken der Beträge abgeschaltet, und stattdessen "
|
||
"die Beträge in eine einzige Spalte gedruckt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr "Zusammenfassung der Optionen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
||
msgid "Account full name instead of indenting"
|
||
msgstr "Volle Kontonamen statt Einrückung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
||
"indenting account names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden die vollständigen Kontonamen gedruckt, und die Einrückung "
|
||
"der Kontonamen wird abgeschaltet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
||
msgid "Parent account amounts include children"
|
||
msgstr "Saldo übergeordneter Konten inklusive Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
||
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
||
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
||
"and children groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden die Zwischensummen innerhalb der Oberkonto-Beträge "
|
||
"angezeigt. Wenn das Oberkonto einen eigenen Saldo hat, wird dieser in der "
|
||
"nächsten Zeile als Unterkonto gezeigt. Wenn nicht aktiv, werden die "
|
||
"Zwischensummen unterhalb von Ober- und Unterkontogruppen gedruckt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Kontosalden anklickbar anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
||
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige Konten als Hyperlinks an, die beim Anklicken das jeweilige "
|
||
"Kontofenster öffnen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
||
msgid "Label sections"
|
||
msgstr "Abschnitt Aktiva beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
||
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
||
msgstr "Zeige eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aktiva an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
||
msgid "Include totals"
|
||
msgstr "_Gesamtsumme anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
||
msgstr "Zeige eine Zeile für die Summe Aktiva an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
||
msgid "Enable chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
||
msgid "Enable link to chart"
|
||
msgstr "Hyperlinks zu Grafik aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Gemeinsame Währung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
||
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Originalwährungsbeträge anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Beträge auch in Originalwährung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
||
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
||
msgstr "Bei mehreren Periodenspalten eine Summenspalte anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
||
"profit & loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden bei mehreren Perioden und deren Spalten noch eine "
|
||
"zusätzliche Spalte mit den Gesamtsalden gedruckt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Immer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Gesamtsumme für "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "fehlt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4435
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4437
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Fremdkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
|
||
msgid "Liability and Equity"
|
||
msgstr "Verbindlichkeiten und Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
||
msgid "Exchange Rates"
|
||
msgstr "Wechselkurse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " bis "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Nettoertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
|
||
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Bilanz (mehrspaltig)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
|
||
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Ergebnisrechnung (mehrspaltig)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Budget-Bilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Neu/zugewiesene Summen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeilen anzeigen, die die Änderungen in den Summen darstellen, die durch das "
|
||
"Budget bewirkt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Zu benutzendes Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Bestehende Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Zugewiesene Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Nicht verwendete Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Bestehende Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Neue Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Existierende Gewinnrücklagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Existierende Verlustvorträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Neue Gewinnrücklagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Neue Verlustvorträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Summe Gewinnrücklagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Summ Verlustvorträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Existierendes Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Neues Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Budget Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Laufender Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Diagrammtyp"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Bereichsanfang"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Startpunkt für die Budgetperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr "Exakte Startperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Datum, mit welcher der Report beginnt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Bereichsende"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie den Endpunkt für die Budgetperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Zahlungsintervallende"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie das Ende der Budgetperiode, mit welcher der Bericht endet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
||
msgid "First budget period"
|
||
msgstr "Erste Budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
||
msgid "Previous budget period"
|
||
msgstr "Vorherige Budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||
msgid "Current budget period"
|
||
msgstr "Aktuelle Budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
||
msgid "Next budget period"
|
||
msgstr "Nächste Budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Letzte Budget Periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr "Manuelle Periodenauswahl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Als laufende Summe erstellen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
|
||
msgid "Select which chart type to use."
|
||
msgstr "Wählen Sie, welchen Diagrammtyp Sie verwenden möchten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
||
#. actual total amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
||
msgstr "Budget: ~a Ist: ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Ist"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Budget Flow"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Die Nummer der Periode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a - ~a"
|
||
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Bericht für einen Bereich von Budgetperioden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellt einen Bericht für mehrere aufeinanderfolgende Budget-Zeiträume "
|
||
"statt für das ganze Budget."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich beginnt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Budgetperiode, mit welcher der Bereich endet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Abschnitt Erträge beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Ertragskonten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Summe Erträge anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Zeigt eine Zeile für die Gesamterträge an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Aufwendungsabschnitt beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "Zeigt eine Beschriftung für den Abschnitt mit Aufwandskonten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Summe Aufwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Eine Zeile für die Summe Aufwendungen anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Zweispaltig anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konten in zwei Spalten anzeigen: Eine Spalte Erträge, eine Spalte "
|
||
"Aufwendungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Normale Reihenfolge anzeigen (Erträge zuerst)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konten in der normalen Reihenfolge anzeigen, also Erträge vor Aufwendungen. "
|
||
"Andernfalls zuerst die Aufwendungen, dann die Erträge anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Ende des Berichtsbereichs kann nicht kleiner als der Anfang sein ─ bitte "
|
||
"umtauschen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Ertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Gesamt-Ertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Gesamt-Aufwand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a"
|
||
msgstr "für Budget ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
||
msgstr "für Budget ~a Periode ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
||
msgstr "für Budget ~a Perioden ~d - ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Netto-Ertrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Netto-Verlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Budget Einnahmenüberschussrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Budget Gewinn- und Verlustrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Verschachtelungstiefe der Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Unterkonten immer anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Budget anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Werten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
||
msgid "Show Budget Notes"
|
||
msgstr "Budget-Bemerkungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
||
msgid "Display a column for the budget notes."
|
||
msgstr "Eine Spalte mit den Budget-Bemerkungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Ist anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Eine Spalte mit den Ist-Werten anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Differenz anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Eine Spalte mit der Differenz zwischen Budget (Soll) und Ist anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||
msgstr "Aufsummierte Buchungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||
msgstr "Werte werden über Perioden aufsummiert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Spalten mit Summen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Spalte mit der Zeilensumme anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Konten, deren Saldo und Budgetwert Null sind, mit einbeziehen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließe Konten mit einem (rekursiven) Saldo und Budgetwert von Null in den "
|
||
"Bericht ein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr "Zusammengefasste Perioden vor den gewählten einschließen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden vor der gewählten "
|
||
"Startperiode voranstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr "Zusammengefasste Perioden nach den gewählten einschließen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht eine Summenspalte für alle Perioden nach dem Ende der gewählten "
|
||
"Perioden bis zum Budgetende anfügen."
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Ist"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Differenz"
|
||
|
||
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
||
#. budget will report on budgeted and actual
|
||
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
||
#. of only using the budget-period amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
|
||
msgid "using accumulated amounts"
|
||
msgstr "aufsummierte Beträge verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Kapitalfluss-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Handelskonten in den Bericht einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Geldzufluss anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Geldabfluss anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Nettofluss anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Tabelle anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Buchungen von und nach Handelskonten in den Bericht einschließen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "Geldzufluss anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "Geldabfluss anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "Nettogeldfluss anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Nettogeldfluss"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Übersicht:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr "Balkendiagramm des Kapitalflusses pro Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Kapitalfluss"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige lange Kontenbezeichung (einschließlich übergeordneter Konten) an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and subaccounts"
|
||
msgstr "~a und Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and selected subaccounts"
|
||
msgstr "~a und ausgewählte Unterkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Zahlung in gewählte Konten kommen aus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Zahlung von gewählten Konten gehen nach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Ertrags-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Aufwendungen-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Aktiva-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Fremdkapital-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "Balkendiagramm der Erträge pro Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "Balkendiagramm der Aufwendungen pro Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "Balkendiagramm der Aktiva pro Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Balkendiagramm Entwicklung der Verbindlichkeiten über die Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Ertragsentwicklung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Aufwendungen pro Zeit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Aktiva Entwicklung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Entwicklung der Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Lange Kontennamen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Gestapelte Balken verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Maximale Anzahl Balken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "Balkendiagram mit gestapelten Balken anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Die maximale Anzahl gestapelte Balken im Diagramm."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
|
||
msgid "Invalid dates"
|
||
msgstr "Ungültige Datumsangaben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
|
||
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
||
msgstr "Startdatum muss vor dem Enddatum liegen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Durchschnitt pro Tag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balances ~a to ~a"
|
||
msgstr "Salden ~a bis ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
||
msgid "No exportable data"
|
||
msgstr "Keine exportierbaren Daten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie hier die Ertagskonten, wo der Umsatz und die Erträge gebucht "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie hier die Aufwandskonten, wo die Kosten gebucht wurden. Umsatz "
|
||
"minus Kosten ergibt dann den Gewinn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Kostenspalte anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "Die Spalte mit den Kosten pro Kunde anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Geschäftsadresse anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Ihre eigene Geschäftsadresse und das Druckdatum anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Zeilen mit ausschließlich Nullen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellenzeilen auch für Kunden anzeigen, die im Berichtszeitraum keine "
|
||
"Buchungen hatten, so dass alle Zahlen Null betragen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "_Inaktive Kunden zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Kunden einschließen, die als »Inaktiv« markiert sind."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Sortierspalte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Spalte, nach der die Tabelle sortiert werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
||
msgstr "Die Sortierreihenfolge für die Spalten wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Kundenname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
||
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
||
msgstr "Bruttogewinn (Gewinn pro Umsatz)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Umsatz"
|
||
|
||
# Todo: Bedeutung?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a - ~a"
|
||
msgstr "~a ~a - ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
|
||
msgid "No valid customer found."
