mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
31276 lines
1.1 MiB
31276 lines
1.1 MiB
# Dutch translations for GnuCash package
|
||
# Nederlandse vertalingen voor het pakket GnuCash.
|
||
# Copyright (C) 2020 by the GnuCash developers and the translators listed below.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
||
# Geert Janssens <geert@kobaltwit.be>, 2020, 2021.
|
||
# Mark Haanen <i18n@haanen.net>, 2009-2017.
|
||
# Tom van Braeckel <tomvanbraeckel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
||
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2010.
|
||
# Jeroen ten Berge <twinbit@home.nl>, 2004.
|
||
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003.
|
||
# Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002.
|
||
# Geert Janssens <info@kobaltwit.be>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 4.8-pot2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-17 23:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 10:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Geert Janssens <geert@kobaltwit.be>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/nl/"
|
||
">\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
||
|
||
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
|
||
msgid "ALL NON-CURRENCY"
|
||
msgstr "ALLE NIET-MUNTEN"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinees"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
||
msgid "Indian"
|
||
msgstr "Indiaas"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
||
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
||
msgstr "Arabisch (IBM-864)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
||
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
||
msgstr "Arabisch (IBM-864-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
||
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
||
msgstr "Arabisch (MacArabic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
||
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
||
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
||
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
||
msgstr "Armeens(ARMSCII-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
||
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
||
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
||
msgid "Central European (IBM-852)"
|
||
msgstr "Midden-Europees (IBM-852)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Midden-Europees (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
||
msgid "Central European (MacCE)"
|
||
msgstr "Midden-Europees (MacCE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
||
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
||
msgstr "Midden-Europees (Windows-1250)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB18030)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
||
msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GB2312)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
||
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
||
msgstr "Chinees, vereenvoudigd (GBK)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
||
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
||
msgstr "Chinees, vereenvoudigd (HZ)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
||
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
||
msgstr "Chinees, vereenvoudigd (Windows-936)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
msgstr "Chinees, traditioneel (Big5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
||
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
||
msgstr "Chinees, traditioneel (Big5-HKSCS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
||
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
||
msgstr "Chinees, traditioneel (EUC-TW)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
||
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
||
msgstr "Kroatisch (MacCroatian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
||
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (IBM-855)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (ISO-IR-111)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
||
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
||
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (MacCyrillic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
||
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
||
msgid "Russian (CP-866)"
|
||
msgstr "Russisch (CP-866)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
||
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
||
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
||
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
||
msgstr "Oekraïens (MacUkranian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
||
msgid "English (ASCII)"
|
||
msgstr "Engels (ASCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
||
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
||
msgstr "Farsi (MacFarsi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
||
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
||
msgstr "Georgisch (GEOSTD8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
||
msgid "Greek (MacGreek)"
|
||
msgstr "Grieks (MacGreek)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
||
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
||
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
||
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
||
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
||
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (IBM-862)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-E)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8-I)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
||
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (MacHebrew)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
||
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
||
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
||
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
||
msgstr "IJslands (MacIcelandic)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
||
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japans (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
||
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
||
msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
||
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
||
msgstr "Japans (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
||
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
||
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
||
msgid "Korean (JOHAB)"
|
||
msgstr "Koreaans (JOHAB)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
||
msgid "Korean (UHC)"
|
||
msgstr "Koreaans (UHC)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Scandinavisch (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
||
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
||
msgstr "Roemeens (MacRomanian)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
||
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
||
msgstr "Roemeens (ISO-8859-16)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
||
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Zuid-Europees (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
||
msgid "Thai (TIS-620)"
|
||
msgstr "Thais (TIS-620)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
||
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
||
msgstr "Turks (IBM-857)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
||
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
||
msgstr "Turks (MacTurkish)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
||
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
||
msgstr "Turks (Windows-1254)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
||
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
||
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
||
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
||
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
||
msgid "User Defined"
|
||
msgstr "Gedefinieer door de gebruiker"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
||
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
||
msgstr "Vietnamees (TCVN)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
||
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
||
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
||
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
||
msgstr "Vietnamees (VPS)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
||
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
||
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
||
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreeuws, visueel (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
||
msgid "Western (IBM-850)"
|
||
msgstr "Westers (IBM-850)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
||
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Westers (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
||
msgid "Western (MacRoman)"
|
||
msgstr "Westers (MacRoman)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
||
msgid "Western (Windows-1252)"
|
||
msgstr "Westers (Windows-1252)"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
|
||
msgid "Locale: "
|
||
msgstr "Landinstelling: "
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
|
||
msgid "Conversion Direction"
|
||
msgstr "Conversierichting"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
|
||
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
||
msgstr "Deze waarde bepaalt welke iconv test zal uitgevoerd worden."
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Het optie menu"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
||
"the manual under the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. U kunt de "
|
||
"handleiding vinden via het Help-menu."
|
||
|
||
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
||
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
||
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Email lijsten zijn het geprefereerde communicatiekanaal in de GnuCash "
|
||
"gemeenschap. Voor aankondigingen van nieuwe uitgaven, gebruikersgroepen enz. "
|
||
"refereer aan de tabel op https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
||
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash via de "
|
||
"mailinglijst. Ook chatten (via IRC) behoort tot de mogelijkheden; de "
|
||
"ontwikkelaars zijn regelmatig op kanaal #gnucash van server irc.gnome.org te "
|
||
"vinden"
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
||
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
||
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
||
"follow the instructions provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt eenvoudig uw bestaande financiële gegevens importeren uit programma's "
|
||
"die hun gegevens in QIF- of OFX-bestandsindeling kunnen opslaan "
|
||
"(bijvoorbeeld Quicken of MS Money). In het submenu ‘Bestand‣Importeren’ "
|
||
"kiest u voor respectievelijk ‘QIF importeren’ of ‘OFX/QFX importeren’, "
|
||
"waarna u de instructies op het scherm kunt volgen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
||
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
||
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
||
"online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's (zoals Quicken), zal "
|
||
"u opvallen dat GnuCash gebruik maakt van rekeningen in plaats van "
|
||
"categorieën om opbrengsten en kosten bij te houden. Meer informatie over "
|
||
"opbrengsten- en kostenrekeningen treft u aan in de online GnuCash-"
|
||
"handleiding."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
||
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
||
"it to see the different columns available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is mogelijk om de weergegeven kolommen in het rekeningoverzicht te "
|
||
"wijzigen. Klik op de driehoek uiterst rechts in de kolom koppen voor een "
|
||
"overzicht van alle beschikbare kolommen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
||
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
||
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de rechtermuisknop (control-klik in Mac OS X) in het tabblad "
|
||
"Rekeningen van het hoofdvenster om de menukeuzes voor rekeningen op te "
|
||
"roepen. Binnen elke grootboekkaart roept de rechtermuisknop de menukeuzes "
|
||
"voor boekingen op."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
||
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
||
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
||
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt nieuwe rekeningen aanmaken door te klikken op de knop [Nieuw] in de "
|
||
"werkbalk van het hoofdvenster. Dit opent een venster waarin u alle gegevens "
|
||
"over de rekening kunt vastleggen. Meer informatie over de keuze van een "
|
||
"rekeningsoort of het opzetten van een rekeningschema treft u aan in de "
|
||
"online GnuCash-handleiding."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
||
"information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To make it visible\n"
|
||
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
||
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke transactie heeft een \"Notities\" veld waarin je nuttige informatie kan "
|
||
"bewaren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om dit veld zichtbaar te maken\n"
|
||
"et \"Beeld\" menu selecteren en \"Dubbele regels\" aanvinken, of\n"
|
||
"\"Dubbele regel modus\" selecteren in Voorkeuren:Standaardinstellingen "
|
||
"grootboekkaart."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
||
msgid ""
|
||
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
||
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
||
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
||
"Transaction Journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een boeking met meer dan twee boekregels (zoals het salaris met alle "
|
||
"individuele inhoudingen) in te voeren, klikt u op de knop [Meer boekregels] "
|
||
"in de werkbalk. Ook kunt u menukeuze ‘Beeld‣Geavanceerd dagboek’ of "
|
||
"menukeuze ‘Beeld‣Journaalposten’ gebruiken om een andere weergavestijl voor "
|
||
"de grootboekkaart te selecteren."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
||
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
||
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
||
"calculated amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u bedragen boekt in de grootboekkaart, kunt u GnuCash gebruiken als "
|
||
"rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Dit doet u "
|
||
"door eerst de eerste waarde, vervolgens ‘+’, ‘-’, ‘*’ of ‘/’ en ten slotte "
|
||
"de tweede waarde in te voeren. Na ‘Enter’ wordt de berekende waarde als "
|
||
"bedrag vastgelegd."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
||
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
||
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
||
"was last entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-aanvullen vereenvoudigt de invoer van terugkerende boekingen. Wanneer u "
|
||
"de eerste letter(s) van een bekende omschrijving invoert en op de Tab-toets "
|
||
"drukt, zal GnuCash proberen het restant van de boeking aan te vullen op "
|
||
"basis van de laatst bekende invoer."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
||
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
||
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
||
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
||
"Assets:Cash)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de beginletter(s) van een bestaande rekeningnaam in de kolom "
|
||
"Tegenrekening op de grootboekkaart in te voeren, zal GnuCash proberen de "
|
||
"naam af te maken. Voor subrekeningen moet u eerst de beginletter(s) van de "
|
||
"hoofdrekening invoeren, gevolgd door het scheidingsteken (meestal ‘:’) en de "
|
||
"beginletter(s) van de subrekening (bijvoorbeeld A:B voor Activa:Bank)."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
||
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
||
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u de boekingen van alle subrekeningen op één grootboekkaart weergeven? "
|
||
"Dat kan door de betreffende hoofdrekening te selecteren in tabblad "
|
||
"Rekeningen van het hoofdvenster en te kiezen voor menuoptie "
|
||
"‘Bewerken‣Subrekeningen openen’."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
||
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
||
"numbers as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer u datums invoert, kunt u de toetsen ‘+’ of ‘-’ gebruiken om een "
|
||
"eerdere c.q. latere datum te selecteren. Ook bij het invoeren van "
|
||
"boekstuknummers in de grootboekkaart kunt u met ‘+’ en ‘-’ het betreffende "
|
||
"nummer verhogen of verlagen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
||
"Down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de toetscombinatie Control+Page Up (of Page Down) kunt u tussen de "
|
||
"verschillende tabbladen in het hoofdvenster wisselen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
||
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
||
"and withdrawals."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het afstemmingsvenster kunt u de spatiebalk gebruiken om transacties te "
|
||
"markeren als zijnde afgestemd. Met de toetscombinaties Tab en Shift+Tab kunt "
|
||
"u heen en weer springen tussen stortingen en opnames."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
||
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
||
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
||
"currency's amount will be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om geld over te boeken tussen rekeningen met verschillende munteenheden "
|
||
"klikt u op de knop [Overboeken] in de werkbalk van de grootboekkaart en "
|
||
"selecteert u de betreffende rekeningen. Hierdoor komen de opties voor valuta-"
|
||
"overboeking (om de wisselkoers of het bedrag in de andere munteenheid in te "
|
||
"voeren) beschikbaar."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
||
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
||
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
||
"the display."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de koersbron van een fonds zichtbaar maken in de fondsenbewerker, "
|
||
"zodat u eenvoudig kan zien welke online bronnen uw fondsen gebruiken. Klik "
|
||
"op de driehoek rechts van de kolomhoofdingen om de weergave aan te passen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
||
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
||
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt meerdere rapporten in één venster samenvoegen via menukeuze "
|
||
"‘Voorbeeld & Aangepast‣Aangepast multi-kolom rapport’, zodat u alle gewenste "
|
||
"financiële gegevens in één oogopslag kunt raadplegen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
||
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
||
"style sheets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opmaaksjablonen bepalen de weergave van uw rapporten. U kunt per rapport een "
|
||
"opmaaksjabloon toekennen via de rapportopties. Via menukeuze "
|
||
"‘Bewerken‣Opmaaksjablonen’ kunt u deze sjablonen aanpassen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
||
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de toetscombinatie Ctrl+PijlOmlaag om op een boekregel in een "
|
||
"grootboekkaart de lijst met mogelijke tegenrekeningen op te roepen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
||
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
||
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
||
"examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
||
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het bewerken van vaste journaalposten is de frequentie op veel manieren "
|
||
"in te stellen. De basisfrequenties voor vaste journaalposten zijn dagelijks, "
|
||
"wekelijks en maandelijks. Maar het is ook mogelijk om complexere schema's in "
|
||
"te stellen. Enkele voorbeelden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om een vaste journaalpost elke drie weken aan te maken, kiest u de "
|
||
"basisfrequentie 'wekelijks' en vervolgens voor 'Elke 3 weken'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om een jaarlijkse vaste journaalpost aan te maken, kiest u de "
|
||
"basisfrequentie 'maandelijks' en vervolgens voor 'Elke 12 maanden'."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
||
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
||
"not necessary to restart GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u ’s avonds werkt, kunt u het beste de actieve grootboekkaarten "
|
||
"sluiten en weer opnieuw openen om de nieuwe datum als standaardwaarde voor "
|
||
"nieuwe boekingen te krijgen. Het is dus niet nodig om GnuCash volledig "
|
||
"opnieuw te starten."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
|
||
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
||
"start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om al uw boekingen te doorzoeken start u een zoekopdracht (menukeuze "
|
||
"‘Bewerken‣Zoeken...’) vanuit de rekeningschema-pagina. Om de zoekopdracht te "
|
||
"beperken tot één rekening kunt u de zoekopdracht starten vanuit de "
|
||
"grootboekkaart van die rekening."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
||
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
||
"new window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de inhoud van twee tabbladen op het scherm met elkaar te kunnen "
|
||
"vergelijken kiest u, vanuit een van beide tabbladen, menukeuze "
|
||
"‘Vensters‣Nieuw venster met pagina’ om dat tabblad in een nieuw venster te "
|
||
"openen."
|
||
|
||
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
||
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
||
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een theorie die stelt dat, als iemand ooit ontdekt waar het heelal "
|
||
"voor dient en waarom het er is, het onmiddellijk zal verdwijnen en zal "
|
||
"worden vervangen door iets wat nog bizarder en onbegrijpelijker is.\n"
|
||
"Er is een andere theorie die stelt dat dit reeds gebeurd is.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ― Douglas Adams, “Het restaurant aan het eind van het heelal”"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "De periode is succesvol afgesloten."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. only for the %d part).
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
||
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de "
|
||
"selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d boekhouding."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De vroegste boekdatum binnen deze boekhouding is %s. Gebaseerd op de "
|
||
"selectie hierboven zal deze boekhouding worden opgesplitst in %d "
|
||
"boekhoudingen."
|
||
|
||
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
||
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
||
"%d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
||
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt gevraagd om een boek aan te maken. Dit boek omvat alle boekingen tot "
|
||
"%s middernacht (in totaal %d boekingen, verspreid over %d rekeningen).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pas de titel en toelichting aan of klik op [Volgende] om verder te gaan.\n"
|
||
"Klik op [Terug] om de datums aan te passen of klik op [Annuleren]."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "Periode %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
||
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het boek wordt aangemaakt met titel %s als u op [Toepassen] klikt. Klik op "
|
||
"[Terug] om nog aanpassingen te verrichten of [Annuleren] om geen periode af "
|
||
"te sluiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Gefeliciteerd! U hebt de periode afgesloten!\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
|
||
msgid "Closing Date"
|
||
msgstr "Afsluitdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "Rekeningsoorten"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "Rekeningen in ‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "Geen omschrijving."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "Rekeningen in categorie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "nul"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "bestaande rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "Aggregatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "Beginsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "Bestaande gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a book currency and it will be used for\n"
|
||
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
|
||
"added manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft een algemene munteenheid voor uw boek geselecteerd\n"
|
||
"en deze zal gebruikt worden voor nieuwe rekeningen. Rekeningen\n"
|
||
"in een andere munteenheid moeten manueel toegevoegd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
|
||
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "Opties voor nieuwe boekhouding"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "Belastingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "Betalingbelasting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "Verzekering"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "Betaling verzekering"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "Hypotheekverzekering"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "Betaling hypotheekverzekering"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "Andere onkosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "Overige betaling"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. "Insurance", or similar.
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... ‘%s’ betalen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "via een depotrekening?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "Lening"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "Aflossingsoptie lening: ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translators: The following symbols will build the *
|
||
#. * header line of exported CSV files:
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "Hoofdsom"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "Rente"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "Betaling uit depot"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Boekregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "Fout bij het toevoegen van de koers."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1101
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbool"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:420
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "Geen van uw effectenrekeningen vertoont een saldo!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "Declaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "Algemene instelling gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "Onjuiste URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "Misvormde URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "Geen entiteit %s gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "Geen eigenaar-entiteit %s gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "Entiteitsoort komt niet overeen met %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal kortingsdagen mag niet hoger zijn dan het aantal vervaldagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "U moet aan deze betalingsvoorwaarde een naam toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een unieke naam aan deze betalingsvoorwaarde toe te kennen. Uw keuze "
|
||
"‘%s’ is al in gebruik."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "Dag in volgende maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Voorwaarde ‘%s’ is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
||
"Customer below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking moet worden toegekend aan een klant. Kies een klant uit "
|
||
"onderstaande lijst."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking moet worden toegekend aan een leverancier. Kies een leverancier "
|
||
"uit onderstaande lijst."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
||
"not delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat goed (effect/valuta) wordt door ten minste één van uw rekeningen "
|
||
"gebruikt. U kunt het niet verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
||
"selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit goed (effect/valuta) heeft gekoppelde koersnoteringen. Weet u zeker dat "
|
||
"u het geselecteerde goed en de bijbehorende koersnoteringen wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u het geselecteerde goed (effect/valuta) wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "Goed (effect/valuta) verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1188
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2030
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Ver_wijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
||
"a person's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veld voor bedrijfsnaam kan niet leeg gelaten worden, gelieve een "
|
||
"bedrijfs- of persoonsnaam in te geven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg "
|
||
"laten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn of leeg blijven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<geen naam>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "Klant bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "Nieuwe klant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "Klant bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "Opdrachten van klant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "Verkoopfacturen voor klant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "Betaling verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "Contactpersoon verzending"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "Contactpersoon facturering"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "Klantnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contactpersoon"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Bedrijf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "Klant zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:436
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "U moet de te laden rapportconfiguratie eerst selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:451
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "U moet de te verwijderen rapportconfiguratie eerst selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr "Niet in staat om de naam van de rapportconfiguratie te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
||
"another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaat al een rapportconfiguratie met deze naam. Voer een andere naam in."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:503
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "Rapportconfiguratie laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:505
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "Rapportconfiguratie-naam bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:507
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "De geselecteerde rapportconfiguratie verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Geen rekening geselecteerd. Probeert u het nogmaals."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "Aggregatie geselecteerd. Probeert u het nogmaals."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4780
|
||
msgid "Select document"
|
||
msgstr "Document selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
|
||
msgid "Amend URL:"
|
||
msgstr "URL aanpassen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
|
||
msgstr "Een webadres invoeren (bv. https://www.gnucash.org):"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
|
||
msgid "Existing Document Link is"
|
||
msgstr "Bestaande bestandskoppeling is"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
|
||
msgid "File Found"
|
||
msgstr "Bestand gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
|
||
msgid "File Not Found"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
|
||
msgid "Address Found"
|
||
msgstr "Adres gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
|
||
msgid "Address Not Found"
|
||
msgstr "Adres niet gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
|
||
msgid "Total Entries"
|
||
msgstr "Alle items"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
|
||
msgid "Business item can not be modified."
|
||
msgstr "MKB element kan niet gewijzigd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
|
||
msgid "Manage Document Link"
|
||
msgstr "Bestandskoppeling beheren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
|
||
msgid "Transaction can not be modified."
|
||
msgstr "Boeking kan niet worden aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
||
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
|
||
msgid "Transaction Document Links"
|
||
msgstr "Boekingen met bestandskoppelingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1396
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:414
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Omschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op een waarde in de Id kolom dubbelklikken om naar het MKB object te "
|
||
"springen.\n"
|
||
"Op een waarde in de Koppelingskolom dubbelklikken om het gekoppelde bestand "
|
||
"te openen.\n"
|
||
"Op een waarde in de Beschikbaar kolom dubbelklikken om een bestandskoppeling "
|
||
"te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
||
msgid "Business Document Links"
|
||
msgstr "MKB bestandskoppelingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
|
||
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
||
msgstr "U moet een betaaladres naam opgeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "Werknemer bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "Werknemer bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "Onkostendeclaraties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "Personeelsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "Naam werknemer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "Werknemer zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
||
"for all but one quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit programma kan slechts één waarde per keer berekenen. U dient bij alle "
|
||
"waardes (op één na) een getal in te voeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
||
"valid expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan de waarde van één van de velden niet bepalen. Voer een geldige "
|
||
"expressie in."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "Het rentepercentage mag niet nul zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "Het aantal betalingen mag niet nul zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "Het aantal betalingen mag niet negatief zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
|
||
msgid "Find Account"
|
||
msgstr "Rekening zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
|
||
msgid "Place Holder"
|
||
msgstr "Aggregatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Verborgen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Niet gebruikt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
|
||
msgid "Balance Zero"
|
||
msgstr "Nulsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
|
||
msgid "Tax related"
|
||
msgstr "BTW gerelateerd"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a full account name.
|
||
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
||
msgstr "Su_brekeningen in ‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "Alle rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "In balans"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "Periodeafsluiting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "Afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "Aandelenkoers"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:410
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "Datum geboekt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4221
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "Nummer/actie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:328
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4220
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "Boekstuknummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr "Omschrijving, toelichting of notitie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "Memo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:492
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Toelichting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "Boeking zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "Datum van afstemming"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d invalid mapping,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove it now?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d invalid mappings,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to remove them now?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er is %d ongeldige associatie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u deze nu verwijderen ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn %d ongeldige associaties.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u deze nu verwijderen ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
||
msgstr "Om ongeldige associaties te zien, gebruik '%s' als filter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
|
||
msgid "Map Account NOT found"
|
||
msgstr "Gecorreleerde rekening NIET gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
|
||
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
||
msgstr "(Noot: dit kan even duren als er veel zijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
||
msgid "Bayesian"
|
||
msgstr "Bayesiaans"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
|
||
msgid "Description Field"
|
||
msgstr "Omschrijvingsveld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
|
||
msgid "Memo Field"
|
||
msgstr "Notitieveld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
|
||
msgid "CSV Account Map"
|
||
msgstr "CSV rekeningplan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
|
||
msgid "Online Id"
|
||
msgstr "Online Id"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
|
||
msgid "Online HBCI"
|
||
msgstr "Online Bankieren"
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. 'Billing information' maps to the
|
||
#. label in the frame and means
|
||
#. e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. invoiced.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "U moet meer factuurgegevens vermelden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde regel wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze regel is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "Vervaldatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "Boekdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "Naar rekening boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "Boekregels samenvoegen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "De factuur moet tenminste één regel bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze factuur wilt boeken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
||
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer posten hebben betrekking op grootboekrekeningen met een "
|
||
"munteenheid afwijkend van die waarin de factuur is gesteld. Voor elke post "
|
||
"zal om een wisselkoers gevraagd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "De boeking is geannuleerd omdat niet alle wisselkoersen bekend waren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "Subtotaal:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "BTW:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "Totaal contant:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "Totaal op rekening:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
|
||
msgid "PAID"
|
||
msgstr "Betaald"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
|
||
msgid "UNPAID"
|
||
msgstr "Niet betaald"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "Nieuwe creditnota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "Nieuwe verkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "Nieuwe inkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
|
||
msgid "Open Linked Document:"
|
||
msgstr "Gekoppelde document openen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "Inkoopfactuurgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "Inkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "Declaratiegegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "Declaratienummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "Datum van gedupliceerde regels"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
|
||
msgid ""
|
||
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
||
"Re-check your selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een of meer van de geselecteerde facturen zijn al geboekt.\n"
|
||
"Controleer uw selectie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze verkoopfacturen wilt boeken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "Afdrukbaar rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar (debiteur)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "Toelichting op verkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "Kenmerk"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "Betaald?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "Geboekt?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "Documentdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "Factuurnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar (crediteur)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "Toelichting op inkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "Declarant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "Toelichting op onkostendeclaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1234
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Soort"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "Betaald"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "Geboekt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "Verschuldigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Geopend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:418
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:256
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Nr"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur zoeken"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following vendor document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
||
msgstr[0] "De volgende verkoopfactuur/creditnota is verschuldigd:"
|
||
msgstr[1] "De volgende %d verkoopfacturen/creditnota's zijn verschuldigd:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering verschuldigde facturen"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The following customer document is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
||
msgstr[0] "De volgende inkoopfactuur/creditnota is verschuldigd:"
|
||
msgstr[1] "De volgende %d inkoopfacturen/creditnota's zijn verschuldigd:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
|
||
msgid "Due Invoices Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering verschuldigde klantenfacturen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "Aan de opdracht moet een naam worden toegekend."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "U moet aan deze opdracht een eigenaar toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
|
||
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
||
msgstr "Het koersbedrag moet een geldig bedrag zijn of leeg blijven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "Opdracht bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "Opdracht bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "Verkoopfacturen bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "Naam eigenaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "Alleen actieve?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:370
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tarief"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Opdrachtnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "Opdracht zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "Winsten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "Winst/verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "Partijen binnen rekening %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "Aan de order moet een ordernummer worden toegekend."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "De order moet tenminste één regel bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
||
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze order bevat regels die niet zijn doorberekend. Weet u zeker dat u hem "
|
||
"wilt afsluiten voordat u alle regels hebt doorberekend?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "Wilt u de order echt afsluiten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Afsluitdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "Order bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "Toelichting op order"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "Datum afgesloten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "Afgesloten?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "Eigenaar (opdrachtgever)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "Ordernummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "Order zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "U moet een geldige rekeningnaam om op te boeken opgeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
|
||
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
||
msgstr "Er is een probleem met het bedrag van de betaling of terugbetaling."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "U moet een tegenrekening uit het rekeningschema selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
||
"unattached payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen documenten geselecteerd om deze betaling aan toe te wijzen. Dit kan een "
|
||
"niet-gekoppelde betaling creëren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "Aanbetaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
||
"Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekening en/of de tegenrekening heeft een afwijkende munteenheid. Geef de "
|
||
"wisselkoers op."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:292
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Klant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Werknemer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
|
||
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
|
||
"an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt geen geldige rekening om naartoe te boeken. Maak een rekening van het "
|
||
"soort ‘%s’ aan voordat u verder gaat met het verwerken van deze betaling. "
|
||
"Mogelijk wilt u eerst een inkoop- of verkoopfactuur aanmaken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
|
||
msgid ""
|
||
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
||
"payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde boeking heeft geen boekregels die als betaling toegewezen "
|
||
"kunnen worden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
|
||
msgid ""
|
||
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
||
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
|
||
"Please select one, the others will be ignored.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoewel deze boeking meerdere boekregels heeft die beschouwd kunnen\n"
|
||
"worden als 'het betalings-boekregel', kan GnuCash er maar één toewijzen.\n"
|
||
"Gelieve er één te kiezen, de anderen worden genegeerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
|
||
"part of a business transaction.\n"
|
||
"If you continue these splits will be ignored:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking heeft minstens één boekregel in een MKB-rekening die geen deel "
|
||
"uitmaakt van een MKB-boeking.\n"
|
||
"Deze boekregels zullen genegeerd worden als u verder gaat:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Wenst u verder te gaan en deze boekregels te negeren ?"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde koersen wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "Koersen verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "Posten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze koersen wilt verwijderen ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
|
||
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koersen wilt vervangen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
|
||
msgid "Replace price?"
|
||
msgstr "Koers vervangen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "U moet een fonds selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "Kan het chequeopmaak-bestand niet bewaren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Kan het bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "Er is een dubbel chequeopmaak-bestand."
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. %1$s is the type of the first check format
|
||
#. (user defined or application defined);
|
||
#. %2$s is the filename of that format;
|
||
#. %3$s the type of the other check format; and
|
||
#. %4$s the filename of that other format.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GUID's in het %s-chequeopmaak-bestand ‘%s’ en het %s-chequeopmaak-bestand "
|
||
"‘%s’ komen overeen."
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "applicatie"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "gebruiker"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(gepauzeerd)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rijen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "Eigenschappen HTML opmaaksjabloon: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "U moet aan dit nieuwe opmaaksjabloon een naam toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "Naam opmaaksjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_Boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Bee_ld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_Acties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze vaste journaalpost is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Kon de creditformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Kon de debetformule voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
||
"transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma kan deze boeking niet automatisch in balans brengen. Moet de "
|
||
"boeking toch worden aangemaakt?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "U moet aan deze vaste journaalpost een naam toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
||
"you want to name this one the same?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaat al een vaste journaalpost met de naam ‘%s’. Weet u zeker dat u "
|
||
"aan deze boeking dezelfde naam wilt toekennen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaste journaalposten met variabelen kunnen niet automatisch worden "
|
||
"aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
||
"automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaste journaalposten zonder boekingssjabloon kunnen niet automatisch worden "
|
||
"aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "U dient een geldige einddatum in te voeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "Er moet een aantal keer zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
||
"occurrences (%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het resterend aantal keren (%d) is groter dan het totaal aantal keren (%d)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
||
"Do you really want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een vaste journaalpost te maken die nooit zal worden uitgevoerd. "
|
||
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
|
||
"revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: als u reeds wijzigingen in het boekingssjabloon heeft geaccepteerd, "
|
||
"zal [Annuleren] deze niet terugdraaien."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(nooit)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
|
||
msgid ""
|
||
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
||
"the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige boekingssjabloon is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Vaste journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
||
"cannot be automatically created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaste journaalposten met variabelen of met meer dan een goed (effect/valuta) "
|
||
"kunnen niet automatisch worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
||
msgstr "Kon de %s voor de boekregel ‘%s’ niet ontleden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
||
msgstr "Boekregel met notitie %s heeft een ongeldige rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
|
||
msgid "Invalid Account in Split"
|
||
msgstr "Ongeldige rekening in boekregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
|
||
msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige credit-formule."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
|
||
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
||
msgstr "Ongeldige formule in boekregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
|
||
msgstr "Boekregel met notitie %s heeft geen geldige debet-formule."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
||
"correct this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vaste journaalpost is niet in balans. U wordt dringend aangeraden deze "
|
||
"fout te corrigeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
||
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen vaste journaalpost maken van een boeking die nog wordt bewerkt. U "
|
||
"moet eerst de boeking invoeren en daarna pas een vaste journaalpost hiervan "
|
||
"maken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "Genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "Uitgesteld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "Aan te maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Aangemaakt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(waarde vereist)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
|
||
msgid "Invalid Transactions"
|
||
msgstr "Ongeldige boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (Één "
|
||
"boeking automatisch aangemaakt)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d "
|
||
"boekingen automatisch aangemaakt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "Boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "Aangemaakte boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "Laatste geldige jaar: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "Formulierregel: "
|
||
|
||
#. Translators: Tax Code
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "nu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "Fiscale identiteit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
||
"to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"LET OP: Bij een wijziging van de belastingsubjectsoort ná het instellen van "
|
||
"TXF-categorieën, moeten deze categorieën individueel opnieuw worden ingesteld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1392
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "Nieuwe leverancier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier bekijken/bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "Leveranciersopdrachten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "Inkoopfacturen leverancier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur betalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Leveranciersnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4448
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Overboeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
|
||
msgid "Remaining to Budget"
|
||
msgstr "Nog te budgetteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
|
||
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "Nieuw rekening_overzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "Een nieuw overzicht van het rekeningschema openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "Nieuw _bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "Een nieuw bestand aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "Een bestaand GnuCash-bestand openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Het huidige GnuCash-bestand opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr "Dit bestand opslaan onder een andere naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige databank opnieuw laden, zodat alle niet opgeslagen wijzigingen "
|
||
"worden teruggedraaid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen e_xporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "Het rekeningschema naar een nieuw GnuCashbestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "Boekingen met een zoekopdracht terugvinden"
|
||
|
||
#. Translators: remember to reuse this
|
||
#. translation in dialog-account.glade
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "_Fiscale instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are
|
||
#. US: income tax and
|
||
#. DE: VAT
|
||
#. So adjust this string
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "De benodigde rekeningen voor belastingrapporten instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_Vaste journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "Vaste journaalposten _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "Het overzicht met vaste journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "Vaste journaalposten _uitvoeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "Alle nog ontbrekende vaste journaalposten aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_Hypotheek- en lening-assistent..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "Vaste journaalposten voor de aflossing van een lening instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:153
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "B_udget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "_Periode afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "Oude gegevens archiveren per verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Price Database"
|
||
msgstr "_Koersen-databank"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "De koersen van aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "_Fondsen bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "De goederen voor aandelen en beleggingsfondsen bekijken en bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_AnnuÏtaire aflossing berekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "De annuïtaire aflossing van een lening of hypotheek berekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_Periode afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "De boekhouding aan het einde van de periode afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
|
||
msgid "_Import Map Editor"
|
||
msgstr "_Import correlaties bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
|
||
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
||
msgstr "Statistische en niet-statistische informatie bekijken en verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
|
||
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "_Documenten gelinkt aan boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
|
||
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
||
msgstr "Alle aan boekingen gekoppelde bestanden weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_Tips van de dag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "De tips van de dag bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "Er zijn geen vaste journaalposten die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
||
"transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d "
|
||
"boeking automatisch aangemaakt)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn geen vaste journaalposten die nu moeten worden ingevoerd. (%d "
|
||
"boekingen automatisch aangemaakt)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
|
||
msgid "_New Budget"
|
||
msgstr "Nieuw _budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
|
||
msgid "Create a new Budget."
|
||
msgstr "Een nieuw budget aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
|
||
msgid "_Open Budget"
|
||
msgstr "_Budget openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een bestaand budget openen in een nieuw tabblad. Als nog geen budget "
|
||
"bestaat, wordt een nieuw aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
|
||
msgid "_Copy Budget"
|
||
msgstr "Budget _kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
|
||
msgid "Copy an existing Budget."
|
||
msgstr "Een bestaand budget kopiëren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "Budget _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
|
||
msgid "Delete an existing Budget."
|
||
msgstr "Een bestaand budget verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "Een budget selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_MKB"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_Klant"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "Klantenoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "Een overzichtspagina voor deze klant openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "Nieuwe k_lant..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe klant’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_Klant zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Klant zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe verkoopfactuur’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "_Verkoopfactuur zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Verkoopfactuur zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "Nieuwe o_pdracht..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe opdracht’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "Op_dracht zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Opdracht zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_Betaling verwerken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Betaling verwerken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "Leveranciersoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "Een overzichtspagina voor deze leverancier openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_Leverancier"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "Nieuwe l_everancier..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe leverancier’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_Leverancier zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Leverancier zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "Nieuwe i_nkoopfactuur..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe inkoopfactuur’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "_Inkoopfactuur zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Inkoopfactuur zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "Werknemersoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "Een overzichtspagina voor deze werknemer openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_Werknemer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "Nieuwe w_erknemer..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe werknemer’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_Werknemer zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Werknemer zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "Nieuwe o_nkostendeclaratie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Nieuwe onkostendeclaratie’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "_Onkostendeclaratie zoeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Onkostendeclaratie zoeken’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "Business Linked Documents"
|
||
msgstr "MKB gekoppelde bestanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
msgid "View all Linked Business Documents"
|
||
msgstr "Alle MBK bestandskoppelingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "BTW-_tarieven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "Het overzicht van BTW-tarieven bekijken en bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "_Betalingsvoorwaarden bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "Het overzicht met betalingsvoorwaarden bekijken en bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering _verschuldigde facturen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde facturen’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
||
msgstr "Herinnering _vervallen verkoopfacturen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
|
||
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Herinnering verschuldigde klantfacturen’ openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "E_xporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "Test het zoekvenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "Testgegevens initialiseren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "Toewijzen als betaling..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "De geselecteerde boeking als betaling toewijzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
|
||
msgid "Edit payment..."
|
||
msgstr "Betaling bewerken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
|
||
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
|
||
msgstr "De betaling waar deze boeking onderdeel van is bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "Nieuwe _rekening..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "Nieuw rekening_schema..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige grootboek uitbreiden door nieuwe rekeningcategorieën toe te "
|
||
"voegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "_Rekening openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "Rekening in _oude indeling openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde rekening openen in een grootboekkaart met de oude indeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "_Subrekeningen openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "Subrekeningen in o_ude indeling openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen in een "
|
||
"grootboekkaart met de oude indeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "Grootboekrekening _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "Rekening ver_wijderen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
msgid "_Cascade Account Properties..."
|
||
msgstr "Rekeningeigenschappen _trapsgewijs toepassen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
msgid "Cascade selected properties for account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geselecteerde rekeningeigenschappen toepassen op onderliggende rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
|
||
msgid "F_ind Account"
|
||
msgstr "Rekening _zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "Find an account"
|
||
msgstr "Een rekening zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "Subrekeningen _hernummeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "Subrekeningen van geselecteerde rekening hernummeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_Filteren op..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "Dit venster vernieuwen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_Afstemmen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_Automatisch bevestigen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch individuele boekregels bevestigen, gegeven een te bevestigen "
|
||
"bedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_Boeken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "Bedragen van één rekening naar een andere overboeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "Aandelen_splitsing..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "Aandelensplitsing of -fusie verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "_Partijen bekijken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "Het venster voor het bekijken/bewerken van partijen openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "_Rekening controleren en repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening zoeken en "
|
||
"repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "_Subrekeningen controleren en repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
||
"account and its subaccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op deze rekening en haar "
|
||
"subrekeningen zoeken en repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "_Alles controleren en repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
||
"accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongebalanceerde boekingen en verweesde boekregels op alle rekeningen zoeken "
|
||
"en repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "_Grootboekkaart2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "Openen2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088
|
||
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Controleren & repareren' is momenteel nog bezig, wil je dit onderbreken ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
||
"transactions from.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekening %s heeft een andere munteenheid dan degene waarvan je transacties "
|
||
"verplaatst.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
|
||
msgid "_Pick another account"
|
||
msgstr "Een andere rekening _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
|
||
msgid "_Do it anyway"
|
||
msgstr "_Toch uitvoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(naamloos)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "Rekening %s verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
||
"delete.\n"
|
||
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
||
"modify them so they make use\n"
|
||
"of another account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze lijst toont objecten die gebruik maken van de rekening die u wilt "
|
||
"verwijderen.\n"
|
||
"Alvorens u deze kan verwijderen, moet u ofwel al deze objecten verwijderen "
|
||
"of ze aanpassen\n"
|
||
"zodat ze gebruik maken van een andere rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "Rekening %s zal worden verwijderd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle transacties op deze rekening zullen worden verplaatst naar rekening %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "Alle transacties op deze rekening zullen worden verwijderd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "Zijn subrekening zal worden verplaatst naar rekening %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
||
msgstr "Zijn subrekening zal worden verwijderd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle transacties op subrekeningen zullen worden verplaatst naar rekening %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "Alle transacties op subrekeningen zullen worden verwijderd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
|
||
msgid "Open the selected account."
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening openen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "_Subrekeningen openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
|
||
msgstr "De geselecteerde rekening met al zijn subrekeningen openen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
|
||
msgid "_Delete Budget..."
|
||
msgstr "Budget _verwijderen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
|
||
msgid "Select this or another budget and delete it."
|
||
msgstr "Dit of een ander budget selecteren en verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
|
||
msgid "Budget _Options..."
|
||
msgstr "Budget_opties..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
|
||
msgid "Edit this budget's options."
|
||
msgstr "Opties voor dit budget bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
|
||
msgid "Esti_mate Budget..."
|
||
msgstr "Budget i_nschatten..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op basis van "
|
||
"boekingen in het verleden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
|
||
msgid "_All Periods..."
|
||
msgstr "_Alle periodes..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde rekeningen voor alle periodes van het budget bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Notitie bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
|
||
msgid "Edit note for the selected account and period."
|
||
msgstr "Notitie voor geselecteerde rekening en periode bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "Budgetrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
|
||
msgid "Run the budget report."
|
||
msgstr "Het budget rapport genereren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
|
||
msgid "Refresh this window."
|
||
msgstr "Dit venster vernieuwen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Inschatten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
|
||
msgid "All Periods"
|
||
msgstr "Alle periodes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Toelichting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
|
||
msgid "Run Report"
|
||
msgstr "Rapport weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "Budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "Onbenoemd budget"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "U moet ten minste één in te schatten rekening selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
|
||
msgid "You must select at least one account to edit."
|
||
msgstr "Gelieve ten minste één rekening te selecteren om te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
|
||
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
||
msgstr "Gelieve één budget cel te selecteren om te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "Sorteer_volgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "Een nieuwe rekening aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_Vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "Huidige regel vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "De huidige regel annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "De huidige regel verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Leeg"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "Regel dup_liceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "Een kopie van de huidige regel maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr "Regel om_hoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr "De huidige regel een rij omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr "Regel om_laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr "De huidige regel een rij omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_Bedrijfsrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_Standaard"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "De normale factuurvolgorde handhaven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "Op datum sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "_Invoerdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "Op invoerdatum sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_Hoeveelheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "Op hoeveelheid sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_Prijs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "Op prijs sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "_Omschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "Op omschrijving sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
|
||
msgid "_Print Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur af_drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur _dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "Verkoopfactuur _boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "Boeking verkoopfactuur _terugnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "Nieuwe v_erkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "Factuur _betalen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
||
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
||
#. removing such an link.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
|
||
msgid "_Manage Document Link..."
|
||
msgstr "Bestandskoppeling _beheren..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
||
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
||
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
|
||
msgid "_Open Linked Document"
|
||
msgstr "_Gekoppelde document openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr "Als standaardweergave voor klantendocumenten _instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
||
msgstr "Standaardweergave voor klantendocumenten _herstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
|
||
msgid "_Print Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur af_drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
|
||
msgid "_Edit Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
|
||
msgid "_Duplicate Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur _dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
|
||
msgid "_Post Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur _boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
|
||
msgid "_Unpost Bill"
|
||
msgstr "Boeking inkoopfactuur _terugnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
|
||
msgid "New _Bill"
|
||
msgstr "Nieuwe _inkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
|
||
msgid "_Pay Bill"
|
||
msgstr "Inkoopfactuur be_talen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr "Als standaardweergave voor leveranciersdocumenten _instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
||
msgstr "Standaardweergave voor leveranciersdocumenten _herstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
|
||
msgid "_Print Voucher"
|
||
msgstr "Voucher af_drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
|
||
msgid "_Edit Voucher"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratie _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
|
||
msgid "_Duplicate Voucher"
|
||
msgstr "Onkostennota _dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
|
||
msgid "_Post Voucher"
|
||
msgstr "Voucher _boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
|
||
msgid "_Unpost Voucher"
|
||
msgstr "Boeking voucher _terugnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
|
||
msgid "New _Voucher"
|
||
msgstr "Nieuwe _onkostendeclaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
|
||
msgid "_Pay Voucher"
|
||
msgstr "Voucher bet_alen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
|
||
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr "Als standaardweergave voor werknemersdocumenten _instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
|
||
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
||
msgstr "Standaardweergave voor werknemersdocumenten _herstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
|
||
msgid "_Print Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota af_drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
|
||
msgid "_Edit Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
|
||
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota _dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
|
||
msgid "_Post Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota _boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
|
||
msgid "_Unpost Credit Note"
|
||
msgstr "Boeking creditnota _terugnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
|
||
msgid "New _Credit Note"
|
||
msgstr "Nieuwe _creditnota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
|
||
msgid "_Pay Credit Note"
|
||
msgstr "Creditnota bet_alen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "Een afdrukbare verkoopfactuur maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "Deze verkoopfactuur bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
|
||
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Deze verkoopfactuur naar de resultaatrekening boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
|
||
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking van deze verkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken voor dezelfde klant als de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
||
msgstr "Naar de lege regel onderaan de verkoopfactuur gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze verkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
|
||
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
||
msgstr "Een klantenrapport over de eigenaar van deze verkoopfactuur openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
|
||
msgid "Open Linked Document"
|
||
msgstr "Gekoppelde document openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige weergave als standaard voor alle verkoopfacturen en -creditnota's "
|
||
"gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardweergave voor alle verkoopfacturen en -creditnota's herstellen naar "
|
||
"de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
|
||
msgid "Make a printable bill"
|
||
msgstr "Een afdrukbare aankoopfactuur maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
|
||
msgid "Edit this bill"
|
||
msgstr "Deze inkoopfactuur bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
|
||
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken als duplicaat van de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
|
||
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Deze inkoopfactuur naar de resultaatrekening boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
|
||
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking van deze inkoopfactuur terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
|
||
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken voor dezelfde leverancier als de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
||
msgstr "Naar de lege regel onderaan de aankoopfactuur gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze inkoopfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
|
||
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
||
msgstr "Een leveranciersrapport over de eigenaar van deze inkoopfactuur openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
|
||
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige weergave als standaard voor alle aankoopfacturen en -creditnota's "
|
||
"gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
||
"defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardweergave voor alle aankoopfacturen en -creditnota's herstellen naar "
|
||
"de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
|
||
msgid "Make a printable voucher"
|
||
msgstr "Een afdrukbare onkostennota maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
|
||
msgid "Edit this voucher"
|
||
msgstr "Deze declaratie bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
|
||
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe onkostennota aanmaken als duplicaat van de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
|
||
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Deze voucher naar de resultaatrekening boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
|
||
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking van deze voucher terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
|
||
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe onkostennota aanmaken voor dezelfde werknemer als de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
||
msgstr "Naar de lege regel onderaan de onkostennota gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze declaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
|
||
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
||
msgstr "Een werknemersrapport over de eigenaar van deze onkostennota openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige weergave als standaard voor alle werknemersonkostennota's en -"
|
||
"creditnota's gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
||
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaardweergave voor alle werknemersonkostennota's en -creditnota's "
|
||
"herstellen naar de ingebouwde standaardwaarden en de huidige pagina hiernaar "
|
||
"bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
|
||
msgid "Make a printable credit note"
|
||
msgstr "Een afdrukbare creditnota maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
|
||
msgid "Edit this credit note"
|
||
msgstr "Deze creditnota bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
|
||
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe kredietnota aanmaken als duplicaat van de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
|
||
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "Deze creditnota naar de resultaatrekening boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
|
||
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking van deze creditnota terugnemen, zodat deze weer bewerkbaar wordt"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
|
||
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "Een nieuwe kredietnota aanmaken voor dezelfde partner als de huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
||
msgstr "Naar de lege regel onderaan de creditnota gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Een betaling invoeren voor de eigenaar van deze creditnota"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
||
msgstr "Een bedrijfsrapport over de eigenaar van deze creditnota openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
|
||
msgid "Manage Document Link..."
|
||
msgstr "Bestandskoppeling beheren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "Boeking terugnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
|
||
msgid "Pay"
|
||
msgstr "Betalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "Leverancier _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "De geselecteerde leverancier bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "Klant _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "De geselecteerde klant bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "Werknemer _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "De geselecteerde werknemer bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "Een nieuwe leverancier aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Een nieuwe klant aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "Een nieuwe werknemer aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "Eigenaar ver_wijderen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "De geselecteerde eigenaar verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "Een nieuwe inkoopfactuur aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "Een nieuwe verkoopfactuur aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "Nieuwe _Declaratie..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "Een nieuwe onkostendeclaratie aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "Ouderdomsoverzicht leveranciers"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle leveranciers, "
|
||
"gerangschikt naar ouderdom"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "Ouderdomsoverzicht klanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een overzicht van alle openstaande bedragen bij alle klanten, gerangschikt "
|
||
"naar ouderdom"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "Leveranciersrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "Leveranciersrapport weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "Klantenrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "Klantenrapport weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "Werknemersrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "Werknemersrapport weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "Eigenaren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "Klanten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Opdrachten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Leveranciers"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Werknemers"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigenaar %s zal worden verwijderd.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "Boeking k_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _plakken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "Boekregel k_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "Boekregel _kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "Boekregel _plakken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "Boekregel dup_liceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "Boekregel _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde boeking naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "De boeking op het klembord hier invoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "De huidige boeking kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "De huidige boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "De geselecteerde boekregel naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "De boekregel op het klembord hier invoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "Een kopie van de huidige regel maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "De huidige regel verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "Cheques _afdrukken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "De huidige selectie naar het klembord verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "De huidige selectie naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "De inhoud van het klembord op de cursorpositie invoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "Alle boekregels _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Alle boekregels van de geselecteerde boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "De huidige boeking vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "De huidige boeking annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _storneren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "Storno _terugdraaien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "Stornoboeking _toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "Boeking om_hoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
|
||
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking een rij omhoog verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de "
|
||
"datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op "
|
||
"datum is gesorteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "Boeking om_laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
|
||
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking een rij omlaag verplaatsen. Alleen beschikbaar indien de "
|
||
"datum en het nummer van beide rijen identiek zijn en de grootboekkaart op "
|
||
"datum is gesorteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
||
"cleared amount"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch individuele boekregels bevestigen teneinde een bepaald te "
|
||
"bevestigen bedrag te bereiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "_Lege boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "Naar de lege boeking onderaan de grootboekkaart gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "_Wisselkoers bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "De wisselkoers voor de huidige boeking bewerken"
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
||
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
||
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
|
||
msgid "_Jump to the other account"
|
||
msgstr "Naar andere rekening _springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe grootboekkaart openen voor de andere rekening met focus op deze "
|
||
"boeking."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "Inr_oosteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "Een vaste journaalpost aanmaken met de huidige boeking als sjabloon"
|
||
|
||
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_Alle boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_Deze boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "Rekeningrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "De grootboekkaart voor deze rekening als rapport openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "Rekeningrapport - één boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "De grootboekkaart voor de geselecteerde boeking als rapport openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_Tweeregelig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tweede regel met \"Actie\", \"Notities\" en \"Bestandskoppeling\" "
|
||
"weergeven voor elke boeking."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "_Extra datums weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "Invoer- en afstemdatum weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "_Meerdere tegenrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "Alle boekregels van de huidige boeking weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_Eenvoudig dagboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "Alle boekingen op een (of twee) regels weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_Geavanceerd dagboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boekingen op een (of twee) regels weergeven, maar de huidige boeking "
|
||
"uitklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "_Journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "Alle boekregels van alle boekingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Meer boekregels"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Inroosteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "Automatisch bevestigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
|
||
"the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een rekening te openen als nieuwe grootboekkaart terwijl deze al "
|
||
"is geopend als oude grootboekkaart."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
|
||
msgid "General Journal2"
|
||
msgstr "Journaal2"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "Wijzigingen in %s opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
|
||
msgid ""
|
||
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
||
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
||
"operation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze grootboekkaart is in afwachting van wijzigingen in een boeking. Wilt u "
|
||
"de gewijzigde boeking opslaan, de wijzigingen verwerpen of uw bewerking "
|
||
"annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _verwerpen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "Boeking _opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "Journaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "Portefeuille"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
|
||
msgid "General Journal Report"
|
||
msgstr "Grootboek rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "Portefeuille-rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "Zoekresultaten-rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Grootboekkaart"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "Grootboekkaart als rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "en subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Credit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "Debet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
|
||
msgid ""
|
||
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
||
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zoekresultaat bevat boekregels vanuit meerdere rekeningen. Wilt u de "
|
||
"cheques afdrukken, ondanks dat deze niet allemaal op dezelfde rekening "
|
||
"betrekking hebben?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "Cheques _afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uitsluitend vanuit de grootboekkaart van een bankrekening of vanuit "
|
||
"zoekresultaten cheques afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt boekingen met afgestemde of bevestigde boekregels niet storneren."