|
||
msgstr "Kein passender Kunde gefunden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Gewinn/Umsatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Kein Kunde"
|
||
|
||
# Fixme: Source Accelerator missing
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Kundenüber_sicht"
|
||
|
||
#. Translators: This statement is about a range of time
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Eigenkapital-Entwicklung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Den Bericht nur für diese Konten erstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, das Abschlussbuchungen identifiziert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lässt das Muster für Abschlussbuchungen nach Groß-/Kleinschreibung "
|
||
"unterscheiden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Muster für Abschlussbuchungen ist ein regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "Lässt das Muster für Abschlussbuchungen ein regulärer Ausdruck sein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "für Buchungsperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Kapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Investments"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Abhebungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
|
||
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Gewinn/Verlust für den Zeitraum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
|
||
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
||
msgstr "Nicht realisierter Verlust für den Zeitraum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Kapitalerhöhung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Kapitalreduzierung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Nummer/Aktion"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Laufender Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Gesamtsumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Buchungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "Volle Kontobezeichnung benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Name des Gegenkontos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "Volle Kontobezeichnung des Gegenkontos benutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Nummer des Gegenkontos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Vorzeichenumkehr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr "Detailebene"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Primärschlüssel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Lange Kontobezeichnung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Primärschlüssel mit Zwischensumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Primäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Hauptsortier-Reihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Sekundärschlüssel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Sekundärschlüssel mit Zwischensumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Sekundäre Zwischensumme für Datumsschlüssel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Sekundäre Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
||
msgid "Income and GST Statement"
|
||
msgstr "Einkommen- und Umsatzsteuererklärung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
# Todo: I18N: wrong use of\n
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
||
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
||
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
||
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
||
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht unterstützt die Berechnung regelmäßiger geschäftlicher\n"
|
||
"Steuerzahlungen und -erstattungen. Wählen Sie unter\n"
|
||
"»Berichtsoptionen« Ihre Geschäftskonten für Einnahmen und Ausgaben.\n"
|
||
"Ihre Buchungen können zusätzlich zu den Teilbuchungen nach Konten für\n"
|
||
"offene Forderungen oder Verbindlichkeiten und Bankkonten,\n"
|
||
"Teilbuchungen nach Steuerkonten enthalten, z. Bsp.: 'Erträge:Verkäufe\n"
|
||
"-1.000; Verbindlichkeiten:Steuer -190; Aktiva:Bank 1.190"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
||
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
||
"correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Steuerkonten können entweder von den Standardkonten gefüllt werden "
|
||
"oder von Kunden- und Lieferantenrechnungen. Dazu müssen die Steuertabellen "
|
||
"korrekt ausgefüllt sein. Siehe Dokumentation."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter Berichtsoptionen müssen Sie die Konten auswählen, auf denen die "
|
||
"eingenommenen und gezahlten Steuern (Umsatzsteuer, Mehrwertsteuer) gesammelt "
|
||
"werden. Die Konten müssen auch Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßig "
|
||
"abgeführten oder erstatteten Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für "
|
||
"gezahlte Steuern bei Ausgaben müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene "
|
||
"Steuern bei Verkäufen von Typ Fremdkapital sein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
||
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
||
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass die UK-Variante angeben kann, dass EU-"
|
||
"Mehrwertsteuerkonten mit *EUVAT* in der MwSt.-Kontobeschreibung "
|
||
"gekennzeichnet werden können. EU-Warenverkaufs- und -einkaufskonten können "
|
||
"in der Kontobeschreibung mit *EUGOODS* gekennzeichnet werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
||
msgstr "Diese Meldung wird entfernt, wenn Steuerkonten angegeben werden."
|
||
|
||
# Todo: Versteht keiner (ff)
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
||
msgid "Individual sales columns"
|
||
msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
||
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Individuelle Spalten für Verkäufe statt Summenspalte anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
||
msgid "Individual purchases columns"
|
||
msgstr "Individuelle Spalten für Erwerbungen"
|
||
|
||
# Fixme Source: Dot missing
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
||
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Einzelne Spalten für Käufe statt Summenspalte anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Einzelne Steueranteile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Einzelne Spalten für Steuern statt Summenspalte anzeigen."
|
||
|
||
# Fixme: Mnemonic?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
||
msgid "Gross Balance"
|
||
msgstr "Bruttosalden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
||
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
||
msgstr "Nur Summensaldo anzeigen (Summe Verkäufe minus Summe Käufe)"
|
||
|
||
# Fixme: Mnemonic?
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
||
msgid "Net Balance"
|
||
msgstr "Nettosalden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
||
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettosalden anzeigen (Verkäufe ohne Steueranteil minus Käufe ohne "
|
||
"Steueranteil)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Zu zahlende Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu zahlende Steuern anzeigen (Steuer auf Verkäufe minus Steuer auf Käufe)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Materialaufwand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "Steuerrelevante Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie die Konten aus, die die eingenommenen und gezahlten Steuern "
|
||
"enthalten. Die Konten müssen Teilbuchungen enthalten, die die regelmäßigen "
|
||
"Steuerzahlungen erfassen. Die Konten für gezahlte Steuern bei Ausgaben "
|
||
"müssen vom Typ Aktiva, die für eingenommene Steuern bei Verkäufen von Typ "
|
||
"Fremdkapital sein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
||
msgid "Report Format"
|
||
msgstr "Berichtsformat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Format"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erklärung zur Geschäftstätigkeit in Australien. Geben Sie Verkaufs-, "
|
||
"Einkaufs- und Steuerkonten an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
||
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
||
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
"UK-Umsatzsteuererklärung. Geben Sie Verkaufs-, Einkaufs- und Steuerkonten "
|
||
"an. Es können EU-Regeln verwendet werden. Bezeichnen Sie EU-"
|
||
"Mehrwertsteuerkonten *EUVAT* in der Kontobeschreibung und bezeichnen Sie EU-"
|
||
"Warenverkaufs- und -einkaufskonten mit *EUGOODS* in der Kontobeschreibung."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
||
msgid "Australia BAS"
|
||
msgstr "Australien BAS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
|
||
msgid "UK VAT Return"
|
||
msgstr "Großbritannien VAT-Erstattung"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
||
msgid "Gross Sales"
|
||
msgstr "Bruttoumsatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
||
msgid "Net Sales"
|
||
msgstr "Nettoumsatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
|
||
msgid "Tax on Sales"
|
||
msgstr "Umsatzsteuer"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
||
#. GST/VAT on Purchase
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
||
msgid "Gross Purchases"
|
||
msgstr "Einkaufsbrutto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
||
msgid "Net Purchases"
|
||
msgstr "Einkaufsnetto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
|
||
msgid "Tax on Purchases"
|
||
msgstr "Vorsteuer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Abschnitt Devisenhandel beschriften"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "Beschriftung für den Abschnitt mit Devisenhandel-Konten anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Summe Devisenhandel anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Summenzeile für die Devisenhandel-Konten anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Devisenhandel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Gesamt Devisenhandel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Ergebnisrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Gewinn- und Verlustrechnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Betrag Steuern"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||
msgstr "Mandant Name, Anschrift, Kennung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
||
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
||
msgstr "Firmenname, Adresse und Steuernummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungsdatum, Fälligkeitsdatum, Rechnungsnummer, Zahlungsmodalitäten, "
|
||
"Auftragsdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
||
msgid "Today's date"
|
||
msgstr "Heutiges Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Abbildung"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
|
||
msgid "Empty space"
|
||
msgstr "Leerraum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Eigener Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerdefinierte Überschrift anstelle »Rechnung« bzw. "
|
||
"»Auslagenerstattungen«."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
||
"see the exported report for the CSS class names."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS-Code für die Stilvorlagen dieser Rechnung "
|
||
"an. Bitte prüfen Sie den exportierten Bericht für die CSS Klassen-Namen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
msgid "Picture Location"
|
||
msgstr "Ort des Bildes"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
msgid "Location for Picture"
|
||
msgstr "Speicherort für Bild"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Spalten anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Datums?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Beschreibung?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "Aktion anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Anzeigen Anzahl der Einheiten?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "Den Preis pro Einheit anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Ermäßigung des Postens?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Steuerwirksamkeit des Postens?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "Zeigen jeden Eintrag des gesamten Steueranteils an"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Betrags des Postens?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Fälligkeitsdatum anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Zwischensalden anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Zahlungsempfänger"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Die »Zahlungsempfänger an:«-Information anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Angabe Zahlungsempfänger"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe des Zahlungsempfängers, wie sie auf die Rechnung gedruckt werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
|
||
msgid "Please make all checks payable to"
|
||
msgstr "Schecks bitte ausstellen für Zahlungsempfänger"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Name Ansprechpartner"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Den Ansprechpartner der Firma anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Ansprechpartner-Text"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "Die Phrase, mit dem der Ansprechpartner vorgestellt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
||
msgid "Please direct all enquiries to"
|
||
msgstr "Rückfragen bitte an"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Mindestanzahl Einträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mindestanzahl Positionen, die auf der Rechnung angezeigt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
||
msgstr "Detaillierte Steuerauflistung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||
"tax line.?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Steuerangaben auf getrennten Zeilen (statt nur einer Summenzeile)?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "Rechnungsreferenz anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "Zahlungsbedingungen der Rechnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
msgid "Invoice owner ID"
|
||
msgstr "Rechnungsaussteller-Kennung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
||
msgstr "Kunden-/Lieferanten-Nummer anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "Rechnungsbemerkungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Zahlungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "Die berücksichtigten Zahlungen in dieser Rechnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Auftragsdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "Die Auftragsbezeichnung für diese Rechnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Zusätzliche Bemerkungen, die auf die Rechnung gedruckt werden sollen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Vielen Dank für das uns entgegengebrachte Vertrauen!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
msgid "Row 1 Left"
|
||
msgstr "Zeile 1 links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
msgid "Row 1 Right"
|
||
msgstr "Zeile 1 rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
msgid "Row 2 Left"
|
||
msgstr "Zeile 2 links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
msgid "Row 2 Right"
|
||
msgstr "Zeile 2 rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
msgid "Row 3 Left"
|
||
msgstr "Zeile 3 links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
msgid "Row 3 Right"
|
||
msgstr "Zeile 3 rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
||
msgid "Payment, thank you!"