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4273
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "%s filteren op..."
|
||
|
||
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
||
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Jump to Invoice"
|
||
msgstr "Naar verkoopfactuur springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
|
||
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gekoppeld bestand toevoegen aan, wijzigen of ontkoppelen van de huidige "
|
||
"transactie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
|
||
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
||
msgstr "Het gekoppelde bestand voor de huidige boeking openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
|
||
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naar betreffende aankoopfactuur, verkoopfactuur of onkostennota springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "Andere boekregels _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Sorteren op..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
|
||
msgid "_Go to Date"
|
||
msgstr "Naar datum _gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
|
||
msgid "Move to the split at the specified date"
|
||
msgstr "Naar boekregel op de aangegeven datum gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
|
||
"the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een rekening te openen als oude grootboekkaart terwijl deze al is "
|
||
"geopend als nieuwe grootboekkaart."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
|
||
msgid "Filter By:"
|
||
msgstr "Filteren op:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "Begindatum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
|
||
msgid "Show previous number of days:"
|
||
msgstr "Aantal voorgaande dagen weergeven:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "Einddatum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
|
||
msgid "Unreconciled"
|
||
msgstr "Niet afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Bevestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "Afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Vastgehouden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "Gestorneerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Hide:"
|
||
msgstr "Verbergen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Weergeven:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "Boekingsverslag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "Deze boeking is aangemerkt als alleen-lezen met als reden: ‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4087
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "Deze boeking is al tegengeboekt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4088
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgid "Jump to the transaction?"
|
||
msgstr "De huidige boeking knippen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4095
|
||
msgid "Reverse Transaction"
|
||
msgstr "Stornoboeking toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4096
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
|
||
msgid "New Transaction Information"
|
||
msgstr "Gegevens nieuwe boeking"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "%s sorteren op..."
|
||
|
||
#. Translators: %s refer to the following in
|
||
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
||
#. posted date, amount
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
||
msgstr "%s %s van %s, geboekt op %s, bedrag %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4781
|
||
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn meerdere documenten gelinkt aan deze boeking. Gelieve één te kiezen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4782
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4833
|
||
msgid "Go to Date"
|
||
msgstr "Naar datum gaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
||
msgstr "Controleren boekregels op huidige grootboekkaart: %u van %u"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "De identificatienummer van het rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
|
||
msgid "Save Config"
|
||
msgstr "Instellingen bewaren"
|
||
|
||
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
|
||
#. to be used as toolbar button label.
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
|
||
msgid "Save Config As..."
|
||
msgstr "Config opslaan als..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
|
||
msgid "Make Pdf"
|
||
msgstr "Pdf maken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
||
"will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgeslagen configuratie van het huidige rapport bijwerken. Het rapport "
|
||
"zal worden opgeslagen in het bestand %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
||
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rapport aan het menu ‘Rapporten‣Aangepaste rapportconfiguraties’ "
|
||
"toevoegen voor later gebruik. Het rapport zal worden opgeslagen in het "
|
||
"bestand %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "Rapport _afdrukken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "Het huidige rapport afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "Als P_DF exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "Het huidige rapport als PDF-document exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "_Rapportconfiguratie opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr "Rapportconfiguratie opslaan als..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "Rapport _exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML-geformatteerd rapport naar bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_Rapportopties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "Rapportopties bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "Een stap terug"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "Een stap vooruit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "Openstaande HTML-aanvragen annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "Exportopmaak selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "Een exportopmaak voor dit rapport selecteren:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "%s als bestand opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet als die bestandsnaam opslaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "U kunt niet als dat bestand opslaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
||
"or export-error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport moet opgewaardeerd worden om een document object terug te geven "
|
||
"via 'export-string' of 'export-error'."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet openen. De foutmelding luidt: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr "GnuCash-rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "Belastingfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "Eenvoudige factuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "Elegante factuur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "In_geroosterd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_Nieuw 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "Een nieuwe vaste journaalpost aanmaken 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "Be_werken 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost bewerken 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "De geselecteerde vaste journaalpost verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "Boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "Toekomstige boekingen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
|
||
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze vaste journaalpost wilt verwijderen?"
|
||
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d vaste journaalposten wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Journal"
|
||
msgstr "_Grootboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general journal window"
|
||
msgstr "Een grootboek-venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "Grootboekkaart2-grootboek openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
msgid "Old St_yle General Journal"
|
||
msgstr "Grootboek in o_ude indeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
msgid "Open an old style general journal window"
|
||
msgstr "Een grootboek-venster openen in de oude indeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
msgid "Open general journal window"
|
||
msgstr "Grootboek-venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "O_pmaaksjablonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "Opmaaksjablonen voor rapporten bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "Fout in rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het genereren van het rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "Onjuiste opties-URL: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "Onjuist rapportagenummer: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
|
||
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
||
msgstr "Afrondingsverschil uit afstemming"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "Huidig:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "Toekomstig:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "Bevestigd:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "Afgestemd:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "Aandelen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "Huidige waarde:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "Grootboekkaart crediteuren / debiteuren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
|
||
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
|
||
"change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"De weergegeven grootboekkaart heeft betrekking op crediteuren of debiteuren. "
|
||
"Het muteren van de posten kan schade veroorzaken; gebruik de MKB-opties om "
|
||
"posten te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "Deze grootboekkaart is aangemerkt als alleen-lezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
||
msgstr "Dagboek ‘%s’ is aangemerkt als alleen-lezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
|
||
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening mag niet worden bewerkt. Wanneer u boekingen vanaf deze "
|
||
"grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te "
|
||
"vinken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
|
||
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
|
||
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
|
||
"instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt. Wanneer u "
|
||
"boekingen vanaf deze grootboekkaart wilt bewerken, dient u de rekeningoptie "
|
||
"‘Aggregatie’ van die subrekening uit te vinken. U kunt er ook voor kiezen om "
|
||
"een individuele rekening te openen in plaats van een groep met rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
|
||
msgid "Standard Order"
|
||
msgstr "Standaardvolgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
||
msgid "Date of Entry"
|
||
msgstr "Invoerdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
|
||
msgid "Statement Date"
|
||
msgstr "Afschriftdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
|
||
msgid "Filtered"
|
||
msgstr "Gefilterd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan "
|
||
"het afgestemde saldo niet meer aansluit."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
|
||
msgid "You cannot cut this split."
|
||
msgstr "U kunt deze boekregel niet knippen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de boekregel die deze boeking aan het dagboek koppelt; deze mag niet "
|
||
"vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking "
|
||
"verwijderen. Ook kunt u navigeren naar een dagboek dat(een van) de "
|
||
"tegenrekening(en) weergeeft om vanaf daar deze boekregel verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(geen notitie)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(geen omschrijving)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
|
||
msgid "_Cut Split"
|
||
msgstr "Boekregel k_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
|
||
msgid "Cut the current transaction?"
|
||
msgstr "De huidige boeking knippen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is "
|
||
"onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
|
||
msgid "_Cut Transaction"
|
||
msgstr "Boeking k_nippen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "Deze boeking kan niet worden bewerkt of verwijderd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
||
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum van deze boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die is "
|
||
"ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden onder "
|
||
"menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "De boekregels van deze boeking verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
||
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking bevat afgestemde boekregels. Het bewerken hiervan is "
|
||
"onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit."
|
||
|
||
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "Boekregels _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
|
||
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
||
msgstr "Een transactie bestandskoppeling wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "De boekregel ‘%s’ van boeking ‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
||
"cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is onverstandig omdat dan "
|
||
"het afgestemde saldo niet meer aansluit."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "U kunt deze boekregel niet verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
||
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
||
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet "
|
||
"vanuit hier worden verwijderd. U kunt hier wel de volledige boeking "
|
||
"verwijderen. Ook kunt u navigeren naar (een van) de tegenrekening(en) om "
|
||
"vanaf daar deze boekregel verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
||
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr ""
|
||
"U zou een boeking met een afgestemde boekregel verwijderen! Dit is "
|
||
"onverstandig omdat dan het afgestemde saldo niet meer aansluit."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
||
"otherwise the last active cell will be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmings-boekregel is momenteel niet zichtbaar in dit dagboek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies Ok om de filter tijdelijk uit te schakelen en verder te gaan,\n"
|
||
"anders wordt de recentst geselecteerde cel geactiveerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
|
||
msgid "Sort By:"
|
||
msgstr "Sorteren op:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
||
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
||
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De boeking op deze rekening kunnen niet gewijzigd worden omdat het "
|
||
"subrekeningen bevat met conflicterende koers- of munteenheden.\n"
|
||
"Gelieve elke rekening afzonderlijk te openen om boekingen te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
||
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De boekingen in deze rekening mogen niet bewerkt worden.\n"
|
||
"Wanneer u boekingen vanaf dit dagboek wilt bewerken, dient u de "
|
||
"rekeningoptie ‘Aggregatie’ uit te vinken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
|
||
msgid ""
|
||
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
||
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
||
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
||
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eén van de geselecteerde subrekeningen mag niet worden bewerkt.\n"
|
||
"Wanneer u boekingen vanaf dit dagboek wilt bewerken, dient u de "
|
||
"rekeningoptie ‘Aggregatie’ van die subrekening uit te vinken.\n"
|
||
"U kunt er ook voor kiezen om een individuele rekening te openen in plaats "
|
||
"van een groep met rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "Om uw financiën, rekeningen en investeringen te beheren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr "GnuCash is boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
||
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
||
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
||
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
||
"accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash stelt u in staat om heel eenvoudig bankrekeningen, beleggingen, "
|
||
"inkomsten en uitgaven bij te houden, zonder in te leveren op kracht of "
|
||
"flexibiliteit. Net zo snel en intuïtief te gebruiken als een dagboek, maar "
|
||
"gestoeld op boekhoudkundige principes om te zorgen voor een sluitende "
|
||
"boekhouding en accurate rapporten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr "Met GnuCash kunt u (maar bent u niet beperkt tot):"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr "Uw persoonlijke inkomsten en uitgaven van dag tot dag volgen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr "Uw aandelen, obligaties en beleggingsfondsen eenvoudig beheren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "De boekhouding van uw kleine onderneming bijhouden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr "Accurate rapporten en grafieken maken van uw financiële gegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaste journaalposten instellen om te voorkomen dat telkens dezelfde gegevens "
|
||
"moeten worden ingevoerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
||
"including Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Data uitwisselen via CSV/FinTS (voormalig HBCI) of data importeren in SWIFT/"
|
||
"MT9xx/QIF/OFX formaat, inclusief boekingsherkenning"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Financiële berekeningen maken, zoals de annuïtaire aflossing van een lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
||
msgid "GnuCash Project"
|
||
msgstr "GnuCash project"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "Financieel management"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
||
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Display the ~a report"
|
||
msgstr "Het rapport ~a weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "Opgeslagen rapportconfiguraties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "Aangepaste rapportconfiguraties beheren en genereren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
||
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
||
msgstr "Een eenvoudig overzicht voor je boekhoud gegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "U hebt geen eigenaar geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "is gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "is ongelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "Entiteit niet gevonden: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "Boeking zonder rekening: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde entiteitsoort: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "Onbekende koers: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "MKB"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
||
msgid "Cleared Transactions"
|
||
msgstr "Verwerkte boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "Rentebetaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "Rentekosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "Betalingsgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "Herkomst betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "Rekening afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "Bestemming betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor deze rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "Geen automatische rentekosten voor deze rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "De _rentebetaling invoeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "_Rentekosten invoeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "Beginsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "Eindsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr "Afgestemd saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
||
"cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt wijzigingen in dit afstemmingsvenster aangebracht. Weet u zeker dat u "
|
||
"deze afstemming wilt annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "De rekening is niet in balans. Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "Wilt u deze afstemming uitstellen en later afronden?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_Afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_Rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2074
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Help"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_Afstemmingsgegevens..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afstemmingsgegevens, waaronder de afschriftdatum en het eindsaldo, "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Afronden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "De afstemming voor deze rekening afronden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_Uitstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "De afstemming van deze rekening uitstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "De afstemming van deze rekening annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "Rekening _openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "De rekening openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "Rekening _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "De hoofdrekening van deze grootboekkaart bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_Controleren & repareren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "In _balans brengen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuwe boeking aan de rekening toevoegen om deze in balans te brengen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "De huidige boeking bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "De geselecteerde boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "Selectie _afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "De geselecteerde boekingen afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "Afstemming selectie ter_ugdraaien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "De afstemming van de geselecteerde boekingen terugdraaien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "Het GnuCash-Help-venster openen"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
||
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
||
msgstr[0] "Afschriftdatum is %d dag na vandaag."
|
||
msgstr[1] "Afschriftdatum is %d dagen na vandaag."
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
||
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
||
msgstr[0] "De afschriftdatum die u heeft gekozen is %d dag in de toekomst."
|
||
msgstr[1] "De afschriftdatum die u heeft gekozen is %d dagen in de toekomst."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
||
"Please double-check this is the date you intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kan problemen veroorzaken met toekomstige afstemmingen voor deze "
|
||
"rekening. Gelieve extra na te gaan of dit de datum is die u bedoelde."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
||
"date. Reconciliation may be difficult."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgelet! Rekening bevat boekregels waarvan de afstemmingsdatum later is dan "
|
||
"de afschriftdatum. Afstemmen kan moeilijk zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
|
||
msgid ""
|
||
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
||
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
||
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
||
"reconcile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening heeft boekregels waarvan de afstemmingsdatum recenter is dat "
|
||
"de afschrift datum van deze afstemming. Deze regels kunnen afstemming "
|
||
"bemoeilijken. Als dit het geval is, kan u \"Boekingen Zoeken\" gebruiken om "
|
||
"ze te vinden en vervolgens de afstemming ongedaan maken en opnieuw afstemmen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "In dit venster kunt u de rapportopties instellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "Nieuwe order"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "Nieuwe boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "Nieuwe boekregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
|
||
msgctxt ""
|
||
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
||
"invoice, transaction, split,...)!"
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nieuw object"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "aan alle criteria voldaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "aan één of meer criteria voldaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "overeenkomend met alle rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "overeenkomend met één of meerdere rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "overeenkomend met geen enkele rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "Geselecteerde rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "De overeenkomende rekeningen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "De rekeningen om te vergelijken selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "eerder dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "eerder dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "niet gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "later dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "gelijk aan of later dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "kleiner dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "kleiner dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "niet gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "groter dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "minder dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "minder dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "niet gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "groter dan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "bevat crediteringen of debiteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "bevat debiteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "bevat crediteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "Niet bevestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "U moet een zoektekst invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout in reguliere expressie ‘%s’:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "bevat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
||
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
||
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
||
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
||
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
||
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
||
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
||
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
||
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
||
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
||
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
||
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het te openen bestand is waarschijnlijk voor het laatst opgeslagen met "
|
||
"oudere versie van GnuCash. Hierdoor bevat het geen informatie over de "
|
||
"gebruikte tekenset, zodat de inhoud van het bestand op verschillende "
|
||
"manieren kan worden geïnterpreteerd. Dit probleem kan niet automatisch "
|
||
"worden verholpen, maar de nieuwe bestandsopmaak van GnuCash zorgt ervoor dat "
|
||
"u deze stap niet nogmaals hoeft uit te voeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash zal de juiste tekenset voor uw bestand proberen te raden. Op de "
|
||
"volgende pagina worden de resultaten hiervan zichtbaar. U dient zelf te "
|
||
"beoordelen of dit leesbare tekst oplevert. Als u alles goed kunt lezen kunt "
|
||
"u op [Volgende] klikken. Als er onverwachte tekens in de woorden voorkomen, "
|
||
"kunt u een andere tekenset selecteren om de resultaten daarvan te zien. "
|
||
"Mogelijk moet u de lijst met tekensets bewerken; dit kan door op de "
|
||
"betreffende knop te drukken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik nu op [Volgende] om de juiste tekenset voor uw bestand te selecteren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "Geen eenduidige tekenset"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
||
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
||
"working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand is succesvol geladen. Als u op [Toepassen] klikt, zal het worden "
|
||
"opgeslagen en opnieuw in GnuCash worden geladen. Zo krijgt u een werkbestand "
|
||
"als backup in dezelfde directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "Europees"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (West-Europees)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (Oost-Europees)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (Zuid-Europees)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (Noord-Europees)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (Arabisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (Grieks)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (Hebreeuws)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (Turks)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (Scandinavisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (Thais)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (Baltisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (Keltisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (West-Europees, Euroteken)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (Zuidoost-Europees)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (Russisch)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (Oekraïens)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn %d niet-toegekende en %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de "
|
||
"tekenset toe."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "Er zijn %d niet-toegekende woorden. Voeg bij elk de tekenset toe."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "Er zijn %d niet-decodeerbare woorden. Voeg bij elk de tekenset toe."
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
||
#. for assistance with spelling.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-15"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "Het bestand kon niet worden heropend."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "Bestand aan het lezen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "Bestand wordt verwerkt..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "Bestand aan het opslaan..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "Deze tekenset is reeds aan de lijst toegevoegd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "Dit is geen geldige tekenset."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "Aanmaken van beginsaldo mislukt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "Aan subrekeningen dezelfde rekeningsoort toekennen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
||
"them compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De subrekeningen van de bewerkte rekening moeten worden aangepast naar "
|
||
"rekeningsoort ‘%s’ om deze verenigbaar te maken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_Subrekeningen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "Aan de rekening moet een naam worden toegekend."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een rekening met die naam."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "U dient een geldige hoofdrekening voor deze rekening te selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "U moet een rekeningsoort selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
||
"parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde rekeningsoort is niet verenigbaar met de rekeningsoort van "
|
||
"de hoofdrekening."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "U moet een goed (effect/valuta) selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "U moet een geldig beginsaldo invoeren of het veld leeg laten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet ofwel een tegenrekening, ofwel de eigen vermogen-rekening "
|
||
"‘Beginsaldi’ selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
||
msgstr "Een rekening met openingsbalans bestaat al voor de gewenste valuta."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
|
||
msgid "Cannot change currency"
|
||
msgstr "Kan valuta niet wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"This Account contains Transactions.\n"
|
||
"Changing this option is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening bevat boekingen.\n"
|
||
"Het is niet mogelijk deze optie te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Grootboekrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) Nieuwe rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "Nieuwe rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
|
||
"code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u de onmiddellijke subrekeningen van %s opnieuw nummeren? Hierdoor "
|
||
"wordt het rekeningnummer van elke subrekening met een nieuw gegenereerd "
|
||
"nummer overschreven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
||
"selected color"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde kleur instellen voor rekening '%s' en alle subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr "Waarde 'Aggregatie' instellen voor rekening '%s' en alle subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde 'verborgen rekening' instellen voor rekening '%s' en alle "
|
||
"subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodeopbrengsten op geboekt "
|
||
"moeten worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Eigen vermogen-rekening selecteren waar de periodekosten op geboekt "
|
||
"moeten worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer een overeenkomend goed (effect/valuta)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Goed (effect/valuta): "
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beurscode (ISIN of gelijksoortig): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (tickersymbool of gelijksoortig): "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "Fonds of munteenheid selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
|
||
msgid "_Security/currency"
|
||
msgstr "_Fonds of munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "Fonds selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
|
||
msgid "_Security"
|
||
msgstr "_Fonds"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "Munteenheid selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
|
||
msgid "Cu_rrency"
|
||
msgstr "_Munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4447
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "Lokale tijd gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "Munteenheid bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "Gegevens over munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "Fonds bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "Nieuw fonds"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "Fondsgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe nationale munteenheid aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr "%s is een gereserveerde goederensoort. Gebruik iets anders."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "Dat goed (effect/valuta) bestaat al."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
|
||
"\" for the commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een ‘Volledige naam’, ‘Symbool/afkorting’ en ‘Soort’ voor dit goed "
|
||
"(effect/valuta) opgeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
||
msgid "Path head for files is,"
|
||
msgstr "Pad prefix voor bestanden is"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
||
msgid "Path head does not exist,"
|
||
msgstr "Padprefix bestaat niet,"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pad prefix niet ingesteld, '%s' zal gebruikt worden voor relatieve paden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "Bestaand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
|
||
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
||
msgstr "U kan '+' of '-' typen om het nummer te verhogen of te verlagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
|
||
msgid "Action/Number"
|
||
msgstr "Actie/nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Openen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Opslaan als..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
||
msgid "_Save As"
|
||
msgstr "Op_slaan als"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
|
||
msgid ""
|
||
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
|
||
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gezien nog geen rekeningen werden opgezet zal u dit venster opnieuw moeten "
|
||
"openen (via Bestand->Eigenschappen) na het opzetten van rekeningen als u een "
|
||
"standaard winst/verlies rekening will instellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
|
||
msgid "Select no account"
|
||
msgstr "Geen rekening selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
|
||
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
|
||
msgid ""
|
||
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
|
||
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
|
||
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
|
||
"default gain/loss account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen inkomsten- of uitgavenrekeningen gevonden in de gekozen boek-"
|
||
"specifieke\n"
|
||
"munteenheid; gelieve naar dit scherm (via Bestand->Eigenschappen) terug te "
|
||
"keren om\n"
|
||
"een standaard winst/verlies rekening in te stellen, nadat u\n"
|
||
"een dergelijke rekening heeft aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. "
|
||
"U dient een andere rekening te kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
|
||
msgid "Book currency"
|
||
msgstr "Grootboek munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
|
||
msgid "Default lot tracking policy"
|
||
msgstr "Standaard lot opvolgingsbeleid"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
|
||
msgid "Default gain/loss account"
|
||
msgstr "Standaard winst/verlies rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "Alle rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Selectie opheffen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "De selectie legen en alle rekeningen deselecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "Subrekeningen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "Alle subrekeningen van de geselecteerde rekening selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "Standaardselectie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "De standaard rekeningselectie selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "Verborgen rekeningen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "Alle regels selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "De selectie legen en alle regels deselecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "De standaardselectie selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "Alle waarden naar hun standaardwaarde terugzetten."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "Alle geselecteerde afbeeldingsbestanden verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Afbeelding selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "Een afbeeldingbestand selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Procent"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "Kosten%sAuto%sBenzine"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
|
||
msgid "Path does not exist, "
|
||
msgstr "Pad bestaat niet, "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Een map selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "U moet aan dit belastingtarief een naam toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
||
"already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een unieke naam voor dit belastingtarief opgeven. Uw keuze ‘%s’ is al "
|
||
"in gebruik."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "Percentage moet tussen -100 en 100 liggen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "U moet een rekening voor belasting selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
||
msgid "Please enter new name"
|
||
msgstr "Gelieve een nieuwe naam in te geven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Hernoemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Er is al een belastingtarief met naam “%s”."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "Belastingtarief ‘%s’ is in gebruik. U kunt dit niet verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
||
"table if you want to do that."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de laatste regel van een belastingtarief niet verwijderen. In plaats "
|
||
"daarvan dient u, als u dit wenst, het tarief zelf te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u deze regel wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "De opbrengsten- en kostenrekeningen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
||
"created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige koers online opvragen. Dit lukt niet als er voor vandaag al een "
|
||
"handmatig ingevoerde koers bestaat."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "Finance::Quote moet zijn geïnstalleerd om deze knop te activeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
||
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een rekening opgeven om vanaf en/of naartoe te boeken, anders zal "
|
||
"deze boeking niet worden vastgelegd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "U kunt niet van en naar dezelfde rekening boeken!"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "Op rekening %s kan niet geboekt worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
|
||
msgid ""
|
||
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
||
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt niet boeken vanaf een niet-monetaire rekening. Probeer de ‘van’- en "
|
||
"‘naar’-rekeningen om te draaien en het ‘aantal’ negatief te maken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "U moet een geldige koers invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
|
||
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
||
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "U moet een over te boeken bedrag invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "Creditrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "Debetrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "Overboeken vanaf"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "Overboeken naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
|
||
msgid "Debit Amount"
|
||
msgstr "Debetbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
|
||
msgid "To Amount"
|
||
msgstr "Bedrag ‘naar’"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
||
"this year"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingegeven datum is buiten het bereik 01-01-1400 - 31-12-9999, naar "
|
||
"huidige jaar hersteld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum buiten bereik"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "Onthouden en mij niet meer _vragen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "Mij niet meer _waarschuwen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "Onthouden en mij deze _sessie niet meer vragen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "Mij deze _sessie niet meer waarschuwen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
|
||
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
||
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s in positie %d"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van '%s'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "Bestand automatisch opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
||
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
||
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
||
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash "
|
||
"heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuut op te slaan, "
|
||
"net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via "
|
||
"menukeuze\"Bewerken‣Voorkeuren‣Algemeen‣Tijdsinterval automatisch opslaan"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Uw gegevens moeten worden opgeslagen om uw wijzigingen te bewaren. GnuCash "
|
||
"heeft de mogelijkheid om uw gegevens automatisch elke %d minuten op te "
|
||
"slaan, net alsof u telkens op de knop [Opslaan] zou hebben geklikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt het tijdsinterval aanpassen of deze mogelijkheid uitschakelen via "
|
||
"menukeuze\"Bewerken‣Voorkeuren‣Algemeen‣Tijdsinterval automatisch opslaan"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u uw bestand automatisch laten opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_Ja, deze keer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "Ja, _altijd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "Nee, n_ooit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_Nee, nu niet"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
|
||
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik \"Hoofdletter\"+\"Return\" of \"Enter (numeriek klavier\" om "
|
||
"bewerking af te ronden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Weken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jaren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "Geleden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "Vanaf nu"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Datum: "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequentie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(onbenoemd)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "I_mporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "E_xporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(leeg)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "Geen geschikte module aangetroffen voor %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "De URL %s wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "Kan de URL %s niet verwerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen verbinding maken met %s. De server, de gebruikersnaam of het "
|
||
"wachtwoord waren onjuist."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen verbinding maken met %s. Verbinding verbroken; niet in staat om "
|
||
"gegevens te verzenden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
||
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand/URL lijkt afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. Om met deze "
|
||
"gegevens te kunnen werken dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "Databank %s lijkt niet te bestaan. Wilt u deze aanmaken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
||
"proceed with opening the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt "
|
||
"deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de "
|
||
"databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen van de "
|
||
"databank?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
||
"to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt "
|
||
"deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de "
|
||
"databank beter niet kunt importeren. Wilt u doorgaan met het importeren van "
|
||
"de databank?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
||
"proceed with saving the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt "
|
||
"deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de "
|
||
"databank beter niet kunt opslaan. Wilt u doorgaan met het opslaan van de "
|
||
"databank?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
||
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
||
"to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen. Misschien wordt "
|
||
"deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk geval u de "
|
||
"databank beter niet kunt exporteren. Wilt u doorgaan met het exporteren van "
|
||
"de databank?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
||
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
||
"virus software is preventing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kon niet schrijven naar %s. Misschien staat die database op een "
|
||
"alleen-lezen bestandssysteem, u hebt geen schrijfrechten op de map of uw "
|
||
"anti-virus software verhindert deze actie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "Bestand/URL %s bevat geen GnuCash-gegevens of is beschadigd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server op URL %s stuitte op een fout of kwam slechte of onleesbare "
|
||
"gegevens tegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "U hebt geen leesrechten voor de gegevens in %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het bestand %s."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "Het bestand %s is leeg."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand/URI %s werd niet gevonden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het bestand staat op de historiek, wil je het hiervan verwijderen ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
||
msgstr "Het bestand/URI %s is niet gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Dit is een bestand van een oudere versie van GnuCash. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "Het bestandstype van bestand %s is onbekend."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "Kon geen backup maken van het bestand %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
||
"file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon niet schrijven naar bestand %s. Controleer of u schrijfrechten heeft op "
|
||
"dit bestand en of er voldoende schijfruimte aanwezig is."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "U hebt geen leesrechten op bestand %s."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
||
"for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeerde op te slaan in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"of een submap daarvan. Dit is niet toegestaan, aangezien %s deze map voor "
|
||
"intern gebruik reserveert.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probeer het nogmaals in een andere map."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
||
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze databank is afkomstig van een oudere versie van GnuCash. Kies [OK] om "
|
||
"de databank te upgraden naar de huidige versie of [Annuleren] om deze als "
|
||
"alleen-lezen te markeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
||
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
||
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze databank is afkomstig van een nieuwere versie van GnuCash. De huidige "
|
||
"versie kan de databank wel lezen, maar er niet veilig in opslaan. De "
|
||
"databank wordt gemarkeerd als alleen-lezen tot u de opdracht "
|
||
"‘Bestand‣Opslaan als...’ uitvoert, maar mogelijk raken er gegevens verloren "
|
||
"tijdens het opslaan naar de oude versie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
||
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
||
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De SQL databank wordt gebruikt door andere gebruikers; de upgrade kan niet "
|
||
"worden uitgevoerd tot deze zijn afgemeld. Als er op dit moment geen andere "
|
||
"gebruikers zijn, raadpleeg dan de documentatie om uit te zoeken hoe u "
|
||
"problemen met onafgesloten sessies kunt verhelpen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
||
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
||
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
||
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"De op uw systeem geïnstalleerde bibliotheek “libdbi” slaat grote getallen "
|
||
"niet juist op. Dit betekent dat GnuCash geen juist gebruik kan maken van SQL-"
|
||
"databanken. Gnucash zal geen SQL-databank openen of opslaan tot dit is "
|
||
"opgelost door de installatie van een andere versie van “libdbi”. Zie https://"
|
||
"bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 voor meer informatie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
||
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
||
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
||
"id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash was niet in staat om vast te stellen of er een significante fout in "
|
||
"de bibliotheek “libdbi” aanwezig was. Dit kan worden veroorzaakt door een "
|
||
"verkeerde configuratie van rechten binnen uw SQL-database. Zie https://bugs."
|
||
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 voor meer informatie."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
||
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
||
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
||
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is afkomstig uit een oudere versie van GnuCash en zal worden "
|
||
"geupgraded zodra het wordt opgeslagen door deze versie. Het is daarna niet "
|
||
"meer te gebruiken door de oudere versie van Gnucash (foutmelding: \"een fout "
|
||
"opgetreden bij het verwerken van het bestand\"). Om de oude versie te "
|
||
"bewaren: afsluiten zonder opslaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "Er is een onbekende I/O fout (%d) opgetreden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "Wijzigingen in het bestand opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen minuut verloren."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d minuten "
|
||
"verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "Doorgaan _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash kon geen exclusieve schrijfrechten op %s verkrijgen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
||
"open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misschien wordt deze databank door een andere gebruiker gebruikt, in welk "
|
||
"geval u de databank beter niet kunt openen. Wilt u doorgaan met het openen "
|
||
"van de databank?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
||
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
||
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
||
"you like to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misschien staat die database op een alleen-lezen bestandssysteem, hebt u "
|
||
"geen schrijfrechten op de map of belet uw anti-virus software deze actie. "
|
||
"Wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de wijzigingen niet opslaan. Wat "
|
||
"wilt u doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr "Open _alleen-lezen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
|
||
msgid "Create _New File"
|
||
msgstr "_Nieuw bestand aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_Toch openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
|
||
msgid "Open _Folder"
|
||
msgstr "_Map openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "Laden van gebruikersgegevens..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "Opnieuw opslaan van gebruikersgegevens..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "Bestand exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van het bestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
||
"place?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De databank was geopend voor alleen-lezen. Wilt u deze op een andere plaats "
|
||
"opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
||
"proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terugdraaien zal alle niet opgeslagen wijzigingen in %s verwerpen. Weet u "
|
||
"zeker dat u door wilt gaan ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "Bekijken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
|
||
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash kon de bestanden met hulp-documentatie niet vinden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit komt waarschijnlijk doordat het pakket ‘gnucash-docs’ niet is "
|
||
"geïnstalleerd."
|
||
|
||
#. Translators: URI of missing help files
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
|
||
msgid "Expected location"
|
||
msgstr "Verwachte locatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
|
||
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
||
msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet vinden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
|
||
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
||
msgstr "GnuCash kon het gekoppelde bestand niet openen:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een gebruikersnaam en wachtwoord invoeren om verbinding te maken met: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr "Wijzigingen worden automatisch opgeslagen over %u secondes"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "_Boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapporten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "H_ulpmiddelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "Ui_tbreidingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Vensters"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Af_drukken..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "De actieve pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "Pag_ina-instellingen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "De paginagrootte en -oriëntatie voor afdrukken instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "De eigenschappen van dit bestand bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "De actieve pagina sluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "Dit programma afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "De algemene voorkeuren van GnuCash bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "Sorteercriteria voor deze pagina selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "De rekeningsoorten selecteren die moeten worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "_Waarschuwingen opnieuw instellen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij alle waarschuwingsberichten opnieuw instellen dat zij weer worden "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "Tabblad _hernoemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "Dit tabblad hernoemen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nieuw venster"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "Een nieuw GnuCash-venster openen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "Nieuw venster met _pagina"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "De huidige pagina naar een nieuw GnuCash-venster verplaatsen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "Tutorial en concepten_gids"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "De GnuCash-tutorial openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "Help voor GnuCash openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Over"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "Over GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "De werkbalk in dit venster weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "Sa_menvattingsbalk"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "De samenvattingsbalk van dit venster weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "Stat_usbalk"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "De statusbalk van dit venster weergeven/verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "Venster _1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "Venster _2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "Venster _3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "Venster _4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "Venster _5"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "Venster _6"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "Venster _7"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "Venster _8"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "Venster _9"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "Venster _0"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "Voor het afsluiten wijzigingen in bestand %s opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d uur en %d "
|
||
"minuten verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
||
"discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonder opslaan gaan alle wijzigingen tijdens de afgelopen %d dagen en %d uur "
|
||
"verloren."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "Afsluiten _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
|
||
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
||
msgstr "Dit venster wordt afgesloten en kan niet hersteld worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
|
||
msgid "Close Window?"
|
||
msgstr "Venster sluiten ?"
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr "(alleen-lezen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "Niet opgeslagen boekhouding"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laatst gewijzigd op %a %e %b %Y om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "Bestand %s geopend. %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
|
||
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "Niet in staat om databank op te slaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om databank op te slaan; boekhouding is gemarkeerd als alleen-"
|
||
"lezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "Grootboek opties"
|
||
|
||
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
||
msgstr "Copyright © 1997-%s De mensen die hebben bijgedragen aan GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:262
|
||
msgid "Build ID"
|
||
msgstr "BouwID"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
|
||
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
||
msgstr "Boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen."
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. contributors.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huidige vertaling door\n"
|
||
"• Geert Janssens <geert@kobaltwit.be>, 2020-2021\n"
|
||
"\n"
|
||
"voortbouwend op eerdere vertalingen en bijdragen door\n"
|
||
"• Mark Haanen <i18n@haanen.net>, 2009-2020\n"
|
||
"• Peter Mosmans <peter.mosmans@go-forward.net>, 2013\n"
|
||
"• Tom van Braeckel <tomvanbraeckel@gmail.com>, 2010\n"
|
||
"• Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010\n"
|
||
"• Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"• Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007\n"
|
||
"• Jeroen ten Berge <twinbit@home.nl>, 2004\n"
|
||
"• Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003\n"
|
||
"• Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
|
||
msgid "Visit the GnuCash website."
|
||
msgstr "Bezoek de GnuCash website."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "Begin van deze maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "Begin van vorige maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "Begin van dit kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "Begin van vorig kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "Begin van dit jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "Begin van vorig jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "Begin van deze verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "Begin van vorige verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "Einde van deze maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "Einde van vorige maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "Einde van dit kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "Einde van vorig kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "Einde van dit jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "Einde van vorige jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "Einde van deze verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "Einde van vorige verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Aan het laden..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nooit"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
|
||
"Only."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt deze boeking niet aanpassen, de boekhouding of grootboekkaart is "
|
||
"ingesteld als alleen-lezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "Boeking opslaan alvorens verder te gaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan alvorens "
|
||
"verder te gaan of wilt u uw actie annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "Boeking in balans brengen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "De huidige boeking is niet in balans."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "Handmatig in _balans brengen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "Het verschil als _nieuwe boekregel toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "Geboekt bedrag _huidige rekening aanpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "Geboekt bedrag _tegenrekening aanpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_Opnieuw in balans brengen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "Vanuit deze grootboekkaart kunnen wisselkoersen niet bewerkt worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
|
||
msgid ""
|
||
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "U moet de boeking uitklappen om de wisselkoers te bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "De beide betrokken munteenheden zijn gelijk aan elkaar."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "Informatie over nieuwe boekregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
|
||
"duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; deze mag niet "
|
||
"vanuit hier worden gedupliceerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "Kan geen boeking op deze datum invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven datum van deze gedupliceerde boeking ligt vóór de “alleen-"
|
||
"lezen”-drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan "
|
||
"gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’."
|
||
|
||
#. Translators: This message will be presented when a user
|
||
#. attempts to record a transaction without splits
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "Onvoldoende gegevens voor lege boeking?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
msgid ""
|
||
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
|
||
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lege boeking bevat onvoldoende gegevens om deze op te slaan. Wilt u "
|
||
"terugkeren naar de boeking om deze aan te vullen of wilt u het opslaan "
|
||
"annuleren?"
|
||
|
||
#. Translators: Return to the transaction to update
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "_Terugkeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "Boekregel als niet-afgestemd aanmerken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
||
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een afgestemde boekregel als niet-afgestemd aan te "
|
||
"merken. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze "
|
||
"wijziging?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "Afstemming ter_ugdraaien"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2222
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "Afgestemde boekregel veranderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een afgestemde boekregel te veranderen. Dit kan "
|
||
"toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde boekregel veranderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
|
||
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een boekregel te veranderen die is gekoppeld aan een "
|
||
"afgestemde boekregel. Dit kan toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan "
|
||
"met deze wijziging?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2246
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "Boekregel _wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Rekening %s bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
|
||
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
|
||
msgstr "U kunt niet plakken vanuit het grootboek naar een grootboekkaart."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "Nieuwe rekening op hoofdniveau"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
msgctxt "Action Column"
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Storting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "Opname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Cheque"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "Storting bij automaat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "Opname bij automaat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "Baliehandeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "Op rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "Ontvangst"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "Toename"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "Afname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "Betaalautomaat"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefonisch"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Online"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "APO"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Spoedoverboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "Eenmalige machtiging"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "Aankoop"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "Verkoop"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "Transactiekosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "Contante opname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "Korting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "Salarisontvangst"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "Eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:403
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prijs"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "Dividend"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Verdeling"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- Meerdere tegenrekeningen --"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "-- Aandelensplitsing --"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
||
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
|
||
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
||
">Properties->Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven datum van deze nieuwe boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-"
|
||
"drempel die is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan "
|
||
"gewijzigd worden onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
|
||
"is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wisselkoers geannuleerd, er wordt teruggevallen op de bestaande koers (of op "
|
||
"de standaard 1-op-1 koers bij een nieuwe boeking)."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "Boeking herrekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
||
"you like to have recalculated?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde waarden voor deze boeking zijn niet consistent. Welke waarde "
|
||
"wilt u laten herrekenen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_Aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "Gewijzigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Waarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_Herrekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "Rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "Goed (effect/valuta)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "Rekeningnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "Laatste nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "Huidig"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "Huidig (rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "Balans (rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "Saldo (periode)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "Bevestigd (als rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "Afgestemd (rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "Laatste datum van afstemming"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "Toekomstig minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "Totaal (rapport)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "Totaal (periode)"
|
||
|
||
# brontekst: een-letter afkorting voor kleur
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
|
||
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "Rekeningkleur"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "Fiscale informatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
|
||
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
|
||
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
||
msgid "O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "Huidig (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "Saldo (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "Bevestigd (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "Afgestemd (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "Toekomstig minimum (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "Totaal (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Naamruimte"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "Naam afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "Weergavesymbool"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "Unieke naam"
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Coupure"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "Koersen ophalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
||
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Tijdzone"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
|
||
msgid "Customer Number"
|
||
msgstr "Klantnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
|
||
msgid "Vendor Number"
|
||
msgstr "Leveranciernummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
|
||
msgid "Employee Number"
|
||
msgstr "Werknemernummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "Naam in adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "Adres 1"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "Adres 2"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "Adres 3"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "Adres 4"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Fonds"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "Statusbalk"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "Niet in balans"
|
||
|
||
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
|
||
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr " Ingeroosterd "
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "De gewijzigde boeking opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
|
||
"or discard the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige boeking is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen vastleggen of de "
|
||
"wijzigingen negeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen _negeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen _vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "Datum van invoer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "Afstemdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr "Datum geboekt / ingevoerd / afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "Referentie / Actie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "Boekingsnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "Nummer / Actie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "Klant / Notitie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "Leverancier / Notitie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr "Omschrijving / Toelichting / Notitie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "Reden voor storno"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "Rekeningen / Reden voor storno"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "Bedrag / Waarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "Opname"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "Uitgeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "Uitgaande geldstroom"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:506
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "Creditformule"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "Storting"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "Inkomende geldstroom"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:499
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "Debetformule"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "Vervaldatum invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "De boekingsverwijzing, zoals het factuur- of chequenummer, invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "Geef het boekstuknummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "De naam van de klant invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1174
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "Toelichting op deze boeking invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1335
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "Een notitie bij de boekregel invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1140
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "De naam van de leverancier invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1143
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "Een omschrijving van de boeking invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1565
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "De tegenrekening invoeren of uit de lijst selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1207
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "Reden voor het storneren van de boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "Het afstemtype invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "Het type boeking invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "De waarde van gekochte of verkochte aandelen invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1446
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "Het aantal gekochte of verkochte aandelen invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "* Geeft het goed (effect/valuta) van de transactie aan."