|
||
msgstr "Betrag dankend erhalten!"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "St."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Nettobetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Gesamtbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Noch zu zahlen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Rechnung in Bearbeitung..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Referenz:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Bedingungen:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
|
||
msgid "Job number:"
|
||
msgstr "Auftragsnummer:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
|
||
msgid "Job name:"
|
||
msgstr "Auftragsbezeichnung:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "Referenz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine gültige Rechnung gewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Rechnung "
|
||
"zu wählen."
|
||
|
||
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
||
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
||
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a #~a"
|
||
msgstr "~a Nr. ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Gesamt Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Gesamt fällig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "Der Auftrag für diesen Bericht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "Das Konto, in dem nach Buchungen gesucht werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Buchungsdatums?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Buchungsreferenz?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Buchungsart?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Buchungsbeschreibung?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Buchungsbetrags?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Auftragsbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Kein passender Kunde ausgewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
||
msgid "No valid job selected."
|
||
msgstr "Kein passender Auftrag gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
||
msgid "No valid vendor selected."
|
||
msgstr "Kein passender Lieferant ausgewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Kein passender Mitarbeiter gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
||
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf »Optionen«, um eine Firma zu wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
||
msgid "The account to search for lots."
|
||
msgstr "Das Konto, in dem nach Posten gesucht werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Reingewinn anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Aktiva und Fremdkapital anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Reinvermögen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Linienbreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "Linienbreite in Pixeln setzen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Gitter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Erträge und Aufwendungen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Balken für Aktiva und Fremdkapital anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "Den Reingewinn anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr "Gitterlinien anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Reingewinn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Reinvermögen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Reinvermögen-Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Erträge/Aufwendungen-Diagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Aufwand & Ertrags-Säulendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Reinvermögen Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Aufwand & Ertrags-Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
||
"account exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine gültigen Konten für Debitoren oder Kreditoren gefunden. Dieser Bericht "
|
||
"kann nur verwendet werden, wenn solche Konten existieren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konten für Debitoren oder Kreditoren existieren zwar, haben aber keine "
|
||
"passenden Buchungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
|
||
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
||
msgstr "Hinweis: Einige Buchungen wurden nicht berücksichtigt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
||
msgstr "Ungültige Buchungsart ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
|
||
msgid "Payment has no owner"
|
||
msgstr "Zahlung hat keinen Mandant"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Art der Anschrift."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
msgid "Billing address"
|
||
msgstr "Rechnungsadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
msgid "Shipping address"
|
||
msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Entwicklung Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Entwicklung Forderungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
||
msgid "Document Links"
|
||
msgstr "Verknüpfte Dokumente"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
||
msgid "Transaction Links"
|
||
msgstr "Verknüpfte Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Kunde ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mitarbeiter ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
||
msgid "This report requires a job to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Auftrag ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
||
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Lieferant ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
||
msgid "Partial Amount"
|
||
msgstr "Angerechneter Betrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Zuordnung"
|
||
|
||
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
||
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a History"
|
||
msgstr "Verlauf von ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
|
||
msgid "Linked Details"
|
||
msgstr "Verknüpfte Details"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Periodensaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Die so bezeichneten Beträge sind von der Transaktion abgeleitet und "
|
||
"stimmen nicht mit ihr überein."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Der in diesem Bericht angezeigte Mandant."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "Umsatz anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "Steuer-Spalte anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
||
msgid "Display the period debits column?"
|
||
msgstr "Soll-Spalte pro Periode anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "Haben-Spalte pro Periode anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Einen laufenden Saldo anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
||
msgid "Show linked transactions"
|
||
msgstr "Zugeordnete Buchungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
||
msgid "Linked transactions are hidden."
|
||
msgstr "Zugeordnete Buchungen sind ausgeblendet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
||
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
||
msgstr "Rechnungen zeigen Zahlungsstatus. Zahlungen zeigen Rechnungsnummern."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen zeigen Liste der Zahlungen. Zahlungen zeigen Liste der Rechnungen "
|
||
"und Beträge."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Ausführlich"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
||
msgid "Display document link?"
|
||
msgstr "Verknüpfte Dokumente anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
|
||
msgid "No valid account found"
|
||
msgstr "Kein passendes Konto gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
||
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für diesen Bericht muss ein aktives Forderungen/Verbindlichkeiten Konto "
|
||
"existieren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
|
||
msgid "No transactions found."
|
||
msgstr "Keine passenden Buchungen gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Keine passenden Buchungssätze gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Keine passende Firma gewählt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Mandant ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Kein passendes Konto ausgewählt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Für diesen Bericht muss ein Konto ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Bericht:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Verbindlichkeiten Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "Das Konto der Verbindlichkeiten, welche Sie untersuchen wollen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Wertpapierbestand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Einheiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Preis der Devise/Wertpapier"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Preise umkehren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Markierung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Markierungsfarbe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Devise/Wertpapier, für die der Preis in diesem Bericht dargestellt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Tatsächliche Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "Devise/Wertpapier pro Währung zeichnen statt Währung pro Wertpapier."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "Farbe der Markierung."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Zweiwöchentlich"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
|
||
msgid "Quarters"
|
||
msgstr "Quartale"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
|
||
msgid "Half Years"
|
||
msgstr "Halbjahre"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Identische Devisen/Wertpapiere"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gewählte Devise/Wertpapier, deren Preis angezeigt werden soll, und die "
|
||
"Währung des Berichts sind identisch. Es ergibt keinen Sinn, einen Preis für "
|
||
"identische Devisen/Wertpapiere anzuzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Kursinformationen für die gewählte Devise/Wertpapier im "
|
||
"gewählten Zeitraum vorhanden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Nur ein Preis gefunden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde nur ein einziger Preis für die gewählte Devise/Wertpapier im "
|
||
"gewählten Zeitraum gefunden. Dies ergibt kein sinnvolles Diagramm."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Alle Preise gleich"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gefundenen Preise sind gleich. Dies würde ein Diagramm mit einer "
|
||
"einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so etwas "
|
||
"nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Alle Preise mit gleichem Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gefundenen Preise stammen vom selben Datum. Dies würde ein Diagramm mit "
|
||
"einer einzigen geraden Linie ergeben. Leider kann die Grafikbibliothek so "
|
||
"etwas nicht anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Kursdiagramm"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Überschriften 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Überschriften 2"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Schriftart Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Schriftart Text"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Kopfzeile Logo Dateiname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Kopfzeile Logobreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Fußzeile Logo Dateiname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Fußzeile Logobreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Anzahl"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Diskontsatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Diskontbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Steuersatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Zwischensumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Text für Danksagung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Datumsformat heute"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dateiname der eguile-Vorlage für diesen Bericht. Sie sollte sich "
|
||
"entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an ihrem angestammten "
|
||
"Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Name der CSS-Vorlage, welche in diesem Bericht verwendet werden soll. "
|
||
"Sie sollte sich entweder in Ihrem .gnucash-Verzeichnis befinden oder an "
|
||
"ihrem angestammten Platz in den GnuCash-Installationsverzeichnissen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Zeichensatz für die Hauptüberschrift."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Zeichensatz für alles andere."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Kopfbereich dieses Berichts "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breite des Kopf-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
|
||
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
|
||
"Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das im Fußbereich dieses Berichts "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breite des Fuß-Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
|
||
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
|
||
"Die Höhe des Logos wird entsprechend skaliert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Datumsformat für den Ausdruck des heutigen Datums. (siehe 'man 3 "
|
||
"strftime')"
|
||
|
||
#. Translators: Boost::date_time format string
|
||
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
|
||
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
|
||
msgid "Payment received, thank you!"
|
||
msgstr "Betrag dankend erhalten!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr "Zusätzlicher Text am Ende der Rechnung ─ darf HTML-Elemente enthalten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
||
msgstr "Kundenrechnung als Quittung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Forderungen Konto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "Das Konto der Forderungen, welche Sie untersuchen wollen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
||
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
||
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abgleichbericht sollte dem Aussehen des Abgleichwerkzeugs ähneln. Bitte "
|
||
"wählen Sie das Konto in den Berichtsoptionen. Die bei den Optionen gewählten "
|
||
"Datumsangaben werden als Abgleichdatum verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Abgleichungsbericht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Charge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Höhe der Belastung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Höhe der Gutschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "Der Titel des Berichts."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Schecknummer/Aktion?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Schecknummer?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Buchungstexts?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "Konto anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Anzahl von Anteilen anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "Bezeichnung des Loses anzeigen, in dem sich die Anteile befinden?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "Den Anteilspreis anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "Betrag anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
||
msgid "Single Column"
|
||
msgstr "Einspaltig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
|
||
msgid "Two Columns"
|
||
msgstr "Zweispaltig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "Werte in Buchungswährung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Gesamtsumme?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Gesamt Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Gesamt Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Gesamtwert Soll"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Gesamtwert Haben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Netto-Änderung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Gesamtwert Änderung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "keine"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elemente"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "Spalte: Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "Spalte: Steuersatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr "Spalte: Einheiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "Zeile: Adresse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "Zeile: Kontaktadresse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "Zeile: Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "Zeile: Firmenname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Text Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr "Text 'An'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr "Text Referenz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Text Auftragsname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Text Auftragsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Auftragsname zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Auftragsnummer zeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Nettopreis anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer neben Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr "table-border-collapse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr "table-header-border-color"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr "table-cell-border-color"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr "Eingebettetes CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Logo Dateiname"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Logobreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Steuersatzes?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Einheiten?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "Kontakt anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Adresse?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Rechnungsnummer?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Firmennamens?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer neben Dokumentenüberschrift?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "Auftragsbezeichnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Auftragsnummer?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "Den Nettopreis anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Name der Datei, welche das Logo enthält, das in diesem Bericht verwendet "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breite des Logos im CSS-Format, z.B.'10%' oder '32px'.\n"
|
||
"Ohne Angabe wird das Logo in seiner natürlichen Breite angegeben.\n"
|
||
"Die Höhe des Logos wird entsprechend angepasst."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr "Border-collapse?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "CSS-Farbe."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Rechnungsnummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "An: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr "Ihr Zeichen: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Auftragsnummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Auftragsbezeichnung: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr "Eingebettetes CSS."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-Vorlage)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Einheit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "Steuersatz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "Steuerbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Fälliger Bruttobetrag"
|
||
|
||
# Im deutschsprachigen Raum ist # nicht üblich als Zeichen für Nr.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Rechnungsnr.: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Referenz: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Auftrag: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Australische Rechnung mit Steuerangaben"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Australische Kundenrechnung mit Spalten für Steuerangaben (mit »eguile«-"
|
||
"Vorlage)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Rohbilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Anfangsdatum Anpassung/Abschluss"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Berichtsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Berichtsart"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Die Art der Rohbilanz, die berechnet werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Handel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Bruttobewegungskonten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht verkürzen, sondern Bruttobewegungen (Soll- & Haben-Buchungen) zu "
|
||
"diesen Konten anzeigen. Handelsunternehmen werden hier normalerweise ihre "
|
||
"Waren-Konten wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Abschlusskonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anpassungsbuchung für diese Konten (FIXME: ungenaue Übersetzung) werden in "
|
||
"den Spalten Anpassung, Rohbilanz und Gewinn- und Verlustrechnung "
|
||
"ausgerechnet. Dies ist vor allem nützlich für Handelsunternehmen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Muster für Anpassungseinträge"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Textmuster in der Buchungsbeschreibung, welches Anpassungseinträge "
|
||
"identifiziert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Muster für Anpassungseinträge unterscheidet Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge nach Groß-/Kleinschreibung "
|
||
"unterscheiden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Muster für Anpassungseinträge ist ein regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lässt das Muster für Anpassungseinträge als regulären Ausdruck "
|
||
"interpretieren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
|
||
msgid "General journal exact balances"
|
||
msgstr "Hauptbuch Journal Salden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
||
msgid "No adjusting/closing entries"
|
||
msgstr "Keine Anpassungs- und Abschlussbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
||
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Vollständiges Arbeitsblatt zum Periodenende"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Anpassungsbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Anpassungsbuchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Angepasste Rohbilanz"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Nettoverlust"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Anzahl der Spalten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Anzahl Spalten, bevor eine neue Zeile begonnen wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Optionen bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Einzelner Bericht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Mehrspaltige Anzeige"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert Mehrspaltig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Fremdkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Devisenhandel-Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Summe Passiva und schwebendes Ergebnis"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Ausgleichsbetrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "Diesem Bericht zugrundeliegende <strong>Wechselkurse</strong>"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr "Beschr."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine Rechnung ausgewählt. Klicken Sie auf »Optionen«, um eine "
|
||
"Rechnung zu wählen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht wurde speziell für (Verkaufs-)Rechnungen an Kunden gestaltet. "
|
||
"Bitte wählen Sie in den Optionen eine <em>Rechnung</em>, keine "
|
||
"Lieferantenrechnung und keinen Auslagenbeleg."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Rechnungsdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Aktienkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Investmentfonds"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Währungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Eigenkapital"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Girokonto"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Sparkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Geldmarktfond"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Forderungen Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Verbindlichkeiten Konten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Kreditrahmen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building '~a' report ..."