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "Het tarief invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1410
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "De effectieve aandelenkoers invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2381
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan creditzijde invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2347
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "De formule voor de uiteindelijke boeking aan debetzijde invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
|
||
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "Vorige keer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "Volgende keer"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, Totaal:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, Totaal niet-monetaire goederen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, Eindtotaal:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "Netto-activa:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "Winsten:"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
||
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
||
msgstr "Opties voor koersen ophalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
|
||
"supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
||
"given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wisselkoers gerelateerde opdrachten uitvoeren. Momenteel kan enkel de "
|
||
"volgende opdracht uitgevoerd worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" get: \tActuele koersen ophalen voor alle vreemde munten en beursnoteringen "
|
||
"in het opgegeven GnuCash data bestand.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
||
"for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguliere expressie die bepaalt uit welk domein goederen zullen worden "
|
||
"opgehaald"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
|
||
msgid "Report Generation Options"
|
||
msgstr "Rapportopties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tLists available reports.\n"
|
||
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
||
"be specified to describe some saved options.\n"
|
||
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapport gerelateerde opdrachten uitvoeren. De volgende opdrachten worden "
|
||
"ondersteund.\n"
|
||
"\n"
|
||
" list: \tBeschikbare rapporten weergeven.\n"
|
||
" show:\tAangepaste opties voor het genoemde rapport beschrijven. Een data "
|
||
"bestand kan opgegeven worden om opgeslagen opties te beschrijven.\n"
|
||
" run:\tHet genoemde rapport uitvoeren in het opgegeven GnuCash data "
|
||
"bestand.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
||
msgid "Name of the report to run\n"
|
||
msgstr "Naam van het rapport om te genereren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
|
||
msgid "Specify export type\n"
|
||
msgstr "2. Het type import selecteren\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
|
||
msgid "Output file for report\n"
|
||
msgstr "Uitvoerbestand voor rapport\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
|
||
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
||
msgstr "Onbekende koers-opdracht '{1}'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:313
|
||
msgid "Missing data file parameter"
|
||
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam parameter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
|
||
msgid "Missing --name parameter"
|
||
msgstr "Ontbreekt [--name] parameter"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
|
||
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
||
msgstr "Onbekende rapport-opdracht '{1}'"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
|
||
msgid "Missing command or option"
|
||
msgstr "Ontbrekend commando of optie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen koersen opgehaald. De module Finance::Quote is niet correct "
|
||
"geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een ontwikkelversie. Er is geen garantie dat het programma werkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fouten en andere problemen kunt u aan gnucash-devel@gnucash.org rapporteren"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
||
msgstr "U kunt fouten ook opzoeken en melden via {1}"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
||
msgstr "Ga naar {1} voor de laatste stabiele versie"
|
||
|
||
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:103
|
||
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:115
|
||
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:224
|
||
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
||
msgstr "- GnuCash boekhoudsoftware voor thuis en voor kleine ondernemingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:226
|
||
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
||
msgstr "{1} [opties] [databestand]"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
|
||
msgid "GnuCash {1}"
|
||
msgstr "GnuCash {1}"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:255
|
||
msgid "GnuCash {1} development version"
|
||
msgstr "GnuCash {1} ontwikkelversie"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Basisopties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:283
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Dit hulpbericht weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "GnuCash-versie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
||
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug modus activeren: schrijf uitgebreide details naar de logbestanden.\n"
|
||
"Dit is equivalent met: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "Extra/ontwikkeling/debugging-functionaliteiten inschakelen."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"This can be invoked multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Log niveau configuraties, volgens formaat \"modulenaam={debug,info,warn,crit,"
|
||
"error}\"\n"
|
||
"Voorbeelden: \"--log qof=debug\" of \"-log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
||
"Dit kan meermaals opgegeven worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
||
"\"stdout\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand voor logmeldingen; standaard is “/tmp/gnucash.trace”; mag ook "
|
||
"“stderr” of “stdout” zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
||
msgid "Hidden Options"
|
||
msgstr "Verborgen opties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:298
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr "[databestand]"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:173
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "Controleren van module Finance::Quote..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:182
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "Laden van gegevens..."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:278
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Applicatie opties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:281
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "Het laatst geopende bestand niet laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:283
|
||
msgid "Show help for gtk options"
|
||
msgstr "Hulp voor gtk opties weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:285
|
||
msgid "Deprecated Options"
|
||
msgstr "Verouderde opties"
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koersnoteringen toevoegen aan het opgegeven GnuCash data bestand.\n"
|
||
"Merk op dat deze optie verouderd is en verwijderd wordt van GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Gelieve in plaats daarvan 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' te gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
||
"retrieved.\n"
|
||
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
|
||
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguliere expressie die bepaalt uit welk domein goederen zullen worden "
|
||
"opgehaald.\n"
|
||
"Merk op dat deze optie afgeschaft is en verwijderd zal worden in GnuCash "
|
||
"5.0.\n"
|
||
"Gelieve in de plaats 'gnucash-cli --quotes -get --namespace <domein> "
|
||
"<gnucash-bestand>' te gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
|
||
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie '--add-price-quotes' is afgeschaft en zal verwijderd worden in "
|
||
"GnuCash 5.0. Gelieve in de plaats 'gnucash-cli --quotes get <gnucash-"
|
||
"bestand>' te gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:345
|
||
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ ‘{1} --help’ voor een volledige lijst van de beschikbare commandoregel-"
|
||
"opties."
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
||
#: gnucash/gnucash.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
||
"quotes was not set.\n"
|
||
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: kon geen grafische gebruikersinterface initialiseren en de optie ‘add-"
|
||
"price-quotes’ was niet ingesteld.\n"
|
||
"Misschien moet de omgevingsvariabele $DISPLAY worden ingesteld ?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:32
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:52
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:72
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:82
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:92
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:174
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:212
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:245
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:255
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:275
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "Laatste vensterpositie en -grootte"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:213
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:236
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
||
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
||
"the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling beschrijft de positie en grootte van het venster toen dit "
|
||
"voor het laatst werd gesloten. De getallen zijn de X- en Y-coördinaten van "
|
||
"de linkerbovenhoek van het venster, en de breedte en hoogte van het venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "Alleen in actieve items zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
||
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de "
|
||
"huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "Is de belasting bij deze postsoort inbegrepen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
||
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of dit soort posten standaard inclusief belasting is. Deze "
|
||
"instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr "Automatisch betalen bij het boeken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
||
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
||
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
||
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
||
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer tijdens het boeken verkoopfacturen automatisch te verrekenen met "
|
||
"uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en "
|
||
"documenten moeten betrekking hebben op dezelfde klant. Contra-documenten "
|
||
"zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een verkoopfactuur is dit "
|
||
"bijvoorbeeld een verzonden creditnota of een negatieve verkoopfactuur."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betalingsherinneringen voor verkoopfacturen weergeven bij het opstarten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash "
|
||
"gecontroleerd of er binnenkort te betalen verkoopfacturen vervallen. Zo ja, "
|
||
"dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van "
|
||
"‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder "
|
||
"deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Show invoices due within this many days"
|
||
msgstr "Verkoopfacturen weergeven die binnen dit aantal dagen vervallen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van "
|
||
"facturen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als ‘Herinneren "
|
||
"aan vervaldatum’ is ingesteld."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr "Extra knoppen voor MKB inschakelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
|
||
msgid ""
|
||
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
||
"well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden extra knoppen voor veel voorkomende "
|
||
"MKB-acties getoond. Zonder deze optie blijven die knoppen verborgen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr "Het factuurrapport dat wordt gebruikt om af te drukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van het rapport dat wordt gebruikt bij het afdrukken van facturen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "Nieuwe factuur in nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
||
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt iedere nieuwe factuur in een nieuw "
|
||
"venster geopend. Zonder deze optie wordt een nieuwe factuur geopend als "
|
||
"tabblad binnen het hoofdvenster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "Meerdere boekregels tot één samenvoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
||
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
||
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie actief is, worden individuele factuurregels met dezelfde "
|
||
"bestemmingsrekening in één boekregel samengevoegd. Dit kan voor elke "
|
||
"individuele factuur tijdens het boeken worden onderdrukt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
|
||
msgid ""
|
||
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
||
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
||
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
||
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
||
"bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer tijdens het boeken inkoopfacturen automatisch te verrekenen met "
|
||
"uitstaande vooruitbetalingen en contra-documenten. De vooruitbetalingen en "
|
||
"documenten moeten betrekking hebben op dezelfde leverancier. Contra-"
|
||
"documenten zijn documenten met een omgekeerd teken. Voor een inkoopfactuur "
|
||
"is dit bijvoorbeeld een ontvangen creditnota of een negatieve inkoopfactuur."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "Betalingsherinneringen bij het opstarten tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
||
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
||
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
||
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash "
|
||
"gecontroleerd of er binnenkort te betalen aankoopfacturen vervallen. Zo ja, "
|
||
"dan krijgt de gebruiker een betalingsherinnering te zien. De definitie van "
|
||
"‘binnenkort’ wordt bepaald door de instelling ‘Dagen van tevoren’. Zonder "
|
||
"deze optie controleert GnuCash niet op het vervallen van facturen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "Facturen tonen die binnen dit aantal dagen vervallen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
||
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
||
"active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld definieert het aantal dagen vooruit dat GnuCash de vervaldatum van "
|
||
"rekeningen controleert. Deze waarde wordt uitsluitend gebruikt als "
|
||
"‘Herinneren aan vervaldatum’ is ingesteld."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "GUID van de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
||
"guid of a known check format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze waarde bepaalt de te gebruiken voorgedefinieerde cheque-opmaak. Het "
|
||
"getal is de guid van een bekende chequeopmaak."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "Welke cheque afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
||
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
||
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt op welke van de voorgedrukte cheques zal worden "
|
||
"afgedrukt. De mogelijke waarden zijn 0 (bovenste cheque), 1 (middelste "
|
||
"cheque) en 2 (onderste cheque)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr "Aantal cheques om op de eerste pagina af te drukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is het volgnummer van de te hanteren voorgedefinieerde datumopmaak."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "Aangepaste datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
||
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
||
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
||
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als voor een aangepaste datumopmaak is gekozen, wordt deze waarde gebruikt "
|
||
"als argument voor strftime om de datum af te drukken. Dit mag elke geldige "
|
||
"strftime-string zijn. Meer informatie over deze opmaak kunt u teruglezen in "
|
||
"de handleiding van strftime (\"man 3 strftime\" vanaf de commandoregel)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr "Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eenheid waarin de aangepaste coördinaten worden uitgedrukt (inches, mm, ...)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "Positie van de begunstigdenaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
||
"the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigderegel op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "Positie van de datumregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de datumregel op de cheque, "
|
||
"gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "Positie van de chequewaarde in woorden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op "
|
||
"de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
||
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de numerieke bedragregel op "
|
||
"de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "Positie van het begunstigde-adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de begunstigde-adres op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "Positie van de toelichting-regel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de toelichting-regel op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "Positie van de notitieregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
||
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende cheque."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr "Verschuiving voor volledige cheque"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
||
"from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de (X,Y)-verschuiving voor de volledige cheque, gemeten vanaf de "
|
||
"linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "Rotatiehoek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr "Het aantal graden waarmee de cheque gedraaid moet worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "Positie van de chequewaarde in getallen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de geschreven bedragregel op "
|
||
"de cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "Positie van de notitieregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de notitieregel op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "Positie van de rekening-regel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
||
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
||
"specified check position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit zijn de (X,Y)-coördinaten van het begin van de rekening-regel op de "
|
||
"cheque, gemeten vanaf de linkeronderhoek van de betreffende chequepositie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "De datumopmaak onder de datum afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
||
"point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het afdrukken van datums direct daaronder de datumopmaak in 8-punts "
|
||
"lettertype afdrukken, gebruik makend van de tekens Y, M en D."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
||
msgid ""
|
||
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
||
"by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het standaard lettertype voor het afdrukken van cheques indien er geen "
|
||
"lettertype in het chequeopmaak-bestand is gedefinieerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "Voor en na elk tekstveld telkens “***” afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "Munteenheden in dit venster weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:150
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:158
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "Laatst gebruikte padnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
||
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld betreft de laatste bestandsnaam die door dit venster is gebruikt. "
|
||
"Deze waarde zal de volgende keer als dit venster wordt geopend, als "
|
||
"standaardinstelling worden gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "Vensterafmetingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "De positie van het venster toen dit voor het laatst werd afgesloten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:102
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:184
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "Positie van de horizontale vensterscheiding."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
||
msgid ""
|
||
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
||
"or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden alleen de ‘actieve’ elementen in de "
|
||
"huidige klasse doorzocht in plaats van alle elementen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:189
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "Positie van de verticale vensterscheiding."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "Begroeting voor nieuwe gebruikers weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen bij activering van deze optie zal het de begroting voor nieuwe "
|
||
"gebruikers worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "Nieuw rekeningschema instellen bij ‘Nieuw bestand’"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
|
||
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij activering van deze optie wordt het venster ‘Nieuw rekeningschema "
|
||
"instellen’ weergegeven zodra een ‘Nieuw bestand’ wordt aangemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:227
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan "
|
||
"dit aantal resultaten oplevert"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "Actie ‘boeking OVERSLAAN’ activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
||
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
||
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actie ‘boeking OVERSLAAN’ bij het herkennen van bestaande boekingen "
|
||
"activeren. Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de gele zone "
|
||
"(boven de drempelwaarde voor TOEVOEGING maar kleiner dan of gelijk aan de "
|
||
"drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard (automatisch) overgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking BIJWERKEN’ activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
||
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
||
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
||
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actie ‘boeking BIJWERKEN EN AFSTEMMEN’ bij het herkennen van bestaande "
|
||
"boekingen activeren. Hierdoor wordt bij boekingen met een mate van "
|
||
"overeenkomst boven de drempelwaarde voor BEVESTIGING een eventueel "
|
||
"afwijkende datum of bedrag standaard (automatisch) aangepast en afgestemd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "Bayesiaanse algoritmes gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
||
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
||
"mechanism will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeert het gebruik van Bayesiaanse algoritmes om geïmporteerde boekingen "
|
||
"aan bestaande boekingen te koppelen. Zonder deze optie wordt een minder "
|
||
"intelligent algoritme op basis van regels gehanteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "Weergavedrempel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
||
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden "
|
||
"weergegeven in de lijst met suggesties."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
||
msgstr "Waarschijnlijk overeenkomende boeking binnen deze dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld definieert het maximaal aantal dagen dat een boeking waarschijnlijk "
|
||
"als overeenkomst beschouwd kan worden in de lijst met suggesties."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
||
msgstr "Onwaarschijnlijk een overeenkomende boeking buiten deze dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
||
"be a match in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld definieert het minimum aantal dagen dat een boeking waarschijnlijk "
|
||
"niet als overeenkomst beschouwd kan worden in de lijst met suggesties."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
||
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
||
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
||
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende "
|
||
"boeking automatisch wordt toegevoegd. Een boeking met een mate van "
|
||
"overeenkomst binnen de rode zone (boven de weergavedrempel maar kleiner dan "
|
||
"of gelijk aan deze drempelwaarde voor toevoeging) wordt standaard "
|
||
"(automatisch) toegevoegd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "Overeenkomende boekingen boven deze score bevestigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
||
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
||
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld bepaalt de drempel waarboven een gesuggereerde overeenkomende "
|
||
"boeking automatisch wordt bevestigd. Een boeking met een mate van "
|
||
"overeenkomst binnen de groene zone (boven of gelijk aan deze drempelwaarde "
|
||
"voor bevestiging) wordt standaard (automatisch) bevestigd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "Maximumtarief voor GEA-opnames in uw regio"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
||
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
||
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
||
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
||
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
||
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
||
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
||
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
||
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aanvullende transactiekosten waarmee bij het koppelen van geïmporteerde "
|
||
"boekingen rekening wordt gehouden. Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-"
|
||
"store’ geldautomaten die hun transactiekosten optellen op bij het opgenomen "
|
||
"bedrag (in plaats van deze als losse transactie c.q. via de afrekening van "
|
||
"uw bankkosten te verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en "
|
||
"de kosten zijn € 1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening "
|
||
"afgeschreven. Als u vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft "
|
||
"opgenomen, komen de bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op "
|
||
"het maximum van dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale "
|
||
"munteenheid), zodat de koppeling herkend kan worden."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr "Automatisch nieuwe goederen aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
||
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
||
"with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeert het automatisch aanmaken van nieuwe goederen als bij een import "
|
||
"een onbekend goed (effect/valuta) wordt tegengekomen. Zonder deze optie "
|
||
"wordt de gebruiker bij elk onbekend goed gevraagd hoe te handelen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
||
msgstr "Afgestemde overeenkomsten tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
||
"reconciled state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Overeenkomende boekingen die reeds een bepaalde vorm van afstemming hebben "
|
||
"weergeven of verbergen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "Standaard QIF boekingstatus"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard status voor een QIF-boeking indien deze niet is gespecificeerd "
|
||
"in het QIF-bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as reconciled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking "
|
||
"gemarkeerd als ‘afgestemd’."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "Documentatie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook pagina's met uitsluitend achtergrondinformatie tijdens QIF-import "
|
||
"weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "Bevestigde boekingen alvast selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
||
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
||
"initially selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze opties zullen bevestigde boekingen bij het "
|
||
"afstemmen automatisch worden geselecteerd. Zonder deze optie worden nooit "
|
||
"posten automatisch geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "Naar rentekosten vragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
||
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
||
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
||
"Liability accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruiker vóór afstemming van een rentedragende rekening vragen of hij "
|
||
"een boeking wil maken voor te ontvangen of te betalen rente. Dit werkt "
|
||
"alleen met de bank-, creditcard-, beleggingsfonds-, activa-, vreemd "
|
||
"vermogen-, debiteuren- en crediteurenrekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "Naar aflossing op creditcard vragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
||
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen bij activering van deze optie zal na het afstemmen van een creditcard-"
|
||
"rekening standaard worden gevraagd om een afbetaling op de creditcard in te "
|
||
"voeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "Altijd per heden afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
||
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt bij het openen van het afstemvenster "
|
||
"altijd de huidige datum als afschriftdatum ingevuld, onafhankelijk van "
|
||
"vorige afstemmingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
||
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
||
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
||
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of de opdracht ‘Vaste journaalposten uitvoeren’ "
|
||
"automatisch wordt uitgevoerd wanneer een databestand wordt geopend, daarbij "
|
||
"inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het opstarten van "
|
||
"GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt de opdracht uitgevoerd, anders "
|
||
"niet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer "
|
||
"een bestand wordt geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
||
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
||
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
||
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
||
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of het venster met de output van de uitgevoerde "
|
||
"vaste journaalposten wordt weergegeven wanneer de opdracht ‘Vaste "
|
||
"journaalposten uitvoeren’ bij het openen van een databestand wordt "
|
||
"uitgevoerd, daarbij inbegrepen de initiële opening van het bestand bij het "
|
||
"opstarten van GnuCash. Als deze instelling actief is, wordt het venster "
|
||
"getoond, anders niet."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
|
||
"\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Aangemaakte boekingen bekijken\" als standaard instellen voor het \"Vaste "
|
||
"Journaalposten uitvoeren...\" venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
||
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of \"Aangemaakte boekingen weergeven\" standaard is "
|
||
"ingesteld voor het \"Vastte journaalposten uitvoeren...\" venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie ‘Automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte "
|
||
"vaste journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
||
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
||
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste "
|
||
"journaalposten standaard de optie ‘automatisch aanmaken’ worden ingesteld. "
|
||
"De gebruiker kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak "
|
||
"van de VJP, hetzij door de VJP later te bewerken)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "Het aantal dagen van tevoren dat de gebruiker een melding ontvangt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "De optie ‘Melding’ standaard instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
|
||
msgid ""
|
||
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
||
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
||
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
||
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal bij nieuw aangemaakte vaste "
|
||
"journaalposten standaard de optie ‘melding’ worden ingesteld. De gebruiker "
|
||
"kan deze optie op elk moment zelf aanpassen (hetzij bij aanmaak van de VJP, "
|
||
"hetzij door de VJP later te bewerken). Deze optie heeft alleen effect indien "
|
||
"de optie ‘Automatisch aanmaken’ is ingesteld."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "Hoeveel dagen van tevoren de gebruiker herinnerd moet worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "De hierna weer te geven tip."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "Bij het opstarten van GnuCash het ‘Tip van de dag’-venster weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
||
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal bij het opstarten van GnuCash een ‘tip "
|
||
"van de dag’-venster worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
|
||
msgid "Alpha Vantage API key"
|
||
msgstr "Alpha Vantage API sleutel"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
|
||
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutel moet ingesteld zijn om online koersen op te halen van Alpha "
|
||
"Vantage. U kan een sleutel ophalen op de website van Alpha Vantage."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "The version of these settings"
|
||
msgstr "De versie van deze instellingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
||
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wordt intern gebruikt om te bepalen welke instellingen moeten "
|
||
"geconverteerd worden bij het omschakelen naar een nieuwere versie van "
|
||
"GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "Vensterafmetingen en -posities opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
||
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
||
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie blijven de grootte en positie van "
|
||
"dialoogvensters bewaard wanneer zij gesloten worden, zelfs nadat GnuCash "
|
||
"wordt afgesloten. Zonder deze optie vallen zij telkens terug naar de "
|
||
"standaardgrootte en -positie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "Teken waarmee rekeningnamen worden gescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the character that will be used between components "
|
||
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
||
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
|
||
"\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) "
|
||
"rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel Unicode-karakter (mits "
|
||
"geen cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “dubbelpunt”, “schuine "
|
||
"streep”, “schuine streep achterwaarts”, “koppelteken” en “punt” invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
||
msgstr "Pad prefix voor bestanden gekoppeld aan de transactie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de pad-prefix gebruikt voor bestanden met relatieve paden gekoppeld "
|
||
"aan deze boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "Het gegevensbestand comprimeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "Bestandscompressie bij het opslaan van het databestand inschakelen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan toelichten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
||
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal GnuCash het automatisch opslaan "
|
||
"toelichten zodra dit de eerste keer van start gaat. Zonder deze optie zal "
|
||
"dit achterwege blijven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "Tijdsinterval automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
|
||
msgid ""
|
||
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
||
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal minuten waarna het automatisch opslaan van het bestand wordt "
|
||
"gestart. Voer hier als waarde ‘0’ in om niet automatisch op te slaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr "Time-out toevoegen aan ‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
||
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
||
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
||
"closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal GnuCash na het weergeven van de "
|
||
"‘Wijzigingen opslaan bij afsluiten’-vraag maar een beperkt aantal secondes "
|
||
"wachten. Als de gebruiker niet binnen die tijd reageert, wordt het "
|
||
"dialoogvenster afgesloten en worden de wijzigingen automatisch opgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr "Tijd om te wachten op antwoord"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
||
"the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal secondes dat wordt gewacht voordat het venster wordt afgesloten "
|
||
"en de wijzigingen automatisch worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "Automatisch een decimaalteken invoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
||
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal GnuCash automatisch een decimaalteken "
|
||
"invoegen in bedragen die zonder decimaalteken worden ingevoerd. Zonder deze "
|
||
"optie worden de ingevoerde bedragen niet aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "Het aantal automatische decimale posities"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr "Dit veld specificeert het aantal automatische decimale posities."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken, zelfs als ze hierdoor "
|
||
"afgerond worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
||
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
||
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal GnuCash desgevallend koersen afronden om "
|
||
"ze altijd als decimaal getal in plaats van als exacte breuk weer te geven. "
|
||
"Deze afronding is van toepassing als de breuk niet exact als decimaal getal "
|
||
"kan weergegeven worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "Geen log-/backupbestanden aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
||
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
||
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
||
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
||
"days'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt wat er moet gebeuren met oude log-/backupbestanden. "
|
||
"De waarde “Oneindig” betekent dat alle oude bestanden worden bewaard. De "
|
||
"waarde “Nooit” betekent dat er geen oude logs/backups worden bewaard. Bij "
|
||
"het opslaan worden alle oudere bestandsversies telkens verwijderd. De waarde "
|
||
"“Dagen” betekent dat oude bestanden een aantal dagen worden bewaard. Het "
|
||
"aantal dagen wordt bepaald door de instelling ‘Tijd’"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen (0=nooit)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "Geen log-/backupbestanden verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "Oude log-/backupbestanden na dit aantal dagen verwijderen. (0=nooit)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
||
"will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt het aantal dagen waarna oude log-/backupbestanden "
|
||
"zullen worden verwijderd. (0 = nooit)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "Geen enkele rekening van teken laten wisselen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
||
msgid ""
|
||
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
||
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
||
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
||
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
||
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
||
"balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of bij welke rekeningsoorten het saldo van teken "
|
||
"wordt gewisseld (van positief naar negatief - of omgekeerd). De waarde "
|
||
"“income-expense” is voor gebruikers die graag positieve opbrengsten en "
|
||
"negatieve kosten zien. De waarde “credit” is voor gebruikers die graag zien "
|
||
"dat de saldi de intrinsieke debet- of creditstatus van een rekening in "
|
||
"ogenschouw nemen. De waarde “none” schakelt alle tekenomkering uit."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
|
||
msgid ""
|
||
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
||
"Equity, and Income."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige "
|
||
"(creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten positief "
|
||
"weergeven)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten positief "
|
||
"en kosten negatief weergeven)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr "Rekeningkleuren gebruiken in rekeningschema"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
||
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
||
"identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal de rekening in het rekeningschema worden "
|
||
"weergegeven met de aangepaste rekeningkleur, als die is ingesteld. Dit kan "
|
||
"helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "Rekeningkleuren gebruiken op tabbladen van geopende grootboekkaarten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
||
msgid ""
|
||
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
||
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal het tabblad van grootboekkaarten in de "
|
||
"aangepaste rekeningkleur worden weergegeven, als die is ingesteld. Dit kan "
|
||
"helpen als visueel hulpmiddel om snel rekeningen te identificeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "Formele boekhoudtermen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
||
msgid ""
|
||
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
||
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
||
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden de boekhoudkundige termen ‘Debet’ en "
|
||
"‘Credit’ als label gebruikt. Zonder deze optie wordt in plaats hiervan "
|
||
"gebruik gemaakt van informele beschrijvingen (Opname/Storting, Verhogen/"
|
||
"Verlagen, enzovoorts)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "Sluitknop aan tabbladen toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
||
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
||
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
||
"\"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal een sluitknop worden toegevoegd aan elk "
|
||
"tabblad dat kan worden afgesloten. Zonder deze optie ontbreken deze knoppen. "
|
||
"Onafhankelijk hiervan kan een tabblad altijd worden afgesloten via de knop "
|
||
"‘Sluiten’ in de werkbalk of de menukeuze ‘Bestand‣Sluiten’."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "Breedte van de tabbladen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
||
msgid ""
|
||
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
||
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
||
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de maximale breedte van de tabs. Als een tabtekst "
|
||
"langer is dan deze waarde, wordt deze afgekapt en weergegeven met puntjes "
|
||
"erachter."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieuwe tabbladen openen naast het huidige tabblad in plaats van aan het einde"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
||
msgid ""
|
||
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
||
"tabs are opened instead at the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien actief worden nieuwe tabbladen geopend naast het huidige tabblad. "
|
||
"Indien niet actief worden nieuwe tabbladen geopend aan het einde."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw "
|
||
"aangemaakte rekeningen gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
||
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
||
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
||
"specified by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de bron van de munteenheid die standaard bij nieuwe "
|
||
"rekeningen wordt gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt "
|
||
"GnuCash de munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. "
|
||
"Indien deze is ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel "
|
||
"‘currency-other’ over."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rekeningen "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
||
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
||
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard bij nieuwe rekeningen "
|
||
"wordt gehanteerd indien de sleutel ‘currency-choice’ op “other” is "
|
||
"ingesteld. Dit veld moet de drieletterige ISO 4217-code voor de munteenheid "
|
||
"(bijvoorbeeld USD, GBP of EUR)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "24-uurs tijdweergave gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal een 24-uurs tijdopmaak worden gehanteerd "
|
||
"in plaats van een 12-uurs tijdopmaak."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "Gekozen datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
||
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
||
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
||
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden weergegeven binnen "
|
||
"GnuCash. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak uit de landinstelling "
|
||
"van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit continentaal Europa; “iso” "
|
||
"voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” voor opmaak uit het Verenigd "
|
||
"Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde Staten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "Binnen het lopende kalenderjaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
||
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
||
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een datum die wordt ingevoerd zonder jaartal kan ofwel worden aangevuld met "
|
||
"het lopende kalenderjaar, ofwel op basis van een schuivende periode van 12 "
|
||
"maanden (die een bepaald aantal maanden ‘terug in de tijd’ begint) zodanig "
|
||
"worden aangevuld dat het dicht bij de huidige datum valt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
||
"the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Binnen een schuivende periode van 12 maanden die een aanpasbaar aantal "
|
||
"maanden voor de huidige maand begint"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "Het maximale aantal maanden ‘terug in de tijd’."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
||
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datums worden zodanig aangevuld dat ze dicht bij de huidige datum liggen. "
|
||
"Voer het maximum aantal maanden in dat ‘terug in de tijd’ wordt gegaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
||
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
||
msgstr "Horizontale randen dagboek markeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
||
msgid ""
|
||
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
||
"no horizontal grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden horizontale scheidingslijnen getoond "
|
||
"in tabelweergaven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
||
msgstr "Verticale randen dagboek markeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
||
msgid ""
|
||
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
||
"vertical grid lines will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden verticale scheidingslijnen getoond in "
|
||
"tabelweergaven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "Opstartscherm weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
||
msgid ""
|
||
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
||
"screen will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt tijdens het opstarten van GnuCash een "
|
||
"opstartscherm weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "De tabbladen aan de bovenzijde van het venster weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
||
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
||
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de tabbladen wordt weergegeven. "
|
||
"Mogelijke waardes zijn “top”, “left”, “bottom” en “right”; de "
|
||
"standaardinstelling is “top”."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "De tabbladen aan de onderzijde van het venster weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "De tabbladen aan de linkerzijde van het venster weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "De tabbladen aan de rechterzijde van het venster weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "De samenvattingsbalk aan de bovenzijde van de pagina weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
||
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de vensterrand waar de samenvattingsbalk wordt "
|
||
"getoond. Mogelijke waardes zijn “top” en “bottom”; de standaardinstelling is "
|
||
"“bottom”."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "De samenvattingsbalk aan de onderzijde van de pagina weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het afsluiten van een tabblad de voorlaatst bezochte tab activeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
||
msgid ""
|
||
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
||
"closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt na het afsluiten van een tab de laatst "
|
||
"bezochte tab actief (in plaats van de tab meteen links van de afgesloten "
|
||
"tab)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
|
||
msgid ""
|
||
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
||
"on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen dat bij nieuwe bestanden in grootboekkaarten en rapporten "
|
||
"standaard de “actie” wordt gebruikt in plaats van “Nr”"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
||
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
||
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
|
||
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
|
||
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
|
||
"transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt de standaard instelling voor nieuwe "
|
||
"bestanden dat in kolom “Nr” van grootboekkaarten de “actie” van de boekregel "
|
||
"wordt weergegeven/aangepast en dat het veld “Nr” wordt weergegeven op de "
|
||
"tweede regel in tweeregelige modus (en niet zichtbaar is in éénregelige "
|
||
"modus). Zonder deze optie wordt standaard in kolom “Nr” van grootboekkaarten "
|
||
"het veld “Nr” weergegeven/aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
||
msgstr "De grootboekkaart volgens een GnuCash specifiek kleurschema"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
||
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
||
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
||
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
||
"can be found in the gnucash FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal GnuCash een specifiek kleurschema (groen/"
|
||
"geel) gebruiken voor dagboekweergave. Anders wordt het standaard systeem "
|
||
"kleurschema gebruikt. Gevorderde gebruikers kunnen het ingestelde "
|
||
"kleurschema ten allen tijde overschrijven via een gnucash-specifiek css "
|
||
"bestand te bewaren in the gebruikers configuratie map. Meer informatie "
|
||
"hierover vindt u in de gnucash FAQ."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
msgstr "Vervangen door \"use-gnucash-color-theme\""
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
||
msgid ""
|
||
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
|
||
"be removed in a future version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is tijdelijk bijgehouden voor compatibiliteit met eerdere "
|
||
"versies. Het zal verwijderd worden in een toekomstige versie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "Met _Enter-toets naar de onderste regel van de grootboekkaart springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
||
msgid ""
|
||
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
||
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets "
|
||
"naar de laatste (lege) boekregel van de grootboekkaart gegaan. Zonder deze "
|
||
"optie wordt de naar volgende regel in de boeking gegaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
||
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
||
"value field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal de cursor na het automatisch aanvullen "
|
||
"van een boeking springen naar het veld Tegenrekening. Zonder deze optie "
|
||
"springt de cursor dan naar het bedrag."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "Voor elke nieuwe grootboekkaart een nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
||
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart geopend in "
|
||
"een nieuw venster. Zonder deze optie wordt elke nieuwe grootboekkaart "
|
||
"geopend als nieuwe tab in het hoofdvenster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "Alle regels van een boeking dezelfde kleur geven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
||
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
||
"on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie krijgen alle regels van dezelfde boeking "
|
||
"dezelfde achtergrondkleur. Zonder deze optie verspringt de achtergrondkleur "
|
||
"zelfs binnen één boeking per weergegeven regel."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "Horizontale randen grootboekkaart markeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
||
msgid ""
|
||
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie markeert de horizontale randen tussen de rijen op een "
|
||
"grootboekkaart met een duidelijke lijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "Verticale randen grootboekkaart markeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
||
msgid ""
|
||
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
||
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
||
"between cells will not be marked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie markeert de verticale randen tussen de kolommen op een "
|
||
"grootboekkaart met een duidelijke lijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
||
msgstr "Toekomstige boekingen na de blanco boeking weergeven in een dagboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
||
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer deze optie actief is, worden boekingen met een datum in de toekomst "
|
||
"op het einde van het dagboek weergegeven na de blanco boeking. In het andere "
|
||
"geval wordt de blanco boeking aan het einde van het dagboek weergegeven na "
|
||
"alle boekingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
|
||
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle boekingen weergeven op één regel of in tweeregelige modus op twee r "
|
||
"egels."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
||
msgid ""
|
||
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
||
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
|
||
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
|
||
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
|
||
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
|
||
"transactions in expanded form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit veld bepaalt de standaard weergavestijl wanneer een grootboekkaart wordt "
|
||
"geopend. De mogelijke waarden zijn “ledger” (eenvoudig dagboek), “auto-"
|
||
"ledger” (automatisch dagboek) en “journal” (journaalposten). De optie "
|
||
"“ledger” toont elke boeking als één regel. De optie “auto-ledger” doet "
|
||
"hetzelfde, maar klapt de geselecteerde regel uit tot de volledige boeking. "
|
||
"Bij de optie “journal” worden alle regels automatisch uitgeklapt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
||
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking automatisch uitklappen zodat alle boekregels zichtbaar "
|
||
"zijn. Alle andere boekingen op één regel weergeven of in tweeregelige modus, "
|
||
"op twee."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "Alle boekingen worden uitgeklapt om alle boekregels weer te geven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor elke boeking een tweede regel weergeven met \"Actie\", \"Notities\" en "
|
||
"\"Bestandskoppelingen\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
||
msgid ""
|
||
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
||
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
||
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
||
"\"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per boeking twee regels weergeven op het dagboek. De tweede regel bevat "
|
||
"“Actie”, “Notities” en “Gekoppelde documenten”. Dit is de standaard "
|
||
"instelling wanneer een dagboek voor het eerst wordt geopend. Deze instelling "
|
||
"kan worden aangepast via menukeuze “Beeld‣Tweeregelig”."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "Alleen laatste niveau van rekeningnamen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
||
msgid ""
|
||
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
||
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
||
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
||
"you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitsluitend het laatste onderdeel van rekeningnamen op de grootboekkaart en "
|
||
"in het popup-scherm voor rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de "
|
||
"volledige rekeningnaam inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. "
|
||
"Deze optie heeft alleen zin als op het laagste niveau geen dubbele "
|
||
"rekeningnamen voorkomen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
|
||
msgid ""
|
||
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
||
"reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum waarop de transactie is ingevoerd weergeven onder de boekdatum en "
|
||
"de datum van afstemming in de rij van de boekregel."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "De datums van invoer en afstemming weergeven bij selectie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datums van invoer en afstemming weergeven wanneer de boeking geselecteerd "
|
||
"wordt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "Kalenderknoppen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr "De kalenderknoppen Annuleren, Vandaag en Selecteren weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Selectie naar lege boekregel verplaatsen bij uitklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
||
msgid ""
|
||
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdoor zal de selectie verplaatsen naar de lege boekregel wanneer de "
|
||
"boeking wordt uitgeklapt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "Aantal op grootboekkaart weer te geven boekingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
|
||
msgid ""
|
||
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoveel boekingen op een grootboekkaart weergeven. Bij een waarde van nul "
|
||
"worden alle boekingen weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:341
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr "Aantal karakters voor auto-aanvullen."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
||
"description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bepaalt het aantal karakters dat moet worden getypt voordat auto-"
|
||
"aanvullen begint voor de velden omschrijving, toelichting en notitie."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "Voor elk nieuw rapport een nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
||
msgid ""
|
||
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
||
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt elke nieuw rapport geopend in een nieuw "
|
||
"venster. Zonder deze optie wordt elk nieuwe rapport geopend als nieuwe tab "
|
||
"in het hoofdvenster."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"De munteenheid uit de landinstelling van uw systeem voor alle nieuw "
|
||
"aangemaakte rapporten gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
||
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
||
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
||
"by the currency-other key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de munteenheid die standaard in rapporten wordt "
|
||
"gehanteerd. Indien deze is ingesteld op “locale” neemt GnuCash de "
|
||
"munteenheid-waarde uit de landinstelling van uw systeem over. Indien deze is "
|
||
"ingesteld op “other” neemt GnuCash de waarde uit de sleutel ‘currency-other’ "
|
||
"over."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde munteenheid voor alle nieuw aangemaakte rapporten gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "Standaard munteenheid voor nieuwe rapporten"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:369
|
||
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
||
msgstr "De zoomfactor die standaard wordt gebruikt voor rapporten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
|
||
msgid ""
|
||
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
||
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
||
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op schermen met hoge resolutie zijn rapporten vaak moeilijk te lezen. Deze "
|
||
"optie stelt u in staat om rapporten op te schalen met de ingevoerde factor. "
|
||
"Een voorbeeld: door dit op 2.0 in te stellen worden rapporten op twee keer "
|
||
"de normale grootte weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr "Sjabloon bestandsnaam PDF-export"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
||
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
|
||
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
|
||
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
|
||
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
|
||
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
|
||
"resulting file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de bestandsnaam voor PDF-export. Dit is een "
|
||
"sprintf(3)-tekenreeks met 3 argumenten: “%1$s” is de rapportnaam (zoals "
|
||
"“Factuur”). “%2$s” is het nummer van het rapport (voor een factuur is dat "
|
||
"het factuurnummer). “%3$s” is de datum van het rapport, opgemaakt volgens de "
|
||
"‘filename-date-format’-instelling. Merk op: Alle karakters die niet zijn "
|
||
"toegestaan in bestandsnamen (bijvoorbeeld ‘/’) worden vervangen door "
|
||
"liggende streepjes ( ‘_’)."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:384
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "Datumopmaak-keuze bestandsnaam PDF-export"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
|
||
msgid ""
|
||
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
||
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
||
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
||
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
||
"United States style dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de wijze waarop datums worden gebruik in de "
|
||
"bestandsnaam voor PDF-export. Mogelijke waardes zijn: “locale” om de opmaak "
|
||
"uit de landinstelling van uw systeem te hanteren; “ce” voor opmaak uit "
|
||
"continentaal Europa; “iso” voor datums conform de ISO 8601-standaard; “uk” "
|
||
"voor opmaak uit het Verenigd Koninkrijk; “us” voor opmaak uit de Verenigde "
|
||
"Staten."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "Bestandscompatibiliteit met oudere versies behouden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:392
|
||
msgid ""
|
||
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
||
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
||
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
||
"in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie doorbreekt GnuCash de bestandscompatibiliteit "
|
||
"met oudere versies. Hierdoor kunnen de gegevensbestanden niet meer door "
|
||
"oudere versies van GnuCash gelezen worden. Zonder deze optie slaat GnuCash "
|
||
"de gegevens uitsluitend op in een bestandsindeling die ook door oudere "
|
||
"versies kan worden gelezen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "Aantal bestanden in historie"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
||
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
||
"number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling betreft het aantal bestanden dat in menu ‘Bestand’ als "
|
||
"laatst geopend bestand bewaard blijft. Een waarde van 0 betekent dat er géén "
|
||
"bestandshistorie wordt bijgehouden. De maximale waarde is 10."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "Laatst geopende bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het laatst geopende bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "Voorlaatst geopende bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "Dit veld bevat het volledige pad naar het voorlaatst geopende bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "Cheques voor meerdere rekeningen afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:113
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond indien u probeert om cheques voor meerdere "
|
||
"rekeningen tegelijkertijd af te drukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Confirm Window Close"
|
||
msgstr "Venster sluiten bevestigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
||
msgstr "Dit venster wordt getoond wanneer er meer dan één venster is."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "Wijzigingen op een factuurregel toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:123
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te "
|
||
"verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "Gewijzigde factuurregel aan het dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:128
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
||
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde factuurregel te "
|
||
"dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het "
|
||
"dupliceren moet worden geannuleerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "Een goed (effect/valuta) verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/"
|
||
"valuta) te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "Een goed (effect/valuta) met bijbehorende koersen verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
||
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een goed (effect/"
|
||
"valuta) met gekoppelde koersnoteringen te verwijderen. Het verwijderen van "
|
||
"het goed zal tevens de bijbehorende koersnoteringen verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "Meervoudige koersnoteringen verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
||
"at one time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan meerdere "
|
||
"koersnoteringen tegelijkertijd te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Replace existing price"
|
||
msgstr "Bestaande koersen vervangen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond alvorens u een bestaande koers kan vervangen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "Grootboekkaart debiteuren/crediteuren bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
||
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
||
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat wordt toegestaan om een debiteuren- of "
|
||
"crediteurenrekening te bewerken. Rekeningen met deze types zijn gereserveerd "
|
||
"voor de MKB-functionaliteiten en zouden slechts zelden handmatig bewerkt "
|
||
"moeten worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "Alleen-lezen grootboekkaart"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond wanneer een alleen-lezen grootboekkaart wordt "
|
||
"geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "De inhoud van een afgestemde boekregel wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
||
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde "
|
||
"boekregel te wijzigen. Het toestaan van deze wijzigingen bemoeilijkt "
|
||
"toekomstige afstemmingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "Een boekregel als niet-afgestemd aanmerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
||
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
||
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boekregel als niet "
|
||
"afgestemd aan te merken. Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de "
|
||
"grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "Een boekregel uit een boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om een boekregel uit "
|
||
"een boeking te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "Een afgestemde boekregel uit een boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
||
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
||
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een afgestemde "
|
||
"boekregel uit een boeking te verwijderen. Hierdoor wordt de afgestemde "
|
||
"waarde van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen "
|
||
"bemoeilijkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "Alle boekregels uit een boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
||
"transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels van "
|
||
"een boeking te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
||
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
||
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
||
"reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan om alle boekregels "
|
||
"(waaronder enkele afgestemde boekregels) van een boeking te verwijderen. "
|
||
"Hierdoor wordt de afgestemde waarde van de grootboekkaart verstoord en "
|
||
"worden toekomstige afstemmingen bemoeilijkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "Een boeking verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te "
|
||
"verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "Een boeking met afgestemde boekregels verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
||
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
||
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond voordat u wordt toegestaan een boeking te "
|
||
"verwijderen met afgestemde boekregels. Hierdoor wordt de afgestemde waarde "
|
||
"van de grootboekkaart verstoord en worden toekomstige afstemmingen "
|
||
"bemoeilijkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "Gewijzigde boeking aan het dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te "
|
||
"dupliceren. De gewijzigde gegevens moeten worden opgeslagen of het "
|
||
"dupliceren moet worden geannuleerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "Wijzigingen op een boeking toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
||
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit venster wordt getoond wanneer u probeert een gewijzigde boeking te "
|
||
"verlaten. De wijzigingen moeten worden opgeslagen of worden verworpen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de "
|
||
"standaard munteenheid voor rapportages"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "Waarde niet-monetaire goederen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
||
"will be hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden ook de totale waarde van alle niet-"
|
||
"monetaire goederen in de samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie "
|
||
"wordt dit totaal verborgen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Relatieve begindatum voor resultaatberekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
||
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt het soort begindatum voor bij de berekening van het "
|
||
"resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute "
|
||
"begindatum uit de instelling ‘start-date’ gebruikt, anders wordt een "
|
||
"relatieve begindatum bepaald aan de hand van de instelling ‘start-period’."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "Absolute begindatum voor resultaatberekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Begindatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
||
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat "
|
||
"indien de sleutel ‘start-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat "
|
||
"een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "Index voor relatieve begindatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
||
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
||
"field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de begindatum bij de berekening van het resultaat "
|
||
"indien de sleutel ‘start-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld "
|
||
"bevat een indexwaarde tussen 0 en 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Relatieve einddatum voor resultaatberekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
||
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
||
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
||
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt het soort einddatum voor bij de berekening van het "
|
||
"resultaat. Als dit veld wordt ingesteld op “absolute” dan wordt de absolute "
|
||
"einddatum uit de instelling ‘end-date’ gebruikt, anders wordt een relatieve "
|
||
"einddatum bepaald aan de hand van de instelling ‘end-period’."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "Absolute einddatum voor resultaatberekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "Einddatum (in secondes vanaf 1 januari 1970)"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
||
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat "
|
||
"indien de sleutel ‘end-choice’ is ingesteld op “absolute”. Dit veld bevat "
|
||
"een datumwaarde, weergegeven in secondes vanaf 1 januari 1970."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "Index voor relatieve einddatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
||
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
||
"should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt de einddatum bij de berekening van het resultaat "
|
||
"indien de sleutel ‘end-choice’ niet is ingesteld op “absolute”. Dit veld "
|
||
"bevat een indexwaarde tussen 0 en 8."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "Deze kolom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
||
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling bepaalt of de betreffende kolom zichtbaar is in de weergave. "
|
||
"TRUE betekent zichtbaar, FALSE betekent verborgen."