|
||
msgstr "Bericht »~a« berechnen..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
||
msgstr "Bericht »~a« darstellen..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Ohne Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
||
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS Code. Dieses Feld gibt den CSS Code für die Stilvorlagen-Berichte an."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
||
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
"</style ist nicht erlaubt in CSS. Stattdessen wird das Standard-CSS "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
||
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
||
msgstr "CSS-basierte Stilvorlage (experimentell)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Sachbearbeiter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Name der Person, die den Bericht erstellt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Erstellt für"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Berichterstatter-Information anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Name der Organisation oder Firma."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Hyperlinks aktivieren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Hyperlinks in Berichten aktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Fußzeile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Als Fußzeile auszugebender Text."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Hintergrundkachel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Hintergrundkachel für Berichte."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Titel für die Titelzeile des Berichts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung Überschrift"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Bild mit dem Firmenlogo."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Bericht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Textfarbe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Normale Textfarbe."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Hyperlink-Farbe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Textfarbe von Verknüpfungen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Farbe für Tabellenzelle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Zweite Farbe für Tabellenzelle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Tabellenzellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Farbe für Zwischenüberschrift/-summe"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Standard Hintergrundfarbe für Zwischensummen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Farbe für Zwischen-Zwischenüberschriften/-summen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Farbe für Zwischensummen zweiter Ordnung."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Zellfarbe für Gesamtsumme"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Farbe für Gesamtsummen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Zellen-Abstand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen den Zellen einer Tabelle."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Zellen-Füllung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Der Abstand zwischen Außenkante und Inhalt einer Tabellenzelle."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Tabellen-Randbreite"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Die Breite der Schräge an den Tabellenkanten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Erstellt von: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Erstellt für: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Elegant"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Bunt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Empfänger Informationen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr "Name der Organisation oder Firma, für die der Bericht erstellt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Datum anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "Das Erstellungsdatum dieses Berichts."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr "Zusätzlich zum Datum auch die Zeit anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zeitpunkt der Erstellung dieses Berichts kann nur angezeigt werden, wenn "
|
||
"auch das Datum angezeigt wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "GnuCash-Version anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "Die aktuell genutzte GnuCash-Version anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr "Zeichenkette für zusätzliche Berichtsinformationen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Angaben zum Berichterstatter am Ende anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Angaben zum Berichterstatter vor den Berichtsdaten "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Empfängerdaten am Ende anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Angaben zum Empfänger vor den Berichtsdaten "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit am Ende anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden Datum und Uhrzeit vor den Berichtsdaten angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Kommentare am Ende anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird der Text der zusätzlichen Kommentare vor den "
|
||
"Berichtsdaten angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "GnuCash-Version am Ende anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die GnuCash-Version vor den Berichtsdaten angezeigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Erstellungsdatum des Berichts: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr "Vor- oder Nachspann"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe für Berichte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei abwechselnden Zeilenfarben Hintergrundfarbe für die jeweils zweite Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Filtertyp"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
||
msgid "Subtotal Table"
|
||
msgstr "Zwischensumme Tabelle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Kontenbeschreibung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr "Informelle Soll/Haben-Köpfe anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen (Bewegungsdaten ausblenden)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "Hinzufügen von Einrückungsspalten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Tabelle zum Exportieren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Filter der Kontobezeichnung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr "Regulären Ausdruck für Import nutzen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Buchungsfilter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Buchungsfilter als Regulären Ausdruck verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
||
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
||
msgstr "Buchungsfilter blendet passende Zeichenketten aus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
||
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
||
msgstr "Buchungsfilter ignoriert Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Status des Abgleichs"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Stornierte Buchungssätze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
||
msgid "Closing transactions"
|
||
msgstr "Buchabschluss-Buchungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Buchungssätze gefunden, die in den gewählten Zeitraum fallen und die "
|
||
"gewählten Konten betreffen. Klicken Sie »Optionen«, um die Auswahl zu ändern."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Wie Kontobuch"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
|
||
msgid "Do not do any filtering"
|
||
msgstr "Nichts filtern"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Buchungen von/nach Filter-Konten ausschließen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Nur nicht-stornierte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Nur stornierte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
|
||
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
||
msgstr "Beides anzeigen (und stornierte Buchungssätze im Saldo miteinbeziehen)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
||
msgid "Exclude closing transactions"
|
||
msgstr "Abschlussbuchungen ausschließen..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
||
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
||
msgstr "reguläre und Abschlussbuchungssätze anzeigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
||
msgid "Show closing transactions only"
|
||
msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "_Alle Buchungssätze anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "Nur _nicht abgeglichene"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Nur Bestätigte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Nur Abgeglichene"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "GnuCash-Einstellungen verwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "Keine Vorzeichenumkehr anwenden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Erträge und Aufwendungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Habenkonten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Alle Buchungen in eine gemeinsame Währung umrechnen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatiert die Tabelle passend zum Kopieren/Einfügen mit zusätzlichen "
|
||
"Tabellenzellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Wenn keine Buchungen passen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeige nur Konten, deren vollständiger Name mit diesem Filter übereinstimmt, "
|
||
"z.B. ':Reise' stimmt mit 'Aufwendungen:Unterhaltung:Reise' und 'Aufwendungen:"
|
||
"Geschäft:Reise' überein. Es kann leer bleiben, wodurch der Filter "
|
||
"deaktiviert wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sucht der Kontenfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie diese "
|
||
"Einstellung auf true, um die vollen POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke "
|
||
"zu aktivieren. 'Auto|Flüge' wird sowohl 'Aufwendungen:Auto' und Aufwendungen:"
|
||
"Flüge. anzeigen. Verwenden Sie einen Punkt (.), um ein Einzelzeichen "
|
||
"anzuzeigen, z.B. '20../.' wird mit'Reise 2017/1 London' übereinstimmen. "
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Transaktionen anzeigen, bei denen die Beschreibung, Bemerkung oder "
|
||
"Buchungstext mit diesem Filter übereinstimmen.\n"
|
||
"z.B.'#gift' findet alle Transaktionen mit #gift in der Beschreibung, "
|
||
"Bemerkung oder Buchungstext. Es kann leer gelassen werden, wodurch der "
|
||
"Filter deaktiviert wird."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sucht der Transaktionsfilter nur nach Teilstrings. Setzen Sie "
|
||
"dies auf true, um volle POSIX-Funktionen für reguläre Ausdrücke zu "
|
||
"ermöglichen. '#Arbeit|#Familie' passt auf beide Tags innerhalb der "
|
||
"Beschreibung, Bemerkung oder Buchungstext."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
|
||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, werden die Buchungen ausgeblendet, die auf den Buchungsfilter "
|
||
"passen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn aktiv, wird die Groß-/Kleinschreibung bei den Buchungsfilter-Kriterien "
|
||
"ignoriert."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Nach Abgleich-Status filtern"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Behandlung von stornierten Buchungssätzen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
|
||
msgid ""
|
||
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
||
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sollten normale Nutzer die Abschlussbuchungen nicht in einem "
|
||
"Buchungsbericht aufführen. Abschlussbuchungen sind Buchungen von Einnahmen- "
|
||
"und Ausgabenkonten ins Eigenkapital (Equity). Sie sind üblicherweise aus "
|
||
"wiederkehrenden Berichten auszuschließen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Auf jenen Konten filtern."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Konto filtern."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "Sortiere zuerst nach diesem Kriterium."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lange Kontenbezeichung in den Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Kontonummer für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "Kontenbeschreibung für Zwischensummen und -überschriften anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "Die informellen Überschriften für Soll/Haben-Konten anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr "Hinzufügen von Einrückspalten mit Gruppierung und Zwischensummen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "Nur Zwischensummen anzeigen, Transaktionsdetails ausblenden?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Zwischensummen für Primärschlüssel?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Zwischensumme nach Datum."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Reihenfolge des primären Sortierens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "Sortiere als zweites nach diesem Kriterium."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Zwischensummen für Sekundärschlüssel?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Reihenfolge der zweiten Sortierung."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "Anzeigen des Abgleich-Datums?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Bemerkung, falls kein Buchungstext verfügbar?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "Volle Kontenbezeichnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Kontonummer anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Kontonummer des Gegenkontos anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
||
msgid "Display the transaction linked document"
|
||
msgstr "Anzeigen der Buchungsverknüpfungen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
||
msgid "Display a subtotal summary table."
|
||
msgstr "Tabelle der Zwischensalden anzeigen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Anzeigen der Buchungsnummer?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "Kontenbezeichnung anzeigen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontobezeichnung des Gegenkontos anzeigen? (Wenn dies eine mehrteiliger "
|
||
"Buchungssatz ist, wird dieser Parameter empfohlen.)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "Detaillierungsgrad, der pro Transaktion angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
||
msgid "One split per line"
|
||
msgstr "Eine Teilbuchung pro Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
||
msgid "One transaction per line"
|
||
msgstr "Eine Transaktion pro Zeile"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Versteckt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||
msgstr "Hyperlinks in Beträgen aktivieren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "Vorzeichen für bestimmte Kontenarten umkehren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr "Nr."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Umbuchen von/nach"
|
||
|
||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||
#. brought forward".
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
||
msgid "Balance b/f"
|
||
msgstr "Voriger Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Mehrteilige Buchung"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
|
||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||
msgstr "CSV nicht möglich bei zweispaltigen Beträgen"
|
||
|
||
#. Translators: Both ~a's are dates
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a to ~a"
|
||
msgstr "Von ~a bis ~a"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Firmenadresse"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "Firmennummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Firmentelefonnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Firmenfaxnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "Firmenwebseite URL"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Firmen-E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Firmen Ansprechpartner"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Steuernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Nummern-Zähler"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Format Kundennummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Kundennummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Kundennummer. Dies ist ein »printf« "
|
||
"Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Kundennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
|
||
"die nächste Kundennummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Format Mitarbeiternummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Mitarbeiternummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Mitarbeiternummer. Dies ist ein "
|
||
"»printf« Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Mitarbeiternummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
|
||
"wenn die nächste Mitarbeiternummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Format Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Rechnungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Rechnungsnummer. Dies ist ein »printf« "
|
||
"Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Rechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
|
||
"die nächste Rechnungsnummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Format der Lieferantenrechnungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Lieferantenrechnungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Lieferantenrechnungsnummer. Dies ist "
|
||
"ein »printf« Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Lieferantenrechnungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
|
||
"erhöht, wenn die nächste Lieferantenrechnungsnummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Format der Auslagenerstattungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Auslagenerstattungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auslagenerstattungsnummer. Dies ist "
|
||
"ein »printf« Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Auslagenerstattungsnummer. Diese Zahl wird um eins "
|
||
"erhöht, wenn die nächste Auslagenerstattungsnummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Format Auftragsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Auftragsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Auftragsnummer. Dies ist ein »printf« "
|
||
"Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Auftragsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, wenn "
|
||
"die nächste Auftragsnummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Format Bestellungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Bestellungsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die fortlaufende Bestellungsnummer. Dies ist ein "
|
||
"»printf« Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Bestellungsnummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
|
||
"wenn die nächste Bestellungsnummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Format Lieferantennummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Lieferantennummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahlenformat für die automatische Lieferantennummer. Dies ist ein "
|
||
"»printf« Formatstring."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuletzt verwendete Lieferantennummer. Diese Zahl wird um eins erhöht, "
|
||
"wenn die nächste Lieferantennummer vergeben wird."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "Der Name Ihres Geschäfts."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Die Postanschrift Ihres Geschäfts."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die/der Ansprechpartner/in, die auf Ihren Rechnungen angegeben werden soll."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Die Telefonnummer Ihres Geschäfts."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Die Faxnummer Ihres Geschäfts."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Die E-Mail-Adresse Ihres Geschäfts."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "Die Adresse (URL) Ihrer Webseite."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Identifikationsnummer Ihres Geschäfts (z.B. USt-IdNr.: DE123456789)."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Voreinstellung Kunde Steuertabelle"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Kunden angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Voreinstellung Lieferant Steuertabelle"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voreinstellung für die Steuertabelle, die bei Lieferanten angewendet werden "
|
||
"soll."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "Voreinstellung für Datumsformat im ausführlichen Datumsdruck."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmt die Anzahl Tage, nach der eine Buchung einen Schreibschutz erhält "
|
||
"und nicht mehr geändert werden kann. Diese Schwelle wird durch eine rote "
|
||
"Linie im Kontenblatt angezeigt. Eine Null hebt den Schreibschutz auf und "
|
||
"erlaubt die Bearbeitung aller Buchungen."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen, um das Aktion-Feld für eine Nummerierung der Buchungsteile zu "
|
||
"verwenden. Buchungsteil-Nummern werden als »B.-Nr.« auf der 2. Zeile des "
|
||
"Kontenblatts dargestellt. Dies wirkt sich auf den Bereich Geschäft, die "
|
||
"Berichte, sowie den Im- und Export aus."