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "Breedte van deze kolom"
|
||
|
||
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "Deze instelling bepaalt de breedte van de betreffende kolom in pixels."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
||
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
||
"be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent helpt u bij het instellen en gebruiken van verslagperiodes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WAARSCHUWING: Deze functionaliteit is nog in ontwikkeling en werkt nog niet "
|
||
"vlekkeloos. Waarschijnlijk worden uw gegevens onherstelbaar beschadigd!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "Verslagperiode instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
|
||
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer een verslagperiode en einddatum voor de periode. Deze laatste moet "
|
||
"na de vorige afsluiting vallen, maar mag niet in de toekomst liggen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De boekhouding wordt afgesloten per middernacht van de gekozen datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "Datums periodeafsluiting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "Periode afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "Einde verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr "Klik op [Sluiten] om af te sluiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "Samenvattingspagina"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "Importeermodule CSV-bestanden"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
||
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
||
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
||
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
||
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
||
"color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Deze assistent ondersteunt bij het importeren van rekeningen uit een "
|
||
"bestand.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De bestandsopmaak moet identiek zijn aan dat van de export; dit is een "
|
||
"import volgens vaste opmaak. Het formaat kan bekeken worden door een export "
|
||
"bestand aan te maken via Bestand‣Exporteren‣Rekeningschema als CSV "
|
||
"exporteren...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als de rekening ontbreekt, gebaseerd op de volledige rekeningnaam, zal deze "
|
||
"worden toegevoegd, mits de betreffende valuta/fonds bestaan. Als de rekening "
|
||
"bestaat worden er vier velden geüpdatet. Dit betreft code, omschrijving, "
|
||
"toelichting en kleur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Volgende] om verder te gaan of [Annuleren] om de import af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "Importeermodule rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De bestandsnaam en -locatie voor de import invoeren...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "Bestand om te importeren selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "Aantal regels voor de koptekst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "Kommagescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "Puntkomma-gescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "Aangepaste reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "Dubbele punt-gescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "Het scheidingstekentype selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooraf beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr "Vooraf de rekeningimport beoordelen, alleen de eerste 10 rijen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Toepassen] om het export-bestand aan te maken.\n"
|
||
"Klik [Annuleren] om af te breken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "Rekeningen nu importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting import"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "Exporteermodule CSV-bestanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Het vereiste type export en het te gebruiken scheidingsteken selecteren.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "Koersen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
|
||
msgid "Simple Layout"
|
||
msgstr "Eenvoudige opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "Komma (,)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "Dubbele punt (:)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "Puntkomma (;)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "Scheidingstekens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "Export-instellingen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"De te exporteren rekeningen en -indien vereist- een datumbereik selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "Geselecteerde rekeningen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_Subrekeningen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "Datumbereik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "Alles _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
||
msgid "Select _Range"
|
||
msgstr "_Bereik selecteren"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_Eerste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
|
||
msgid "Cho_ose Date"
|
||
msgstr "Datum _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "_Vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_Laatste"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Eind"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
|
||
msgid "C_hoose Date"
|
||
msgstr "Datum _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_Vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "Rekeningselectie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De bestandsnaam en -locatie voor de export invoeren...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "Een bestandsnaam voor de export selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "Nu exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting export"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
||
msgid "CSV Price Import"
|
||
msgstr "Importeren CSV-prijzen"
|
||
|
||
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
||
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
||
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
||
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
||
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
||
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
||
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
||
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
||
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
||
"for that day if required.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
||
"built-in presets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent zal je helpen om koersen uit een CSV bestand te importeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor een succesvolle import zijn bepaalde kolommen verplicht in het "
|
||
"invoerbestand. Deze zijn 'datum', 'waarde', 'van domein', 'van symbool', "
|
||
"'naar valuta'. Als alle regels voor dezelfde Valua zijn dan kan je deze "
|
||
"selecteren en zijn enkel de 'datum' en 'waarde' velden v erplicht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De assistent kan met verschillende, instelbare scheidingstekens werken of "
|
||
"met een bestand met vaste breedte indeling. In geval van een vaste breedte "
|
||
"indeling kan u kolommen definiëren door te dubbelklikken waar u een "
|
||
"kolomscheiding wenst. Vervolgens kan deze verder verfijnd worden via een "
|
||
"klik op rechter-muisknop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voorbeelden zijn \"FTSE\";\"RR.L\";\"21-11-2016\";5,345;\"EUR\" en CURRENCY;"
|
||
"EUR;2016-11-21;1,56;GBP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn opties om regels over te slaan, vooraan, achteraan of alternerend te "
|
||
"beginnen vanaf de eerste regel die vooraan niet werd overgeslagen. Dit kan "
|
||
"gebruikt worden in geval van een voorafgaande intro tekst. Eveneens is er "
|
||
"een optie om bestaande prijzen te overschrijven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenslotte kan voor herhaaldelijk importeren een bepaalde set aangepaste "
|
||
"instellingen opgeslagen worden voor toekomstig gebruik. Na het herladen van "
|
||
"de instellingen kunnen deze ook verder aangepast worden en opnieuw bewaard "
|
||
"onder een andere naam. Merk op dat ingebouwde voorinstellingen niet "
|
||
"overschreven kunnen worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De import kan niet ongedaan gemaakt worden. Zorg dat u een geverifieerde "
|
||
"backup hebt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies [Volgende] om verder de gaan of [Annuleren] om importeren af te breken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
|
||
msgid "Price Import Assistant"
|
||
msgstr "Koers import assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Een bestandslocatie en -naam voor de import selecteren, vervolgens op [OK] "
|
||
"klikken...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "Een te importeren bestand selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
|
||
msgid ""
|
||
"Delete Settings\n"
|
||
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen verwijderen\n"
|
||
"Verwijdert de instellingen die bewaard werden onder de naam zoals ingegeven "
|
||
"in het tekst veld hiernaast.\n"
|
||
"Er zijn twee gereserveerde namen die nooit verwijderd kunnen worden:\n"
|
||
"- Geen instellingen\n"
|
||
"- GnuCash export formaat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Save Settings\n"
|
||
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
||
"field.\n"
|
||
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
||
"- No settings\n"
|
||
"- Gnucash default export format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellingen bewaren\n"
|
||
"Huidige instellingen bewaren onder de naam weergegeven in het tekstveld "
|
||
"hiernaast.\n"
|
||
"Er zijn twee gereserveerde namen die niet gebruikt kunnen worden om eigen "
|
||
"instellingen te bewaren:\n"
|
||
"- Geen instellingen\n"
|
||
"- GnuCash standaard export formaat"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
|
||
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Instellingen voor Openen en Bewaren</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "Vaste kolombreedte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "Streepje (-)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
|
||
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklik ergens in de onderstaande tabel om een kolom-scheiding in te "
|
||
"voegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
|
||
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ergens in een kolom op de rechtermuisknop klikken om deze aan te passen "
|
||
"(verbreden, versmallen, samenvoegen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
|
||
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
||
msgstr "Overschrijven van bestaande koersen toestaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
||
"setting is not saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koersen worden in principe niet overschreven. Dit selecteren om dat te wel "
|
||
"te doen. Deze instelling wordt niet bewaard."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
|
||
msgid "<b>File Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Bestandformaat</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
||
msgid "Currency Format"
|
||
msgstr "Valuta-opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Tekenset"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
||
msgid "Leading Lines to Skip"
|
||
msgstr "Aantal voorgaande lijnen overslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
|
||
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
||
msgstr "Regels aan het einde overslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
|
||
msgid "Skip alternate lines"
|
||
msgstr "Alternerende regels overslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te beginnen vanaf de eerste regel die niet werd overgeslagen wordt elke "
|
||
"tweede regel overgeslagen. Deze optie houdt rekening met de optie om "
|
||
"voorafgaande regels over te slaan.\n"
|
||
"Bijvoorbeeld:\n"
|
||
"* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 3, dan zal regel 4 "
|
||
"de eerste worden om te importeren. Regels 5, 7, 9,... worden overgeslagen.\n"
|
||
"* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 4, dan zal regel 5 "
|
||
"de eerste worden om te importeren. Regels 6, 8, 10,... worden overgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
|
||
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
||
msgstr "<b>Overige</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
|
||
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
||
msgstr "<b>Goed (effect/valuta) Van</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
|
||
msgid "Currency To"
|
||
msgstr "Valuta naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
|
||
msgid "Select the type of each column to import."
|
||
msgstr "De kolomsoort van iedere onderstaande kolom selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "Fouten overslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
|
||
msgid "Import Preview"
|
||
msgstr "Import voorbeeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
||
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klik op [Toepassen] om het koersen toe te voegen.\n"
|
||
"Klik [Annuleren] om af te breken.</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
|
||
msgid "Import Prices Now"
|
||
msgstr "Koersen nu importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "Importeren CSV-boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
||
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
||
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
||
"data:\n"
|
||
"• a Date column\n"
|
||
"• a Description column\n"
|
||
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
||
"\n"
|
||
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
||
"which all data will be imported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
||
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
||
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
||
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
||
"lines, with each line representing one split.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
||
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
||
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
||
"similar imports and save them under another name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent helpt u om boekingen te importeren vanuit een CSV bestand. De "
|
||
"assistent ondersteunt verschillende scheidingstekens (zoals komma, of punt-"
|
||
"komma) en ook bestanden met vaste breedte indeling.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor een succesvolle import moet de import data minstens drie kolommen "
|
||
"bevatten:\n"
|
||
"• een datum kolom\n"
|
||
"• een beschrijving kolom\n"
|
||
"• een storting of afname kolom\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien er geen rekeninggegevens beschikbaar zijn, kan een basis rekening "
|
||
"ingesteld worden waarnaar alle gegevens geïmporteerd zullen worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Behalve de bestandsindeling zijn er verschillende andere opties om de "
|
||
"assistent af te stemmen. Er kan bv een aantal regels overgeslagen worden aan "
|
||
"het begin of einde van de data, of alle oneven regels. Er is ondersteuning "
|
||
"voor meerdere datum en nummer formaten. Bestandscodering kan ingesteld "
|
||
"worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Boekingen kunnen een of meerdere regels beslaan. In geval van meerdere "
|
||
"regels is komt elke regel overeen met een enkel boekregel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tenslotte kan voor herhaaldelijk importeren een bepaalde set aangepaste "
|
||
"instellingen opgeslagen worden voor toekomstig gebruik. Na het herladen van "
|
||
"de instellingen kunnen deze ook verder aangepast worden en opnieuw bewaard "
|
||
"onder een andere naam. Merk op dat ingebouwde voorinstellingen niet "
|
||
"overschreven kunnen worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "Importeermodule boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
|
||
msgid "Multi-split"
|
||
msgstr "Meerregelig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
||
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
||
"transaction and one or two splits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
||
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
||
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
||
"information for the transaction.\n"
|
||
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
||
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
||
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
||
"will consider this line part of the same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gaat de assistent ervan uit dat elke regel overeenkomt met één "
|
||
"boeking. Elke regel kan informatie bevatten voor één boeking en één of twee "
|
||
"boekregels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer “Meerregelig” actief is zal de assistent ervan uitgaan dat meerdere "
|
||
"regels samen één boeking vertegenwoordigen. Elke regel beschrijft één "
|
||
"boekregel. De eerste regels moet ook de boekings-eigen informatie leveren.\n"
|
||
"Om te weten welke regels samen een boeking vormen, zal de assistent de "
|
||
"boekingsinformatie van elke regel vergelijken. Als deze informatie leeg is "
|
||
"of dezelfde als de vorige regel, dan neemt de assistent beide regels op in "
|
||
"dezelfde boeking."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
|
||
msgid ""
|
||
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
||
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
||
"account as well.\n"
|
||
"For example\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
||
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
|
||
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
||
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te beginnen vanaf de eerste regel die niet werd overgeslagen wordt elke "
|
||
"tweede regel overgeslagen. Deze optie houdt rekening met de optie om "
|
||
"voorafgaande regels over te slaan.\n"
|
||
"Bijvoorbeeld:\n"
|
||
"* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 3, dan zal regel 4 "
|
||
"de eerste worden om te importeren. Regels 5, 7, 9,... worden overgeslagen.\n"
|
||
"* als \"Voorafgaande regels overslaan\" is ingesteld op 4, dan zal regel 5 "
|
||
"de eerste worden om te importeren. Regels 6, 8, 10,... worden overgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
|
||
msgid "<b>Account</b>"
|
||
msgstr "<b>Rekening</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
||
msgid "Select a row to change the mappings"
|
||
msgstr "Kies een regel om associaties te wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "Rekeningnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "Foutmelding."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "GnuCash-_rekening wijzigen..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
|
||
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Import-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
|
||
msgid ""
|
||
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
||
"the preview page to try and correct.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
||
"category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
||
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
||
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
||
"dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
||
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
||
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door op [Volgende] te klikken zal GnuCash een aantal testen uitvoeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als één van deze <i>testen faalt</i>, dan wordt je automatisch terug geleid "
|
||
"naar de voorbeeld pagina om correcties aan te brengen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina is het mogelijk om elke boeking aan een categorie te "
|
||
"koppelen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als dit uw <i>eerste import naar een nieuw bestand</i> is, wordt eerst een "
|
||
"dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te "
|
||
"stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde "
|
||
"gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet. Als dit een bestaand bestand "
|
||
"is, wordt het dialoogvenster niet weergegeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als dit de <i>eerste import betreft</i>, moeten alle regels nog gekoppeld "
|
||
"worden. Bij volgende imports probeert de importeermodule de boekingen te "
|
||
"koppelen op basis van voorgaande imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De mate van vertrouwen in een juiste koppeling wordt weergegeven als een "
|
||
"gekleurde balk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer informatie is beschikbaar door op de knop [Help] te klikken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>Gegevens boeking</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "Boekingen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
||
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
||
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
||
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
||
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
||
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
||
"another.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent helpt u met het aanmaken van een GnuCash-rekeningschema voor "
|
||
"uw bezittingen (zoals investeringen, betaal- of spaarrekeningen), uw "
|
||
"schulden (zoals leningen) en verschillende soorten inkomsten en kosten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kan hier een groep rekeningen selecteren die uw behoeften dicht benaderen. "
|
||
"Nadat de assistent klaar is, zal u op elk moment nog rekeningen kunnen "
|
||
"toevoegen, hernoemen, aanpassen en verwijderen. U zal ook subrekeningen "
|
||
"kunnen aanmaken en rekeningen verplaatsen (met hun subaccounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Annuleren] als u nu geen nieuwe rekeningen wilt aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "Nieuw rekeningschema instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De munteenheid voor nieuwe rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "Munteenheid selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
|
||
msgid ""
|
||
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
||
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
||
"several accounts to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taal- en regiospecifieke categorieën kiezen die overeenstemmen met de "
|
||
"manieren waarop u GnuCash voorziet te gebruiken. Elke geselecteerde "
|
||
"categorie zal een aantal rekeningen invoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>Categorieën</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "Selectie _opheffen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschrijving van deze categorie</b>"
|
||
|
||
#. %s is an account template
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in %s"
|
||
msgstr "Rekeningen in %s"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
|
||
msgid ""
|
||
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
||
"linked below and share your new or improved template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de beschikbare sjablonen niet voldoen, gelieve de onderstaande wiki "
|
||
"pagina te lezen om te leren hoe je een nieuwe of verbeterde sjabloon kan "
|
||
"delen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
|
||
msgid ""
|
||
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
||
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
||
"later at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met manier waarop u GnuCash wilt "
|
||
"gebruiken. Elke geselecteerde categorie zal een aantal rekeningen toevoegen "
|
||
"aan uw rekeningschema. Selecteer uitsluitend categorieën die voor u relevant "
|
||
"zijn; u kunt op elk moment nog handmatig rekeningen toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
|
||
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
||
msgstr "GnuCash Rekeningsjabloon wiki"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "Aan te maken rekeningen selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
||
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
||
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
||
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
||
"click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
||
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
||
"the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
||
"opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als u de naam van een rekening wilt aanpassen klikt u eerst op de rij van de "
|
||
"betreffende rekening en daarna op de rekeningnaam, waarna u deze kunt "
|
||
"aanpassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige rekeningen zijn aangemerkt als ‘Aggregatie’. Aggregaties worden "
|
||
"gebruikt om hiërarchie binnen een rekeningschema aan te brengen. Meestal "
|
||
"wordt er niet rechtstreeks op geboekt en kennen ze geen beginsaldo. Om een "
|
||
"rekening als aggregatie aan te merken klikt u op het relevante keuzevakje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u aan een rekening een beginsaldo wilt toekennen klikt u op de rij van "
|
||
"de betreffende rekening, vervolgens op het beginsaldo-veld en voert u het "
|
||
"beginsaldo in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Nota:</b> met uitzondering van eigen vermogen-rekeningen en aggregaties "
|
||
"kunnen alle rekeningen een beginsaldo hebben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "Geselecteerde rekeningen instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
||
"them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Toepassen] om uw nieuwe rekeningen aan te maken. Deze kunt u "
|
||
"vervolgens in een bestand of databank opslaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Annuleren] om dit venster te sluiten zonder nieuwe rekeningen aan "
|
||
"te maken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "Instellen rekeningschema afronden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "Huidig jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr "Nu + 1 jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr "Hele lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "Rentepercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr "Jaarrente (verrekend per dag)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr "Jaarrente (verrekend per week)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr "Jaarrente (verrekend per maand)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr "Jaarrente (verrekend per kwartaal)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr "Jaarrente (verrekend per jaar)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "Vast rentetarief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr "3/1-jaars geldmarkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr "5/1-jaars geldmarkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr "7/1-jaars geldmarkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr "10/1-jaars geldmarkt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
||
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
||
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
||
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
||
"created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met deze assistent kunt u stap voor stap binnen GnuCash een betalingsschema "
|
||
"van een lening instellen. Het hulpmiddel vraagt u om de kenmerken van de "
|
||
"lening en details over de betalingen. Op basis daarvan zal het "
|
||
"betalingsschema als vaste journaalpost worden aangemaakt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer u een fout maakt of later veranderingen wilt aanbrengen, kunt u de "
|
||
"aangemaakte vaste journaalpost rechtstreeks bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "De betalingen met betrekking tot een hypotheek of lening instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De details van de lening invoeren (ondergrens: het bedrag en een geldige "
|
||
"rekening).\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Begindatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Looptijd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
|
||
msgid "Loan Account"
|
||
msgstr "Rekening lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
||
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het aantal maanden in dat nog betaald moet worden. Dit bepaalt zowel de "
|
||
"resterende hoofdsom als de looptijd van het betalingsschema."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
|
||
msgid "Months Remaining"
|
||
msgstr "Resterende maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
||
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul het jaarlijkse rentepercentage in procenten in. Accepteert waarden "
|
||
"tussen 0,001 en 100. De hypotheek- en lening-assistent biedt geen "
|
||
"ondersteuning voor renteloze leningen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "Wijzigingsfrequentie rentepercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr "Details lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer een depotrekening wordt gebruikt, moet hiervoor een rekening worden "
|
||
"gespecificeerd..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "... een depotrekening gebruiken voor betalingen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
|
||
msgid "Escrow Account"
|
||
msgstr "Depotrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "Opties aflossing lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alle rekeningen moeten geldige invoer hebben om verder te kunnen gaan.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
|
||
msgid "Principal To"
|
||
msgstr "Hoofdsom naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
|
||
msgid "Interest To"
|
||
msgstr "Rente naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "Aflossingsfrequentie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "Aflossing lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alle actieve optiepagina's moeten geldige invoer bevatten om verder te "
|
||
"kunnen gaan.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
|
||
msgid "Payment To (Escrow)"
|
||
msgstr "Betaling aan (depot)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
|
||
msgid "Payment From (Escrow)"
|
||
msgstr "Betaling vanaf (depot)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "Herkomstrekening opgeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "Depotrekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "Deel van een betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "Betalingsfrequentie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "Vorige optie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "Volgende optie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "Betaling lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beoordeel de kenmerken hieronder en klik op [Toepassen] om het "
|
||
"betalingsschema in te stellen als deze correct zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "Lening beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "Het betalingsschema is succesvol toegevoegd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting lening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Dummy"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "Importmodule QIF"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
||
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
||
"programs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
||
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash kan financiële gegevens importeren uit QIF-bestanden (Quicken "
|
||
"Interchange Format), opgeslagen door Quicken/Quickbooks, MS Money, "
|
||
"Moneydance en vele andere programma's.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het import-proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash-rekeningen worden "
|
||
"niet gewijzigd totdat u op [Voltooien] klikt aan het eind van het proces.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Volgende] om te beginnen met het importeren van uw QIF-bestanden of "
|
||
"op [Annuleren] om het importeren af te breken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIF-bestanden importeren"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
||
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
||
"account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
||
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een bestand te selecteren om te laden. Als u op [Volgende] klikt, "
|
||
"wordt het bestand geladen en geanalyseerd. U moet misschien nog enkele "
|
||
"vragen over de rekening(en) in het bestand beantwoorden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw "
|
||
"gegevens verspreid zijn over meerdere bestanden.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_Selecteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "Een te laden QIF-bestand selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "QIF-bestanden laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
||
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
||
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
||
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
||
"possible format that fits the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
||
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
||
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De QIF-bestandsindeling geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en "
|
||
"jaar van een datum zijn geplaatst. Meestal kan automatisch worden "
|
||
"vastgesteld welke indeling binnen een bepaald bestand wordt gehanteerd, maar "
|
||
"voor het bestand dat u nu probeert te importeren zijn er meerdere volgordes "
|
||
"mogelijk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecteer een datumopmaak voor het bestand. Europese QIF-bestanden hebben "
|
||
"meestal als datumopmaak ‘d-m-y’ (dag-maand-jaar), terwijl Amerikaanse QIF-"
|
||
"bestanden meestal als opmaak ‘m-d-y’ (maand-dag-jaar) hebben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Terug] om het laden van dit bestand te annuleren en een ander "
|
||
"bestand te selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "Datumopmaak voor dit QIF-bestand invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
||
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
||
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
||
"that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het QIF-bestand dat u probeert te laden lijkt slechts boekingen voor één "
|
||
"rekening te bevatten, maar het bestand geeft niet aan welke rekening het "
|
||
"betreft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voer de naam van de rekening in. Wanneer het bestand een export uit een "
|
||
"ander boekhoudprogramma betreft, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken "
|
||
"als in dat programma werd gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "Rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "De standaard QIF-rekeningnaam instellen"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
||
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Nog een bestand laden] als u meer gegevens wilt importeren, "
|
||
"bijvoorbeeld omdat u uw rekeningen in afzonderlijke QIF-bestanden hebt "
|
||
"opgeslagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Volgende] om het laden van bestanden af te ronden en naar de "
|
||
"volgende stap van het importeren van QIF-bestanden te gaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "Laden geselecteerde bestand _annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "Nog een bestand _laden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "Reeds geladen QIF-bestanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
||
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
||
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
||
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
||
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
||
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
||
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
||
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
||
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
||
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
||
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
||
"alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de volgende pagina worden de rekeningen uit uw QIF-bestanden en eventuele "
|
||
"aandelen c.q. beleggingsfondsen die u bezit, gekoppeld aan GnuCash-"
|
||
"rekeningen. Als er al een GnuCash-rekening bestaat met dezelfde naam (of met "
|
||
"een gelijkende naam en een overeenkomende rekeningsoort), dan wordt die "
|
||
"rekening gekoppeld. Anders zal GnuCash een nieuwe rekening aanmaken met "
|
||
"dezelfde naam en hetzelfde type als de QIF-rekening. Indien de voorgestelde "
|
||
"suggestie u niet bevalt, dubbelklikt u erop om deze aan te passen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat GnuCash veel grootboekrekeningen zal aanmaken die in uw andere "
|
||
"financiële programma niet bestonden, waaronder aparte rekeningen voor ieder "
|
||
"type aandeel dat u bezit, aparte rekeningen voor handelscommissies, speciale "
|
||
"‘Eigen vermogen’-rekeningen voor uw openingssaldi, enzovoorts. Al deze "
|
||
"rekeningen worden op de volgende pagina weergegeven zodat u ze naar believen "
|
||
"kunt wijzigen, maar u kunt deze veilig ongewijzigd laten.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "Rekeningen en aandelenbezit"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
||
msgstr "De te wijzigen overeenkomsten _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
|
||
msgid "Matchings selected"
|
||
msgstr "Geselecteerde overeenkomsten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIF-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
||
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
||
"converted to a GnuCash account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
||
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
||
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
||
"name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
||
"safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden opbrengsten- en kostenrekeningen in "
|
||
"plaats van categorieën om uw boekingen te classificeren. Iedere categorie in "
|
||
"uw QIF-bestand wordt omgezet naar een GnuCash-rekening.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde koppeling van QIF-categorieën "
|
||
"aan GnuCash-rekeningen bekijken. U kunt ongewenste koppelingen veranderen "
|
||
"door te dubbelklikken op de regel met de categorienaam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u zich later bedenkt, kunt u gerust het rekeningenschema binnen GnuCash "
|
||
"wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "Opbrengsten- en kostencategorieën"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "QIF-categorieën aan GnuCash-rekeningen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
||
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
||
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
||
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
||
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
||
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF-bestanden die zijn opgehaald bij banken of andere financiële "
|
||
"instellingen bevatten waarschijnlijk geen gegevens over rekeningen en "
|
||
"categorieën waardoor deze correct aan GnuCash-rekeningen toegewezen kunnen "
|
||
"worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden- en "
|
||
"notitievelden van transacties zonder QIF-rekening of -categorie. Standaard "
|
||
"worden deze transacties toegewezen aan de GnuCash-rekening ‘Niet "
|
||
"gespecificeerd’. Als u een andere rekening selecteert, wordt dit voor "
|
||
"toekomstige QIF-bestanden onthouden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "Begunstigden en notities"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Begunstigden/notities aan GnuCash-rekeningen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
||
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De QIF-import kan niet omgaan met QIF-bestanden met meerdere munteenheden. "
|
||
"Alle geïmporteerde rekeningen moeten dezelfde munteenheid hebben.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "De munteenheid voor alle geïmporteerde transacties _selecteren:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
||
msgid ""
|
||
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
||
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
||
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
||
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
||
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omdat dit een nieuw bestand is, wordt eerst een dialoogvenster getoond om de "
|
||
"opties voor de nieuwe boekhouding in te stellen. Deze kunnen van invloed "
|
||
"zijn op de manier waarop GnuCash boekingen importeert. Wanneer u terugkomt "
|
||
"op deze pagina zonder te annuleren en opnieuw te beginnen, wordt het "
|
||
"dialoogvenster geen tweede keer weergegeven. U kunt het rechtstreeks "
|
||
"benaderen via menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen’."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"De munteenheid van het QIF-bestand invoeren en Grootboek-opties selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
||
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
||
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
||
"does not provide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
||
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
||
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
||
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
||
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
||
"type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
||
"appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd om informatie te verschaffen over "
|
||
"alle aandelen, beleggingsfondsen en andere investeringen die in de "
|
||
"geïmporteerde QIF-bestanden voorkomen. GnuCash heeft namelijk meer gegevens "
|
||
"nodig dan in QIF-bestanden wordt opgeslagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elk aandeel, beleggingsfonds of andere investering moet een naam hebben en "
|
||
"een afkorting, zoals een tickersymbool. Omdat sommige ongerelateerde "
|
||
"investeringen dezelfde afkorting kunnen hebben, moet u ook aangeven welke "
|
||
"soort afkorting u hebt ingevoerd. Hier kunt u bijvoorbeeld de beurs die het "
|
||
"symbool heeft toegekend (AEX, NYSE, NASDAQ) of het type investering "
|
||
"selecteren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indien de juiste beurs of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf "
|
||
"een nieuwe waarde toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
|
||
msgid "Enter Information about..."
|
||
msgstr "Gegevens invoeren over..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
|
||
msgid "All fields must be complete to continue..."
|
||
msgstr "Alle velden moeten geldige invoer hebben om verder te kunnen gaan..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "Handelsgoederen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "Import _starten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auze"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF-import"
|
||
|
||
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
||
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
||
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
||
"to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
||
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
||
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
||
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als u een QIF-bestand van een bank of andere financiële instelling "
|
||
"importeert, is het mogelijk dat bepaalde boekingen reeds voorkomen binnen "
|
||
"GnuCash. Om duplicaten te vermijden heeft GnuCash geprobeerd om deze te "
|
||
"herkennen, maar deze moeten nog wel gecontroleerd worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Op de volgende pagina staat een lijst met geïmporteerde boekingen. Als u er "
|
||
"een selecteert, zal daaronder een lijst met mogelijk overeenkomstige "
|
||
"boekingen worden weergegeven. Een eventuele overeenkomst geeft u aan door "
|
||
"hierop te klikken; hierdoor zal in de kolom ‘Overeenkomst?’ een vinkje "
|
||
"verschijnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Volgende] om de mogelijke overeenkomsten te beoordelen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "Bestaande boekingen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
|
||
msgid "_Imported transactions needing review"
|
||
msgstr "_Geïmporteerde boekingen die aandacht behoeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
||
msgstr "_Mogelijke overeenkomsten voor de geselecteerde boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "Mogelijke duplicaten selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
||
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
||
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
||
"facility.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
||
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
||
"staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Toepassen] om de gegevensimport te verwerken en uw GnuCash-"
|
||
"rekeningen bij te werken. De door u ingevoerde rekeningen en categorieën "
|
||
"zullen worden opgeslagen; deze worden bij de volgende QIF-import als "
|
||
"standaardwaarden gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw rekening- en categorie-koppelingen of de gekozen "
|
||
"munteenheid te herzien, of om nog meer bestanden te importeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Annuleren] om de QIF import te annuleren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Uw GnuCash-rekeningen bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "Samenvattingstekst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting Qif-import"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "Assistent bij aandelensplitsing"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "Deze assistent helpt u een aandelensplitsing of -fusie te verwerken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekening waarop u een aandelensplitsing of -fusie wilt vastleggen "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "Rekening aandelensplitsing"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
||
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
||
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
||
"transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum en het aantal aandelen dat u heeft ontvangen of verloren door de "
|
||
"aandelensplitsing of -fusie. Voor aandelenfusies (negatieve splitsingen) "
|
||
"gebruikt u een negatieve waarde bij de aandelenverdeling. U kunt ook een "
|
||
"omschrijving bij de boeking invoeren of de standaardomschrijving accepteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
|
||
msgid "Desc_ription"
|
||
msgstr "_Omschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "Aandelensplitsing"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
||
"safely leave it blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een aandelenkoers bij de boeking wilt vastleggen, kunt u deze "
|
||
"hieronder invoeren. U kunt hier ook niets invullen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
|
||
msgid "New _Price"
|
||
msgstr "Nieuwe _koers"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
|
||
msgid "Currenc_y"
|
||
msgstr "_Munteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "Details aandelensplitsing"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
|
||
msgid ""
|
||
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
||
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als gevolg van de "
|
||
"aandelensplitsing, dient u hier de details van die betaling in te voeren. "
|
||
"Klik anders op [Volgende]."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
|
||
msgid "_Amount"
|
||
msgstr "Bedr_ag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_Notitie"
|
||
|
||
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
|
||
msgid "Cash in lieu"
|
||
msgstr "Contante uitkering"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Opbrengstenrekening</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>A_ctivarekening</b>"
|
||
|
||
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "Contante uitkering"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
||
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
||
"without making any changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op [Toepassen] wanneer u klaar bent met het invoeren van de "
|
||
"aandelensplitsing of -fusie. U kunt ook op [Terug] klikken om uw keuzes te "
|
||
"herzien of op [Annuleren] klikken om te stoppen zonder wijzigingen aan te "
|
||
"brengen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "Afronding aandelensplitsing"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr "Tijdelijke inleiding"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "Tijdelijke titel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "Lijst met tekensets _bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Standaard tekenset"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "Bestand converteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "tijdelijke afsluiting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "Importeren GnuCash-bestand afronden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "De lijst met tekensets bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekensets s_ysteeminvoer</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "<b>_Aangepaste tekensets</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "<b>Ge_selecteerde tekensets</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog, General Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr "Extra _knoppen inschakelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "In nieuw venster _openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt iedere factuur in een nieuw venster "
|
||
"geopend. Zonder deze optie wordt de factuur geopend binnen het huidige "
|
||
"venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "Boekregels bij het boeken _samenvoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
||
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
||
"changed in the Post dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of alle factuurregels met dezelfde bestemmingsrekening standaard "
|
||
"als één samengevoegde regel geboekt moeten worden. Deze instelling kan bij "
|
||
"het boeken zelf worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>Verkoopfacturen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
|
||
msgid "Not_ify when due"
|
||
msgstr "_Herinneren aan vervaldatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met verschuldigde facturen al dan niet tonen bij het opstarten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
|
||
msgid "Report for printing"
|
||
msgstr "Rapport om af te drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "Inclusief _belasting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de inkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. Deze "
|
||
"instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "_Betalingen verwerken tijdens het boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>Inkoopfacturen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_Herinneren aan vervaldatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "Inclusief _belasting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
|
||
msgid ""
|
||
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
||
"inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan of de verkoopfactuurregels standaard inclusief belasting zijn. "
|
||
"Deze instelling wordt overgenomen bij nieuwe klanten en leveranciers."
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "Be_talingen verwerken tijdens het boeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
|
||
msgid "Days in ad_vance"
|
||
msgstr "_Dagen van tevoren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het "
|
||
"verschuldigd worden van aankoopfacturen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal dagen dat van tevoren moet worden gewaarschuwd voor het "
|
||
"verschuldigd worden van verkoopfacturen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
|
||
msgid "_Days in advance"
|
||
msgstr "_Dagen van tevoren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
||
msgid "Cascade Account Values"
|
||
msgstr "Rekeningwaarden trapsgewijs toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
|
||
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
||
msgstr "Recursieve rekeningkleur toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
|
||
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
||
msgstr "Recursief plaatshouder rekeningen toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
|
||
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
||
msgstr "Recursief rekeningen verbergen toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
|
||
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
||
msgstr "De toe te passen recursieve acties selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
|
||
msgid ""
|
||
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
||
"following is ticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleuren al toegewezen aan rekeningen worden niet vervangen tenzij "
|
||
"hetvolgende is aangevinkt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
|
||
msgid "Replace any existing account colors"
|
||
msgstr "Bestaande rekeningkleuren vervangen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "Rekening verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Subrekeningen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
|
||
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
||
msgstr "Deze rekening bevat en subrekening. Wat wilt u hiermee doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
|
||
msgid "_Move to"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
|
||
msgid "Delete the _subaccount"
|
||
msgstr "De _subrekening verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
|
||
msgid "M_ove to"
|
||
msgstr "_Verplaatsen naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "Alle _boekingen verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
||
msgid ""
|
||
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
||
"transactions?"
|
||
msgstr "Deze rekening bevat boekingen. Wat wilt u hiermee doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening bevat alleen-lezen boekingen, welke niet verwijderd kunnen "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>Boekingen op subrekeningen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
|
||
msgid ""
|
||
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
||
"would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten minste één van de te verwijderen subrekeningen bevat boekingen. Wat wilt "
|
||
"u hiermee doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
|
||
msgid ""
|
||
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten minste één van de subrekeningen bevat alleen-lezen boekingen, welke niet "
|
||
"verwijderd kunnenworden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "Filteren op..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Standaard"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "Rekeningsoort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "_Verborgen rekeningen tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "Rekeningen die als verborgen zijn aangemerkt weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
|
||
msgid "Show _unused accounts"
|
||
msgstr "_Ongebruikte rekeningen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
|
||
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
||
msgstr "Rekeningen weergeven die g een transacties bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen met _nulsaldo weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr "Waarde van goed gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
|
||
msgid "Account _name"
|
||
msgstr "Rekening_naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
|
||
msgid "_Account code"
|
||
msgstr "Rekeningn_ummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "O_mschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
|
||
msgid "Smallest _fraction"
|
||
msgstr "Kleinste _coupure"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
|
||
msgid "Account _Color"
|
||
msgstr "Rekening_kleur"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
|
||
msgid "No_tes"
|
||
msgstr "_Toelichting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "Kleinst mogelijke coupure van dit goed (effect/valuta)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "_Aggregatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
|
||
msgid ""
|
||
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
||
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening staat uitsluitend voor aggregatie-doeleinden in het "
|
||
"rekeningschema. Er kan niet rechtstreeks op geboekt worden, maar uitsluitend "
|
||
"via de subrekeningen van deze rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "_Verborgen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
|
||
msgid ""
|
||
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
||
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
||
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
|
||
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
||
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening (met alle subrekeningen) wordt verborgen in het rekeningschema "
|
||
"en verdwijnt als keuze uit het popup-scherm van de grootboekkaart. Om deze "
|
||
"keuze ongedaan te maken, moet u bij de filterinstellingen van het "
|
||
"rekeningschema de optie ‘Verborgen rekeningen weergeven’ aanvinken. Hierdoor "
|
||
"kunt u de rekening selecteren en dit dialoogvenster heropenen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
|
||
msgid "Auto _interest transfer"
|
||
msgstr "Automatische _renteoverboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "_Fiscaal relevant"
|
||
|
||
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
|
||
msgid ""
|
||
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
||
"code to this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik menukeuze ‘Bewerken‣Fiscale instellingen’ om deze rekening als "
|
||
"fiscaal relevant aan te merken en hier een belastingcode aan toe te wijzen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
|
||
msgid "Opening balance"
|
||
msgstr "Beginsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
|
||
msgid ""
|
||
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
||
"commodity can hold opening balance transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze rekening bevat openingsbalans-boekingen. Slechts één rekening per "
|
||
"waarde-eenheid kan openingsbalansen bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>Rekening_soort</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_Hoofdrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Saldo-informatie</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Boeking openingssaldo</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_Eigen vermogen-rekening ‘Beginsaldi’ gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "Tegenrekening _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "Subrekeningen _hernummeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_Hernummeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Voorbeelden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_Documentatie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_Afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_Bevestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking "
|
||
"gemarkeerd als ‘bevestigd’."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_Niet bevestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
|
||
msgid ""
|
||
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
||
"as not cleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de status niet wordt gespecificeerd in een QIF-bestand, wordt de boeking "
|
||
"gemarkeerd als ‘niet bevestigd’."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
|
||
msgid ""
|
||
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard boekingstatus (tenzij anders gespecificeerd in het QIF-bestand)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "Rekening selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "Een GnuCash-rekening _selecteren of toevoegen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "Boekingen uit een tekstbestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. Het bestand om te importeren selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "CSV-gegevens inkoopfactuur importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "CSV-gegevens verkoopfactuur importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. Het type import selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "Puntkomma-gescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "Kommagescheiden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "Puntkomma-gescheiden met aanhalingstekens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "Kommagescheiden met aanhalingstekens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "Aangepaste reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. De importopties selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. De resultaten vooraf beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Geïmporteerde documenten als tabbladen openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr "Nog niet geboekte documenten als tabbladeren openen "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr "Nog niet geïmporteerde doucmenten als tabbladeren openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr "5. Naderhand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
||
msgid "window1"
|
||
msgstr "venster1"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
|
||
msgid "Due Days"
|
||
msgstr "Vervaldagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
|
||
msgid "Discount Days"
|
||
msgstr "Kortingsdagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
|
||
msgid "Discount %"
|
||
msgstr "Kortingspercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "Het kortingspercentage voor snelle betaling."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
||
"applied for early payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal dagen na de boekdatum waarbinnen een korting wordt gegeven voor "
|
||
"snelle betaling."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "Het aantal dagen na de boekdatum om de factuur te betalen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
|
||
msgid "Due Day"
|
||
msgstr "Vervaldag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
|
||
msgid "Discount Day"
|
||
msgstr "Kortingsdagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
|
||
msgid "Cutoff Day"
|
||
msgstr "Peildatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
|
||
msgid ""
|
||
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
||
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
||
"end of the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"De afkap-dag om facturen aan een bepaalde maand toe te rekenen. Hierna "
|
||
"worden facturen toegerekend aan de volgende maand. Negatieve waarden tellen "
|
||
"terug vanaf het einde van de maand."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "De laatste dag van de maand voor de korting voor snelle betalers."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "De dag van de maand waarop de facturen verschuldigd worden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Voorwaarden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "Een nieuwe betalingsvoorwaarde aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definitie betalingsvoorwaarde</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
|
||
msgid "De_scription"
|
||
msgstr "_Omschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Soort"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr ""
|
||
"De omschrijving van de betalingsvoorwaarde die wordt afgedrukt op "
|
||
"verkoopfacturen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "De huidige betalingsvoorwaarde bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Dit venster sluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "Uw wijzigingen annuleren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "Deze betalingsvoorwaarde opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "De interne naam van de betalingsvoorwaarde."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "<b>Nieuwe betalingsvoorwaarde</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
|
||
msgid "Income Total"
|
||
msgstr "Totaal opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
|
||
msgid "Expense Total"
|
||
msgstr "Totale kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "Eigenaar toewijzen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "Munteenheden weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "Een nieuw goed (effect/valuta) toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "Het huidige goed (effect/valuta) bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr "Tijdelijke effect- of valuta-regel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr "Tijdelijke naamruimte-regel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
||
"Computer, Inc."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volledige naam van het goed (effect/valuta) invoeren. Voorbeeld: Royal "
|
||
"Dutch Shell plc of Unilever NV."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
||
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
||
"used by the quote source (including case)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tickersymbool voor het goed invoeren (bijvoorbeeld RDSA of UNA). Als u "
|
||
"de koersnoteringen online ophaalt, moet de inhoud van dit veld exact "
|
||
"overeenkomen met het tickersymbool uit de noteringsbron (inclusief "
|
||
"hoofdlettergebruik)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
||
"this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een unieke code om het goed (effect/valuta) te identificeren invoeren. Dit "
|
||
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
||
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleinst verhandelbare coupure van het goed (effect/valuta) invoeren. Voor "
|
||
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld, voert u 1 in."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Gegevens noteringsbron</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
||
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een weergavesymbool invoeren. Dit kan zonder problemen worden leeggelaten, "
|
||
"in welk geval het tickersymbool of de ISO-code van de valuta zal worden "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
|
||
msgid "Type of quote source"
|
||
msgstr "Soort noteringsbron"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "Weergavesymbool _weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
|
||
msgid "Time_zone"
|
||
msgstr "Tijd_zone"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Onbekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
|
||
msgid ""
|
||
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
||
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
||
"multiple sites on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze noteringsbronnen zijn recent aan Finance::Quote toegevoegd. GnuCash "
|
||
"weet niet of deze bronnen hun informatie bij slechts één internetsite of bij "
|
||
"meerdere internetsites ophalen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
|
||
msgid "_Multiple"
|
||
msgstr "_Meerdere bronnen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
||
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
||
"retrieve the information from another site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie bij meerdere "
|
||
"internetsite. Als een van de betreffende sites niet beschikbaar is, zal "
|
||
"Finance::Quote proberen deze informatie bij de andere site(s) op te halen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
|
||
msgid "Si_ngle"
|
||
msgstr "_Een bron"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
|
||
msgid ""
|
||
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
||
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
||
"quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze Finance::Quote noteringsbronnen betrekken hun informatie maar bij één "
|
||
"internetsite. Als de betreffende site niet beschikbaar is, kunnen de koersen "
|
||
"niet opgehaald worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "Koersen _online ophalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
|
||
msgid "F_raction traded"
|
||
msgstr "Ver_handelbare coupure"
|
||
|
||
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
||
msgstr "_ISIN of andere code"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
||
msgstr "_Symbool/afkorting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Volledige naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "Waarschuwing: Finance::Quote is niet correct geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "Gebruikersinformatie hier selecteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
|
||
msgid ""
|
||
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van de klant. Als dit wordt leeggelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "Factuuradres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Korting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
|
||
msgid "Credit Limit"
|
||
msgstr "Kredietlimiet"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
|
||
msgid "Tax Included"
|
||
msgstr "Inclusief belasting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "Belastingtarief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "Het algemene belastingtarief negeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "Factuurgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "Verzendgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "Verzendadres"
|
||
|
||
#. Title of dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr "Voor het importeren van klantlijsten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr "Voor het importeren van leverancierslijsten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "<b>2. Het type import selecteren</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "Het venster ‘Opgeslagen rapportconfiguraties’ verlaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"U hebt op dit moment geen opgeslagen rapporten.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:114
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
|
||
"Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
|
||
"Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgeslagen rapportconfiguraties worden gemaakt door eerst een rapport uit "
|
||
"menu ‘Rapporten’ te openen,\n"
|
||
"de rapportageopties naar believen aan te passen en daarna "
|
||
"‘Rapportconfiguratie opslaan’ te kiezen vanuit\n"
|
||
"het menu ‘Rapporten’ of de werkbalk."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
||
msgid "Change Linked Document path head"
|
||
msgstr "Bestandskoppelings-padprefix wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
||
msgid ""
|
||
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
||
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit hokje is aangevinkt zullen bestaande relatieve bestandspaden omgezet "
|
||
"worden in absolute door ze te combineren met de bestaande pad prefix."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
||
msgid ""
|
||
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
||
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit hokje is aangevinkt zullen bestaande absolute bestandspaden omgezet "
|
||
"worden in relatieve door ze te vergelijken met de nieuwe pad prefix."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
||
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Let op: enkel bestandskoppelingen die niet alleen-lezen zijn zullen worden "
|
||
"aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
|
||
msgid "Linked _File"
|
||
msgstr "Gekoppelde _bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
|
||
msgid "Linked _Location"
|
||
msgstr "Gekoppelde _locatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
|
||
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr "Een webadres invoeren (bv. https://www.gnucash.org)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
|
||
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
||
msgstr "Locatie start niet met een geldig schema"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
|
||
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Gekoppelde bestanden herladen en vinden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Herladen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
|
||
msgid "_Locate Linked Documents"
|
||
msgstr "Gekoppelde bestanden _opsporen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
|
||
msgid "All Linked Documents"
|
||
msgstr "Alle gekoppelde bestanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
|
||
msgid "Linked Document"
|
||
msgstr "Gekoppeld document"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Beschikbaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
||
"Transaction.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
||
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
||
"link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op een waarde in de Beschrijvingskolom dubbelklikken om naar de transactie "
|
||
"te springen.\n"
|
||
"Op een waarde in de Koppelingskolom dubbelklikken om het gekoppelde bestand "
|
||
"te openen.\n"
|
||
"Op een waarde in de Beschikbaar kolom dubbelklikken om een bestandskoppeling "
|
||
"te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
|
||
msgid ""
|
||
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van de werknemer. Als dit wordt leeggelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "Betaaladres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
|
||
msgid "Default Hours per Day"
|
||
msgstr "Standaard aantal uren per dag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
|
||
msgid "Default Rate"
|
||
msgstr "Standaardtarief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "Toegangscontrolelijst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "Toegangscontrole"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
||
msgid "<b>Data Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Bestandsindeling</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>Bestand</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Databank"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Databank-verbinding</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr "Jaarlijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "Halfjaarlijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr "Driemaal per jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Per kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Tweemaandelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Maandelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "Tweemaal per maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Tweewekelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wekelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "Dagelijks (360)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "Dagelijks (365)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "Annuïtaire aflossing berekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Plannen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>Berekeningen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "Aantal periodes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "Rentepercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "Huidige waarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "Periodieke betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "Toekomstige waarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "De invoer wissen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Precisie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hierboven ontbrekende waarde berekenen. Vereist dat alle velden op één na "
|
||
"gevuld zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Betalingsopties</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
|
||
msgid "Payment Total"
|
||
msgstr "Som van alle betalingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreet"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "Doorlopend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
|
||
msgid "<b>Compounding</b>"
|
||
msgstr "<b>Verrekeningsmethode</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
|
||
msgid "When paid"
|
||
msgstr "Moment van betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
||
msgid "Search the Account List"
|
||
msgstr "Rekeninglijst doorzoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
||
msgid "Close _on Jump"
|
||
msgstr "Sluiten _bij springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
||
msgid "_Jump To"
|
||
msgstr "_Springen naar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
||
msgid "All _accounts"
|
||
msgstr "Alle _rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
||
msgid "Search scope"
|
||
msgstr "Zoek context"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
||
msgid "Account Full Name"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
||
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoofdletter-ongevoelig zoeken is mogelijk voor \"Volledige rekeningnaam\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
||
msgid "Sea_rch"
|
||
msgstr "Z_oeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
||
msgid ""
|
||
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
||
"Tree,\n"
|
||
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een regel en klik dan op \"Springen naar\" om naar de betreffende "
|
||
"rekening in de rekeninglijst te springen,\n"
|
||
"als de rekening normaal gesproken niet zichtbaar is, dan wordt ze tijdelijk "
|
||
"toch zichtbaar gemaakt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
||
msgid "Import Map Editor"
|
||
msgstr "Bewerker voor import correlaties"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
||
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
||
msgstr "Ongeldige associaties _wissen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
||
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
||
msgstr "<b>Welke soort informatie weergeven ?</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
||
msgid "Non-Bayesian"
|
||
msgstr "Niet-bayesiaans"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
||
msgid "Source Account Name"
|
||
msgstr "Bron rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
||
msgid "Based On"
|
||
msgstr "Gebaseerd op"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
||
msgid "Match String"
|
||
msgstr "Gecorreleerde tekst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
||
msgid "Mapped to Account Name"
|
||
msgstr "Gecorreleerd naar rekening naam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
||
msgid "Count of Match String Usage"
|
||
msgstr "Zoektekst voorkomen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
||
msgid ""
|
||
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
||
"fields, case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter zal hoofdlettergevoelig toegepast worden op velden \"Overeen te "
|
||
"stemmen tekenreeks\" en \"Toegewezen rekeningnaam\"."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Alles _uitvouwen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
||
msgid "Collapse _All"
|
||
msgstr "_Allemaal inklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere rijen kunnen geselecteerd worden en dan verwijderd door op de "
|
||
"\"Verwijderen\" knop te drukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "Een geschikte GnuCash-rekening selecteren of aanmaken voor:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "Het online rekeningnummer..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "Een bestandsindeling selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "Overeenkomende bestaande boeking selecteren"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
|
||
msgid "Show Reconciled"
|
||
msgstr "Afgestemde boekingen weergeven"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
|
||
msgid "Imported transaction's first split"
|
||
msgstr "Eerste boekregel van geïmporteerde boeking"
|
||
|
||
#. Dialog Select matching transactions
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
||
msgstr "Mogelijke boekingen die overeenkomen met de geselecteerde boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
||
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
||
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
||
"checked can be added to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere boekingslijnen kunnen geselecteerd worden om een transfer rekening "
|
||
"toe te wijzen aan alle geselecteerde rijen tegelijk. Klik de linkermuisknop "
|
||
"terwijl u de 'Ctrl' of hoofdlettertoets ingedrukt houdt om meerder rijen te "
|
||
"selecteren en klik de rechtermuisknop om een transfer rekening te "
|
||
"selecteren. Enkel rijen met \"T\" aangevinkt kunnen aan de selectie "
|
||
"toegevoegd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
||
"unbalanced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking heeft uw aandacht nodig, anders wordt zij geïmporteerd terwijl "
|
||
"zij niet in balans is."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
||
"check the match or destination account)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking wordt in balans geïmporteerd, maar het kan geen kwaad de "
|
||
"bestemmingsrekening te beoordelen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking vereist uw aandacht, anders zal deze niet worden geïmporteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
|
||
msgid ""
|
||
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
||
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklik op de boeking om deze met de bestaande boeking af te stemmen of, "
|
||
"indien nodig, als nieuwe boeking op een nader te specificeren tegenrekening "
|
||
"aan te merken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "Hulp bij boekingsoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>Acties</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "“T”"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
|
||
msgid "\"U+C\""
|
||
msgstr "\"B+B\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
|
||
msgid "\"C\""
|
||
msgstr "“B”"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "Kies ‘T’ om de boeking als nieuwe boeking toe te voegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ‘B+B’ om een overeenkomende (bestaande) boeking bij te werken en te "
|
||
"bevestigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
|
||
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
||
msgstr "Kies ‘B’ om met een overeenkomende (bestaande) boeking te bevestigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als geen van beide wordt geselecteerd zal de boeking niet worden "
|
||
"geïmporteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
|
||
msgid ""
|
||
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overzicht van geïmporteerde boekingen (oorspronkelijke boekregel en "
|
||
"overeenkomende informatie weergegeven)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
|
||
msgid "Show _Account column"
|
||
msgstr "_Rekeningkolom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
|
||
msgid "Show _Memo column"
|
||
msgstr "_Memokolom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
|
||
msgid "Show _matched information"
|
||
msgstr "_Overeenstemmende informatie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
|
||
msgid "Reconcile after match"
|
||
msgstr "Afstemmen bij overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "Herkennen van bestaande boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "Beboekte rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "Documentgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(eigenaar)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
|
||
msgid "Open Document Link"
|
||
msgstr "Bestandskoppeling openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "Declarabele kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
|
||
msgid "Additional to Card"
|
||
msgstr "Aanvullend op rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "Extra betalingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
|
||
msgid ""
|
||
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van het document. Als dit wordt leeggelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het terugnemen van de boeking van deze factuur wordt deze boeking "
|
||
"verwijderd.\n"
|
||
"Weet u zeker dat u de boeking wilt terugnemen?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "Ja, belastingtarieven bijwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "Nee, ongewijzigd laten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "Belastingtarieven met huidige waarden bijwerken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "Opdrachtvenster"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
|
||
msgid ""
|
||
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van de opdracht. Als dit wordt leeggelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "Opdrachtgegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "Gegevens eigenaar"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "Opdracht actief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "Partijen bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_Nieuwe partij"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "Rekening _opschonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_Opschonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "De geselecteerde partij opschonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "De geselecteerde partij verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "U moet aan deze partij een naam toekennen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Toelichting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "Een toelichting op deze partij invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_Titel</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_Partijen binnen deze rekening</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "Alleen open partijen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>_Niet toegewezen boekregels</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>Aan _partij toegewezen boekregels</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welkomstboodschap nogmaals tonen?</"
|
||
"span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
|
||
msgid ""
|
||
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
||
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
||
"i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u op <i>[Ja]</i> klikt, zal de <i>Welkom bij GnuCash</i>-dialoog opnieuw "
|
||
"verschijnen als u de volgende keer GnuCash opstart. Als u op <i>[Nee]</i> "
|
||
"klikt, zal deze niet meer verschijnen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welkom bij GnuCash!</span>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
|
||
msgid ""
|
||
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
||
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
||
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
||
"perform any of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn enkele voorgedefinieerde acties beschikbaar om nieuwe gebruikers op "
|
||
"weg te helpen met GnuCash. Selecteer een van deze acties hieronder en klik "
|
||
"op <i>[OK]</i>, of klik op <i>[Annuleren]</i> als u geen van deze acties "
|
||
"wilt uitvoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "Nieuw rekeningschema _aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "Mijn QIF-bestanden _importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "De _handleiding voor nieuwe gebruikers openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "Objectverwijzingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "Uitleg"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
||
msgid "Close dialog and make no changes."
|
||
msgstr "Venster sluiten zonder wijzigingen toe te passen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
||
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
||
msgstr "Wijzigingen toepassen maar venster niet sluiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
||
msgid "Apply changes and close dialog."
|
||
msgstr "Wijzigingen toepassen en venster sluiten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "Orderregel"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
||
msgid "_Invoices"
|
||
msgstr "_Verkoopfacturen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
||
msgid "Close _Order"
|
||
msgstr "_Order afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "Ordergegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "Orderregels"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
|
||
msgid ""
|
||
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van de order. Als dit wordt leeggelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "Het bedrijf dat aan deze betaling gekoppeld is."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partner"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "Boeken op"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
||
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
||
"payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
||
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
||
"this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bedrag dat op deze factuur betaald wordt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als er een factuur is geselecteerd, zal GnuCash het nog openstaande bedrag "
|
||
"hiervan voorstellen. Door dit voorstel te wijzigen ontstaat een deelbetaling "
|
||
"of een overbetaling.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als sprake is van een overbetaling of als er geen factuur is geselecteerd, "
|
||
"zal GnuCash de betaling automatisch toewijzen aan de eerste onbetaalde "
|
||
"factuur van dit bedrijf."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Terugbetaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "Cheque afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr "(EUR)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "Boekingsdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "Tegenrekening"
|
||
|
||
#. Date format label for 07/31/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "Amerika"
|
||
|
||
#. Date format label for 31/07/2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Engeland"
|
||
|
||
#. Date format label for 31.07.2013
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europa"
|
||
|
||
#. Date format label for 2013-07-31
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#. Label for locale settings of formats, …
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Landinstelling systeem"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Herstellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>Scheidingsteken</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
||
msgid ""
|
||
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
||
"window\n"
|
||
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Herstellen] kiezen om het oorspronkelijke rekeningscheidingsteken te "
|
||
"gebruiken en het voorkeuren venster te sluiten\n"
|
||
"[Sluiten] kiezen om terug te keren naar het voorkeuren venster\n"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash-instellingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>Inhoud samenvattingsbalk</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "_Eindtotaal weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
|
||
msgid ""
|
||
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een eindtotaal van alle rekeningen weergeven, geconverteerd naar de "
|
||
"standaard munteenheid voor rapportages."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "_Niet-monetaire totalen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
||
"clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden ook niet-monetaire goederen in de "
|
||
"samenvattingsbalk weergegeven. Zonder deze optie worden alleen valuta "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
|
||
msgid "_Relative"
|
||
msgstr "_Relatief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven relatieve begindatum gebruiken voor de winst- en "
|
||
"verliesrekening."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
|
||
msgid "_Absolute"
|
||
msgstr "_Absoluut"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven absolute begindatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
|
||
msgid "Re_lative"
|
||
msgstr "Re_latief"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven relatieve einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening "
|
||
"en als balansdatum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
|
||
msgid "Ab_solute"
|
||
msgstr "Ab_soluut"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
||
"use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven absolute einddatum gebruiken voor de winst- en verliesrekening "
|
||
"en als balansdatum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "Verslagperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "_Boekhoudkundige termen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitsluitend ‘debet’ en ‘credit’ gebruiken in plaats van informele synoniemen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>Taalgebruik</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "C_reditrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_Winst & verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>Rekeningen met van teken gewisselde saldi</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaard munteenheid</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "VS Dollars (USD)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Teken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
|
||
msgid "Sample"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "De rekeningkleur als achtergrond weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de rekeningnaam weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "De rekeningkleur op tabs weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr "De rekeningkleur als achtergrond bij de tab weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
|
||
msgid ""
|
||
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
||
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
||
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
||
"\"period\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het teken dat gebruikt wordt tussen de componenten van een (volledige) "
|
||
"rekeningnaam. U kunt hier een willekeurig individueel karakter (mits geen "
|
||
"cijfer of letter) of een van de tekenreeksen “colon”, “slash”, “backslash”, "
|
||
"“dash” en “period” invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
|
||
msgid "Ch_oose"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
|
||
msgid "Loc_ale"
|
||
msgstr "_Landinstelling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Uitgebreide datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>Tijdweergave</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "24-uurs _tijdweergave gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "Een 24-uurs tijdweergave gebruiken (in plaats van een 12-uurs)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>Aanvullen van datums</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
||
msgstr "Wanneer een datum wordt ingevoerd zonder jaartal moet deze vallen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
|
||
msgid ""
|
||
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datums worden zodanig aangevuld dat zij in het lopende kalenderjaar vallen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"Binnen een schuivende periode van 12 maanden\n"
|
||
"die zoveel maanden voor de huidige maand begint"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "Het aantal maanden invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "De datumopmaak uit de landinstelling van uw systeem gebruiken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Getallen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
|
||
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
||
msgstr "Altijd _decimale weergave voor koersen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "Ne_gatieve bedragen in rood weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "_Automatisch decimaalteken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch een decimaalteken invoegen in bedragen die zonder decimaalteken "
|
||
"worden ingevoerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
|
||
msgid "_Decimal places"
|
||
msgstr "_Decimalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "Het aantal automatische decimale posities."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
|
||
msgid "Numbers, Date, Time"
|
||
msgstr "Nummers, datum, tijd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "Bij aanmaken nieuw bestand rekeningschema _instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het venster ‘Nieuw rekeningschema’ weergegeven na menukeuze ‘Bestand‣Nieuw "
|
||
"bestand’."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "‘_Tip van de dag’-venster weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "Aanwijzingen over het gebruik van GnuCash bij het opstarten weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "Het aantal dagen dat oude log-/backupbestanden bewaard moeten blijven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
|
||
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
||
msgstr "<b>Log-/backupbestanden _vasthouden</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "Bestanden _comprimeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "De gegevens met gzip comprimeren wanneer deze worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Bestanden</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Zoekvenster</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
|
||
msgid "New search _limit"
|
||
msgstr "_Ondergrens nieuwe zoekactie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard een ‘nieuwe zoekactie’ opstarten indien een zoekactie minder dan "
|
||
"dit aantal resultaten oplevert."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "_Opstartscherm weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "Het opstartscherm tijdens het opstarten weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
|
||
msgid "Auto-save time _interval"
|
||
msgstr "Tijds_interval automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan _bevestigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
|
||
msgid ""
|
||
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
||
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie vraagt GnuCash bij elke poging tot "
|
||
"automatisch op te slaan om bevestiging. Zonder deze optie wordt deze vraag "
|
||
"onderdrukt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
|
||
msgid "For"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Oneindig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
|
||
msgid "Time to _wait for answer"
|
||
msgstr "Tijd om op antwoord te _wachten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
|
||
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
||
msgstr "Pad prefix voor gekoppelde bestanden met relatieve paden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
|
||
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
||
msgid ""
|
||
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontale grenzen van de velden weergeven. Dit beïnvloedt hoofdzakelijk "
|
||
"boomweergaven zoals de Rekeningen pagina."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
|
||
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
||
msgstr "Verticale grenzen van de velden weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
||
"views like the Accounts page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verticale grenzen van de velden weergeven. Dit beïnvloedt hoofdzakelijk "
|
||
"boomweergaven zoals de Rekeningen pagina."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
|
||
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
||
msgstr "<b>Gekoppelde bestanden</b>"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "Actie ‘boeking overslaan’ activeren"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "Actie ‘overeenkomende boeking bijwerken’ activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
|
||
msgid ""
|
||
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
||
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
||
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
||
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
||
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
||
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
||
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
||
"recognised as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op sommige plaatsen staan commerciële ‘in-store’ geldautomaten die hun "
|
||
"transactiekosten optellen op bij het opgenomen bedrag (in plaats van deze "
|
||
"als losse transactie c.q. via de afrekening van uw bankkosten te "
|
||
"verantwoorden). Een voorbeeld: wanneer u € 100 opneemt en de kosten zijn € "
|
||
"1,50, wordt een bedrag van € 101,50 van uw rekening afgeschreven. Als u "
|
||
"vervolgens handmatig heeft ingevoerd dat u € 100 heeft opgenomen, komen de "
|
||
"bedragen niet overeen. U moet deze waarde instellen op het maximum van "
|
||
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
|
||
"de overeenkomst herkend kan worden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
||
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de groene zone (boven of "
|
||
"gelijk aan deze drempelwaarde voor BEVESTIGING) wordt standaard "
|
||
"(automatisch) BEVESTIGD."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
||
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boeking met een mate van overeenkomst binnen de rode zone (boven de "
|
||
"weergavedrempel maar kleiner dan of gelijk aan deze drempelwaarde voor "
|
||
"TOEVOEGING) wordt standaard (automatisch) TOEGEVOEGD."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimale score die een potentiële match moet behalen om te worden "
|
||
"weergegeven in de lijst met suggesties."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde _transactiekosten geldautomaten"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde automatisch be_vestigen"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde automatisch _toevoegen"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde _weergave overeenkomst"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "_Bayesiaanse algoritmes gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
|
||
msgid ""
|
||
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bayesiaanse algoritmes gebruiken om geïmporteerde boekingen aan bestaande "
|
||
"boekingen te koppelen."
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
|
||
msgid "Likely match _day threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde dag voor _waarschijnlijke overeenkomst"
|
||
|
||
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
|
||
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
||
msgstr "Drempelwaarde dag voor _onwaarschijnlijke overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
||
"Default is 4 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boeking waarvan de datum binnen de drempelwaarde valt is waarschijnlijke "
|
||
"kandidaat. Standaard is 4 dagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
|
||
msgid ""
|
||
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
||
"Default is 14 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boeking waarvan de datum buiten de drempelwaarde valt is geen goede "
|
||
"kandidaat. Standaard is 14 dagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>Cheques</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "Het standaardlettertype voor het afdrukken van cheques."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "_Datumopmaak afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "De datumopmaak in kleine (8 punts-)letters onder de datum afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "Be_grenzingstekens afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "Voor en na elk tekstveld op een cheque telkens “***” afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
|
||
msgid "Default _font"
|
||
msgstr "Standaard_lettertype"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "Met _Enter-toets naar een nieuwe boeking springen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
||
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
||
"down one row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt bij het indrukken van de ‘Enter’-toets "
|
||
"naar de locatie van de lege boeking in de grootboekkaart gegaan. Zonder deze "
|
||
"optie wordt de naar volgende regel gegaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "Lijsten _automatisch openklappen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met rekeningen of acties bij het invoeren automatisch openklappen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabvolgorde om_vat veld Tegenrekening bij automatisch aangevulde boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "Na auto-aanvullen naar veld Tegenrekening springen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>Afstemmen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "Bevestigde boekingen _selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "Automatisch tijdens het afstemmen bevestigde boekingen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "Automatische creditcard_betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
|
||
msgid ""
|
||
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
||
"card payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruiker vragen een creditcard-betaling op te geven na het afstemmen van "
|
||
"een creditcard-afschrift."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "Altijd per _heden afstemmen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
|
||
msgid ""
|
||
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
||
"regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het openen van het afstemvenster altijd de huidige datum als "
|
||
"afschriftdatum invullen, onafhankelijk van vorige afstemmingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>Grafisch</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
|
||
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
||
msgstr "De _ingebouwde GnuCash-kleuren gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
||
"this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash gebruikt standaard een geel/groen thema voor dagboekkaarten. Door "
|
||
"deze optie uit te vinken worden in plaats daarvan de systeemkleuren gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "Kleuren per _boeking laten verspringen (in tweeregelige modus)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
||
"alternating by row."
|
||
msgstr ""
|
||
"De primaire en secundaire kleuren per boeking i.p.v. per rij laten "
|
||
"verspringen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "Hori_zontale lijnen tussen de rijen tekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "Horizontale grenzen van de velden weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "_Verticale lijnen tussen de kolommen tekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "Verticale grenzen van velden weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
|
||
msgid "_Future transactions after blank transaction"
|
||
msgstr "_Toekomstige boekingen na de lege boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
||
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
|
||
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie worden boekingen met een datum in de toekomst "
|
||
"weergegeven aan het einde van de grootboekkaart na de lege boeking. In het "
|
||
"andere geval komt de lege transactie aan het einde van de grootboekkaart na "
|
||
"alle boekingen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardstijl</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Andere standaardwaarden</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_Eenvoudig dagboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_Geavanceerd dagboek"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
|
||
msgid "Number of _transactions"
|
||
msgstr "Aantal _boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "_Tweeregelige modus"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
|
||
msgid ""
|
||
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
||
"affect expanded transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet een, maar twee regels voor iedere boeking weergeven. Heeft geen effect "
|
||
"op uitgeklapte transacties."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "Grootboekkaart in een nieuw _venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt iedere grootboekkaart in een nieuw "
|
||
"venster geopend. Zonder deze optie wordt de grootboekkaart geopend binnen "
|
||
"het huidige venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "Alleen _laatste niveau van rekeningnamen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
||
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
||
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
||
"option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt uitsluitend het laatste onderdeel van "
|
||
"rekeningnamen op de grootboekkaart en in het popup-scherm voor "
|
||
"rekeningselectie weergegeven. Standaard wordt de volledige rekeningnaam "
|
||
"inclusief alle bovenliggende rekeningen weergegeven. Deze optie heeft alleen "
|
||
"zin als op het laagste niveau geen dubbele rekeningnamen voorkomen."
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete"
|
||
msgstr "Aantal _karakters voor auto-aanvullen"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "De _invoer- en afstemmingsdatums weergeven"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "Kalenderk_noppen weergeven"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "Selectie naar lege boekregel _verplaatsen bij uitklappen"
|
||
|
||
#. Register2 feature
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr "De datums van invoer en afstemming _weergeven bij selectie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen grootboekkaart"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaard munteenheid rapporten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "Rapport in nieuw _venster openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
||
"clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie wordt ieder rapport in een nieuw venster "
|
||
"geopend. Zonder deze optie wordt het rapport geopend binnen het huidige "
|
||
"venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
|
||
msgid "Default zoom level"
|
||
msgstr "Standaard zoomniveau"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapporten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>Vensterafmetingen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "Venstergrootte en -positie _opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "Venstergrootte en -posities opslaan wanneer dit wordt afgesloten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het afsluiten van een tab het voor_laatst gebruikte tabblad activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Positie tabs</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "_Boven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "_Onder"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>Positie samenvattingsbalk</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onder"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>Tabs</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "Sluitknop op _tabbladen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
|
||
msgid ""
|
||
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
||
"'Close' menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aan elk tabblad een sluitknop toevoegen. Deze heeft dezelfde functie als "
|
||
"menukeuze ‘Sluiten’."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
|
||
msgid ""
|
||
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
||
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een tabtekst (bij benadering) langer is dan deze waarde, wordt deze "
|
||
"afgekapt en weergegeven met puntjes erachter."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "tekens"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Breedte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
|
||
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
||
msgstr "Nieuwe tabbladen openen _naast het huidige"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
|
||
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
||
msgstr "Opent nieuwe tabbladen naast het huidige in plaats van aan het einde."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
|
||
msgid "Online Quotes"
|
||
msgstr "Online koersen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr "Bied"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Laatste"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "Nettowaarde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "Koersen bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
|
||
msgid "_Namespace"
|
||
msgstr "_Naamruimte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
|
||
msgid "S_ource"
|
||
msgstr "_Bron"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
|
||
msgid "Remove Old Prices"
|
||
msgstr "_Oude koersen verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
|
||
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
||
msgstr "Aandelenkoersen verwijderen die aan volgende criteria voldoen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
|
||
msgid "Remove all prices before date."
|
||
msgstr "Alle koersen ouder dan de opgegeven datum verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
|
||
msgid "Last of _Week"
|
||
msgstr "Laatste van _week"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
|
||
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
||
msgstr "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke week bewaren voor datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
|
||
msgid "Last of _Month"
|
||
msgstr "Laatste van _maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
|
||
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
||
msgstr "Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke maand bewaren voor datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
|
||
msgid "Last of _Quarter"
|
||
msgstr "Laatste van _kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
||
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laatste koers (indien beschikbaar) voor elk fiscaal kwartaal bewaren voor "
|
||
"datum. Het fiscale kwartaal wordt afgeleid van de boekhoudkundige periodes "
|
||
"eind datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
|
||
msgid "Last of _Period"
|
||
msgstr "Laatste van _periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
|
||
msgid ""
|
||
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
||
"period is derived from the accounting period end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laatste koers (indien beschikbaar) voor elke fiscale periode bewaren voor "
|
||
"datum. De fiscale periode wordt afgeleid van de boekhoudkundige periodes "
|
||
"eind datum."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Ge_schaald"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
|
||
msgid ""
|
||
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
||
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
||
"for dates older than six months to a year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de optie \"Geschaald\" worden koersen verwijderd in functie van de "
|
||
"geselecteerde datum. \"Eén per maand\" wordt gebruikt voor datums ouder dan "
|
||
"een jaar en \"Eén per week\" voor datums tussen zes maanden en een jaar."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
|
||
msgid "First Date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
|
||
msgid "From these Commodities"
|
||
msgstr "Van deze goederen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
|
||
msgid "Keeping the last available price for option"
|
||
msgstr "De laatste koers van een aandeel bewaren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
|
||
msgid "Include _Fetched online prices"
|
||
msgstr "_Online opgehaalde koersen mee opnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
|
||
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt, koersen toegevoegd via \"Finance::Quote\" mee opnemen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
|
||
msgid "Include manually _Entered prices"
|
||
msgstr "_Handmatig ingevoerde prijzen mee opnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
|
||
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
||
msgstr "Indien aangevinkt, handmatig ingevoerde koersen mee opnemen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
|
||
msgid "_Added by the application"
|
||
msgstr "_Toegevoegd door het programma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
|
||
msgid ""
|
||
"If activated, include application added prices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
||
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
||
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
||
"reliable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt, koersen toegevoegd door het programma mee opnemen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deze koersen werden toegevoegd zodat er altijd een \"Dichtst bij rapportdatum"
|
||
"\" koers is voor elke multi-valuta transactie. Hiermee kunnen het Rekeningen "
|
||
"blad en rapporten correcte waarden weergeven. Deze koersen verwijderen kan "
|
||
"dit process minder betrouwbaar maken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
|
||
msgid "Before _Date"
|
||
msgstr "Voor _datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "Koersen-databank"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "Een nieuwe koers toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "De huidige koers verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "De huidige koers bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "_Oude verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "Koersen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
|
||
msgid "_Get Quotes"
|
||
msgstr "_Koersen ophalen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "Online nieuwe koersen voor effectenrekeningen ophalen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "Aangepaste chequeopmaak opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
||
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
||
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze aangepaste opmaak een naam toekennen. Deze naam komt naar voren als "
|
||
"cheque-opmaak in het venster ‘Cheque afdrukken’. Door de naam van een "
|
||
"bestaande aangepaste opmaak te gebruiken zal deze worden overschreven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Duim"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "Centimeters"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "Millimeters"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken(tm)/QuickBooks(tm) US Letter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr "Deluxe(tm) persoonlijke cheques US Letter"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr "Quicken(tm) portefeuillecheques met souche"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
|
||
msgid "Check _format"
|
||
msgstr "Cheque_opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
|
||
msgid "Check po_sition"
|
||
msgstr "Cheque_positie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
|
||
msgid "_Date format"
|
||
msgstr "_Datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"De chequeopmaak moet een ADRES-\n"
|
||
"velddefinitie kennen om een adres\n"
|
||
"op de cheque af te kunnen drukken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
|
||
msgid "Checks on first _page"
|
||
msgstr "Cheques op eerste _pagina"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
|
||
msgid "Pa_yee"
|
||
msgstr "_Begunstigde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
|
||
msgid "Amount (_words)"
|
||
msgstr "Bedrag (als _tekst)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
|
||
msgid "Amount (_numbers)"
|
||
msgstr "Bedrag (als _getal)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
|
||
msgid "_Units"
|
||
msgstr "_Eenheden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
|
||
msgid "_Translation"
|
||
msgstr "_Verschuiving"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_Rotatie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Het punt van oorsprong is de linkerbovenhoek van de pagina."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "Het punt van oorsprong is de linkeronderhoek van de pagina."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Graden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
|
||
msgid "_Save Format"
|
||
msgstr "Indeling _opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "Notitie bij boeking"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "Bedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "Rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Aangepaste opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Bezig..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_Beschikbare rapporten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>Ge_selecteerde rapporten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "_Toevoegen >>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _Verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "Om_hoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "Om_laag verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "_Grootte..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML opmaaksjablonen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>Beschikbare opmaaksjablonen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opmaaksjabloon-opties</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "Rapportgrootte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "Rapportbereik (in regels/kolommen) invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
|
||
msgid "_Row span"
|
||
msgstr "Rij_hoogte"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
|
||
msgid "_Column span"
|
||
msgstr "Kolom_bereik"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "HTML opmaaksjabloon selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "Nieuw opmaaksjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>Informatie over nieuwe opmaaksjablonen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
|
||
msgid "_Template"
|
||
msgstr "_Sjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "Waarschuwingen opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
||
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
||
"then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt verzocht om de volgende waarschuwingen te onderdrukken. Om een van "
|
||
"deze waarschuwingen opnieuw in te schakelen, selecteert u het selectievakje "
|
||
"naast de betreffende waarschuwing en klikt u op [OK]."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "Alles _deselecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "Er zijn geen waarschuwingen om opnieuw in te stellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "Permanente waarschuwingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "Tijdelijke waarschuwingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_Nieuw item..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Zoeken "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "Zoeken op items die"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Alle items moet overeenkomen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "Zoekcriteria"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "Nieuwe zoekactie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "Resultaten aan huidige zoekopdracht toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "Resultaten uit de huidige zoekopdracht verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "Alleen in actieve gegevens zoeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteren of u alle gegevens of uitsluitend ‘actieve’ gegevens wilt "
|
||
"doorzoeken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "Soort zoekactie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "Verwijderen van rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
||
msgid ""
|
||
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
||
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
"De onderstaande vaste journaalposten verwijzen naar de verwijderde rekening "
|
||
"en moeten nu gecorrigeerd worden. Klik op [OK] om deze te bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dagelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "Tweewekelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "Jaarlijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Vaste journaalpost aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "Geavanceerd..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "Oneindig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
|
||
msgid "Number of Occurrences"
|
||
msgstr "Aantal keren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>Vaste journaalposten uitvoeren</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>Standaardinstellingen vaste journaalposten</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_Uitvoeren bij openen gegevensbestand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren wanneer een bestand wordt geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "_Notificatie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
|
||
msgid ""
|
||
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
||
"is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificatie over het uitvoeren van vaste journaalposten weergeven wanneer "
|
||
"een bestand wordt geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "Nieuwe boekingen _automatisch aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie ‘automatisch aanmaken’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte "
|
||
"vaste journaalposten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "Op zoveel dagen vóór aanmaak van de boeking een melding weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "De boeking zoveel dagen voor de feitelijke boekdatum aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
|
||
msgid "_Notify before transactions are created"
|
||
msgstr "_Melding voordat boekingen worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De optie ‘melding’ standaard instellen bij nieuw aangemaakte vaste "
|
||
"journaalposten."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
|
||
msgid "Crea_te in advance"
|
||
msgstr "Vooraf _aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
|
||
msgid "R_emind in advance"
|
||
msgstr "Vooraf _herinneren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Review created transactions"
|
||
msgid "Re_view created transactions"
|
||
msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
||
#| "run\" dialog."
|
||
msgid ""
|
||
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Aangemaakte boekingen bekijken\" als standaard instellen voor het \"Vaste "
|
||
"Journaalposten uitvoeren...\" venster."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "Vaste journaalpost bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
|
||
msgid "Create in advance"
|
||
msgstr "Vooraf aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
|
||
msgid "Remind in advance"
|
||
msgstr "Vooraf herinneren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "Automatisch aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "Vereist boekregels zonder variabelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "Melding wanneer aangemaakt"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>Keren</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "Laatste keer: "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "Herhalingen:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
|
||
msgid "Until"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "keren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "resterende"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "Boekingssjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "Vaste journaalposten uitvoeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "Aangemaakte transacties _beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "Fiscale instellingen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "Klik om de belastingnaam en/of de belastingsoort te wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_Rekeningen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_Opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_Kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_Activa"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "Eigen/vreemd _vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Fiscale instellingen rekening</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "Fiscaal _relevant"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_TXF-categorieën</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>Oorsprong naam debiteur</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "_Huidige rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>Versienummer</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "Belastingtarieven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>Belastingtarief-regels</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
|
||
msgid "De_lete"
|
||
msgstr "Ver_wijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
|
||
msgid "Ne_w"
|
||
msgstr "Nieu_w"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "Bedrag €"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr "Percentage %"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>Belastingtarief-regel</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCash tip van de dag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
||
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
||
msgstr "<b>Tip van de dag</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "_Tips bij opstarten weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "Bedragen overboeken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Basisgegevens</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "Opbrengsten/kosten weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>Valuta-overboeking</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
|
||
msgid "Exchange Rate"
|
||
msgstr "Wisselkoers"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_Wisselkoers opvragen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "Uw gebruikersnaam en wachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
||
"you"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer van de leverancier. Als dit wordt leeg gelaten, zal "
|
||
"automatisch een passende waarde worden toegekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr "Amerika (12/31/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr "Engeland (31/12/2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr "Europa (31.12.2001)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
||
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
||
msgstr "UTC - gecoördineerde wereldtijd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
||
msgid "No Fancy Date Format"
|
||
msgstr "Geen uitgebreide datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "Met eeuwaanduiding"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr "1e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "2e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr "3e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr "4e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr "5e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr "6e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr "7e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr "8e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr "9e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr "10e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr "11e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr "12e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr "13e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr "14e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr "15e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr "16e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr "17e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr "18e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr "19e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr "20e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr "21e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr "22e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr "23e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr "24e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr "25e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr "26e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr "27e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr "28e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr "29e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr "30e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr "31e"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "Laatste dag van de maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "Laatste maandag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "Laatste dinsdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "Laatste woensdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "Laatste donderdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "Laatste vrijdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "Laatste zaterdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "Laatste zondag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "Eenmalig"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "Halfmaandelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "Geen verandering"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "Laatste werkdag ervoor"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "Eerstvolgende werkdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr "1e ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr "1e di"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr "1e wo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr "1e do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr "1e vr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr "1e za"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr "1e zo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr "2e ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr "2e di"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr "2e wo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr "2e do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr "2e vr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr "2e za"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr "2e zo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr "3e ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr "3e di"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr "3e wo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr "3e do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr "3e vr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr "3e za"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr "3e zo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr "4e ma"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr "4e di"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr "4e wo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr "4e do"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr "4e vr"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr "4e za"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr "4e zo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "Niet ingeroosterd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "Gebeurtenisdatum hierboven selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
|
||
msgctxt "Daily"
|
||
msgid "days."
|
||
msgstr "dagen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
|
||
msgctxt "Weekly"
|
||
msgid "weeks."
|
||
msgstr "weken."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Zaterdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrijdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Zondag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
|
||
msgctxt "Semimonthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "maanden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
|
||
msgid "First on the"
|
||
msgstr "Voor het eerst op"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
|
||
msgid "except on weekends"
|
||
msgstr "behalve in het weekend"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
|
||
msgid "then on the"
|
||
msgstr "daarna op de"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "Every"
|
||
msgstr "Iedere"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
|
||
msgctxt "Monthly"
|
||
msgid "months."
|
||
msgstr "maanden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "Op de"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
||
msgid "Edit budget for all periods"
|
||
msgstr "Alle periodes van het budget bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
||
"unset budget for the accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Budget voor alle periodes vervangen door nieuwe ‘waarde’. Gebruik een lege "
|
||
"waarde om het budget voor accounts te verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
|
||
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
||
msgstr "Voeg 'waarde' toe aan huidig budget voor elke periode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Vermenigvuldigen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
|
||
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
||
msgstr "Huidig budget voor elke periode vermenigvuldigen met \"waarde\""
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal posities (vanaf links geteld) dat bij afronding behouden moet "
|
||
"blijven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
||
msgid "Significant Digits"
|
||
msgstr "Significante posities"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
|
||
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een vaste waarde gebruiken of een transformatie toepassen voor alle periodes."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "Budgetwaarde inschatten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
||
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gemiddelde waarde van alle actuele periodes gebruiken voor all "
|
||
"geprojecteerde periodes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnucash zal een budgetwaarde voor de geselecteerde rekeningen inschatten op "
|
||
"basis van boekingen in het verleden."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
|
||
msgid "Use Average"
|
||
msgstr "Gemiddelde gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "Budgetopties"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
|
||
msgid "Budget Name"
|
||
msgstr "Budgetnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
|
||
msgid "Number of Periods"
|
||
msgstr "Aantal periodes"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
|
||
msgid "Budget Period"
|
||
msgstr "Budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "Rekeningnummer weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
||
msgid "Show Description"
|
||
msgstr "Omschrijving weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
|
||
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op: Gebruik “Weergave‣Filteren op...” om de zichtbare rekeningen in te "
|
||
"stellen."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "Budgetoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "Budgetoverzicht afsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "Een nieuw budget aanmaken"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "Het geselecteerde budget openen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "Het geselecteerde budget verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
|
||
msgid "Budget Notes"
|
||
msgstr "Budgetnotities"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
|
||
msgid "Enter Note"
|
||
msgstr "Notitie invoeren"
|
||
|
||
#. Duplicate Transaction Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "Boeking dupliceren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
|
||
msgid "_Number"
|
||
msgstr "_Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
|
||
msgid "_Transaction Number"
|
||
msgstr "_Transactienummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
|
||
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
||
msgstr "Gekoppeld-bestandswaarde behouden"
|
||
|
||
#. Filter register by... Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "Grootboekkaart filteren op..."
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "_Alles weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "Bereik selecteren:"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
|
||
msgid "Choo_se Date"
|
||
msgstr "Datum _selecteren"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, State Tab
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_Niet afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "Be_vestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "Ge_storneerd"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_Vastgehouden"
|
||
|
||
#. Filter By Dialog, below tabs
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "Filter op_slaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "Boeking storneren"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
|
||
msgid "Reason for voiding transaction"
|
||
msgstr "Reden voor storno"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
||
msgid "Show _number of days"
|
||
msgstr "Aantal _dagen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
||
msgid ""
|
||
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
||
"If 0, all previous days included"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geldig bereik is 0 tot 1100 dagen\n"
|
||
"In geval van 0 worden alle voorgaande dagen ingerekend"
|
||
|
||
#. Sort register by Dialog
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "Grootboekkaart sorteren op..."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_Standaardvolgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "De normale rekeningvolgorde handhaven."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "Op datum sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "Op invoerdatum sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "_Afschriftdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
|
||
msgid ""
|
||
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op afschriftdatum sorteren (en groeperen op bevestigd, niet afgestemd, "
|
||
"afgestemd)."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "_Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "Op nummer sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "Be_drag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "Op bedrag sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "Op notitie sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "Op omschrijving sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "Op actie sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "Op toelichting sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde op_slaan"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "De sorteervolgorde van deze grootboekkaart opslaan."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
|
||
msgid "_Reverse Order"
|
||
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "In aflopende volgorde sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "dag(en)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "we(e)k(en)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "maand(en)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "ja(a)r(en)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "Iedere "
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
||
msgid ""
|
||
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
||
"Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal kalenderperiodes in het terugkeerpatroon. Voorbeelden: "
|
||
"tweewekelijks = elke 2 weken, halfjaarlijks = elke 6 maanden"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
||
msgid "beginning on"
|
||
msgstr "beginnend op"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "laatste van de maand"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "Altijd de laatste (week-)dag van de maand gebruiken?"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "zelfde week & dag"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
||
msgid ""
|
||
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
||
"Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ‘dag van de week’ én de ‘week van de maand’ koppelen? (bijvoorbeeld: de "
|
||
"“tweede dinsdag” van elke maand)"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr "Uitsluitend _actieve eigenaars weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "Eigenaars met _nulsaldo weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
||
msgid "About Auto-Clear"
|
||
msgstr "Over “Automatisch bevestigen”"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
||
msgid ""
|
||
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
||
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
||
"be the current balance given by your bank online."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boekingen vinden met te bevestigen bedragen, gebaseerd op de ingestelde "
|
||
"eindbalans. Deze eindbalans kan bijvoorbeeld de huidige online bankbalans "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
||
msgid "Caution!"
|
||
msgstr "Opgelet!"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
||
msgid ""
|
||
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
||
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit hulpmiddel kan traag worden of afbreken vanaf ongeveer 20 te evalueren "
|
||
"boekregels. Gelieve in dat geval er eerst een aantal manueel ter bevestiging "
|
||
"te markeren."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "_Eindsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
|
||
msgid "_Review cleared splits"
|
||
msgstr "Bevestigde boekdelen _beoordelen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
||
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie kiezen om een dagboek te openen met nieuwe, verwerkte boekregels."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Afstemmingsgegevens</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
|
||
msgid "Statement _Date"
|
||
msgstr "Afschrift_datum"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "Subrekeningen _toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
|
||
msgid ""
|
||
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
||
"same commodity as this one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle rekeningen met deze rekening als bovenliggende rekening toevoegen aan "
|
||
"de afstemming. Deze moeten allemaal in dezelfde eenheid (effect of valuta) "
|
||
"worden geadministreerd."
|
||
|
||
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
|
||
msgid "Statement Date is after today"
|
||
msgstr "Afschriftdatum is na vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beveiligde HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het "
|
||
"onderdeel Netwerk van het Voorkeuren-venster."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
|
||
msgid ""
|
||
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
||
"the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP-toegang is uitgeschakeld. Deze kunt u inschakelen bij het onderdeel "
|
||
"Netwerk van het Voorkeuren-venster."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van %s."
|
||
|
||
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "Export naar PDF-bestand"
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
||
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr "Bankcode %s (%s), rekening %s (%s)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "Online bankieren-rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "GnuCash-rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "Nieuw?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr "Initiële AqBanking-assistent"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
||
"bank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent helpt u bij het instellen van uw online bankieren voor uw "
|
||
"bank."
|
||
|
||
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
||
#| "AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
||
#| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
||
#| "their customer service for how to obtain it.\n"
|
||
#| "They should also tell you:\n"
|
||
#| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base "
|
||
#| "account number;\n"
|
||
#| "* The URL of their Online Banking server;\n"
|
||
#| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in "
|
||
#| "this assistant;\n"
|
||
#| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
|
||
#| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card "
|
||
#| "reader or a mobile;\n"
|
||
#| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys "
|
||
#| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
#| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
||
#| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
||
#| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
||
#| "correct feedback when a transfer is rejected."
|
||
msgid ""
|
||
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
||
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
||
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
||
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
||
"They should also tell you:\n"
|
||
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
||
"number;\n"
|
||
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
||
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
||
"assistant;\n"
|
||
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
||
"or a mobile;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
||
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
|
||
"\n"
|
||
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
||
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
||
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
||
"feedback when a transfer is rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vereisten voor Online Bankieren variëren afhankelijk van de ondersteunde "
|
||
"AqBanking backends, maar in het algemeen heb je het volgende nodig:\n"
|
||
"* Je bank moet jouw online toegang verlenen. Bezoek hun website of neem "
|
||
"contact op met hun klantendienst om deze te verkrijgen.\n"
|
||
"Ze zouden je ook de volgende informatie moeten verstrekken:\n"
|
||
"* Jouw gebruikers ID waarmee je jezelf kan identificeren op hun server, vaak "
|
||
"je basis rekening nummer;\n"
|
||
"* Het webadres van hun Online Bankieren server;\n"
|
||
"* Soms is het routing nummer van je bankfiliaal ook nuttig in deze "
|
||
"assistent;\n"
|
||
"* Authenticatie mogelijkheden variëren volgens de backend en gekozen "
|
||
"methode:\n"
|
||
" * FinTS PIN/TAN: sommige methoden vereisen een specifiek hulpmiddel zoals "
|
||
"een kaartlezer of mobiele telefoon;\n"
|
||
" * FinTS HBCI: je moet de publieke sleutels van je certificaat uitwisselen "
|
||
"met je bank (\"ini-letter\");\n"
|
||
"* PayPal: geregistreerd e-mail adres, wachtwoord, API handtekening;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Surf naar https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking voor meer details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht "
|
||
"geconfigureerde Online Bankieren server. Je kan best niet vertrouwen op "
|
||
"Online Bankieren voor tijdkritische transacties; omdat de bank in sommige "
|
||
"gevallen geen juiste feedback geeft over geweigerde transacties."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "Online bankieren de eerste keer configureren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
|
||
msgid ""
|
||
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
||
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
|
||
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please press the button below to start it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De configuratie van uw Online bankieren-verbinding wordt verzorgd door het "
|
||
"externe programma ‘AqBanking configuratie-assistent’.\n"
|
||
"U moet minstens één verbinding configureren om verder te kunnen gaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op de knop hieronder om dit programma te starten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "AqBanking configuratie-assistent _starten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "Online bankieren-assistent starten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
|
||
msgid ""
|
||
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
||
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
||
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklik op de regel van een Online bankieren-rekeningnaam wanneer u deze "
|
||
"wilt koppelen aan een GnuCash-rekening of selecteer een foutieve "
|
||
"overeenkomst en klik op [Geselecteerde overeenkomsten verwijderen]. Klik op "
|
||
"[Volgende] als alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
|
||
msgid "_Delete selected matches"
|
||
msgstr "Geselecteerde overeenkomsten _verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
||
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
||
"assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het koppelen van Online bankieren-rekeningen aan GnuCash-rekeningen is nu "
|
||
"gereed. U kunt nu vanaf deze GnuCash-rekeningen transacties voor Online "
|
||
"bankieren aanroepen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wanneer u een andere bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt u deze "
|
||
"assistent op elk moment opnieuw oproepen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Toepassen] om verder te gaan."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "Configuratie Online bankieren voltooid"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "Online bankieren verbindingsvenster"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
||
msgid "_Abort"
|
||
msgstr "_Afbreken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
|
||
msgid "Current _Job"
|
||
msgstr "Huidige _opdracht"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
|
||
msgid "Current _Action"
|
||
msgstr "Huidige _actie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
|
||
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>_Logmeldingen</b>"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
|
||
msgid "Close when _finished"
|
||
msgstr "Na afloop _sluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "Boekingen online ophalen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "Datumbereik van de op te halen boekingen:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_Vroegst mogelijke datum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_Laatste ophaaldatum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "Datum i_nvoeren:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "Datum _invoeren:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
||
msgid "No_w"
|
||
msgstr "N_u"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Uw wachtwoord invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
|
||
msgid "Bar_width"
|
||
msgstr "Staaf_breedte"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
|
||
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
||
msgstr "De breedte van de gegenereerde TAN code aanpassen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "Ver_traging"
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
||
"faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"De flikker-frequentie aanpassen. Met kleinere waardes wordt de flikker "
|
||
"afbeelding sneller herhaald."