|
||
|
||
# Wieso wird hier eine Bewertung hinzugefügt, die im Original nicht vorhanden ist?
|
||
# Weil ich zu faul oder vergeßlich war das, im Englischen zu ändern. ~Fell
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren, um Währungshandelskonten in Buchungen zu verwenden, welche mehr "
|
||
"als eine Währung oder andere Handelsgüter umfassen. Sehr empfehlenswert, um "
|
||
"Kursschwankungen angemessen zu berücksichtigen."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Budget, welches verwendet werden soll, wenn anderweitig keins angegeben "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Die Elster-Steuernummer Ihres Geschäfts"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
||
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch, ein undefiniertes Datumssymbol »~a« nachzuschauen. Dieser Bericht "
|
||
"wurde vermutlich mit einer neueren Version von GnuCash erstellt. Als Ersatz "
|
||
"wird das heutige Datum genommen."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Anfang des aktuellen Kalenderjahres"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Ende des aktuellen Kalenderjahres."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Anfang des vorigen Kalenderjahres."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Ende des vorigen Kalenderjahres."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Anfang nächsten Jahres"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Kalenderjahres."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Ende nächsten Jahres"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Kalenderjahres."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Anfang der Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfang der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
|
||
"festgelegt."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Ende der Buchführungsperiode"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ende der Buchführungsperiode, wie in den programmweiten Einstellungen "
|
||
"festgelegt."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Anfang dieses Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Ende dieses Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Anfang des vorigen Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Ende des vorigen Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Anfang nächsten Monats"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Ende nächsten Monats"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Der letzte Tag (Ultimo) des nächsten Monats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Anfang des Quartals"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Anfang des momentanen Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Ende des Quartals"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Ende des momentanen Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Anfang des vorigen Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Ende des vorigen Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Anfang nächsten Quartals"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Der erste Tag des nächsten Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Ende nächsten Quartals"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Der letzte Tag des nächsten Buchführungs-Quartals."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "Das aktuelle Datum."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Einen Monat zuvor"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Einen Monat zuvor."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Eine Woche zuvor"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Eine Woche zuvor."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Drei Monate zuvor"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Drei Monate zuvor."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Sechs Monate zuvor"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Sechs Monate zuvor."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Ein Jahr zuvor"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Ein Jahr zuvor."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Einen Monat voraus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Einen Monat voraus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Eine Woche voraus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Eine Woche voraus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Drei Monate voraus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Drei Monate voraus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Sechs Monate voraus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Sechs Monate voraus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Ein Jahr voraus"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Ein Jahr voraus."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Ungültige Variable in Ausdruck."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Klammer nicht geschlossen"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack-Überlauf"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Stack-Unterlauf"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Undefiniertes Zeichen"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Keine Variable"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Undefinierte Funktion"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Kein Speicher mehr verfügbar"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Numerischer Fehler"
|
||
|
||
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
||
msgstr "Unbekanntes Konto für GUID [%s], breche SX [%s] Erzeugung ab."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Bearbeiten von SX [%s] Schlüssel [%s]=Formel [%s] bei [%s]: %s."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler %d in SX [%s] endgültiger gnc_numeric Wert, benutze stattdessen 0."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||
msgstr "Kein Umtauschkurs verfügbar in SX [%s] für %s -> %s, Wert ist Null."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
||
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
||
msgstr "Kontosaldo entspricht bereits dem Auto-Abgleich Saldo."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
||
msgid "Too many uncleared splits"
|
||
msgstr "Zu viele unabgeglichene Buchungsteile"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Der gewählte Betrag kann nicht automatisch abgeglichen werden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches Abgleichen kann nicht die Buchungsteile nicht eindeutig "
|
||
"bestimmen."
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. on a paper form and each form has a unique
|
||
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Steuerrelevant, aber ohne Zuordnung"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Art der Steuer nicht spezifiziert"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese Kontenart"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht steuerrelevant; Steuerart %s: ungültiger Schlüssel %s für diese "
|
||
"Kontenart"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Nicht steuerrelevant; ungültiger Schlüssel %s für Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Nicht steuerrelevant; kein Formular: Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht steuerrelevant; keine Beschreibung: Formular %s, Schlüssel %s, "
|
||
"Steuerart %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Nicht steuerrelevant; %s%s: %s (Schlüssel %s, Steuerart %s)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Steuerrelevante Unterkonten: %d)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Anfangsbestand"
|
||
|
||
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
||
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
||
#. important, and must not be changed.
|
||
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht wurde von einer neueren Version von GnuCash gespeichert. Eine "
|
||
"der neueren ~a Optionen '~a' ist nicht verfügbar, Ausweichen auf die Option "
|
||
"'~a'."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt ein Problem mit der Einstellung %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert einer Option"
|
||
|
||
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
||
msgid "Renamed to:"
|
||
msgstr "Umbenannt nach:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Hinweis"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die internen Daten (Metadaten) von GnuCash wurden von einer alten Version "
|
||
"auf die neueste Version aktualisiert."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Alter Speicher-Ordner:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Neuer Speicher-Ordner:"
|
||
|
||
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
||
"safely remove the old directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie nicht mehr beabsichtigen {1} 2.6.x oder älter auf diesem System "
|
||
"laufen zu lassen, können Sie das alte Verzeichnis risikolos entfernen."
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
||
msgid "In addition:"
|
||
msgstr "Außerdem:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
||
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
||
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
||
msgstr[0] "Die folgende Datei wurde stattdessen nach {1} kopiert:"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Dateien wurden stattdessen nach {1} kopiert:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
||
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
||
msgstr "Die folgende Datei in {1} wurde umbenannt:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
||
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgstr[0] "Die folgende Datei ist veraltet und wird ignoriert:"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Dateien sind veraltet und werden ignoriert:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
||
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
||
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
||
msgstr[0] "Die folgende Datei konnte nicht nach {1} verschoben werden:"
|
||
msgstr[1] "Die folgenden Dateien konnten nicht nach {1} verschoben werden:"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Trennzeichen \"%s\" wird schon in einem oder mehreren Kontennamen\n"
|
||
"verwendet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dies ist nicht erlaubt und würde zu fehlerhaften Verhalten führen. Sie\n"
|
||
"müssen entweder ein anderes Trennzeichen auswählen oder die\n"
|
||
"Kontennamen ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Folgende Kontennamen sind betroffen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4436
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Kreditkarte"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4438
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Aktienkonto"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4439
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Investmentfonds"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Offene Forderungen"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Offene Verbindlichkeiten"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Oberkonto"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4913
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Unverknüpfte Gewinne"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
||
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Realisierter Gewinn/Verlust"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Realisierter Gewinn/Verlust von Aktienkonten, die nicht woanders gespeichert "
|
||
"worden sind."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
||
msgid "All non-currency"
|
||
msgstr "Alle Nicht-Währungen"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%#d. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "Jahr-Monat-Tag"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "Tag-Monat-Jahr"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "Monat-Tag-Jahr"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "Tag-Monat"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "Monat-Tag"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Unbekanntes Datumsformat als Argument übergeben."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert kann bei Verwendung des ausgewählten Datumsformats nicht in ein "
|
||
"Datum umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert scheint eine Jahreszahl zu enthalten, während das ausgewählte "
|
||
"Format das nicht zulässt."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei oder Datenbank benutzt Merkmale von GnuCash, die in dieser "
|
||
"Version nicht vorhanden sind. Sie brauchen eine neuere GnuCash-Version, um "
|
||
"die folgenden Features zu unterstützen:"
|
||
|
||
# Fixme: Source
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Zusätzliche Kosten Kreditkarte"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus einer Rechnung erzeugt. Für Änderungen müssen Sie die Buchung der "
|
||
"Rechnung löschen."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (gebucht)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (geschlossen)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr "Abstand zwischen Dokumenten: "
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr "Verknüpfung mit Posten"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr "First in, First out"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr "Älteste Posten zuerst benutzen."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr "Last in, First out"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Neueste Posten zuerst benutzen."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr "Durchschnittspreis von offenen Posten."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr "Posten manuell wählen."
|
||
|
||
# Fixme: Source qofbookslots: All accelerators missing
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Devisenhandel-Konten benutzen"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "Währungsbuchführung"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Buchwährung"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr "Voreinstellung Ertrag-Regeln"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Voreingestelltes Ertrag/Verlust-Konto"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr "Anzahl Tage, bis Buchungen schreibgeschützt werden (rote Linie)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr "Aktionsfeld des Buchungsteils für Nummer benutzen"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Standard-Budget"
|
||
|
||
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (jedes %u. Mal)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "letzter %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Unbekannt, Liste mit %d Einträgen."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in "
|
||
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte löschen Sie diese Buchung. Die (englische) Erklärung befindet sich in "
|
||
"https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
|
||
# Fixme: Bessere Lösung für die nächsten 2?
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Überprüfe geschäftliche Posten im Konto %s: %u von %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Überprüfe geschäftliche Buchungsteile im Konto %s: %u von %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Suche nach verwaisten Buchungen im Konto %s: %u von %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Suche nach unausgeglichenen Buchungen im Konto %s: %u von %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
||
msgctxt ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Mehrteilig"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2788
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Ungültige Buchung"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2804
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Buchung ungültig gemacht"
|
||
|
||
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
|
||
|
||
#~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default"
|
||
#~ msgstr "'Erstellte _Buchungen durchsehen' als Standard festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie \"Erzeugte Buchungen durchsehen\" als Standard im Dialogfeld "
|
||
#~ "\"Seit letztem Lauf\" fest."
|
||
|
||
#~ msgid "Time and Date Option"
|
||
#~ msgstr "Zeitstempel-Option"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a date option with time."
|
||
#~ msgstr "Das ist eine Datums-Option mit Einbeziehung der Zeit."
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The date and time option is ~a."
|
||
#~ msgstr "Die Datums- und Zeit-Option ist ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Report title"
|
||
#~ msgstr "Berichtstitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra notes"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Bemerkungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
|
||
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Wenn dieser Kunde eine Person ist "
|
||
#~ "(und keine Firma), sollten Sie jeweils das gleiche eintragen bei:\n"
|
||
#~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n"
|
||
#~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a billing address."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen eine Rechnungsadresse eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a username."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the employee's name."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen den Namen des Mitarbeiters eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an address."
|
||
#~ msgstr "Sie müssen eine Adresse eingeben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie müssen einen Firmennamen eingeben. Auch wenn dieser Lieferant eine "
|
||
#~ "Person ist (und keine Firma), sollten Sie das gleiche eintragen bei:\n"
|
||
#~ "»Identifizierung« - »Firmenname« sowie bei\n"
|
||
#~ "»Zahlungsanschrift« - »Name«."
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "2Week"
|
||
#~ msgstr "2 Wochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Monat"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Jahr"
|
||
|
||
#~ msgid "All accounts"
|
||
#~ msgstr "Alle Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-level."
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Second-level."
|
||
#~ msgstr "Zweite Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Third-level."
|
||
#~ msgstr "Dritte Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth-level."
|
||
#~ msgstr "Vierte Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth-level."
|
||
#~ msgstr "Fünfte Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth-level."
|
||
#~ msgstr "Sechste Ebene."
|
||
|
||
#~ msgid "Average Cost"
|
||
#~ msgstr "Durchschnittlicher Preis"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
#~ msgstr "Der mit dem Volumen gewichtete Durchschnitt der Kaufpreise"
|
||
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price."
|
||
#~ msgstr "Der neueste aufgezeichnete Kurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest in time"
|
||
#~ msgstr "Zeitlich nächster"
|
||
|
||
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
#~ msgstr "Der Kurs, der dem Berichtsdatum am nächsten kommt."
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow diamond"
|
||
#~ msgstr "Leere Raute"
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow circle"
|
||
#~ msgstr "Leerer Kreis"
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow square"
|
||
#~ msgstr "Leeres Quadrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond filled with color"
|
||
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllte Raute"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle filled with color"
|
||
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefüllter Kreis"
|
||
|
||
#~ msgid "Square filled with color"
|
||
#~ msgstr "Mit Farbe ausgefülltes Rechteck"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
|
||
#~ msgstr "Nach Betrag, vom Größten zum Kleinsten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
|
||
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berechne den Saldo für das übergeordnete Konto und alle seine Unterkonten "
|
||
#~ "und zeige diesen als Saldo des übergeordneten Konto an."
|
||
|
||
#~ msgid "stylesheet."
|
||
#~ msgstr "Stilvorlage."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Owed"
|
||
#~ msgstr "Gesamter offener Betrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Offener Betrag in ältestem Intervall. Falls identisch, wird "
|
||
#~ "nächstältestes angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
#~ msgstr "0,00 .. 999.999,99; A .. Z."
|
||
|
||
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
#~ msgstr "999.999,99 .. 0,00; Z .. A."
|
||
|
||
#~ msgid "Due date is leading."
|
||
#~ msgstr "Das Fälligkeitsdatum wird als Stichtag verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Post date is leading."
|
||
#~ msgstr "Das Buchungsdatum wird als Stichtag verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Average Balance."
|
||
#~ msgstr "Durchschnittsbestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
#~ msgstr "Ergebnisrechnung (Erträge minus Aufwendungen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Gain And Loss."
|
||
#~ msgstr "Gewinn und Verlust"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Accounts until level"
|
||
#~ msgstr "Verschachtelungstiefe der angezeigten Konten"
|
||
|
||
#~ msgid "Help for first option."
|
||
#~ msgstr "Hilfe für die erste Option."
|
||
|
||
#~ msgid "Help for second option."
|
||
#~ msgstr "Hilfe für die zweite Option."
|
||
|
||
#~ msgid "Help for third option."
|
||
#~ msgstr "Hilfe für die dritte Option."
|
||
|
||
#~ msgid "The fourth option rules!"
|
||
#~ msgstr "Die vierte Option übertrifft alle!"
|
||
|
||
#~ msgid "Use From - To period."
|
||
#~ msgstr "Benutzen Sie den Von - Bis Zeitraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
#~ msgstr "1. Jan. - 31. März"
|
||
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
#~ msgstr "1. Apr. - 31. Mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
#~ msgstr "1. Juni - 31. Aug."
|
||
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
#~ msgstr "1. Sept - 31. Dez."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Year."
|
||
#~ msgstr "Letztes Jahr."
|
||
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1. Januar - 31. März letzten Jahres"
|
||
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1. April - 31. Mai letzten Jahres"
|
||
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1. Juni - 31. August letzten Jahres"
|
||
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1. September - 31. Dezember letzten Jahres"
|
||
|
||
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
#~ msgstr "Verwende das dem Buchungsdatum nächste Datum."
|
||
|
||
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
#~ msgstr "Zeige nur die Beträge ohne weitere Durchschnittberechnungen an."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Zeige den jährlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Zeige den monatlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Zeige den wöchentlichen Durchschnitt im Berichtszeitraum an."
|
||
|
||
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
#~ msgstr "Konten nur bis zu dieser Verschachtelungstiefe anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwende die First-In First-Out-Zuordnung (zuerst erworbene werden zuerst "
|
||
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
|
||
|
||
#~ msgid "LIFO"
|
||
#~ msgstr "LiFo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwende die Last-In First-Out-Zuordnung (zuletzt erworbene werden zuerst "
|
||
#~ "verkauft) zur Ermittlung der Basis."
|
||
|
||
#~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schließt die Vermittlungsgebühren als Beschaffungskosten in die Basis der "
|
||
#~ "Anlage ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schließe Vermittlungsgebühren in Gewinn und Verlust ein, aber nicht in "
|
||
#~ "der Bemessungsgrundlage."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
#~ msgstr "Ignoriere Maklergebühren völlig."
|
||
|
||
#~ msgid "1- or 2-column report"
|
||
#~ msgstr "Ein- oder zweispaltig anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "eine"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "zwei"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign"
|
||
#~ msgstr "Vorzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
#~ msgstr "Stelle negativen Beträgen ein Minuszeichen voran, z.B. -10,00 €"
|
||
|
||
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
#~ msgstr "Klammere negative Beträge ein, z.B. (100,00 €)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always display summary."
|
||
#~ msgstr "Immer Zusammenfassung anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable report summary."