|
||
|
||
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
|
||
msgid ""
|
||
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
||
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hou de TAN generator voor de geanimeerde afbeelding. De driehoekige "
|
||
"markeringen op de afbeelding moeten overeenstemmen met deze op de TAN "
|
||
"generator."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
|
||
msgid "Con_firm Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord _bevestigen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
||
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Het PIN in het geheugen _onthouden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties "
|
||
"tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal "
|
||
"het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden "
|
||
"ingevoerd."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "Naam voor nieuw sjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
|
||
msgid "_Name of the new template"
|
||
msgstr "_Naam voor nieuw sjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
|
||
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
||
msgstr "Unieke naam voor nieuw sjabloon invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "Online transactie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
|
||
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
||
msgstr "_Later uitvoeren (niet geïmplementeerd)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
|
||
msgid "Execute _Now"
|
||
msgstr "_Nu uitvoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "Deze online transactie nu uitvoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "Een online transactie invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
|
||
msgid "Recipient Account _Number"
|
||
msgstr "_Rekeningnummer ontvanger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
|
||
msgid "Recipient _Bank Code"
|
||
msgstr "_Bankcode ontvanger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
|
||
msgid "_Recipient Name"
|
||
msgstr "_Naam ontvanger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "bij bank"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(automatisch ingevuld)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
|
||
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "_Doel betaling (bedoeld voor ontvanger)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "Doel betaling (vervolg)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
|
||
msgid "_Originator Name"
|
||
msgstr "Naam _afzender"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "Rekeningnummer afzender"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "Bankcode"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
|
||
msgid "_Add current"
|
||
msgstr "_Huidige toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "De huidige online transactie als een nieuw boekingssjabloon toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Om_hoog"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omhoog verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Omlaag"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon een regel omlaag verplaatsen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "Het overzicht van de boekingssjabloon alfabetisch sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
|
||
msgid "D_elete"
|
||
msgstr "Ver_wijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "Het geselecteerde boekingssjabloon verwijderen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "S_jablonen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "Online bankieren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "Voortgangsvenster na afloop _sluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
||
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal het venster na afronding van het "
|
||
"importeren automatisch worden afgesloten. Zonder deze optie zal het venster "
|
||
"geopend blijven."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
|
||
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
||
msgstr "Het _PIN in het geheugen onthouden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
||
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
||
"during a session when it is needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door activering van deze optie zal het PIN voor Online bankieren-acties "
|
||
"tijdens de sessie in het geheugen blijven opgeslagen. Zonder deze optie zal "
|
||
"het PIN tijdens de sessie telkens wanneer het nodig is opnieuw moeten worden "
|
||
"ingevoerd."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_Uitgebreide debug-berichten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitgebreide foutmeldingen voor HBCI/AqBanking Online bankieren "
|
||
"inschakelen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
|
||
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
||
msgstr "De niet-Swift _transactietekst gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
||
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
||
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
||
"too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige banken zetten een deel van de boekingsomschrijving als "
|
||
"‘transactietekst’ in het MT940 bestand. Normaal negeert GnuCash deze tekst. "
|
||
"Door deze optie te activeren wordt het ‘transactietekst’-veld ook in de "
|
||
"omschrijving van de boeking gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. needed only in countries that have one of
|
||
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
||
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. these techniques are available in your
|
||
#. country, you may safely ignore strings
|
||
#. from the import-export/hbci
|
||
#. subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "Een online SEPA-transactie invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) ontvanger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC (bankcode) ontvanger"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "IBAN (internationaal rekeningnummer) verzender"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "BIC (bankcode) verzender"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Een online eenmalige SEPA-machtiging invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Gedebiteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Gedebiteerde BIC (bankcode)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "Gecrediteerd IBAN (internationaal rekeningnummer)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "Gecrediteerde BIC (bankcode)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
||
"account number might contain an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"De interne controle van het doel-IBAN ‘%s’ is mislukt. Dit betekent dat het "
|
||
"rekeningnummer misschien een fout bevat."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
||
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
||
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
||
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
||
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor uw eigen bankrekening zijn nog geen SEPA-gegevens opgeslagen. Helaas is "
|
||
"het in deze versie van GnuCash niet mogelijk om de benodigde extra stap "
|
||
"vanuit het programma uit te voeren. Gebruik hiervoor het programma “aqhbci-"
|
||
"tool” voor uw rekening vanaf de commandoregel: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s "
|
||
"-a %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de naam van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een "
|
||
"online overboeking.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
||
"an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt het rekeningnummer van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel "
|
||
"vereist bij een online overboeking.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de bank van de ontvanger niet ingevoerd. Dit is wel vereist bij een "
|
||
"online overboeking.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
||
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
||
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon niet goed worden ingelezen. "
|
||
"Misschien komt het gebruik van punt en komma niet overeen met uw "
|
||
"landinstelling. Dit resulteert niet in een geldige online "
|
||
"overboekingsopdracht."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
||
"online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt bij de opdracht geen doel ingevoerd. Dit is wel vereist bij een "
|
||
"online overboeking.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een sjabloon met deze naam. Voer een andere naam in."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u het sjabloon met de naam ‘%s’ wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "Er is geen geldige Online bankieren-rekening toegewezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "Online actie “Saldo opvragen” niet beschikbaar voor deze rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "Online actie “Boekingen ophalen” niet beschikbaar voor deze rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het uitvoeren van opdracht.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s (%d)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn voor de geselecteerde tijdspanne geen transacties via Online "
|
||
"bankieren beschikbaar."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
||
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt de lijst met online overboek-sjablonen aangepast, maar het overboeken "
|
||
"afgebroken. Wilt u de wijzigingen toch opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De AqBanking-module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de "
|
||
"opdracht. Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of "
|
||
"heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren "
|
||
"van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het "
|
||
"voortgangsvenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "Online bankieren - eenmalige machtiging"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "Online bankieren - intrabank overboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "Online bankieren - SEPA overboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "Online bankieren - SEPA eenmalige machtiging"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "Online bankieren - transactie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
||
"the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht. Raadpleeg het "
|
||
"voortgangsvenster voor de exacte foutmelding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Bank"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
||
"possible to execute this job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
||
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
||
"messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De module heeft een fout aangetroffen bij het voorbereiden van de opdracht. "
|
||
"Het is niet mogelijk deze opdracht uit te voeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Waarschijnlijk wordt de gekozen opdracht door uw bank niet ondersteund of "
|
||
"heeft uw Online Bankieren-rekening niet de juiste rechten voor het uitvoeren "
|
||
"van deze opdracht. Mogelijk zijn er meer foutmeldingen zichtbaar in het "
|
||
"voortgangsvenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bank heeft in haar antwoord transactie-informatie meegestuurd.\n"
|
||
"Wenst u deze te importeren?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
||
"will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen Online bankieren-rekening gekoppeld aan deze GnuCash-rekening. "
|
||
"Deze transacties zullen niet door Online bankieren worden verwerkt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bank heeft in haar antwoord saldo-informatie meegestuurd.\n"
|
||
"Wenst u deze te importeren?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1141
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
||
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
||
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
||
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
||
"Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opgevraagde Online bankieren-saldo bedroeg nul.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ofwel dit is het correcte saldo, ofwel uw bank ondersteunt geen saldo-"
|
||
"informatie voor deze versie van Online bankieren. In het laatste geval dient "
|
||
"u via ‘Online bankieren configureren’ een ander versienummer in te stellen. "
|
||
"Daarna kunt u opnieuw proberen het saldo te downloaden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job:\n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultaat van Online bankieren-opdracht:\n"
|
||
"Het geboekte saldo op de rekening bedraagt %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ter informatie: de rekening heeft boekingen voor verwerking klaarstaan met "
|
||
"een saldo van %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geboekte saldo is identiek aan het actuele afgestemde saldo op de "
|
||
"rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1186
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "Rekening nu afstemmen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1281
|
||
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
||
msgstr "De bank heeft in haar antwoord een bericht meegestuurd."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1282
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Onderwerp:"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "Een te importeren bestand selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "Importmodule voor DTAUS niet gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s\n"
|
||
msgstr "Opdracht %d status %d - %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
|
||
msgstr "Opdracht %d status %d - %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
|
||
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdrachten; %d van de %d "
|
||
"mislukt. Raadpleeg het voortgangsvenster of gnucash.trace voor de exacte "
|
||
"foutmelding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
|
||
msgid "No jobs to be sent."
|
||
msgstr "Geen te versturen opdrachten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
|
||
"window for potential errors."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
|
||
"log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De opdracht is succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook het "
|
||
"voortgangsvenster voor potentiële fouten."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Alle %d opdrachten zijn succesvol verwerkt, maar controleer uit voorzorg ook "
|
||
"het voortgangsvenster voor potentiële fouten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het PIN moet uit tenminste %d tekens bestaan.\n"
|
||
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Online bankieren-opdracht is nog in bewerking. Weet u zeker dat u deze "
|
||
"wilt afbreken?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_Online acties"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_Online bankieren configureren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
||
"AqBanking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eerste keer Online bankieren (AqBanking via HBCI of OFX DirectConnect) "
|
||
"configureren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "_Saldo opvragen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "Het saldo van de rekening via Online bankieren opvragen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "_Boekingen opvragen..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "De boekingen op de rekening via Online bankieren opvragen"
|
||
|
||
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "_SEPA-transactie doorgeven..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
||
"Banking"
|
||
msgstr "Een nieuwe SEPA-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
msgid "_Internal Transaction..."
|
||
msgstr "I_ntrabank-transactie..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "Een nieuwe intrabank-transactieopdracht via Online bankieren doorgeven"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
|
||
msgstr "_Eenmalige SEPA-machtiging..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
||
"Online Banking"
|
||
msgstr "Een nieuwe eenmalige SEPA-machtiging via Online bankieren afgeven"
|
||
|
||
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
|
||
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "_MT940 importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een dag-einde rekening uittreksel in SWIFT MT940 formaat importeren in "
|
||
"GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "MT94_2 importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
|
||
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een interim rekening uittreksel in SWIFT MT942 format importeren in GnuCash."
|
||
|
||
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
|
||
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "_DTAUS importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
|
||
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
|
||
msgstr "Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "DTAUS importeren en _verzenden..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een DTAUS-bestand importeren in GnuCash en de transacties versturen via "
|
||
"Online bankieren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "_Voortgangsvenster weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "Het voortgangsvenster van online bankieren weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "Dit venster na afloop sluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "Het PIN in het geheugen onthouden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
||
msgstr "De ‘transactietekst’ aan de omschrijving van een boeking toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "Uitgebreide HBCI foutmeldingen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "Bestandsindeling DTAUS-import"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van DTAUS-"
|
||
"bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen "
|
||
"(\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "Bestandsindeling CSV-import"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van CSV-"
|
||
"bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-indelingen "
|
||
"(\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT940-import"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT "
|
||
"MT940-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-"
|
||
"indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "Bestandsindeling SWIFT MT942-import"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
||
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
||
"which you can choose one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling specificeert het bestandsindeling bij de import van SWIFT "
|
||
"MT942-bestanden. De AqBanking-bibliotheek kent verschillende import-"
|
||
"indelingen (\"profielen\") waaruit u hier kunt kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Validation...\n"
|
||
msgstr "Validatie...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
||
msgstr "Regel %d: geen factuur ID in de eerste regel van het import bestand.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
||
msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: geen partner ingesteld.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: leverancier %s bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: klant %s bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
||
msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: %s is geen geldige boekingsdatum.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
||
msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: %s is geen geldige vervaldatum.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
||
msgstr "Regel %d, factuur %s/%u: rekening %s bestaat niet.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regel %d; factuur %s/%u: rekening %s een niet van het type Te Betalen "
|
||
"Rekeningen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regel %d; factuur %s/%u: rekening %s is niet van het type Te Ontvangen "
|
||
"Rekeningen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
||
msgstr "Regel %d; factuur %s/%u: geen bedrag ingesteld.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout(en) in factuur %s, alle rijen voor deze factuur worden genegeerd.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout(en) in factuur zonder id, alle rijen voor deze factuur worden "
|
||
"genegeerd.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Processing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Verwerken...\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s created.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s gemaakt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
|
||
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
||
msgstr "Wilt u bestaande facturen bijwerken?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s niet bijgewerkt omdat deze al bestaat.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s niet bijgewerkt omdat deze al geboekt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s bijgewerkt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s geboekt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
||
msgstr "Factuur %s NIET geboekt omdat munteenheden niet overeenkomen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factuur %s NIET geboekt omdat hier koersomrekening van valuta voor nodig "
|
||
"is.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nothing to process.\n"
|
||
msgstr "Niets te verwerken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Nummer"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
||
msgid "Owner-ID"
|
||
msgstr "ID eigenaar"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
||
msgid "Billing-ID"
|
||
msgstr "Kenmerk"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Hoeveelheid"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
||
msgid "Disc-type"
|
||
msgstr "Soort korting"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
||
msgid "Disc-how"
|
||
msgstr "Kortingstoepassing"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "Belastbaar"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
||
msgid "Taxincluded"
|
||
msgstr "Inclusief belasting"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
||
msgid "Tax-table"
|
||
msgstr "Btw tarief"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
|
||
msgid "Account-posted"
|
||
msgstr "Boekingsrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
|
||
msgid "Memo-posted"
|
||
msgstr "Boekdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
|
||
msgid "Accu-splits"
|
||
msgstr "Meerregelig"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "Facturen uit een CSV-bestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- rows ignored: %i\n"
|
||
"- rows imported: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validation & processing:\n"
|
||
"- rows fixed: %u\n"
|
||
"- rows ignored: %u\n"
|
||
"- invoices created: %u\n"
|
||
"- invoices updated: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import:\n"
|
||
"- genegeerde rijen: %i\n"
|
||
"- geïmporteerde rijen: %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Validatie & verwerking:\n"
|
||
"- gecorrigeerde rijen: %u\n"
|
||
"- genegeerde rijen: %u\n"
|
||
"- aangemaakte facturen: %u\n"
|
||
"- bijgewerkte facturen: %u"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "Deze regels zijn bij het importeren genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "Het invoerbestand kon niet worden geopend."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "Reguliere expressie voor importeren aanpassen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
||
"to your needs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze reguliere expressie wordt gebruikt om het import-bestand te ontleden en "
|
||
"is naar behoefte aan te passen.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import Bills & _Invoices..."
|
||
msgstr "_Aan- en verkoopfacturen importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "Facturen uit een CSV-tekstbestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent helpt u bij het exporteren van het rekeningschema naar een "
|
||
"bestand gebruik makend van het scheidingsteken dat u hieronder kiest.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies de instellingen die u nodig hebt voor het bestand en klik op [Volgende] "
|
||
"om verder te gaan of op [Annuleren] om de export af te breken.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
||
"separator specified below.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
||
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
||
"it has a split in.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
||
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze assistent zal je helpen om boekingen naar een bestand te exporteren, "
|
||
"waarbij velden gescheiden worden door het teken dat u hieronder kan "
|
||
"instellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hoewel een boeking regels kan hebben in meerdere van de geselecteerde "
|
||
"accounts zal ze maar één keer geëxporteerd worden. Ze zal verschijnen onder "
|
||
"de eerst verwerkte rekening waarin ze een boekregel heeft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het koers uitvoerformaat wordt beïnvloed door de Voorkeursinstelling\n"
|
||
"“Nummers, Datum, Tijd‣Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gelieve uw gewenste instellingen te kiezen en klik [Volgende] om verder te "
|
||
"gaan of [Annuleren] om de export af te breken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
||
"one split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zullen meerdere lijnen zijn per transactie, waarbij elke regel een "
|
||
"boekregel vertegenwoordigt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
||
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zal één regel zijn per boeking, equivalent aan een enkele regel in het "
|
||
"journaal in \"Eenvoudig dagboek\" modus. In deze modus kunnen "
|
||
"transferdetails verloren gaan."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rekeningschema wordt geëxporteerd naar bestand ‘%s’ wanneer u op "
|
||
"[Toepassen] klikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
||
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand "
|
||
"‘%s’. Het aantal geëxporteerde rekeningen bedraagt %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
||
"abort the export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u op [Toepassen] klikt, worden de boekingen geëxporteerd naar bestand "
|
||
"‘%s’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de export af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
||
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
||
"logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem met de export. Dit kan komen door ruimtegebrek, onjuiste "
|
||
"rechten of toegangsproblemen. Bekijk de logbestanden voor meer informatie!\n"
|
||
"Mogelijk moet eerst de debug-modus worden ingeschakeld.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr "Bestand succesvol geëxporteerd!\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
|
||
msgid "Full Category Path"
|
||
msgstr "Volledig categoriepad"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount With Sym"
|
||
msgstr "Bedrag met sym"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
|
||
msgid "Amount Num."
|
||
msgstr "Bedrag num."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
msgid "Rate/Price"
|
||
msgstr "Koers/prijs"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "Boeking ID"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
|
||
msgid "Commodity/Currency"
|
||
msgstr "Effect/valuta/munt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "Full Account Name"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
||
msgid "Reconcile Date"
|
||
msgstr "Datum van afstemming"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "Rekeningschema als _CSV exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "Het rekeningschema naar een CSV-bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "_Boekingen naar CSV exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "De boekingen naar een CSV-bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
|
||
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
|
||
msgstr "_Actieve journaal als CSV exporteren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
|
||
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
||
msgstr "Het actieve journaal naar een CSV-bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekeningen zullen geïmporteerd worden vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op "
|
||
"[Toepassen] klikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
||
"Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
||
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
||
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
||
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
||
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekeningen zullen worden geïmporteerd vanuit bestand ‘%s’ wanneer u op "
|
||
"[Toepassen] klikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik op [Terug] om uw keuzes te herzien of op [Annuleren] om de import af te "
|
||
"breken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als dit uw eerste import naar een nieuw bestand is, wordt eerst een "
|
||
"dialoogvenster getoond om de opties voor een nieuwe boekhouding in te "
|
||
"stellen, omdat dit van invloed kan zijn op de manier waarop de geïmporteerde "
|
||
"gegevens in GnuCash-boekingen worden omgezet.\n"
|
||
"Merk op: mogelijk moet u na het importeren de optie ‘Ongebruikte rekeningen "
|
||
"weergeven’ instellen via ‘Beeld‣Filteren op...‣Overige’.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Import voltooid met fouten!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen bijgewerkt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zie hieronder voor fouten..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Import succesvol voltooid!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn %u rekeningen toegevoegd en %u rekeningen bijgewerkt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
||
"Please review and save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige bewaarde instellingen konden niet gelezen worden. De overige worden "
|
||
"wel geladen.\n"
|
||
"Gelieve uw instellingen te verifiëren en opnieuw te bewaren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
|
||
msgid "Delete the Import Settings."
|
||
msgstr "De import-instellingen verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
|
||
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Naam voor instellingen bestaat al, overschrijven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
|
||
msgid "The settings have been saved."
|
||
msgstr "De instellingen werden bewaard."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
|
||
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er was een probleem met het bewaren van de instellingen, gelieve opnieuw te "
|
||
"proberen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenset geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "Samenvoegen met kolom _links"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "Samenvoegen met kolom _rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "Deze kolom _splitsen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "Deze kolom ver_breden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "Deze kolom ver_smallen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d added price"
|
||
msgid_plural "%d added prices"
|
||
msgstr[0] "%d toegevoegde koers"
|
||
msgstr[1] "%d toegevoegde koersen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate price"
|
||
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
||
msgstr[0] "%d dubbele koers"
|
||
msgstr[1] "%d dubbele koersen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d replaced price"
|
||
msgid_plural "%d replaced prices"
|
||
msgstr[0] "%d vervangen koers"
|
||
msgstr[1] "%d vervangen koersen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import summary:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De koersen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘%s’.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Import samenvatting:\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s\n"
|
||
"- %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van koersen. Gelieve "
|
||
"dit as een bug te melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Foutmelding:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1752
|
||
msgid "No Linked Account"
|
||
msgstr "Geen gekoppelde rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1974
|
||
msgid ""
|
||
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
||
"button..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een associatie te wijzigen, op een regel dubbelklikken of een rij "
|
||
"selecteren en de knop drukken..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
|
||
"as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een onverwachte fout op tijdens het kopprlrn van rekeningen. Gelieve "
|
||
"dit als een bug te melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Foutmelding:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
||
"this as a bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error message:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er trad een onverwachte fout op tijdens het aanmaken van transacties. "
|
||
"Gelieve dit als een bug te melden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Foutmelding:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2069
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dubbelklik op rijen om deze te wijzigen en klik op [Toepassen] om te "
|
||
"importeren"
|
||
|
||
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2124
|
||
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
||
msgstr "De boekingen zijn geïmporteerd vanuit het bestand ‘{1}’."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr "Rij %u, rekening %s niet gevonden, toegevoegd op hoofdniveau\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr "Rij %u, goed %s / %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "Rij %u, rekening %s niet in %s\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "Punt: 123,456.78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "Komma: 123.456,78"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
|
||
msgid "Please select a date column."
|
||
msgstr "Een kolom met datums selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
|
||
msgid "Please select an amount column."
|
||
msgstr "Een kolom met bedragen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een 'Valuta naar' kolom of een valuta in het 'Valuta naar' veld te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een 'Van symbool' kolom of een goed (effect/valuta) in het 'Goed "
|
||
"(effect/valuta) Van' veld te selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
||
"From' field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een 'Van domein' kolom of een goed (effect/valuta) in het 'Goed "
|
||
"(effect/valuta) Van' veld te selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
|
||
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Goed (effect/valuta) Van' kan niet hetzelfde zijn als 'Munteenheid Naar'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
||
"encoding is wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geldige data gevonden in het geselecteerde bestand. Het kan leeg zijn "
|
||
"of een verkeerde codering werd geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
||
"skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lijnen geselecteerd voor import. Gelieve het aantal lijnen om over te "
|
||
"slaan te verminderen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
||
"line or adjust the lines to skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet alle velden konden zinvol geïnterpreteerd worden. Gelieve de vermelde "
|
||
"problemen te corrigeren voor elke lijn of het aantal lijnen om over te slaan "
|
||
"aan te passen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen 'Valuta naar' kolom en ook geen valuta geselecteerd.\n"
|
||
"Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
||
"From specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen 'Van domen/Van symbool' kolom en ook geen goed (effect/valuta) "
|
||
"geselecteerd.\n"
|
||
"Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
|
||
msgid "Please select an account column."
|
||
msgstr "Een kolom met rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
|
||
msgid ""
|
||
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve een rekening kolom te selecteren of een basis rekening te kiezen in "
|
||
"het Rekening veld."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
|
||
msgid "Please select a description column."
|
||
msgstr "Een kolom met beschrijvingen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
|
||
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Een kolom met stortingen of opnames selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een kolom met ofwel tegenrekeningen selecteren ofwel de andere tegenrekening "
|
||
"gerelateerde kolomen verwijderen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
|
||
msgid ""
|
||
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
||
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen rekening kolom geselecteerd en ook geen basis rekening gekozen.\n"
|
||
"Dit zou nooit mogen gebeuren. Gelieve hiervoor een bug te rapporteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
||
msgid "From Symbol"
|
||
msgstr "Van symbool"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
||
msgid "From Namespace"
|
||
msgstr "Van naamruimte"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
|
||
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
||
msgstr "Waarde lijkt geen geldig getal te bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een getal omzetten volgens het "
|
||
"geselecteerde valutaformaat."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
||
msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een goed (effect/valuta)."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
||
msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een domein."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
|
||
msgid "Column value can not be empty."
|
||
msgstr "Waarde voor kolom kan niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
|
||
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
||
msgstr "\"Van Symbool' kan niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
|
||
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
||
msgstr "\"Van Naamruimte' kan niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
|
||
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Munteenheid Naar' kan niet hetzelfde zijn als 'Goed (effect/valuta) Van'."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
|
||
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde voor een valutakolom werd geïnterpreteerd als een ongeldige valuta."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:300
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:519
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:582
|
||
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
|
||
msgstr "Kolom '{1}' kon niet worden verwerkt.\n"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:327
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "Geen datumkolom."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
|
||
msgid "No amount column."
|
||
msgstr "Geen bedragkolom."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
|
||
msgid "No 'Currency to'."
|
||
msgstr "Geen \"Munteenheid naar\"."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
|
||
msgid "No 'Commodity from'."
|
||
msgstr "Geen \"Goed (effect/valuta) Van\"."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
|
||
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
||
msgstr "Kan geen koers aanmaken van geselecteerde kolommen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
||
msgid "Transaction Commodity"
|
||
msgstr "Boekingsvaluta"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
||
msgid "Transfer Action"
|
||
msgstr "Actie tegenboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
||
msgid "Transfer Memo"
|
||
msgstr "Memo tegenboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
||
msgid "Transfer Reconciled"
|
||
msgstr "Afstemming tegenboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
||
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
||
msgstr "Afstemmingsdatum tegenboeking"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
|
||
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een geldige verwerkingsstatus."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:227
|
||
msgid "Price can't be parsed into a number."
|
||
msgstr "Waarde kan niet geïnterpreteerd worden als een bedrag."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:383
|
||
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr "Waarde voor rekening kan niet terug gelinkt worden naar een rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
|
||
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde voor tegenrekening kan niet geassocieerd worden met een GnuCash-"
|
||
"rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:433
|
||
msgid "Account value can't be empty."
|
||
msgstr "Waarde voor rekening kan niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:444
|
||
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
||
msgstr "Waarde voor tegenrekening mag niet leeg zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:595
|
||
msgid "No deposit or withdrawal column."
|
||
msgstr "Geen storting- of opnamekolom."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:601
|
||
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boekregel is afgestemd, maar geen kolom gevonden voor afstemmingsdatum of de "
|
||
"waarde in deze kolom is ongeldig."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
||
"or invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegenboekregel is afgestemd, maar geen kolom gevonden voor afstemmingsdatum "
|
||
"of de waarde in deze kolom is ongeldig."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
|
||
msgid "No Settings"
|
||
msgstr "Geen instellingen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
|
||
msgid "GnuCash Export Format"
|
||
msgstr "GnuCash exportopmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "_Rekeningen uit een CSV-bestand importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "Rekeningen uit een CSV-bestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "_Boekingen uit een CSV-bestand importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "Boekingen uit een CSV-bestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
|
||
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
|
||
msgstr "_Koersen uit een CSV-bestand importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
|
||
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
||
msgstr "Koersen uit een CSV-bestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
||
msgid "Shipping Name"
|
||
msgstr "Naam leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
||
msgid "Shipping Address 1"
|
||
msgstr "Regel 1 leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
||
msgid "Shipping Address 2"
|
||
msgstr "Regel 2 leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
|
||
msgid "Shipping Address 3"
|
||
msgstr "Regel 3 leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
|
||
msgid "Shipping Address 4"
|
||
msgstr "Regel 4 leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
|
||
msgid "Shipping Phone"
|
||
msgstr "Telefoon leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
|
||
msgid "Shipping Fax"
|
||
msgstr "Fax leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
|
||
msgid "Shipping Email"
|
||
msgstr "E-mail leveradres"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "Klanten uit CSV importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "klanten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "leveranciers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultaten import:\n"
|
||
"%i regels genegeerd\n"
|
||
"%i regels geïmporteerd:\n"
|
||
" %u %s hersteld\n"
|
||
" %u %s genegeerd (niet te herstellen)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s aangemaakt\n"
|
||
" %u %s bijgewerkt (op basis van id)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
msgid "Import _Customers & Vendors..."
|
||
msgstr "_Klanten en leveranciers importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
|
||
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
|
||
msgstr "Klanten of leveranciers uit een tekstbestand importeren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
||
"Please choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekening %s is een aggregatie en staat geen rechtstreekse boekingen toe. "
|
||
"Gelieve een andere rekening te kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
|
||
"choose a different account."
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekening ‘%s’ is voor een ander goed (effect/valuta) dan hetgeen dat "
|
||
"nodig is, ‘%s’ U dient een andere rekening te kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(Volledig rekeningnummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
||
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
||
"overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een goed (effect/valuta) dat overeenkomt met de volgende ISIN. Let "
|
||
"erop dat de ISIN van het goed dat u selecteert zal worden overschreven."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/d/j"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "d/m/j"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "j/m/d"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "j/d/m"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:744
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "Tegenrekening voor het automatisch in balans brengen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:944
|
||
msgid "Assign a transfer account to the selection."
|
||
msgstr "Een tegenrekening aan de selectie toewijzen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1106
|
||
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109
|
||
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
||
msgid "U+C"
|
||
msgstr "B+B"
|
||
|
||
# brontekst: een-letter afkorting voor kleur
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1113
|
||
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1120
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1127
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
||
msgid "Additional Comments"
|
||
msgstr "Aanvullende opmerkingen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1518
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "Nieuw, reeds in balans"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "Nieuw, (handmatig) %s naar ‘%s’ overboeken"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "Nieuw, (automatisch) %s naar ‘%s’ overboeken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "Nieuw, NIET IN BALANS (nog %s ongeboekt)!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
||
msgstr "Afstemmen (handmatige) overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
||
msgstr "Afstemmen (automatische) overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1595
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1625
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "Geen overeenkomst!"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1611
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
||
msgstr "Bijwerken en afstemmen (handmatige) overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
||
msgstr "Bijwerken en afstemmen (automatische) overeenkomst"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1633
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "Niet importeren (geen actie geselecteerd)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Betrouwbaarheid"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
|
||
msgid "Pending Action"
|
||
msgstr "Actie in behandeling"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:61
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "Een logbestand selecteren om opnieuw uit te voeren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "Kan het huidige logbestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van logbestand: %s: %s"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "Het door u geselecteerde logbestand was leeg."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het door u geselecteerde logbestand kon niet worden gelezen. De "
|
||
"bestandsindeling werd niet herkend."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "GnuCash logbestand _opnieuw uitvoeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"De inhoud van een GnuCash logbestand na een crash opnieuw uitvoeren. Deze "
|
||
"handeling kan niet ongedaan gemaakt worden."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Effectenrekening voor fonds ‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "Opbrengstenrekening voor fonds ‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:960
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:983
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX betaalrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:987
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX geldmarktrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX kredietrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1000
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX cash management-rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1004
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "Onbekende OFX creditcard-rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1008
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "Onbekend OFX beleggingsrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to "
|
||
#| "match"
|
||
msgid ""
|
||
"While importing transactions from OFX file '%s' into account '%s', found %d "
|
||
"previously imported transactions, no new transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"OFx bestand '%s' werd geïmporteerd, %d boekingen werden verwerkt, geen "
|
||
"boekingen om te koppelen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1319
|
||
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
||
msgstr "Open/Quicken Financieel Uitwisselingsbestand (*.ofx, *.qfx)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1324
|
||
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
||
msgstr "Een of meerdere te verwerken OFX/QFX-bestanden selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "_OFX/QFX importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "Een OFX/QFX antwoordbestand verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash-rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "Een naam of korte beschrijving invoeren, zoals ‘Aandelen KPN’."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
||
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tickersymbool of een andere bekende afkorting (bijvoorbeeld: KPN) "
|
||
"invoeren. Als deze niet bestaat of u niet bekend is, mag u deze zelf "
|
||
"bedenken."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
||
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
||
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de beurs waarop het symbool wordt verhandeld, of selecteer het "
|
||
"typeinvestering (zoals FONDS voor beleggingsfondsen). Indien de juiste beurs "
|
||
"of het juiste type investering ontbreekt, kunt u zelf een nieuwe waarde "
|
||
"toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
|
||
msgid "_Name or description"
|
||
msgstr "_Naam of omschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
||
msgstr "_Tickersymbool of andere afkorting"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
||
msgstr "_Beurs of afkortingsoort"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(meer boekregels)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wil afbreken?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "Een bestand om te laden selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand niet gevonden of leesrechten op bestand ontbreken. Selecteer een "
|
||
"ander bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "Dat QIF-bestand is reeds geladen. Selecteer een ander bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF-bestand selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Hervatten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF-bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "Opruimen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van het QIF-bestand."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Laden voltooid"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-bestand laden. Indien "
|
||
"hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch "
|
||
"doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter "
|
||
"beoordeling worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "De munteenheid van het QIF-bestand invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet ofwel een bestaande (nationale) munteenheid, ofwel een andere soort "
|
||
"invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de conversie van de QIF-gegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "Aan het afbreken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het herkennen van duplicaten."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "Conversie afgerond"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
|
||
msgid ""
|
||
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
||
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
||
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het klikken op de knop [Start] zal GnuCash uw QIF-gegevens importeren. "
|
||
"Indien hierbij geen fouten of waarschuwingen ontstaan, wordt u automatisch "
|
||
"doorgeleid naar de volgende stap. Anders zullen hieronder de details ter "
|
||
"beoordeling worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash was niet in staat uw toewijzingsvoorkeuren op te slaan."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr "Er was een probleem met de import."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "QIF-import afgerond."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF-rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF-categorienaam"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF-begunstigde/notitie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "Overeenkomst?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
|
||
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF importeren is afhankelijk van guile met reguliere expressie "
|
||
"ondersteuning."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "U moet een naam aan de rekening toekennen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
||
msgid "Placeholder?"
|
||
msgstr "Aggregatie ?"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "_QIF importeren..."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "Een Quicken QIF bestand importeren"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "Dividenden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "Rentevergoeding kapitaal"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "Vermogensgroei (lange termijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "Vermogensgroei (middelange termijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "Vermogensgroei (korte termijn)"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "Ingehouden winst"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "Commissies"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "Rentevergoeding marge"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "Laden afgebroken."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "Enkele tekens zijn verworpen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "Omgezet naar: "
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "Enkele tekens zijn omgezet op basis van uw landinstelling."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "Onbekende optie wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "Datum is vereist."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "Deze boeking wordt verworpen."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "Kostenplaats-regel wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "Categorie-regel wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "Fonds-regel wordt genegeerd"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "Het bestand lijkt geen QIF-indeling te hebben"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "Boekdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "Boekwaarde"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "Aandelenkoers"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "Aantal aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "Investering"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "Afstemmingsstatus"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "Commissie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Rekeningsoort"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "Belastingtarief"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "Budget voor categorie"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "Budget voor rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "Kredietlimiet"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "Categorieën aan het verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen aan het verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "Boekingen aan het verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "Onherkenbare of inconsistente opmaak."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "Het verwerken is mislukt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "Niet-eenduidige opmaak verwerken"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
||
msgstr "Waarde van ‘~a’ kan zowel ~a als ~a zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "Aan het zoeken naar dubbele transacties"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "Niet-herkende rekeningsoort ‘~s’. In plaats daarvan ‘Bank’ gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
||
msgstr "Niet-herkende actie ‘~a’."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet-herkende status ‘~a’. In plaats daarvan ‘niet goedgekeurd’ gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIF-import: Naamconflict met een andere rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "Conversie van QIF-gegevens wordt voorbereid"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "Overeenkomende boekingen tussen rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "Aan het omzetten"
|
||
|
||
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "Onbrekende boekdatum."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:448
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "Geen goederen geselecteerd voor het ophalen van een koersnotering."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "Koersen niet kunnen ophalen; probleem onbekend."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:456
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mist enkele noodzakelijke Perl-bibliotheken.\n"
|
||
"Start ‘gnc-fq-update’ als root om deze te installeren."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:461
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: ALPHAVANTAGE_API_KEY moet ingesteld zijn voor (wissel)koersen: zie ~A"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:466
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de koersnoteringen."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:470
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
|
||
"koersnoteringen."
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "Geen koersen kunnen ophalen voor deze items:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:497
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "Doorgaan met uitsluitend de bruikbare noteringen?"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:519
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "Kan geen koersen aanmaken voor deze items:"
|
||
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:523
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "Overgebleven bruikbare noteringen toevoegen?"
|
||
|
||
#. Translators: ~A is the version string
|
||
#: gnucash/price-quotes.scm:541
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
|
||
msgstr "Finance::Quote versie ~A gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:18
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:103
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "Nog een prettige dag!"
|
||
|
||
#: gnucash/python/init.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash %s opdrachtregel"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Project"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Materiaal"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "Huidige regel opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijziging vóór het dupliceren "
|
||
"vastleggen of wilt u uw actie annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige regel: u moet hier een rekening met de juiste munteenheid opgeven."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "Deze rekening is meestal een opbrengstenrekening."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "Deze rekening is meestal een kosten- of activarekening."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Belastingtarief %s bestaat niet. Wilt u dit aanmaken?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
||
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
||
"your order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boekregel is veranderd. Deze regel maakt echter onderdeel uit van "
|
||
"een bestaande order. Wilt u de wijziging vastleggen en daarmee uw order "
|
||
"aanpassen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_Niet vastleggen"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "De huidige boekregel is veranderd. Wilt u deze opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
||
msgctxt "sample for a checkbox"
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
||
msgctxt "sample for 'Date'"
|
||
msgid "12/12/2000"
|
||
msgstr "31.12.2000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
||
msgctxt "sample for 'Description'"
|
||
msgid "Description of an Entry"
|
||
msgstr "Omschrijving van een factuurregel"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "9,999.00"
|
||
msgstr "9.999,00"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.00"
|
||
msgstr "999.999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount Type
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "+%"
|
||
|
||
#. Translators: Header for Discount How
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "sample for Discount How'"
|
||
msgid "+%"
|
||
msgstr "+%"
|
||
|
||
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "Kosten:Auto:Brandstof"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
||
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
||
msgid "T?"
|
||
msgstr "B?"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
||
msgid "TI"
|
||
msgstr "BTWi"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
||
msgid "Tax Table 1"
|
||
msgstr "Belastingtarief 1"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999.00"
|
||
msgstr "999,00"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
||
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
||
msgid "BI"
|
||
msgstr "DC"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "Betaling"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "€"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4441
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "Contant"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "Opbrengstenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "Kostenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "Soort korting"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "Berekening korting"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "Prijs per eenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "Belastbaar?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "Inclusief belasting?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "Doorberekend?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "BTW"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "Declarabel?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"De opbrengsten- of kostenrekening voor de boekregel invoeren of selecteren "
|
||
"uit de lijst"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "De postsoort invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "De omschrijving van de post invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "Het kortingsbedrag invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "Het kortingspercentage invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "De korting invoeren (soort onbekend)"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "Soort korting: geldbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "Soort korting: percentage"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "Het soort korting selecteren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "Belasting wordt berekend nadat korting is toegepast"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "Korting én belasting worden over nettobedrag berekend"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "Korting wordt berekend nadat belasting is toegepast"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "Kiezen hoe korting en belasting moeten worden berekend"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "De prijs per eenheid voor deze post invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "Het aantal eenheden voor deze post invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "Het belastingtarief dat op deze post van toepassing is invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "Is deze post belast?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "Is de belasting bij deze post al inbegrepen in de prijs?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "Is deze post doorberekend?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "Is deze post gecrediteerd?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "Wordt deze post op deze verkoopfactuur doorberekend?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "Wordt deze post op deze creditfactuur doorberekend?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "Onbekende EntryLedger-soort"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
||
msgid "The subtotal value of this entry"
|
||
msgstr "Het subtotaal van deze post"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "Het totaalbedrag aan belasting van deze post "
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan deze post bij een klant of een opdracht in rekening worden gebracht?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "Hoe hebt u deze post betaald?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
||
"editing it there first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking wordt al vanuit een andere grootboekkaart bewerkt. Rond die "
|
||
"bewerking eerst af."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "Boeking vóór het dupliceren opslaan?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen vóór het dupliceren "
|
||
"vastleggen of wilt u uw actie annuleren?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
||
"that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een bestaande boekregel te overschrijven. Weet u zeker "
|
||
"dat u dat wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
||
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
||
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de boekregel die deze boeking aan de rekening koppelt; u kan deze "
|
||
"niet overschrijven van hieruit. U kunt deze wel overschrijven in het dagboek "
|
||
"van (een van) de tegenrekening(en) van deze boeking."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
||
"do that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een bestaande boeking te overschrijven. Weet u zeker dat "
|
||
"u dat wilt doen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "U moet een boeking selecteren om de wisselkoers te bewerken."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "De ingevoerde rekening is niet gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "Het bedrag van de boekregel is nul; er is dus geen wisselkoers nodig."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
||
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
||
"to the changed transaction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De huidige boeking is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen opslaan voordat u "
|
||
"naar een nieuwe boeking gaat, de wijzigingen verwerpen of terugkeren naar de "
|
||
"gewijzigde boeking?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "22/02/2000"
|
||
msgstr "31.12.2000"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths.
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "99999"
|
||
msgstr "99999"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Description of a transaction"
|
||
msgstr "Omschrijving van een boeking"
|
||
|
||
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:335
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
|
||
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "999,999.000"
|
||
msgstr "999.999,000"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Memo field sample text string"
|
||
msgstr "Voorbeeldtekst voor notitie-veld"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "Notes field sample text string"
|
||
msgstr "Voorbeeldtekst voor toelichting-veld"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "No Particular Reason"
|
||
msgstr "Geen specifieke reden"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
|
||
msgctxt "sample"
|
||
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "(x + 0,33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
||
"provided by your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"De munteenheid van de rekening kon niet worden vastgesteld, dus wordt de "
|
||
"standaard munteenheid uit de systeeminstellingen gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:254
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Ref"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr "Boekref"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:279
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr "Boeknr"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:405
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "Wiss.koers"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:422
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr "And. munteenh."
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Totaal %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "Totaal credit"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "Totaal debet"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:478
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "Totaal aantal aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled on %s"
|
||
msgstr "Afgestemd op %s"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1018
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "Ingeroosterd"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
||
"lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op alle "
|
||
"boekregels invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
||
"line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft op de "
|
||
"individuele boekregel invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele "
|
||
"boekregel invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzing (zoals boekstuknummer) die betrekking heeft op de individuele "
|
||
"boekregel invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1097
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
||
"all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boekingsverwijzing (zoals factuur- of chequenummer) die betrekking heeft "
|
||
"op alle boekregels invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een boekingsverwijzing die betrekking heeft op alle boekregels invoeren"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "Het soort boeking invoeren of kiezen uit de lijst"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
||
"type from the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verwijzingsnummer invoeren (zoals het volgende boekstuknummer) of het "
|
||
"soort boeking kiezen uit de lijst"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1575
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze transactie bevat meerdere boekregels; klik op [Meer boekregels] om ze "
|
||
"allemaal te zien"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze boeking betreft een aandelensplitsing, klik op [Meer boekregels] om "
|
||
"alle details te bekijken"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
||
"only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan deze boeking niet bewerken of verwijderen. Deze boeking is gemarkeerd "
|
||
"als alleen-lezen vanwege:\n"
|
||
"\n"
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2210
|
||
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
||
msgstr "Aan afgestemde boekregel gekoppelde transactie veranderen?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
||
"following accounts:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een boeking te veranderen die afgestemde boekregels "
|
||
"bevat in de volgende rekeningen.\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Doorgaan met deze wijziging ?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2224
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
||
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
||
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U staat op het punt een veld te veranderen van een afgestemde boekregel. "
|
||
"Daarbij zal de afstemming van de boekregel ongedaan gemaakt worden. Dit kan "
|
||
"toekomstige afstemming bemoeilijken! Doorgaan met deze wijziging ?"
|
||
|
||
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2249
|
||
msgid "Chan_ge Transaction"
|
||
msgstr "Transactie _wijzigen"
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
|
||
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
|
||
">Accounts, resetting to the threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven datum van deze boeking ligt vóór de “alleen-lezen”-drempel die "
|
||
"is ingesteld voor deze boekhouding. Deze instelling kan gewijzigd worden "
|
||
"onder menukeuze ‘Bestand‣Eigenschappen‣Rekeningen’."
|
||
|
||
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
||
msgstr "Sjabloonbestand ‘~a’ kan niet worden gelezen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypes"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "Lettertype voor de rapporttitel."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "Koppeling naar rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "Lettertype voor de rekeningnaam."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "Numeriek veld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "Lettertype voor platte numerieke velden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "Negatieve bedragen in rood"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "Negatieve bedragen in rood weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "Numerieke kop"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "Lettertype voor numerieke koppen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "Tekstveld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "Lettertype voor platte tekstvelden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "Veld met berekend totaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "Lettertype voor numerieke velden met berekende totalen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "Veld met omschrijving totaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "Lettertype voor tekstvelden met de omschrijving van een totaalwaarde."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "Gecentreerd tekstveld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "Lettertype voor gecentreerde tekstvelden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "Kan opmaaksjabloon niet opslaan"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgid_plural "Exchange rates"
|
||
msgstr[0] "Wisselkoers"
|
||
msgstr[1] "Wisselkoersen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bestaan nog geen budgetten. U dient ten minste één budget aan te maken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moeten bepaalde rapportopties ingesteld worden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "Geen rekeningen geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor dit rapport moeten er rekeningen geselecteerd zijn in de rapportopties."