|
||
#~ msgstr "Reportsumme ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Erste"
|
||
|
||
#~ msgid "The first period of the budget"
|
||
#~ msgstr "Die erste Periode des Budgets."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Budget period was before current period, according to report evaluation "
|
||
#~ "date"
|
||
#~ msgstr "Laut Auswertungsdatum war die Budget-Periode vor der jetzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
#~ msgstr "Derzeitige Periode, laut Auswertungsdatum."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nächste"
|
||
|
||
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
#~ msgstr "Nächste Periode, laut Auswertungsdatum."
|
||
|
||
#~ msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Periodenwert mit dem Auswahlrad."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
#~ msgstr "Bericht als Balkendiagramm anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Linechart"
|
||
#~ msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the report as a line chart."
|
||
#~ msgstr "Bericht als Liniendiagramm anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeige den durchschnittlichen Betrag pro Tag in der Berichtsperiode an."
|
||
|
||
#~ msgid "Use bar charts."
|
||
#~ msgstr "Balkendiagramm verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Use line charts."
|
||
#~ msgstr "Liniendiagramm verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch nach Kundennamen sortieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by profit amount."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach dem Betrag des Gewinns."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by sales amount."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach Umsatz."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by expense amount."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach Kosten."
|
||
|
||
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
#~ msgstr "Von A bis Z, von klein nach groß."
|
||
|
||
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
#~ msgstr "Von Z bis A, von groß nach klein."
|
||
|
||
#~ msgid "Their details"
|
||
#~ msgstr "Mandant-Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Our details"
|
||
#~ msgstr "Unsere Detailangaben"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice details"
|
||
#~ msgstr "Rechnungsdetails"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty)"
|
||
#~ msgstr "(leer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Rückwärts Alphabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing"
|
||
#~ msgstr "Rechnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Address fields from billing address."
|
||
#~ msgstr "Felder aus der Rechnungsanschrift."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping"
|
||
#~ msgstr "Lieferadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Address fields from shipping address."
|
||
#~ msgstr "Felder aus der Lieferadresse"
|
||
|
||
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der aufgezeichnete Preis von tatsächlichen Buchungen in der Vergangenheit."
|
||
|
||
#~ msgid "The recorded prices."
|
||
#~ msgstr "Die explizit eingetragenen Preise."
|
||
|
||
#~ msgid "Single"
|
||
#~ msgstr "Einzel"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Doppel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Rohbilanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
#~ msgstr "Verwendet die exakten Salden im Hauptbuch"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Angepasste Rohbilanz"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Arbeitsblatt"
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner to the left."
|
||
#~ msgstr "Richte Logo linksbündig aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner in the center."
|
||
#~ msgstr "Richte Logo zentriert aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner to the right."
|
||
#~ msgstr "Richte Logo rechtsbündig aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Kontonamen und berechne die Zwischensumme."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Kontonummer und berechne die Zwischensumme."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Abgleich-Datum."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
#~ msgstr "Sortiert nach Abgleichstatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort as in the register."
|
||
#~ msgstr "Die Sortierung, die im Kontobuch benutzt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Namen des Gegenkontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Nummer des Gegenkontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by check number/action."
|
||
#~ msgstr "Sortiere nach Schecknummer/Aktion."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach Scheck-/Buchungsnr."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by transaction number."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach Buchungsnummer."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by transaction notes."
|
||
#~ msgstr "Sortieren nach Buchungstext."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not sort."
|
||
#~ msgstr "Nicht sortieren."
|
||
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "Keine."
|
||
|
||
#~ msgid "Daily."
|
||
#~ msgstr "Täglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly."
|
||
#~ msgstr "Wöchentlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly."
|
||
#~ msgstr "Monatlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Quarterly."
|
||
#~ msgstr "Vierteljährlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly."
|
||
#~ msgstr "Jährlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
#~ msgstr "Nur Buchungen von/nach Filter-Konten einschließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
#~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Nur nicht-stornierte Buchungssätze anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Nur stornierte Buchungssätze anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Beides"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
|
||
#~ msgstr "Buchungen von/nach allen Filter-Konten ausschließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beides anzeigen (und Abschlussbuchungssätze im Saldo miteinbeziehen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only closing transactions."
|
||
#~ msgstr "Nur Schlussbuchungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
#~ msgstr "Kleinster zum Größten, Ältester zum Jüngsten."
|
||
|
||
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
#~ msgstr "Größter zum Kleinsten, Jüngster zum Ältesten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie die in den GnuCash-Einstellungen angegebene Umkehrung der "
|
||
#~ "Vorzeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
#~ msgstr "Vorzeichen umkehren für Ertrags- und Aufwandskonten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
#~ "Income accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passiv- (Kreditkarten, Eigen- & Fremdkapital) und Ertragskonten mit "
|
||
#~ "umgekehrten Vorzeichen darstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
#~ msgstr "Anzeigen der Summe, wenn Filter keine Buchung enthält."
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Line"
|
||
#~ msgstr "Multizeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
#~ msgstr "Anzeigen der Splitbuchungen als einzelne Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigen Sie eine Zeile pro Transaktion an und führen Sie ggf. mehrere "
|
||
#~ "Splits zusammen."
|
||
|
||
#~ msgid "No amount display."
|
||
#~ msgstr "Keine Summenanzeige."
|
||
|
||
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
||
#~ msgstr "Anfang des Dateipfads für verknüpftes Dokument (relativer Pfad)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
#~ "containing:\n"
|
||
#~ "* The bank code of your bank\n"
|
||
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
|
||
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
||
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
||
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
||
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
|
||
#~ "connection now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
||
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
||
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
||
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
||
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
||
#~ "backup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zunächst müssen Sie bei Ihrer Bank die Freischaltung des HBCI-Zugangs "
|
||
#~ "beantragen. Ihre Bank sollte Ihnen dann einen Brief zugesandt haben, der "
|
||
#~ "u.a. folgende Angaben enthält:\n"
|
||
#~ "* Die Bankleitzahl Ihrer Bank\n"
|
||
#~ "* Die Benutzerkennung, die Sie gegenüber Ihrer Bank identifiziert\n"
|
||
#~ "* Die Internetadresse des Bank-Servers für das Online Banking\n"
|
||
#~ "* Informationen über die öffentlichen kryptographischen Schlüssel Ihrer "
|
||
#~ "Bank (»Ini-Brief«)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Diese Informationen werden im Folgenden benötigt. Klicken Sie jetzt "
|
||
#~ "»Weiter«.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ACHTUNG: Die Programmierer geben keine Garantie auf korrekte Funktion. "
|
||
#~ "Insbesondere kann bei manchen Bank-Servern eine falsche HBCI-"
|
||
#~ "Implementierung dazu führen, dass Sie keine Fehlermeldung bei "
|
||
#~ "zurückgewiesenen Aufträgen erhalten. Sie sollten sich daher bei "
|
||
#~ "zeitkritischen Aufträgen nicht auf HBCI allein verlassen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klicken Sie »Abbrechen«, wenn Sie jetzt keine HBCI Verbindung einrichten "
|
||
#~ "möchten."
|
||
|
||
# Fixme Source: 1. "\n" widerspricht I18N Regeln, letztes überflüssig? [FE]
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
#~ "with the separator specified below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
||
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
|
||
#~ "were processed\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
||
#~ "General->Force Prices to display as decimals\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
||
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
#~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Assistent exportiert Buchungen in eine Datei mit dem unten zu "
|
||
#~ "wählenden Trennzeichen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jede Buchung wird mehrere Zeilen ergeben und Sie werden möglicherweise "
|
||
#~ "nacharbeiten müssen, um den Export in ein für Sie nützliches Format zu "
|
||
#~ "bringen. Jede Buchung taucht nur ein Mal im Export auf und zwar in der "
|
||
#~ "Reihenfolge, in der die Konten verarbeitet werden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Das Format für Preis/Wechselkurs wird in den allgemeinen Einstellungen "
|
||
#~ "festgelegt, Allgemein -> Preise als Dezimalzahlen festlegen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn Sie das einfache Layout auswählen, entspricht die Ausgabe der "
|
||
#~ "einzeiligen Konto-Ansicht. Dabei werden die nicht angezeigten "
|
||
#~ "Buchungsfelder allerdings nicht exportiert.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wählen Sie jetzt die Einstellungen und klicken Sie dann »Weiter« für den "
|
||
#~ "Export oder »Abbrechen« zum Abbrechen des Exports.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
||
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es wurden Berichte gefunden, welche im einem veralteten Format "
|
||
#~ "gespeichert waren. Da das Format leider nicht mehr gepflegt wird, wurden "
|
||
#~ "die Berichte möglicherweise unpassend wiederhergestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
#~ msgstr "Aktiva und Fremdkapital Balken anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Net Worth bars"
|
||
#~ msgstr "Reinvermögen-Balken anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Status"
|
||
#~ msgstr "Status des Abgleichs"
|