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "Geen gegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
|
||
msgid ""
|
||
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
||
"selected time period"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde rekeningen bevatten geen gegevens/boekingen (of uitsluitend "
|
||
"nullen) voor de geselecteerde tijdspanne"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "Een rapportagedatum selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "Begin van de rapportageperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "Einde van de rapportageperiode."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "De tijdspanne tussen de gegevenspunten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
||
msgid "One Day"
|
||
msgstr "Een dag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
|
||
msgid "One Week"
|
||
msgstr "Een week"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
|
||
msgid "Two Weeks"
|
||
msgstr "Twee weken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
|
||
msgid "One Month"
|
||
msgstr "Een maand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
|
||
msgid "Quarter Year"
|
||
msgstr "Kwartaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "Half jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
|
||
msgid "One Year"
|
||
msgstr "Een jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "Rekeningen tot aan dit niveau weergeven, ongeacht andere instellingen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
|
||
msgid ""
|
||
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De rekeningselectie negeren en alle subrekeningen van alle geselecteerde "
|
||
"rekeningen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Over deze rekeningen rapporteren, mits het weergaveniveau dit toestaat."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "De munteenheid waarin dit rapport wordt weergegeven selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "De bron van de koersgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
||
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
||
msgstr "Gemiddelde inkoopprijs gewogen per volume"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
|
||
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
||
msgstr "Gewogen gemiddelde van alle transacties in het verleden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
|
||
msgid "Last up through report date"
|
||
msgstr "Recentste koers voor of op rapportdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
|
||
msgid "Closest to report date"
|
||
msgstr "Dichts bij rapportdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "Allerlaatste"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "Breedte van de grafiek in pixels."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "Hoogte van de grafiek in pixels."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "De markering voor ieder gegevenspunt selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ruitje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Rondje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkantje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruisje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plusteken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Streepje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr "Gevuld ruitje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "Gevuld rondje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "Gevuld vierkantje"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "De sorteerwijze voor de rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
|
||
msgid "Alphabetical by account code"
|
||
msgstr "Alfabetisch op rekeningnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
|
||
msgid "Alphabetical by account name"
|
||
msgstr "Alfabetisch op rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
|
||
msgid "Numerical by descending amount"
|
||
msgstr "Numeriek volgens aflopende hoeveelheid"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "Weergave van saldi op rekeningen met subrekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "Saldo op de rekening zelf, subrekeningen negeren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "De saldi van rekeningen met subrekeningen niet weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "Rekeningsaldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Calculate Subtotal"
|
||
msgstr "Subtotaal berekenen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Niet weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "Weergave van subtotalen voor rekeningen met subrekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "De subtotalen van rekeningen met subrekeningen niet weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "Subtotalen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:151
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_Bezittingen en schulden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:152
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_Opbrengsten en kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "Belas_tingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
||
msgid "E_xamples"
|
||
msgstr "_Voorbeelden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:156
|
||
msgid "_Experimental"
|
||
msgstr "E_xperimenteel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
||
msgid "_Multicolumn"
|
||
msgstr "_Multi-kolom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_Aangepast"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "Rapportnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "Opmaaksjabloon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "Verkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:211
|
||
msgid ""
|
||
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
||
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
||
"guid: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een uniek rapport-identificatienummer (GUID) dat meerdere keren "
|
||
"voorkomt. Controleer uw opgeslagen rapporten of daar zich ten onrechte "
|
||
"meerdere rapporten bevinden met het volgende rapport-GUID: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:212
|
||
msgid "Wrong report definition: "
|
||
msgstr "Verkeerde rapportdefinitie: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:213
|
||
msgid " Report is missing a GUID."
|
||
msgstr " Een GUID ontbreekt voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:294
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "Een beschrijvende naam voor dit rapport invoeren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-core.scm:299
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "Een opmaaksjabloon voor dit rapport selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Sorteren op"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "Sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "Munteenheid rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "Noteringsbron"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "Totalen in meerdere valuta weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "Nulsaldi weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "Verval- of boekdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
|
||
msgid "Address Source"
|
||
msgstr "Bron adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
msgid "Address Phone"
|
||
msgstr "Telefoonnummer adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
msgid "Address Fax"
|
||
msgstr "Fax adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
msgid "Address Email"
|
||
msgstr "E-mail adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
|
||
"not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boekingen die betrekking hebben op ‘~a’ bevatten meerdere valuta. Dit "
|
||
"rapport is niet op die mogelijkheid toegerust."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "Bedrijven sorteren op."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
|
||
msgid "Name of the company"
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
||
msgstr "Totaalbedrag verschuldigd aan/door bedrijf"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "Totaal verschuldigd binnen interval"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "Sorteervolgorde."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
|
||
msgid ""
|
||
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
||
"currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totalen in meerdere munteenheden weergeven. Zonder deze optie worden alle "
|
||
"totalen naar de munteenheid van het rapport omgerekend."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle leveranciers/klanten weergeven, zelfs als er geen saldo openstaat."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "Bepalende datum."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
||
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
||
msgstr ""
|
||
"De adresnaam weergeven. Dit (en andere velden) kan handig zijn als dit "
|
||
"rapport naar een spreadsheet wordt gekopieerd voor gebruik in samengevoegde "
|
||
"brieven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
||
msgid "Display Address 1."
|
||
msgstr "Adres 1 weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
||
msgid "Display Address 2."
|
||
msgstr "Adres 2 weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
||
msgid "Display Address 3."
|
||
msgstr "Adres 3 weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
||
msgid "Display Address 4."
|
||
msgstr "Adres 4 weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
||
msgid "Display Phone."
|
||
msgstr "Telefoonnummer weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
||
msgid "Display Fax."
|
||
msgstr "Faxnummer weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
||
msgid "Display Email."
|
||
msgstr "E-mail weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
||
msgid "Display Active status."
|
||
msgstr "Actieve status weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Lopend"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 dagen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91 dagen of meer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
|
||
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
|
||
msgid ""
|
||
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"account to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen geldige rekening geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de "
|
||
"te gebruiken rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "Gemiddeld saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "Stapgrootte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "Subrekeningen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "Boekingen tussen geselecteerde rekeningen uitsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "Grafiekbreedte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "Grafiekhoogte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "Subrekeningen van alle geselecteerde rekeningen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
||
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boekingen die uitsluitend betrekking hebben op twee hieronder geselecteerde "
|
||
"rekeningen uitsluiten. Heeft uitsluitend effect op de kolommen winst en "
|
||
"verlies van de tabel."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "Boekingsverslag voor deze rekening opstellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "Tabel weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "Een tabel met de geselecteerde gegevens weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "Grafiek weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "Een grafiek met de geselecteerde gegevens weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "Grafieksoort"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "Het soort grafiek om te genereren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Gemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "Winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "Begin periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "Einde periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "Verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Opbrengsten per dag van de week"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "Kosten per dag van de week"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een cirkeldiagram met de totale opbrengsten per dag van de week weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "Een cirkeldiagram met totale kosten per dag van de week weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "Aantal subrekening-niveaus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "Totalen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Over deze rekeningen rapporteren, als het gekozen rekeningenniveau dat "
|
||
"toestaat."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "Totaalsaldi in de legenda weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a to ~a"
|
||
msgstr "~a tot ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "Hallo wereld!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "Booleaanse optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "Dit is een booleaanse optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "Meerkeuze-optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "Dit is een meerkeuze-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "Eerste optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "Tweede optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "Derde optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "Vierde optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "Tekenreeks-optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "Dit is een tekenreeks-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "Hallo wereld"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "Slechts een datumoptie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "Dit is een datumoptie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "Gecombineerde datumoptie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "Dit is een gecombineerde datumoptie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "Relatieve datumoptie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "Dit is een relatieve datumoptie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "Numerieke optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "Dit is een numerieke optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "Dit is een kleuren-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "Nogmaals hallo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "Een rekeninglijst-optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "Dit is een rekeninglijst-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "Een lijst-optie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "Dit is een lijst-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "De goede"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "De slechte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "De lelijke"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "Het rapport laten crashen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten zullen waarschijnlijk niet een "
|
||
"dergelijke optie bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
|
||
msgid "This is a Radio Button option."
|
||
msgstr "Dit is een meerkeuze-optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "Goede optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "Slechte optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "Lelijke optie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
||
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
||
"existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een voorbeeld van een GnuCash-rapport. Raadpleeg de guile (scheme) "
|
||
"broncode in de map scm/report voor meer informatie over het schrijven van uw "
|
||
"eigen rapporten of het uitbreiden van bestaande rapporten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list ~a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen nieuwe, zeer coole "
|
||
"rapport met anderen te delen, kunt u terecht bij de mailinglijst ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
|
||
msgid ""
|
||
"For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie <https://www.gnucash.org/nl> voor informatie over het abonneren op "
|
||
"die lijst."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/"
|
||
">."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op <https://www.scheme.com/tspl2d/> treft u meer informatie over de "
|
||
"gebruikte programmeertaal Scheme aan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The current time is ~a."
|
||
msgstr "De huidige tijd is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The boolean option is ~a."
|
||
msgstr "De booleaanse optie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "waar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "onwaar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The radio button option is ~a."
|
||
msgstr "De meerkeuze-optie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
||
msgstr "De meerkeuze-optie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The string option is ~a."
|
||
msgstr "De tekenreeks-optie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The date option is ~a."
|
||
msgstr "De datumoptie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The relative date option is ~a."
|
||
msgstr "De relatieve datumoptie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The combination date option is ~a."
|
||
msgstr "De gecombineerde datumoptie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option is ~a."
|
||
msgstr "De numerieke optie is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
||
msgstr "De numerieke optie in munteenheid-opmaak is ~a."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst geselecteerd.)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "U hebt geen rekening geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "Hulp weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "Voorbeeldrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "Een voorbeeldrapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
||
msgid "Sample Graphs"
|
||
msgstr "Voorbeeldgrafieken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
|
||
msgid "Pie:"
|
||
msgstr "Taartdiagram:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
|
||
msgid "Bar, normal:"
|
||
msgstr "Staaf, normaal:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
|
||
msgid "Bar, stacked:"
|
||
msgstr "Staaf, gestapeld:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
|
||
msgid "Scatter:"
|
||
msgstr "Puntgrafiek:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "Welkom bij GnuCash ~a !"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash ~a heeft vele nuttige mogelijkheden. Hier zijn er een paar."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "Belastingrapport / TXF-export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "Afwisselende periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "Van: & Tot: overschrijven of wijzigen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "Van: & Tot: gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal (1 jan - 31 maart)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal (1 apr - 31 mei)"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal (1 jun - 31 aug)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal (1 sep - 31 dec)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Afgelopen jaar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 1e kwartaal vorig jaar (1 jan - 31 mar)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 2e kwartaal vorig jaar (1 apr - 31 mei)"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 3e kwartaal vorig jaar (1 jun - 31 aug)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
||
msgstr "Geschatte belasting 4e kwartaal vorig jaar (1 sep - 31 dec)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "Rekeningen selecteren (geen selectie=alles)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "Rekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "Saldi van € 0,00 onderdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "Rekeningen met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnamen afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "De namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
||
"codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: aan sommige rekeningen zijn meerdere TXF-codes toegewezen. Dit "
|
||
"mag uitsluitend indien deze TXF-codes informatie over de betaler bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Period from ~a to ~a"
|
||
msgstr "Periode van ~a tot ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "Belastingrapport & XML-export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven naar XML-bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina geeft inzicht in uw belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "Belastingrapport / TXF-export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "Belastingcodes met saldo € 0,00 worden niet afgedrukt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "Geen volledige rekeningnamen afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "Niet de namen van alle bovenliggende rekeningen afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "Alle herkomst- en bestemmingsrekeningen afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle boekregels voor een boeking met meerdere tegenrekeningen afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "TXF-export-parameters afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr ""
|
||
"De export-parameters voor elke TXF-code/rekening in het rapport weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "Boeknr:Notitie-gegevens niet afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "De Boeknr:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "Declaratietype:Notitie-gegevens niet afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "De Declaratietype:Notitie-gegevens voor boekingen niet afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "Geen boekingen afdrukken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "De boekingen op de rekeningen niet afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "Geen verwerking van bijzondere datums"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "Geen boekingen buiten de opgegeven datums afdrukken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "Datum voor koersomrekening valuta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr ""
|
||
"De datum die gebruikt wordt voor het zoeken in de koersen-databank "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
|
||
msgid "Nearest to transaction date"
|
||
msgstr "Dichtst bij boekdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
||
msgid "Nearest to report date"
|
||
msgstr "Dichtst bij rapportdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "Belastingrapport & TXF-export"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
|
||
msgid ""
|
||
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
||
"file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven (inclusief boekingen) naar TXF-"
|
||
"bestand exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "Belastbaar inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
||
"Taxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante "
|
||
"rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina geeft informatie over de boekingen op uw fiscaal relevante "
|
||
"rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Security Piechart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "Cirkeldiagram vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een cirkeldiagram met de opbrengsten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een cirkeldiagram met de kosten binnen een bepaalde tijdspanne weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een cirkeldiagram met de saldi van alle activa op een bepaald moment "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
||
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
||
msgstr "Een cirkeldiagram met de spreiding activa over aandelen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een cirkeldiagram met de saldi van het vreemd vermogen op een bepaald moment "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "Opbrengstenrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "Kostenrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "Vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show long names"
|
||
msgstr "Lange namen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "Percentages tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "Maximale aantal segmenten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "Sorteerwijze"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "Gemiddelde weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
||
"rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteren of bedragen moeten worden weergegeven als totaal over de "
|
||
"tijdspanne of als gemiddelde, bijvoorbeeld per maand."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "Geen gemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "Maximum aantal in het rekeningschema weergegeven niveaus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnamen in de legenda weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
||
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
||
msgstr "Volledige effectrnamen in de legenda weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "Percentages in de legenda weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "Het maximale aantal segmenten (\"taartpunten\") in het diagram."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "Jaargemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "Maandgemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "Weekgemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balance at ~a"
|
||
msgstr "Saldo op ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "Rekeningoverzicht"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting toekomstige vaste journaalposten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Rapporttitel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "De titel voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "Naam van het bedrijf of de persoon."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "Gedrag bij weergaveniveau"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe om te gaan met rekeningen beneden het gekozen weergaveniveau (indien van "
|
||
"toepassing)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
||
"the depth limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het totale saldo, inclusief saldi van subrekeningen, van alle rekeningen tot "
|
||
"aan het weergaveniveau weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
||
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
||
msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
|
||
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "Alle rekeningen beneden het weergaveniveau negeren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "Saldi hoofdrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "Subtotalen hoofdrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekeningen met een (recursief) totaal nulsaldo in dit rapport weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "Nulsaldi weglaten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle plekken waar anders nulsaldi zouden worden weergegeven leeg laten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "Regels in boekhoudstijl weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strepen gebruiken om op te tellen bedragen en berekende totalen te scheiden "
|
||
"(net als accountants)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Rekeningen als koppeling weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke rekening in de tabel als een koppeling naar de betreffende "
|
||
"grootboekkaart weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "Het rekeningsaldo weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "Het rekeningnummer weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "De rekeningsoort weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "Rekeningomschrijving"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "De omschrijving van een rekening weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "Toelichting op rekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "De toelichting op de rekening weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "Goederen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "Vreemde valuta weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "Bedragen in vreemde valuta op een rekening weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "Wisselkoersen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "De gehanteerde wisselkoersen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "Recursief saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen optillen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "Rekeningen weglaten"
|
||
|
||
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
|
||
msgstr "Over de periode tussen ~a en ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "Rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "Uitgebreide portfolio"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "Decimalen voor aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "Rekeningen zonder aandelen meenemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "Tickersymbolen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "Noteringen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "Koersen tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "Aantal aandelen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "Calculatiemethode kostprijs"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "Voorkeur voor koersinformatie-gegevens instellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr "Hoe worden transactiekosten gerapporteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "Calculatiemethode kostprijs."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
|
||
msgid "Average cost of all shares"
|
||
msgstr "Gemiddelde kostprijs van alle aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
|
||
msgid "First-in first-out"
|
||
msgstr "Eerst in, eerst uit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
|
||
msgid "Last-in first-out"
|
||
msgstr "Laatst in, eerst uit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waar nodig met ‘Koersen bewerken’ aangepaste koersen laten prevaleren boven "
|
||
"koersen uit boekingen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr "Hoe worden provisies en andere transactiekosten gerapporteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "In kostprijs opnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
|
||
msgid "Include in gain/loss"
|
||
msgstr "In resultaat meenemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
|
||
msgid "Omit from report"
|
||
msgstr "Weglaten uit rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "Tickersymbolen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "Beursnoteringen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "Het aantal aandelen bij rekeningen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "Het aantal decimale posities voor aandelenhoeveelheden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "Aandelenkoersen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "Effectenrekeningen om over te rapporteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "Rekeningen met een aandelensaldo van nul meenemen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Notering"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "Kostprijs"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "Inkomende geldstroom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "Uitgaande geldstroom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "Gerealiseerde winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "Niet-gerealiseerde winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "Totale winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "Winstpercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "Transactiekosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "Totale opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "Rentabiliteit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
||
msgid ""
|
||
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
||
"price list."
|
||
msgstr ""
|
||
"* Deze gegevens zijn opgebouwd uit de geboekte koersen in plaats van uit "
|
||
"onafhankelijk verkregen koersinformatie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
|
||
msgid ""
|
||
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien er sprake is van veel verschillende munteenheden kan de omrekening "
|
||
"onjuist zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr "** van dit goed is geen koers bekend, daarom is gerekend met koers 1."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
|
||
msgid "Balance Forecast"
|
||
msgstr "Voorspeld saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "Rapport over deze rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr "Gegevensmarkeringen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "Een markering voor ieder gegevenspunt weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
||
msgid "Show reserve line"
|
||
msgstr "Reserves regel tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
|
||
msgid "Reserve amount"
|
||
msgstr "Bedrag reserves"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
||
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gereserveerde bedrag wordt ingesteld naar een minimaal gewenste balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
||
msgid "Show target line"
|
||
msgstr "Doelregel weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
|
||
msgid "Target amount above reserve"
|
||
msgstr "Doelbedrag boven reserve"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
||
"as a line above the reserve amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het doel wordt gebruikt om te plannen voor een toekomstige grote aankoop en "
|
||
"zal ingevoegd worden als een regel boven gereserveerd bedrag."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
|
||
msgid "Show future minimum"
|
||
msgstr "Toekomstig minimum weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
||
msgid ""
|
||
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
||
"balance including scheduled transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het toekomstig minimum zal voor elk data punt een geprojecteerde minimum "
|
||
"balans toevoegen, inclusief geplande transacties."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
|
||
msgid "Reserve"
|
||
msgstr "Reserve"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "Balansdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "Balans in één kolom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
||
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"De passiva onder de activa afdrukken in plaats van in een eigen kolom rechts "
|
||
"naast de activa."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "Afvlakken tot weergaveniveau"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "Rekeningen beneden het weergaveniveau op dit weergaveniveau weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "Activagedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het activagedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "Totaaltelling activa weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle activa weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr "Gebruik standaardlayout VS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid ""
|
||
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
||
"liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapportweergave kent volgorde activa/vreemd vermogen/eigen vermogen (in "
|
||
"plaats van activa/eigen vermogen/vreemd vermogen)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "Vreemd vermogengedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het vreemd "
|
||
"vermogengedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van het vreemd vermogen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "Eigen-vermogensgedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het eigen-"
|
||
"vermogensgedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "Totaaltelling eigen vermogen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van het eigen vermogen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "Totaaltelling vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "Totaaltelling activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "Ingehouden verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "Winst uit handelsactiviteit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "Verlies uit handelsactiviteit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "Totaaltelling eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "Totaaltelling passiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "Balans (eguile)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
||
msgid "Report format"
|
||
msgstr "Rapport opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
||
msgstr "De balans kan worden weergegeven in 1 of 2 kolommen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "Rekeningen met een nulsaldo weglaten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
||
msgid ""
|
||
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekeningen buiten hoofdniveau met nulsaldo zonder subrekeningen met niet-"
|
||
"nulsaldo uitsluiten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "Opmaak negatieve bedragen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
||
"enclosing brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opmaak die bij negatieve bedragen wordt gebruikt: met een minteken ervoor "
|
||
"of tussen haakjes."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Lettertypefamilie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "Lettertype-definitie in CSS ‘font-family’ opmaak."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tekengrootte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "Tekengrootte in CSS ‘font-size’ opmaak (bijv. “medium” of “10pt”)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "Sjabloonbestand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
||
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
||
"installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het eguile-sjabloon voor dit rapport. Het bestand dient "
|
||
"in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te "
|
||
"staan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "CSS opmaaksjabloon-bestand"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
||
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het CSS-opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. "
|
||
"Een eventueel opgegeven bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de "
|
||
"daartoe bestemde GnuCash-systeemmap te staan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "Extra toelichting"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak "
|
||
"bevatten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
||
msgstr "De opmaak aanpassen aan de breedte van het scherm of de pagina"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
||
msgstr "De passiva onder de activa weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
||
msgstr "De activa links en de passiva rechts weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
|
||
msgid "Sign: -$10.00"
|
||
msgstr "Teken: -€10,00"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
||
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
||
msgstr "Haakjes: (€10,00)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
|
||
msgid ""
|
||
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
||
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
||
"message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Ontwikkelversie -- vertrouw de cijfers uit dit rapport niet zonder extra "
|
||
"controle.<br>Via de optie ‘Extra toelichting’ kunt u deze waarschuwing "
|
||
"verwijderen)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "Verweesd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "Balans met behulp van eguile-gnc"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "Een balans weergeven (met behulp van eguile-sjabloon)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
|
||
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
|
||
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgelet: Vreemde valuta conversies en niet-gerealiseerde "
|
||
"meerwaardeberekeningen\n"
|
||
"zijn mogelijk niet correct. Dit rapport can gewijzigd worden\n"
|
||
"zonder voorafgaande meldig. Foutrapporten zijn heel welkom op\n"
|
||
"https://bugs.gnucash.org/"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
||
msgid "Period duration"
|
||
msgstr "Duurtijd periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
|
||
msgid "Duration between time periods"
|
||
msgstr "De duur tussen tijdsperioden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
||
msgid "Period order is most recent first"
|
||
msgstr "Periode volgorde is meest recent eerst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
||
msgid "Enable dual columns"
|
||
msgstr "Dubbele kolommen toepassen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
||
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
||
msgstr "Deze optie activeert dubbel-kolom rapportage."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
||
msgid "Disable amount indenting"
|
||
msgstr "Insprong voor bedragen uitschakelen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
||
"into a single column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie deactiveert bedrag insprong. Alle bedragen zullen in een enkele "
|
||
"kolom gepresenteerd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
||
msgid "Add options summary"
|
||
msgstr "Optie samenvatting toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
|
||
msgid "Add summary of options."
|
||
msgstr "Samenvatting van geselecteerde opties toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
||
msgid "Account full name instead of indenting"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnaam in plaats van insprong"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
||
"indenting account names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volledige rekeningnaam weergave activeren. Deactiveert insprong voor "
|
||
"rekeningnamen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
||
msgid "Parent account amounts include children"
|
||
msgstr "Saldi hoofdrekeningen omvat subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
||
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
||
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
||
"and children groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie actief is, worden tussentotalen weergegeven in bovenliggende "
|
||
"rekeningen. Als bovenliggende rekening een eigen totaal heeft, dan wordt dit "
|
||
"weergegeven op de volgende rij als een onderliggende rekening. Als deze "
|
||
"optie niet actief is, worden tussentotalen weergegeven onder de gegroepeerde "
|
||
"rekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
||
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "Bedragen als koppeling weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
|
||
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke bedrag in de tabel weergevens als een koppeling naar een betreffende "
|
||
"dagboek raport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
||
msgid "Label sections"
|
||
msgstr "Secties labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
||
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
||
msgstr "Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor secties."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
|
||
msgid "Include totals"
|
||
msgstr "_Totalen mee opnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
||
msgstr "Al dan niet een regel weergeven met totaalbedragen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
|
||
msgid "Enable chart"
|
||
msgstr "Grafiek activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
||
msgid "Enable link to chart"
|
||
msgstr "Koppeling naar grafiek activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "Basismunteenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
||
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
||
msgstr "Alle bedragen naar één basismunteenheid omrekenen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
||
msgid "Show original currency amount"
|
||
msgstr "Bedragen in oorspronkelijke valuta weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
|
||
msgid "Also show original currency amounts"
|
||
msgstr "Bedragen ook in originele munteenheid weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
|
||
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
||
msgstr "Indien meer dan 1 periode kolom, ook algemene periode weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
||
"profit & loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als meerdere winst en verlies periodes worden weergegeven, ook een algemene "
|
||
"winst en verlies periode weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "Totaal voor "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
|
||
msgid "missing"
|
||
msgstr "ontbreekt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4442
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "Vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
|
||
msgid "Liability and Equity"
|
||
msgstr "Eigen en vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
|
||
msgid "Exchange Rates"
|
||
msgstr "Wisselkoersen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
|
||
msgid "Barchart"
|
||
msgstr "Staafgrafiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " tot "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "Netto winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
|
||
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Balans (multi-kolom)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
|
||
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
||
msgstr "Resultatenrekening (multi-kolom)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "Gebudgetteerde balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "Nieuwe/bestaande totalen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
||
"budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of wijzigingen in de totalen die veroorzaakt worden door het budget al dan "
|
||
"niet als regel moeten worden weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "Te gebruiken budget."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "Bestaande activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "Toegewezen activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "Niet toegewezen activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "Bestaande schulden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "Nieuwe schulden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "Bestaande ingehouden winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "Bestaand ingehouden verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "Nieuwe ingehouden winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "Nieuw ingehouden verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "Totaal ingehouden winst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "Totaal ingehouden verlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "Bestaand eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "Nieuw eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
||
msgid "Budget Chart"
|
||
msgstr "Budgetgrafiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "Lopend saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
||
msgid "Chart Type"
|
||
msgstr "Grafiektype"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "Begin van bereik"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
||
msgstr "Het type budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
|
||
msgid "Exact start period"
|
||
msgstr "Precieze beginperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
|
||
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
||
msgstr "De precieze periode selecteren waarmee het rapportbereik begint."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "Einde van bereik"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
||
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
||
msgstr "Het type budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
|
||
msgid "Exact end period"
|
||
msgstr "Precieze eindperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
|
||
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "De precieze periode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
||
msgid "First budget period"
|
||
msgstr "Eerste budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
||
msgid "Previous budget period"
|
||
msgstr "Vorige budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
||
msgid "Current budget period"
|
||
msgstr "Huidige budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
||
msgid "Next budget period"
|
||
msgstr "Volgende budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
||
msgid "Last budget period"
|
||
msgstr "Laatste budgetperiode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
||
msgid "Manual period selection"
|
||
msgstr "Handmatige periode selectie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "Als lopend saldo berekenen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
|
||
msgid "Select which chart type to use."
|
||
msgstr "Type grafiek om te gebruiken kiezen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Staafgrafiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Lijngrafiek"
|
||
|
||
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
||
#. actual total amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
||
msgstr "Budg: ~a Act: ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "Realisatie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "Budgetstroom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "Periodenummer."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a: ~a - ~a"
|
||
msgstr "~a: ~a - ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "Rapport over een aantal budgetperiodes"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een rapport over een (beperkt) aantal budgetperiodes i.p.v. over het "
|
||
"volledige budget aanmaken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik begint."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "De budgetperiode selecteren waarmee het rapportbereik eindigt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "Opbrengstengedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het opbrengstengedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "Totaaltelling omzet weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van de omzet weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "Kostengedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het kostengedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "Totaaltelling kosten weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van alle kosten weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "Rapport in twee kolommen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "Splitst het rapport op in een opbrengsten- en een kostenkolom."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "Weergeven in normale volgorde (opbrengsten bovenaan)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
||
"expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorgt ervoor dat het rapport in de normale volgorde (opbrengsten vóór "
|
||
"kosten) wordt weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "Het einde van het rapportbereik mag niet voor het begin ervan liggen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Omzet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "Totaaltelling omzet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "Totaaltelling kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a"
|
||
msgstr "voor budget ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
||
msgstr "voor budget ~a, periode ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
||
msgstr "voor budget ~a, periodes ~d - ~d"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "Netto-opbrengst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "Nettoverlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "Gebudgetteerde resultatenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "Gebudgetteerde winst-en-verliesrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "Weergaveniveau rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "Subrekeningen altijd weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "Budget weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "Een kolom met de gebudgetteerde bedragen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
||
msgid "Show Budget Notes"
|
||
msgstr "Budgetnotities weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
||
msgid "Display a column for the budget notes."
|
||
msgstr "Een kolom met budgetnotities weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "Realisatie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "Een kolom met de gerealiseerde bedragen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "Verschil weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "Een kolom met de verschillen (budget - realisatie) weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
||
msgid "Use accumulated amounts"
|
||
msgstr "Gecumuleerde bedragen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
||
msgid "Values are accumulated across periods."
|
||
msgstr "Bedragen worden gecumuleerd over periodes."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "Totaalkolom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "Een kolom met de rijtotalen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "Rekeningen met nulsaldo en -budget opnemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
||
"this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekeningen met een (recursief) totaalsaldo én -budget van nul opnemen in dit "
|
||
"rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
||
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
||
msgstr "Toegevouwen periodes voor de geselecteerde mee opnemen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods before starting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eerdere periodes als enkele, toegevouwen kolom mee opnemen in rapport (één "
|
||
"kolom voor alle periodes voor eind periode)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
||
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
||
msgstr "Toegevouwen periodes na de geselecteerde mee opnemen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
|
||
msgid ""
|
||
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
||
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdere periodes als enkele, toegevouwen kolom mee opnemen in rapport (één "
|
||
"kolom voor alle periodes na eind periode en tot einde van budget bereik)"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "Budg"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Real"
|
||
|
||
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
||
#. budget will report on budgeted and actual
|
||
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
||
#. of only using the budget-period amounts.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
|
||
msgid "using accumulated amounts"
|
||
msgstr "gecumuleerde bedragen gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
||
msgid "Cash Flow Barchart"
|
||
msgstr "Cashflow staafgrafiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "Handelsportefeuille in rapport weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
||
msgid "Show Money In"
|
||
msgstr "Inkomende geldstroom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
||
msgid "Show Money Out"
|
||
msgstr "Uitgaande geldstroom weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
||
msgid "Show Net Flow"
|
||
msgstr "Netto flow weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
||
msgid "Show Table"
|
||
msgstr "Tabel weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "Boekingen van/naar handelsportefeuille in het rapport meenemen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
|
||
msgid "Show money in?"
|
||
msgstr "Inkomende bedragen weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
|
||
msgid "Show money out?"
|
||
msgstr "Uitgaande bedragen weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
|
||
msgid "Show net money flow?"
|
||
msgstr "Netto geldstroom weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
|
||
msgid "Net Flow"
|
||
msgstr "Netto stroom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
|
||
msgid "Overview:"
|
||
msgstr "Overzicht:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
|
||
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de cash flow weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "Cashflow"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnamen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volledige rekeningnamen (inclusief bovenliggende rekeningen) weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and subaccounts"
|
||
msgstr "~a en subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a and selected subaccounts"
|
||
msgstr "~a en geselecteerde subrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "Inkomende geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "Uitgaande geldstroom geselecteerde rekeningen afkomstig van"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "Grafiek opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "Grafiek kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "Grafiek activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "Grafiek vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de opbrengsten (per "
|
||
"periode) weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
|
||
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de kosten (per periode) "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van de activa weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
|
||
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een staafgrafiek met de historische ontwikkeling van het vreemd vermogen "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "Ontwikkeling opbrengsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "Ontwikkeling kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "Ontwikkeling activa"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "Ontwikkeling vreemd vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "Lange rekeningnamen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
||
msgid "Use Stacked Charts"
|
||
msgstr "Gestapelde staven gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "Maximum aantal staven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
|
||
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
||
msgstr "Grafieken gestapeld weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
|
||
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
||
msgstr "Het maximale aantal stapels in de grafiek."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
|
||
msgid "Invalid dates"
|
||
msgstr "Ongeldige datums"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
|
||
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
||
msgstr "Startdatum moet eerder zijn dan einddatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "Daggemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Balances ~a to ~a"
|
||
msgstr "Saldi ~a tot ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Eindtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
|
||
msgid "No exportable data"
|
||
msgstr "Geen exporteerbare gegevens"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "De opbrengstenrekeningen waar de verkoopomzet is vastgelegd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
||
"from the sales to give the profit."
|
||
msgstr "De kostenrekeningen waar de kostprijs van de verkopen is vastgelegd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "Kolom ‘Kosten’ weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "De kolom met de kosten per klant weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "Bedrijfsadres weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "Het eigen bedrijfsadres en de afdrukdatum weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "Regels met alleen nullen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
||
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ook regels weergeven van klanten die tijdens de rapportageperiode geen "
|
||
"enkele boeking hadden (en dus in elke kolom de waarde nul tonen)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "Inactieve klanten weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "Klanten die als inactief zijn aangemerkt weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "Sorteerkolom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "De kolom waarop het overzicht moet wordt gesorteerd selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
||
msgstr "De sorteervolgorde van de kolom selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Klantnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
||
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
||
msgstr "Marge (dwz winst gedeeld door omzet)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Omzet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a ~a - ~a"
|
||
msgstr "~a ~a - ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
|
||
msgid "No valid customer found."
|
||
msgstr "Geen geldige klant gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Winstopslag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "Geen klant"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting klant"
|
||
|
||
#. Translators: This statement is about a range of time
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "Overzicht van het eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "Alleen over deze rekeningen rapporten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "Periodeafsluitingen-patroon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst in de kolom Omschrijving die voor periodeafsluitingen wordt "
|
||
"gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor periodeafsluitingen "
|
||
"onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Periodeafsluitingen-patroon is reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorgt ervoor dat het patroon voor periodeafsluitingen als reguliere "
|
||
"expressie wordt behandeld."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "over de periode"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Kapitaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "Investeringen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "Opnames"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
||
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
||
msgstr "Niet-gerealiseerde verliezen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "Toename van kapitaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "Afname van kapitaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "Nr/Declaratietype"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "Lopend saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "Totalen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "Grootboek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "Transactienummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "De volledige rekeningnaam gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "Naam tegenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "De volledige naam van de tegenrekening gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "Nummer tegenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "Tekenwissel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
|
||
msgid "Detail Level"
|
||
msgstr "Detailniveau"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "Primaire sleutel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "Volledige rekeningnaam weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "Primair subtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Primair subtotaal voor de datumsleutel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "Primaire sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "Secondaire sleutel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "Secundair subtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "Secundair subtotaal voor de datumsleutel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "Secundaire sorteervolgorde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
|
||
msgid "Income and GST Statement"
|
||
msgstr "Declaratie van inkomsten en taksen (Australië)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
||
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
||
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
||
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
||
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport is nuttig voor de periodieke berekening van bedrijfstaksen te "
|
||
"betalen/ontvangen aan/van de autoriteiten. Via \"Rapportopties bewerken\" "
|
||
"kan u uw bedrijfsrekeningen voor aankopen en verkopen kiezen. Elke boeking "
|
||
"kan naast een deel in asset-, schulden-, te betalen- of te "
|
||
"ontvangenrekeningen ook een deel hebben in een belastingsrekening. "
|
||
"Bijvoorbeeld Inkomsten:Verkopen -€1000, Te ontvangen € 1100, Schulden:BTW -"
|
||
"€100."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
|
||
msgid ""
|
||
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
||
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
||
"correctly. Please see the documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze belastingsrekeningen kunnen hun gegevens krijgen ofwel via een "
|
||
"standaard dagboek of van de MKB facturen. Deze laatste vereisen dat de "
|
||
"juiste BTW-tarieven ingesteld zijn. Gelieve de documentatie te raadplegen "
|
||
"voor meer details."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
||
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
||
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
||
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
||
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de rapport opties, kies de rekeningen die de betaalde of geïnde btw "
|
||
"bedragen bevatten. Deze rekeningen moeten boekregels bevatten die de "
|
||
"bedragen beschrijven die doorgestort of opgeëist worden van de "
|
||
"belastingdiensten tijdens de periodieke btw aangiftes. Deze rekeningen "
|
||
"moeten van het Activa type zijn voor btw betaald op uitgaven en van het "
|
||
"Vorderingen type voor btw geïnd op verkopen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
||
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
||
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat de UK variant EU BTW rekeningen kan hanteren. Hiervoor kunnen "
|
||
"rekeningen gelabeld worden door *EUVAT* in te geven in de beschrijving van "
|
||
"de BTW rekening. Verkoop en aankoop van EU goederen kunnen gelabeld worden "
|
||
"met *EUGOODS* in de rekeningbeschrijving."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
|
||
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze melding zal verdwijnen wanneer btw-rekeningen gespecificeerd worden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
|
||
msgid "Individual sales columns"
|
||
msgstr "Individuele verkoopkolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
|
||
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Afzonderlijke verkoopkolommen weergeven in plaats van hun som"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
|
||
msgid "Individual purchases columns"
|
||
msgstr "Individuele aankoopkolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
|
||
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Afzonderlijke aankoopkolommen weergeven in plaats van hun som"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
||
msgid "Individual tax columns"
|
||
msgstr "Individuele belastingskolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
||
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
||
msgstr "Afzonderlijke belastingskolommen weergeven in plaats van hun som"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
|
||
msgid "Gross Balance"
|
||
msgstr "Bruto balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
||
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
||
msgstr "Bruto balans weergeven (bruto verkopen - bruto aankopen)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
||
msgid "Net Balance"
|
||
msgstr "Netto balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
||
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
||
msgstr "Netto balans weergeven (netto verkopen - netto aankopen)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
|
||
msgid "Tax payable"
|
||
msgstr "Verschuldigde btw"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
||
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
||
msgstr "Te betalen belasting weergeven (verkoopbelasting - aankoopbelasting)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
|
||
msgid "Purchases"
|
||
msgstr "Aankopen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
|
||
msgid "Tax Accounts"
|
||
msgstr "Btw rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
|
||
msgid ""
|
||
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
||
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
||
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
||
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
||
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve rekeningen te selecteren die ontvangen of betaalde belastingen "
|
||
"bevatten. Deze rekeningen moeten boekregels bevatten met bedragen die "
|
||
"integraal verschuldigd zijn aan of te ontvangen zijn van "
|
||
"belastingautoriteiten via periodieke btw aangiftes. Voor btw betaald op "
|
||
"uitgaven moeten deze rekeningen van het ‘Activa’ type zijn, en voor btw "
|
||
"ontvangen op verkopen van het ‘Passiva’ type."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
|
||
msgid "Report Format"
|
||
msgstr "Rapport opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
|
||
msgid "Default Format"
|
||
msgstr "Standaardformaat"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
|
||
msgid ""
|
||
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
||
"accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Australische ‘Business Activity Statement’. Verkoop-, aankoop- en "
|
||
"btwrekeningen specifiëren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
||
msgid ""
|
||
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
||
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
||
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
||
msgstr ""
|
||
"VK btw aangifte. Gelieve verkoop-, aankoop- en btw-rekeningen te selecteren. "
|
||
"EU regels kunnen gebruikt worden. Markeer EU btw rekeningen met *EUVAT* in "
|
||
"de rekeningbeschrijving en EU goederen verkoop- en aankooprekeningen met "
|
||
"*EUGOODS* in de rekeningbeschrijving."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
|
||
msgid "Australia BAS"
|
||
msgstr "Australische 'BAS'"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
|
||
msgid "UK VAT Return"
|
||
msgstr "UK btw aangifte"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
||
msgid "Gross Sales"
|
||
msgstr "Bruto verkopen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
||
msgid "Net Sales"
|
||
msgstr "Omzet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
|
||
msgid "Tax on Sales"
|
||
msgstr "Verkooptaks"
|
||
|
||
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
||
#. GST/VAT on Purchase
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
|
||
msgid "Gross Purchases"
|
||
msgstr "Bruto aankopen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
|
||
msgid "Net Purchases"
|
||
msgstr "Netto aankopen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
|
||
msgid "Tax on Purchases"
|
||
msgstr "Inkooptaks"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "Handelsportefeuille-gedeelte labellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of al dan niet een label moet worden opgenomen voor het handelsportefeuille-"
|
||
"gedeelte."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "Handelsportefeuille-totaal weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "Een regel met de totaaltelling van de handelsportefeuille weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454 libgnucash/engine/Scrub.c:486
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "Handelsportefeuille"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "Totaal handelsportefeuille"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "Resultatenrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "Winst- en verliesrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "Belastingbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
|
||
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
||
msgstr "Klant- of leveranciersnaam, adres en ID"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
|
||
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
||
msgstr "Bedrafsnaam, -adres en taks-ID"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
|
||
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Factuurdatum, vervaldatum, kenmerk, betalingsvoorwaarden, opdrachtdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
|
||
msgid "Today's date"
|
||
msgstr "Datum vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
|
||
msgid "Empty space"
|
||
msgstr "Lege ruimte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Aangepaste titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aangepaste tekst om het begrip Verkoopfactuur, Inkoopfactuur of "
|
||
"Onkostendeclaratie te vervangen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
|
||
msgid ""
|
||
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
||
"see the exported report for the CSS class names."
|
||
msgstr ""
|
||
"CSS code. Dit veld bevat CSS code om een factuur te stileren. U kan de CSS "
|
||
"klasse name vinden door een geëxporteerd rapport te bestuderen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
msgid "Picture Location"
|
||
msgstr "Locatie afbeelding"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
|
||
msgid "Location for Picture"
|
||
msgstr "Afbeeldingslocatie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "Kolommen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "De datum weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "De omschrijving weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "De actie weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "Het aantal eenheden weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "De prijs per eenheid weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "De korting voor deze post weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "De belastbaarheid voor deze post weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "De cumulatieve belasting voor elke post weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "De waarde van de post weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "Vervaldatum weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "Subtotalen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "Begunstigde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "Begunstigderegel weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "Begunstigderegel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tekstfragment dat aangeeft aan wie betalingen moeten worden gedaan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
|
||
msgid "Please make all checks payable to"
|
||
msgstr "Gelieve het bedrag over te maken op rekening ... ten name van"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "Contactpersoon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "Gegevens contactpersoon weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "Tekstfragment contactpersoon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tekstfragment dat gebruikt wordt om de contactpersoon te introduceren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
|
||
msgid "Please direct all enquiries to"
|
||
msgstr "Neem voor meer informatie contact op met"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "Minimum # regels"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "Het minimum aantal weer te geven factuurregels."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
|
||
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
||
msgstr "Gedetailleerde btw samenvatting gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
||
msgid ""
|
||
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
||
"tax line.?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle belastingcategorieën afzonderlijk (één per regel) weergeven in plaats "
|
||
"van één enkele belastingregel ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "De factuurverwijzingen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "Betalingsvoorwaarden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "De betalingsvoorwaarden weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "Het kenmerk weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
|
||
msgid "Invoice owner ID"
|
||
msgstr "Eigenaar (debiteur)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
||
msgstr "Het klanten- of leveranciersnummer weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "De toelichting op de factuur weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "Betalingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "De betalingen op deze factuur weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Opdrachtdetails"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "De opdrachtnaam op deze factuur weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "Extra toelichting om op de factuur te plaatsen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "Bedankt voor uw aankoop!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
|
||
msgid "Row 1 Left"
|
||
msgstr "1e rij links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
|
||
msgid "Row 1 Right"
|
||
msgstr "Regel 1 Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
|
||
msgid "Row 2 Left"
|
||
msgstr "2e rij links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
|
||
msgid "Row 2 Right"
|
||
msgstr "Regel 2 Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
|
||
msgid "Row 3 Left"
|
||
msgstr "3e rij links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
|
||
msgid "Row 3 Right"
|
||
msgstr "Regel 3 Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
|
||
msgid "Payment, thank you!"
|
||
msgstr "Betaling, waarvoor dank!"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Bel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "Bedrag excl. BTW"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "Totaalbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "Verschuldigd bedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "Document in behandeling..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Referentie:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
|
||
msgid "Terms:"
|
||
msgstr "Voorwaarden:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
|
||
msgid "Job number:"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
|
||
msgid "Job name:"
|
||
msgstr "Opdrachtnaam:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "Referentie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
|
||
msgid ""
|
||
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
||
"invoice to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen geldige factuur geselecteerd. Klik op [Opties] en selecteer de te "
|
||
"gebruiken factuur."
|
||
|
||
#. Translators: This is the format of the invoice title.
|
||
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
|
||
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a #~a"
|
||
msgstr "~a #~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr "Totaal credit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "Totaal vervallen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "De opdracht voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "De rekening waarin naar boekingen moet worden gezocht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "De boekdatum weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "De boekingsverwijzing weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "Het soort boeking weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "De omschrijving van de boeking weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "Het geboekte bedrag weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "Opdrachtrapportage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "Geen geldige klant geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
||
msgid "No valid job selected."
|
||
msgstr "Geen geldige opdracht geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
||
msgid "No valid vendor selected."
|
||
msgstr "Geen geldige leverancier geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "Geen geldige werknemer geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
|
||
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
|
||
msgstr "Klik op de \"Opties\" knop om een firma te selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
|
||
msgid "The account to search for lots."
|
||
msgstr "De rekening waarin naar loten moet worden gezocht."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "Nettowinst weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "Activa en vreemd vermogen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "Eigen vermogen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "Lijnbreedte"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "De breedte van de lijn in pixels instellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Hulplijnen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "Opbrengsten en kosten weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "De nettowinst weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr "Hulplijnen toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "Nettowinst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "Eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "Staafgrafiek eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "Opbrengsten-/kostengrafiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
|
||
msgid "Income & Expense Barchart"
|
||
msgstr "Staafgrafiek van opbrengsten en kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "Lijngrafiek eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
|
||
msgid "Income & Expense Linechart"
|
||
msgstr "Lijngrafiek van opbrengsten en kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
||
msgid ""
|
||
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
||
"account exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geldige Te ontvangen of Te betalen rekening gevonden. Gelieve na te "
|
||
"gaan of een geldige Te ontvangen of Te betalen rekening bestaat."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
||
msgid ""
|
||
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rekeningen crediteuren of debiteuren bestaan, maar bevatten geen bruikbare "
|
||
"transacties."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
|
||
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
||
msgstr "Merk op dat sommige boekingen niet verwerkt werden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
||
msgstr "Ongeldig boekingstype ~a"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
|
||
msgid "Payment has no owner"
|
||
msgstr "Betaling heeft geen eigenaar"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
|
||
msgid "Address source."
|
||
msgstr "Bron adres."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
|
||
msgid "Billing address"
|
||
msgstr "Factuuradres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
|
||
msgid "Shipping address"
|
||
msgstr "Verzendadres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "Ouderdom crediteuren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "Ouderdom debiteuren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
|
||
msgid "Sale"
|
||
msgstr "Verkoop"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crediteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "Debiteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
||
msgid "Document Links"
|
||
msgstr "Bestandskoppelingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
||
msgid "Transaction Links"
|
||
msgstr "Boekingskoppelingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet er een klant geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet er een werknemer geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
||
msgid "This report requires a job to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet er een opdracht geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
||
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet er een leverancier geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
|
||
msgid "Partial Amount"
|
||
msgstr "_Deelbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Partij-koppeling"
|
||
|
||
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
||
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "~a History"
|
||
msgstr "~a Historiek"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
|
||
msgid "Linked Details"
|
||
msgstr "Gekoppelde details"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "Periodetotalen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
|
||
msgid ""
|
||
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
|
||
msgid "Display the sale amount column?"
|
||
msgstr "De verkoophoeveelheid-kolom weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
|
||
msgid "Display the tax column?"
|
||
msgstr "De belasting-kolom weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
|
||
msgid "Display the period debits column?"
|
||
msgstr "De debet-kolom voor deze periode weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "De credit-kolom voor deze periode weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "Een lopend saldo weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
|
||
msgid "Show linked transactions"
|
||
msgstr "Geassocieerde boekingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
||
msgid "Linked transactions are hidden."
|
||
msgstr "Gekoppelde boekingen zijn verborgen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
||
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor facturen weergeven of ze betaalt zijn, voor betalingen factuur nummers "
|
||
"weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor facturen lijst met relevante betalingen weergeven, voor betalingen "
|
||
"lijst met relevante facturen en bedragen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Gedetailleerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
|
||
msgid "Display document link?"
|
||
msgstr "Koppeling naar document weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
|
||
msgid "No valid account found"
|
||
msgstr "Geen geldige rekening gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
|
||
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor dit rapport moet een geldige “Te betalen”/“Te ontvangen\"rekening "
|
||
"bestaan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
|
||
msgid "No transactions found."
|
||
msgstr "Geen boekingen gevonden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "Geen overeenkomende boekingen gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "Geen geldige onderneming geselecteerd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet er een onderneming geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "Geen geldige rekening geselecteerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "Voor dit rapport moet een geldige rekening geselecteerd zijn."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "Rapport:"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "Crediteur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "Portefeuille"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "Koers van het goed (effect/valuta)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "Koersen omkeren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "Markeringskleur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "De waarde van dit goed (effect/valuta) berekenen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "Gewogen gemiddelde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "Werkelijke boekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal effecten/valuta's per munteenheid weergeven in plaats van de "
|
||
"waarde per goed (effect/valuta)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "De kleur van de markering."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "Tweewekelijks"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
|
||
msgid "Quarters"
|
||
msgstr "Kwartalen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
|
||
msgid "Half Years"
|
||
msgstr "Halve jaren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "Identieke goederen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
||
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het door u geselecteerde goed en de munteenheid van het rapport zijn "
|
||
"identiek. Het is zinloos om koersen weer te geven voor identieke goederen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
|
||
msgid ""
|
||
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen koersgegevens beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de "
|
||
"geselecteerde tijdspanne."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "Slechts een koers"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
|
||
msgid ""
|
||
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
||
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is slechts één koers gevonden voor de geselecteerde goederen binnen de "
|
||
"geselecteerde tijdspanne. Dit levert geen bruikbare grafiek op."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "Alle koersen zijn gelijk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
||
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gevonden koersen zijn identiek. Dit zou resulteren in een afbeelding "
|
||
"met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar niet mee "
|
||
"overweg."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "Alle koersen van dezelfde datum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
|
||
msgid ""
|
||
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
||
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle gevonden koersen hebben eenzelfde datum. Dit zou resulteren in een "
|
||
"afbeelding met een enkele rechte lijn. Helaas kan de grafiekgenerator daar "
|
||
"niet mee overweg."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "Puntenwolkgrafiek koersen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "Koptekst 1"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "Koptekst 2"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "Lettertype koptekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "Lettertype tekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
||
msgid "Header logo filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam koptekst logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
||
msgid "Header logo width"
|
||
msgstr "Breedte koptekst logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
||
msgid "Footer logo filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voettekst logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
||
msgid "Footer logo width"
|
||
msgstr "Breedte voettekst logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Aant"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "Kortingspercentage"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "Kortingsbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "Belastingtarief"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Subtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "Tekst indien betaling ontvangen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
||
msgid "Today date format"
|
||
msgstr "Datumopmaak vandaag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
||
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
||
"GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het eguile-sjabloon om in dit rapport te gebruiken. Het "
|
||
"bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-"
|
||
"systeemmap te staan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
||
msgid ""
|
||
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
||
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
||
"within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het CSS opmaaksjabloon om in dit rapport te gebruiken. "
|
||
"Het bestand dient in uw eigen .gnucash-map of in de daartoe bestemde GnuCash-"
|
||
"systeemmap te staan."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "Het te gebruiken lettertype voor het letterhoofd."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "Het te gebruiken lettertype voor alle overige tekst."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het logo om in de koptekst van het rapport weer te geven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De breedte van het hoofdingslogo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze "
|
||
"waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De "
|
||
"hoogte van het logo wordt evenredig aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestandsnaam van het logo om in de voettekst van het rapport weer te geven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
||
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De breedte van het voettekstlogo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze "
|
||
"waarde leeg laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De "
|
||
"hoogte van het logo wordt evenredig aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "De opmaak voor het weergeven van de huidige datum."
|
||
|
||
#. Translators: Boost::date_time format string
|
||
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
|
||
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %k:%M"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
|
||
msgid "Payment received, thank you!"
|
||
msgstr "Bedankt voor uw betaling!"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toelichting die onderaan de factuur wordt toegevoegd -- kan HTML-opmaak "
|
||
"bevatten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
|
||
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
||
msgstr "Een verkoopfactuur als kasticket weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "Debiteur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "De debiteur die u wilt bekijken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
||
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
||
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwerkingsrapport is ontworpen om gelijkaardig te zijn aan het formele "
|
||
"verwerkingshulpmiddel. Gelieve een rekening te selecteren in de rapport "
|
||
"opties. Merk op dat datums ingesteld in de opties geïnterpreteerd zullen "
|
||
"worden als verwerkingsdata."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
|
||
msgid "Reconciliation Report"
|
||
msgstr "Afstemmingsrapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "Partij"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "Debetbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "Creditbedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "De titel van het rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "Het chequenummer/declaratietype weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "Het chequenummer weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "De notitie weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "De rekening weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "Het aantal aandelen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "De naam van de partij die de aandelen bevat weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "De aandelenkoers weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "De hoeveelheid weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
||
msgid "Single Column"
|
||
msgstr "Eén kolom"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
|
||
msgid "Two Columns"
|
||
msgstr "Twee kolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "De waarde in munteenheid boeking weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "De totalen weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "Totaal debiteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "Totaal crediteringen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "Totaalbedrag debet"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "Totaalbedrag credit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "Netto mutatie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "Waardeverandering"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/b"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "kolom: Datum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "kolom: Belastingtarief"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr "kolom: Eenheden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "rij: Adres"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "rij: Contactpersoon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "rij: Factuurnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "rij: Bedrijfsnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "Tekst factuurnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr "Aan-tekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr "Kenmerk-tekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "Tekst opdrachtnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "Tekst opdrachtnummer"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "Opdrachtnaam weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
||
msgid "Show net price"
|
||
msgstr "Nettoprijs tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "Factuurnummer naast titel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr "table-border-collapse"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr "table-header-border-color"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr "table-cell-border-color"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr "Ingebedde CSS"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "Breedte logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "Het belastingtarief weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "De eenheden weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "De contactpersoon weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "Het adres weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "Het factuurnummer weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "De bedrijfsnaam weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "Factuurnummer naast titel?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "De opdrachtnaam weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer factuur?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
|
||
msgid "Show net price?"
|
||
msgstr "Netto koers weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "De bestandsnaam van het logo om op het rapport weer te geven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
||
msgid ""
|
||
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
||
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
||
"accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"De breedte van het logo (in CSS-opmaak, bijv. 10% of 32px). Deze waarde leeg "
|
||
"laten om het logo in zijn natuurlijke breedte weer te geven. De hoogte van "
|
||
"het logo wordt evenredig aangepast."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr "Tabelranden samenvoegen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "CSS kleur."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "Verkoopfactuurnummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Aan: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr "Uw ref: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "Opdrachtnummer: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "Opdrachtnaam: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr "Ingebedde CSS."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een eguile-sjabloon)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
||
msgid "GST Rate"
|
||
msgstr "BTW tarief"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
||
msgid "GST Amount"
|
||
msgstr "BTW bedrag"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
|
||
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
||
msgstr "Verschuldigd bedrag (inclusief BTW)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
|
||
msgid "Invoice #: "
|
||
msgstr "Factuurnr: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
|
||
msgid "Reference: "
|
||
msgstr "Referentie: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
|
||
msgid "Engagement: "
|
||
msgstr "Engagement: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
||
msgid "Australian Tax Invoice"
|
||
msgstr "Australische belastingfactuur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
||
msgid ""
|
||
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
||
"template)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Australische verkoopfactuur met belastingkolommen weergeven (via een "
|
||
"eguile-sjabloon)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "Proefbalans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "Begindatum correctie/afsluiting"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "Rapportdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "Rapportsoort"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "Op te stellen proefbalans-soort."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "Handel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "Bruto-correctierekeningen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
||
msgid ""
|
||
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
||
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correcties op deze rekeningen niet salderen, maar als bruto debet- of "
|
||
"creditcorrectie weergeven. Handelsondernemingen zullen hier normaal "
|
||
"gesproken hun voorraadrekeningen selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "Overzicht opbrengstenrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
|
||
msgid ""
|
||
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
||
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
||
"useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Correcties op deze rekeningen worden bruto gecorrigeerd (zie hierboven) in "
|
||
"de kolommen Correcties, Gecorrigeerde proefbalans en Resultatenrekening. Met "
|
||
"name nuttig voor handelsondernemingen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "Correctieposten-patroon"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekst in de kolom Omschrijving die voor correctieposten wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "Correctieposten-patroon is hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorgt ervoor dat bij het zoeken naar het patroon voor correctieposten "
|
||
"onderscheid wordt gemaakt tussen hoofdletters en kleine letters."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "Correctieposten-patroon is reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorgt ervoor dat het patroon voor correctieposten als reguliere expressie "
|
||
"wordt behandeld."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
|
||
msgid "General journal exact balances"
|
||
msgstr "Grootboek rapport met exacte balansen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
|
||
msgid "No adjusting/closing entries"
|
||
msgstr "Zonder correctieposten en periodeafsluitingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
|
||
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "Volledige werkinstructie voor de periodeafsluiting"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "Correctieposten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "Correcties"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "Gecorrigeerde proefbalans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "Nettoverlies"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "Aantal kolommen voordat een nieuwe rij wordt begonnen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "Opties bewerken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "Enkel rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "Multi-kolom weergave"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "Activarekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "Vreemd vermogen-rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "Eigen vermogen-rekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "Handelsportefeuilles"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "Totaal passiva"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "Bedrag niet in balans"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "<strong>Wisselkoersen</strong> gebruikt voor dit rapport"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
||
msgid "Invoice No."
|
||
msgstr "Factuurnr."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
||
msgid "Descr."
|
||
msgstr "Omschr."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
||
msgid ""
|
||
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen factuur geselecteerd -- gebruik menukeuze Opties om er een te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
|
||
msgid ""
|
||
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
||
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport is uitsluitend ontwikkeld voor facturen aan klanten. Gebruik "
|
||
"menukeuze Opties om een <em>Verkoopfactuur</em> te selecteren in plaats van "
|
||
"een Inkoopfactuur of een Onkostendeclaratie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "Factuurdatum"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "Aandelen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "Belegingsfondsen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "Eigen vermogen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Betaalrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "Spaarrekening"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "Geldmarkt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "Debiteuren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "Crediteuren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "Kredieten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Building '~a' report ..."
|
||
msgstr "Samenstellen van rapport ‘~a’..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "Rendering '~a' report ..."
|
||
msgstr "Weergeven van rapport ‘~a’..."
|
||
|
||
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
||
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
||
msgstr "CSS code. Dit veld bevat CSS code om rapporten te stileren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
||
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
||
msgstr "</style is niet toegestaan in CSS. Standaard CSS wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
||
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
||
msgstr "Stijl op basis van CSS (experimenteel)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "Opsteller"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "Naam van de persoon die het rapport opstelt."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "Opgesteld voor"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "Gegevens opsteller tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "Naam van organisatie of bedrijf."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "Koppelingen activeren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "Koppelingen in rapporten activeren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Voettekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "Tekst die als voettekst wordt opgenomen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "Achtergrondpatroon voor rapporten."
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "Koptekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "Tekst aan de bovenzijde van het rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning koptekst"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "Afbeelding bedrijfslogo."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "Kleur normale alineatekst."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "Kleur koppeling"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "Tekstkleur koppeling."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "Primaire veldkleur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "Standaard primaire achtergrondkleur voor tabelvelden."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "Secundaire veldkleur"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "Standaard secundaire achtergrondkleur voor tabelcellen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "Veldkleur subkoptekst/-totaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "Standaardkleur voor subtotaalrijen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "Veldkleur sub-subkoptekst/-totaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "Kleur voor sub-subtotalen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "Veldkleur eindtotaal"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "Kleur voor eindtotalen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabellen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "Afstand tussen velden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "Ruimte tussen twee velden in een tabel."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "Marges binnen velden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "Ruimte tussen de rand en de inhoud van een veld."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "Randbreedte tabel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "Breedte van de tabelrand."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "Opgesteld door: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "Opgesteld voor: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Elegant"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "Kleurrijk"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
||
msgid "Show receiver info"
|
||
msgstr "Gegevens ontvanger tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
|
||
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor het rapport wordt opgesteld."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
|
||
msgid "Show date"
|
||
msgstr "Datum weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
|
||
msgid "The creation date for this report."
|
||
msgstr "Het aanmaakdatum voor dit rapport."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
|
||
msgid "Show time in addition to date"
|
||
msgstr "Zowel datum als tijd weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
||
msgid ""
|
||
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het creatietijdstip voor dit rapport kan alleen weergegeven worden als de "
|
||
"datum wordt weergegeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
|
||
msgid "Show GnuCash Version"
|
||
msgstr "GnuCash-versie weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
||
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
||
msgstr "De huidige GnuCash-versie weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
|
||
msgid "String for additional report information."
|
||
msgstr "Tekst met extra rapport informatie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
|
||
msgid "Show preparer info at bottom"
|
||
msgstr "Gegevens opsteller onderaan tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
|
||
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal opsteller informatie weergegeven worden voor de "
|
||
"rapportgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
|
||
msgid "Show receiver info at bottom"
|
||
msgstr "Gegevens ontvangen onderaan tonen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
||
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal de ontvangersinformatie weergegeven worden voor de "
|
||
"rapportgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
|
||
msgid "Show date/time at bottom"
|
||
msgstr "Datum/tijd weergeven aan het einde"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
||
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal datum/tijd informatie weergegeven worden voor de "
|
||
"rapporgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
|
||
msgid "Show comments at bottom"
|
||
msgstr "Opmerkingen onderaan weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
||
msgid ""
|
||
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zullen extra opmerkingen worden weergegeven voor de "
|
||
"rapportgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
|
||
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
||
msgstr "GnuCash-versie onderaan weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
||
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal de GnuCash versie worden weergegeven voor de rapportgegevens."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
|
||
msgid "Report Creation Date: "
|
||
msgstr "Rapport gemaakt op datum: "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
|
||
msgid "GnuCash "
|
||
msgstr "GnuCash "
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
|
||
msgid "Head or Tail"
|
||
msgstr "Kruis of munt"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "Achtergrondkleur voor rapporten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "Tweede achtergrondkleur bij verspringende kleuren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Zonder opmaak"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "Filtersoort"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
|
||
msgid "Subtotal Table"
|
||
msgstr "Subtotalen tabel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
|
||
msgid "Show Account Description"
|
||
msgstr "Rekeningomschrijving weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
||
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
||
msgstr "Informele termen weergeven voor debet/credit"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
||
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
||
msgstr "Uitsluitend subtotalen weergeven (transactiegegevens verbergen)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
||
msgid "Add indenting columns"
|
||
msgstr "Kolommen voor inspringen toevoegen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "Tabel om te exporteren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
|
||
msgid "Account Name Filter"
|
||
msgstr "Rekeningnaam filter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
||
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
||
msgstr "Reguliere expressie gebruiken voor rekeningnaam"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
||
msgid "Transaction Filter"
|
||
msgstr "Boekingsfilter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
||
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
||
msgstr "Reguliere expressie gebruiken voor boekingsfilter"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
|
||
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
||
msgstr "Boekingen die voldoen aan de zoekterm uitsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
||
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
||
msgstr "Boekingsfilter is hoofdletter-ongevoelig"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
|
||
msgid "Reconciled Status"
|
||
msgstr "Afstemmingsstatus"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "Boekingen storneren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
|
||
msgid "Closing transactions"
|
||
msgstr "Afsluitingsboekingen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
||
msgid ""
|
||
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
||
"selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn geen boekingen gevonden die overeenkomen met het tijdsinterval en de "
|
||
"rekeningselectie uit het optievenster."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "Volgorde grootboekkaart"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
|
||
msgid "Do not do any filtering"
|
||
msgstr "Niets filteren"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "Boekingen van/naar filter-rekeningen uitsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "Alleen ongestorneerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "Alleen gestorneerd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
|
||
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
||
msgstr "Beide (en gestorneerde boekingen meenemen in saldo)"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
|
||
msgid "Exclude closing transactions"
|
||
msgstr "Afsluitingsboekingen uitsluiten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
|
||
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
||
msgstr "Zowel gewone boekingen als jaarafsluitingsboekingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
|
||
msgid "Show closing transactions only"
|
||
msgstr "Enkel afsluitingsboekingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "Alle boekingen weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
|
||
msgid "Unreconciled only"
|
||
msgstr "Alleen niet afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
|
||
msgid "Cleared only"
|
||
msgstr "Alleen bevestigd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
|
||
msgid "Reconciled only"
|
||
msgstr "Alleen afgestemd"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
|
||
msgid "Use Global Preference"
|
||
msgstr "Algemene voorkeur gebruiken"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
||
msgstr "Geen enkel bedrag van teken laten wisselen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "Opbrengsten en kosten"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "Creditrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "Alle boekingen naar één basismunteenheid omrekenen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr ""
|
||
"De tabel met behulp van extra velden geschikt maken voor knippen-en-plakken."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
|
||
msgid "If no transactions matched"
|
||
msgstr "Als geen overeenstemmende boekingen gevonden"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
|
||
msgid ""
|
||
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
||
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
||
"blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel rekeningen weergeven waarvan de volledige naam overeenstemt met deze "
|
||
"filter. Bijvoorbeeld ':Reizen' stemt overeen met Uitgaven:Reizen:Vakantie en "
|
||
"Uitgaven:MKB:Reizen. Een blanco waarde deactiveert de filter."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
|
||
msgid ""
|
||
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
||
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
||
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
||
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal de rekening filter enkel de opgegeven tekst zoeken. Door dit "
|
||
"aan te vinken wordt volledige POSIX reguliere expressie ondersteuning "
|
||
"geactiveerd. 'Auto|Vluchten' zal zowel 'Uitgaven:Auto' als 'Uitgaven:"
|
||
"Vluchten' vinden. Een punt (.) staat voor een enkel karakter. Gebruik bv "
|
||
"'20../.' om 'Reizen 2020/1 Brussel' te vinden. "
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
||
msgid ""
|
||
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
||
"filter.\n"
|
||
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
||
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel boekingen weergeven waarvan de beschrijving, notities of memo "
|
||
"overeenstemmen met deze filter.\n"
|
||
"Bijvoorbeeld '#geschenk' zal alle boekingen selecteren met '#geschenk' in "
|
||
"beschrijving, notities of memo. Een blanco waarde deactiveert de filter."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
|
||
msgid ""
|
||
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
||
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
||
"will match both tags within description, notes or memo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standaard zal de transactie filter enkel de opgegeven tekst zoeken. Door dit "
|
||
"aan te vinken wordt volledige POSIX reguliere expressie ondersteuning "
|
||
"geactiveerd. '#Werk|#Familie' zal zoeken naar zowel '#Werk' als '#Familie' "
|
||
"in beschrijving, notities and memo."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
|
||
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie actief is, worden rekeningen die voldoen aan de filter niet "
|
||
"uitgesloten."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze optie actief is, wordt de rekeningfilter hoofdletter ongevoelig "
|
||
"toegepast."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
|
||
msgid "Filter by reconcile status."
|
||
msgstr "Filteren op afstemstatus."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "Hoe om te gaan met gestorneerde boekingen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
|
||
msgid ""
|
||
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
||
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
||
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
||
"reporting."
|
||
msgstr ""
|
||
"De meeste gebruikers hoeven gewoonlijk geen afsluittransacties weer te geven "
|
||
"in een transactie rapport. Afsluittransacties bestaan uit overboekingen van "
|
||
"inkomsten en uitgaven naar activa en worden gewoonlijk uitgesloten van "
|
||
"periodieke rapportering."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "Op deze rekeningen filteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "Filter-rekening."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "In eerste instantie op dit criterium sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "De volledige rekeningnaam bij subtotalen en subtitels weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
||
msgstr "Het rekeningnummer bij subtotalen en subtitels weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
|
||
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
||
msgstr "De rekeningbeschrijving bij subtitels weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
|
||
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
||
msgstr "Informele termen voor debet/credit rekeningen weergeven ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
|
||
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
||
msgstr "Kolommen voor inspringen toevoegen voor groeperen en subtotalen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
||
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
||
msgstr "Enkel subtotalen weergeven en transactiegegevens verbergen ?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "Subtotalen op basis van de primaire sleutel?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "Subtotalen op basis van datum toevoegen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "Volgorde van de primaire sortering."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "In tweede instantie op dit criterium sorteren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "Subtotalen op basis van de secundaire sleutel?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "Volgorde van de secundaire sortering."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "De datum van afstemming tonen?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "De toelichting weergeven als de notitie niet beschikbaar is?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "De volledige rekeningnaam weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "Het rekeningnummer weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "Het rekeningnummer van de tegenrekening weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
|
||
msgid "Display the transaction linked document"
|
||
msgstr "Het aan de transactie gekoppelde bestand weergeven"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
||
msgid "Display a subtotal summary table."
|
||
msgstr "Een samenvatting van de subtotalen weergeven."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "Het transactienummer weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "De rekeningnaam weergeven?"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
||
"parameter is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van de tegenrekening weergeven? (Bij meerdere tegenrekeningen wordt "
|
||
"deze parameter geraden)."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
||
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
||
msgstr "Graad van detail om weer te geven per transactie."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
|
||
msgid "One split per line"
|
||
msgstr "Eén boekregel per lijn"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
||
msgid "One transaction per line"
|
||
msgstr "Eén boeking per regel"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
||
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
||
msgstr "Koppelingen in bedragen activeren."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr ""
|
||
"De getoonde saldi voor bepaalde rekeningsoorten van teken laten wisselen."
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr "Nr/Boeknr"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "Overboeken van/naar"
|
||
|
||
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
||
#. brought forward".
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
|
||
msgid "Balance b/f"
|
||
msgstr "Overgebracht saldo"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "Meerdere tegenrekeningen"
|
||
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
|
||
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
||
msgstr "CSV uitgeschakeld voor dubbel-kolom hoeveelheden"
|
||
|
||
#. Translators: Both ~a's are dates
|
||
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid "From ~a to ~a"
|
||
msgstr "Van ~a tot ~a"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "Bedrijfsadres"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "Bedrijfsnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "Zakelijk telefoonnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "Zakelijk faxnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "URL voor website bedrijf"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "Zakelijk e-mailadres"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "Contactpersoon"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "aangepast"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "Fiscaal nummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "Tellers"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "Opmaak klantnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "Klantnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van klantnummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid ""
|
||
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next customer number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde klantnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het "
|
||
"volgende klantnummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "Opmaak werknemernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "Werknemernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van werknemernummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid ""
|
||
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next employee number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde werknemernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om "
|
||
"het volgende werknemernummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "Opmaak verkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "Verkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van verkoopfactuurnummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid ""
|
||
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next invoice number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde verkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden "
|
||
"opgehoogd om het volgende verkoopfactuurnummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "Opmaak inkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "Inkoopfactuurnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van inkoopfactuurnummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid ""
|
||
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next bill number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde inkoopfactuurnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd "
|
||
"om het volgende inkoopfactuurnummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "Opmaak onkostendeclaratienummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "Onkostendeclaratienummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
||
"printf-style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van onkostendeclaratienummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid ""
|
||
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
||
"incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde onkostendeclaratienummer. Dit nummer zal worden "
|
||
"opgehoogd om het volgende onkostendeclaratienummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "Opmaak opdrachtnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "Opdrachtnummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
||
"format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van opdrachtnummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
|
||
msgid ""
|
||
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next job number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde opdrachtnummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om "
|
||
"het volgende opdrachtnummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "Format ordernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "Ordernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van ordernummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
|
||
msgid ""
|
||
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next order number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde ordernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd om het "
|
||
"volgende ordernummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "Opmaak leveranciernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "Leveranciernummer"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
|
||
msgid ""
|
||
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
||
"style format string."
|
||
msgstr "De ‘printf’-opmaak voor het genereren van leveranciernummers."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
|
||
msgid ""
|
||
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
||
"generate the next vendor number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het laatst gegenereerde leveranciernummer. Dit nummer zal worden opgehoogd "
|
||
"om het volgende leveranciernummer te genereren."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "De naam van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "Het adres van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "De contactpersoon om op facturen af te drukken."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "Het telefoonnummer van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "Het faxnummer van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "Het e-mailadres van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "De URL voor de website van uw bedrijf."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het identificatienummer voor uw bedrijf (bijvoorbeeld \"BTW-nummer: "
|
||
"NL123456789B01\")."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "Standaard belastingtarief klanten"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "Het standaard belastingtarief dat op klanten van toepassing is."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "Standaard belastingtarief leveranciers"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "Het standaard belastingtarief dat op leveranciers van toepassing is."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "De standaard datumopmaak voor uitgebreid afgedrukte datums."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
||
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
||
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
||
"are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal dagen kiezen waarna boekingen als “alleen-lezen” worden "
|
||
"aangemerkt. Deze waarde wordt gemarkeerd door een rode lijn in "
|
||
"grootboekkaarten-vensters. Voer hier als waarde ‘0’ in om altijd alle "
|
||
"boekingen te kunnen bewerken."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
||
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
||
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
||
"imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling selecteren om op grootboekkaarten de actie weer te geven "
|
||
"onder ‘Nr’ (in plaats van het boeknummer); het boeknummer wordt als ‘Boeknr’ "
|
||
"op de tweede regel getoond. Dit werkt door bij de MKB-functionaliteiten, bij "
|
||
"rapporten en bij import/export."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
||
"currency or commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling selecteren om boekingen die betrekking hebben op meerdere "
|
||
"munteenheden of goederen via handelsportefeuilles te laten afwikkelen."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "Te gebruiken budget als er geen budget is gespecificeerd."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "Het (electronisch) fiscaal nummer van uw bedrijf"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
||
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geprobeerd een ongedefinieerde datum '~a' op te zoeken. Dit rapport werd "
|
||
"wellicht bewaard door een recentere GnuCash versie. Datum van vandaag zal "
|
||
"gebruikt worden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Eerste dag van het huidige kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "Laatste dag van het huidige kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Eerste dag van het vorige kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "Laatste dag van het vorige kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "Begin van volgend jaar"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Eerste dag van het volgende kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "Einde van volgend jaar"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "Laatste dag van het volgende kalenderjaar."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "Begin van de verslagperiode"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "Eerste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "Einde van de verslagperiode"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laatste dag van de in de programmavoorkeuren ingestelde verslagperiode."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "Eerste dag van de huidige maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "Laatste dag van de huidige maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "Eerste dag van de vorige maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "Laatste dag van de vorige maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "Begin van volgende maand"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "Eerste dag van de volgende maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "Einde van volgende maand"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "Laatste dag van de volgende maand."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "Begin van het huidig kwartaal"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Eerste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "Einde van het huidig kwartaal"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Laatste dag van het huidige boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Eerste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Laatste dag van het vorige boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "Begin van volgend kwartaal"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Eerste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "Einde van volgend kwartaal"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "Laatste dag van het volgende boekhoudkundige kwartaal."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "De huidige datum."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "Een maand geleden"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "Een maand geleden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "Een week geleden"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "Een week geleden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "Drie maanden geleden"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "Drie maanden geleden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "Zes maanden geleden"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "Zes maanden geleden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "Een jaar geleden"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "Een jaar geleden."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "Een maand vooruit"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "Een maand vooruit."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "Een week vooruit"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "Een week vooruit."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "Drie maanden vooruit"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "Drie maanden vooruit."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "Zes maanden vooruit"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "Zes maanden vooruit."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "Een jaar vooruit"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "Een jaar vooruit."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "Eén (of meer) haakje(s) te weinig"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack-overloop"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "Stack-onderloop"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd teken"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "Is geen variabele"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "Numerieke fout"
|
||
|
||
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
||
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen rekening gevonden voor guid [%s], aanmaak geplande boeking [%s] "
|
||
"afgebroken."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens het interpreteren van geplande transactie [%s] met sleutel "
|
||
"[%s]=formule [%s] positie [%s]= %s."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout %d in vaste journaalpost [%s] uiteindelijke gnc_numeric waarde, in "
|
||
"plaats daarvan wordt 0 gebruikt."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen wisselkoers beschikbaar in vaste journaalpost [%s] voor %s -> %s, "
|
||
"waarde is nul."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
|
||
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
||
msgstr "Rekening is al op automatisch-bevestigen balans."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
|
||
msgid "Too many uncleared splits"
|
||
msgstr "Te veel boekregels om te verwerken"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "Het geselecteerde bedrag kan niet worden bevestigd."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de boekregels niet eenduidig bevestigen. Meerdere mogelijkheden gevonden."
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. on a paper form and each form has a unique
|
||
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "Fiscaal relevant maar zonder belastingcode"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "Belastingsubjectsoort niet gespecificeerd"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "Belastingsoort %s: ongeldige code %s voor grootboekrekeningtype"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiscaal niet relevant; belastingsoort %s: ongeldige code %s voor "
|
||
"grootboekrekeningtype"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Ongeldige code %s voor belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "Fiscaal niet relevant; ongeldige code %s voor belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Geen formulier: code %s, belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Fiscaal niet relevant; geen formulier: code %s, belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "Geen omschrijving: formulier %s, code %s, belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiscaal niet relevant; geen omschrijving: formulier %s, code %s, "
|
||
"belastingsoort %s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "Fiscaal niet relevant; %s%s %s (code %s, belastingsoort %s)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(Fiscaal relevante subrekeningen: %d)"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "v"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
|
||
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
||
msgid "v"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
|
||
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "Beginsaldi"
|
||
|
||
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
|
||
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
|
||
#. important, and must not be changed.
|
||
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
|
||
#, scheme-format
|
||
msgid ""
|
||
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
|
||
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit rapport werd bewaard door een recentere GnuCash versie. Een van de "
|
||
"nieuwere ~a opties '~a' is niet beschikbaar. Optie '~a' zal gebruikt worden "
|
||
"in de plaats."
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een probleem met optie %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
|
||
msgid "Invalid option value"
|
||
msgstr "Ongeldige optiewaarde"
|
||
|
||
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
||
msgid "Renamed to:"
|
||
msgstr "Hernoemd naar:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Mededeling"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
||
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
||
msgstr "Uw GnuCash metadata werd overgezet."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
||
msgid "Old location:"
|
||
msgstr "Oude locatie:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to a directory name.
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
||
msgid "New location:"
|
||
msgstr "Nieuwe locatie:"
|
||
|
||
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
||
"safely remove the old directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u niet langer van plan bent om {1} 2.6.x of ouder op dit systeem te "
|
||
"draaien, dan kan je zonder problemen de oude map verwijderen."
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
||
msgid "In addition:"
|
||
msgstr "Bovendien:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
||
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
||
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
||
msgstr[0] "Het volgende bestand werd gekopieerd naar {1}:"
|
||
msgstr[1] "De volgende bestanden werden gekopieerd naar {1}:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
||
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
||
msgstr "Het volgende bestand in {1} is hernoemd:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
||
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
||
msgstr[0] "Het volgende bestand is nu overbodig en zal genegeerd worden:"
|
||
msgstr[1] "De volgende bestanden zijn nu overbodig en zullen genegeerd worden:"
|
||
|
||
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
||
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
||
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
||
msgstr[0] "Het volgende bestand kon niet worden verplaatst naar {1}:"
|
||
msgstr[1] "Het volgende bestanden konden niet worden verplaatst naar {1}:"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
||
"choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het scheidingsteken ‘%s’ is al in gebruik bij ten minste één rekeningnaam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit heeft waarschijnlijk ongewenste gevolgen. U dient ofwel de betreffende "
|
||
"rekeningnamen te wijzigen, ofwel een ander scheidingsteken te selecteren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hieronder treft u de lijst aan met de betreffende rekeningnamen:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4443
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "Creditcard"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "Aandeel"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "Beleggingsfonds"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "Debiteuren"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "Crediteuren"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Hoofdniveau"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4915
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "Verweesde resultaten"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
|
||
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "Gerealiseerde winst/verlies"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4931
|
||
msgid ""
|
||
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
||
"been recorded elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerealiseerde winsten of verliezen op goederen of portefeuilles die nergens "
|
||
"anders worden verantwoord."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
|
||
msgid "All non-currency"
|
||
msgstr "Alle niet-munten"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%#d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %B %Y"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "j-m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "d-m-j"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-d-j"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "d-m"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-d"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
|
||
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
||
msgstr "Onbekende datumopmaak definitie doorgegeven als parameter."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
|
||
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde kan niet als datum geïnterpreteerd worden volgens het geselecteerde "
|
||
"datumformaat."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
|
||
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde lijkt een jaar te bevatten terwijl het geselecteerde formaat dit niet "
|
||
"toestaat."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
||
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
||
"features:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze gegevensverzameling bevat functionaliteiten die niet worden ondersteund "
|
||
"door de deze versie van GnuCash. Voor de volgende functionaliteiten dient u "
|
||
"een upgrade van GnuCash uit te voeren:"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "Additionele kosten creditcard"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegenereerd door een verkoopfactuur. Probeer de boeking van deze factuur "
|
||
"terug te nemen."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr " (geboekt)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr " (gesloten)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr "Afstand tussen documenten: "
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr "Partij-koppeling"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:52
|
||
msgid "First In, First Out"
|
||
msgstr "Eerst in, eerst uit"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:53
|
||
msgid "Use oldest lots first."
|
||
msgstr "Oudste loten eerst gebruiken."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:55
|
||
msgid "Last In, First Out"
|
||
msgstr "Laatst in, eerst uit"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:56
|
||
msgid "Use newest lots first."
|
||
msgstr "Recentste loten eerst gebruiken."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:59
|
||
msgid "Average cost of open lots."
|
||
msgstr "Gemiddelde kostprijs van open loten."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/policy.c:62
|
||
msgid "Manually select lots."
|
||
msgstr "Handmatig loten selecteren."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "Handelsportefeuilles gebruiken"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Currency Accounting"
|
||
msgstr "_Munteenheid gebaseerde boekhouding"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Book Currency"
|
||
msgstr "Grootboek munteenheid"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
||
msgid "Default Gains Policy"
|
||
msgstr "Standaard winst strategie"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Default Gain or Loss Account"
|
||
msgstr "Standaard winst- of verliesrekening"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr "Aantal dagen waarna boekingen alleen-lezen zijn (rode lijn)"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr "Actie als boeknummer gebruiken"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "Budgetteren"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "Standaardbudget"
|
||
|
||
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr " + "
|
||
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr " (x%u)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "laatste %s van de maand"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "Onbekend, lijst heeft omvang %d."
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve deze boeking te verwijderen. De uitleg staat op https://wiki.gnucash."
|
||
"org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelieve deze boeking te verwijderen. Meer uitleg vindt u op https://wiki."
|
||
"gnucash.org/wiki/"
|
||
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Controleren van partijen op rekening %s: %u van %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Controleren van boekregels op rekening %s: %u van %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Zoeken naar verweesde posten op rekening %s: %u van %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
|
||
msgstr "Zoeken naar posten niet in balans op rekening %s: %u van %u"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
|
||
msgctxt ""
|
||
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Meerdere boekregels"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2778
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "Gestorneerde boeking"
|
||
|
||
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2794
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "Boeking gestorneerd"
|
||
|
||
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Geen hulp beschikbaar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Load report configuration"
|
||
#~ msgid "Loading system scm configuration..."
|
||
#~ msgstr "Rapportconfiguratie laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Load report configuration"
|
||
#~ msgid "Loading user scm configuration..."
|
||
#~ msgstr "Rapportconfiguratie laden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
|
||
#~ "useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De prefix voor gsettings-schemas voor gsettings-queries instellen. Dit "
|
||
#~ "kan handig zijn om een afwijkende instellingen-boom te hebben bij het "
|
||
#~ "debuggen."
|
||
|
||
#~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default"
|
||
#~ msgstr "'Aangemaakte transacties _beoordelen' als standaard instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Aangemaakte boekingen weergeven\" als standaard instellen in het "
|
||
#~ "\"Vaste journaalposten uitvoeren...\" venster."
|
||
|
||
#~ msgid "Time and Date Option"
|
||
#~ msgstr "Datum- en tijdoptie"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a date option with time."
|
||
#~ msgstr "Dit is een datumoptie met de tijd erbij."
|
||
|
||
#, scheme-format
|
||
#~ msgid "The date and time option is ~a."
|
||
#~ msgstr "De datum- en tijdoptie is ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Report title"
|
||
#~ msgstr "Rapporttitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra notes"
|
||
#~ msgstr "Extra toelichting"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
|
||
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze klant een privé-persoon is (en "
|
||
#~ "geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij:\n"
|
||
#~ "Identificatie‣Bedrijfsnaam, en\n"
|
||
#~ "Betaaladres‣Contactpersoon."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a billing address."
|
||
#~ msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a username."
|
||
#~ msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the employee's name."
|
||
#~ msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an address."
|
||
#~ msgstr "U moet een adres opgeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
|
||
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
|
||
#~ "Identification - Company Name, and\n"
|
||
#~ "Payment Address - Name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een bedrijfsnaam opgeven. Als deze leverancier een privé-persoon "
|
||
#~ "is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste dezelfde naam invullen bij:\n"
|
||
#~ "Identificatie‣Bedrijfsnaam, en\n"
|
||
#~ "Betaaladres‣Contactpersoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Week"
|
||
|
||
#~ msgid "2Week"
|
||
#~ msgstr "2 Weken"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Maand"
|
||
|
||
#~ msgid "One Quarter"
|
||
#~ msgstr "Een kwartaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#~ msgid "All accounts"
|
||
#~ msgstr "Alle rekeningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-level."
|
||
#~ msgstr "Hoofdniveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Second-level."
|
||
#~ msgstr "Tweede niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Third-level."
|
||
#~ msgstr "Derde niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth-level."
|
||
#~ msgstr "Vierde niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth-level."
|
||
#~ msgstr "Vijfde niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Sixth-level."
|
||
#~ msgstr "Zesde niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Average Cost"
|
||
#~ msgstr "Gemiddelde kostprijs"
|
||
|
||
#~ msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
#~ msgstr "De volume-gewogen gemiddelde kostprijs van aankopen."
|
||
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price."
|
||
#~ msgstr "De laatst bekende koers."
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest in time"
|
||
#~ msgstr "Dichtst bij rapportdatum"
|
||
|
||
#~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
#~ msgstr "De koers die het dichtst in de buurt van de rapportdatum ligt."
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow diamond"
|
||
#~ msgstr "Leeg ruitje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow circle"
|
||
#~ msgstr "Leeg rondje"
|
||
|
||
#~ msgid "Hollow square"
|
||
#~ msgstr "Leeg vierkantje"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond filled with color"
|
||
#~ msgstr "Ingekleurd ruitje"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle filled with color"
|
||
#~ msgstr "Ingekleurd rondje"
|
||
|
||
#~ msgid "Square filled with color"
|
||
#~ msgstr "Ingekleurd vierkantje"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alfabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "By amount, largest to smallest"
|
||
#~ msgstr "Op bedrag, van groot naar klein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its "
|
||
#~ "subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het saldo op deze rekening optellen bij de saldi op alle subrekeningen en "
|
||
#~ "dit bedrag als het saldo van deze rekening weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "stylesheet."
|
||
#~ msgstr "opmaaksjabloon."
|
||
|
||
#~ msgid "Total Owed"
|
||
#~ msgstr "Totaal verschuldigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedrag verschuldigd in oudste interval; indien gelijk wordt naastoudste "
|
||
#~ "weergegven."
|
||
|
||
#~ msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z."
|
||
#~ msgstr "0,00 .. 9.999,99; A .. Z."
|
||
|
||
#~ msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A."
|
||
#~ msgstr "9.999,99 .. 0,00; Z .. A."
|
||
|
||
#~ msgid "Due date is leading."
|
||
#~ msgstr "Vervaldatum is bepalend."
|
||
|
||
#~ msgid "Post date is leading."
|
||
#~ msgstr "Boekdatum is bepalend."
|
||
|
||
#~ msgid "Average Balance."
|
||
#~ msgstr "Gemiddeld saldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
#~ msgstr "Resultaat (opbrengsten minus kosten)."
|
||
|
||
#~ msgid "Gain And Loss."
|
||
#~ msgstr "Winst en verlies."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Accounts until level"
|
||
#~ msgstr "Maximale weergavediepte rekeningen"
|
||
|
||
#~ msgid "Help for first option."
|
||
#~ msgstr "Hulp bij de eerste optie."
|
||
|
||
#~ msgid "Help for second option."
|
||
#~ msgstr "Hulp bij de tweede optie."
|
||
|
||
#~ msgid "Help for third option."
|
||
#~ msgstr "Hulp bij de derde optie."
|
||
|
||
#~ msgid "The fourth option rules!"
|
||
#~ msgstr "De vierde optie is geweldig!"
|
||
|
||
#~ msgid "Use From - To period."
|
||
#~ msgstr "Het tijdvak Van - Tot gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
#~ msgstr "1 jan - 31 mrt."
|
||
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
#~ msgstr "1 apr - 31 mei."
|
||
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
#~ msgstr "1 jun - 31 aug."
|
||
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
#~ msgstr "1 sep - 31 dec."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Year."
|
||
#~ msgstr "Afgelopen jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 jan - 31 mrt vorig jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 apr - 31 mei vorig jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 jun - 31 aug vorig jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
#~ msgstr "1 sep - 31 dec vorig jaar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
#~ msgstr "De koers het dichtst in de buurt van de boekdatum gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
#~ msgstr "Uitsluitend de bedragen weergeven, geen gemiddelde berekenen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per jaar tijdens de verslagperiode weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per maand tijdens de verslagperiode weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per week tijdens de verslagperiode weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
#~ msgstr "Geen rekeningen beneden dit niveau weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO"
|
||
#~ msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr "Het ‘first in - first out’-principe hanteren."
|
||
|
||
#~ msgid "LIFO"
|
||
#~ msgstr "LIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
#~ msgstr "Het ‘last in - first out’-principe hanteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
#~ msgstr "Transactiekosten maken onderdeel uit van de kostprijs van het goed."
|
||
|
||
#~ msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Transactiekosten worden meegenomen in het gerealiseerde resultaat, maar "
|
||
#~ "vormen geen onderdeel van de kostprijs."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
#~ msgstr "Transactiekosten blijven helemaal buiten beschouwing."
|
||
|
||
#~ msgid "1- or 2-column report"
|
||
#~ msgstr "1- of 2-kolomsrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "One"
|
||
#~ msgstr "Een"
|
||
|
||
#~ msgid "Two"
|
||
#~ msgstr "Twee"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign"
|
||
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negatieve bedragen met een minteken ervoor weergeven, bijvoorbeeld -"
|
||
#~ "€10,00."
|
||
|
||
#~ msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negatieve bedragen tussen haakjes presenteren, bijvoorbeeld (€100,00)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always display summary."
|
||
#~ msgstr "Samenvatting altijd weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable report summary."
|
||
#~ msgstr "Rapportsamenvatting uitschakelen."
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Eerste"
|
||
|
||
#~ msgid "The first period of the budget"
|
||
#~ msgstr "De eerste budget periode"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Budget period was before current period, according to report evaluation "
|
||
#~ "date"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Budgetperiode kwam voor huidige periode volgens de rapport evaluatie datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
|
||
#~ msgstr "Huidige periode, gebaseerd op rapport evaluatie datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
|
||
#~ msgstr "Volgende periode, gebaseerd op de rapport evaluatie datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicitly select period value with spinner below"
|
||
#~ msgstr "Periode expliciet selecteren in het veld hieronder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
|
||
#~ msgstr "Het rapport als staafgrafiek weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Linechart"
|
||
#~ msgstr "Lijngrafiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the report as a line chart."
|
||
#~ msgstr "Het rapport als lijngrafiek weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
#~ msgstr "Het gemiddeld bedrag per dag tijdens de verslagperiode weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Use bar charts."
|
||
#~ msgstr "Staafgrafieken gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Use line charts."
|
||
#~ msgstr "Lijngrafieken gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
#~ msgstr "Alfabetisch op klantnaam sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by profit amount."
|
||
#~ msgstr "Op winstbedrag sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by sales amount."
|
||
#~ msgstr "Op omzetbedrag sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by expense amount."
|
||
#~ msgstr "Op kostenbedrag sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
#~ msgstr "A tot Z, van klein naar groot."
|
||
|
||
#~ msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
#~ msgstr "Z tot A, van groot naar klein."
|
||
|
||
#~ msgid "Their details"
|
||
#~ msgstr "Partner details"
|
||
|
||
#~ msgid "Our details"
|
||
#~ msgstr "Onze details"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice details"
|
||
#~ msgstr "Factuurdetails"
|
||
|
||
#~ msgid "(empty)"
|
||
#~ msgstr "(leeg)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Alfabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse alphabetical order"
|
||
#~ msgstr "Omgekeerde volgorde (alfabetisch)"
|
||
|
||
# Te toetsen!
|
||
#~ msgid "Billing"
|
||
#~ msgstr "Factureerbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Address fields from billing address."
|
||
#~ msgstr "Adresvelden uit het factuuradres."
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping"
|
||
#~ msgstr "Aflevering"
|
||
|
||
#~ msgid "Address fields from shipping address."
|
||
#~ msgstr "Adresvelden uit het afleveradres."
|
||
|
||
#~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De vastgelegde koers van de werkelijke valutatransacties in het verleden."
|
||
|
||
#~ msgid "The recorded prices."
|
||
#~ msgstr "De vastgelegde koersen."
|
||
|
||
#~ msgid "Single"
|
||
#~ msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Dubbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Actuele proefbalans"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses the exact balances in the general journal"
|
||
#~ msgstr "Gebruikt dezelfde saldi als het algemeen dagboek"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
#~ msgstr "Proefbalans vóór correcties"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Sheet"
|
||
#~ msgstr "Werkinstructie"
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner to the left."
|
||
#~ msgstr "De koptekst links uitlijnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner in the center."
|
||
#~ msgstr "De koptekst centreren."
|
||
|
||
#~ msgid "Align the banner to the right."
|
||
#~ msgstr "De koptekst rechts uitlijnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
#~ msgstr "Op rekeningnaam sorteren (met subtotalen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
#~ msgstr "Op rekeningnummer sorteren (met subtotalen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
#~ msgstr "Op datum van afstemming sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by the Reconciled Status"
|
||
#~ msgstr "Op afstemmingsstatus sorteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort as in the register."
|
||
#~ msgstr "De sorteervolgorde van het dagboek aanhouden."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
#~ msgstr "Op naam van tegenrekening sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
#~ msgstr "Op nummer van tegenrekening sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by check number/action."
|
||
#~ msgstr "Op chequenummer/declaratietype sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
#~ msgstr "Op cheque-/boekstuknummer sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by transaction number."
|
||
#~ msgstr "Op transactienummer sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by transaction notes."
|
||
#~ msgstr "Op transactienotities sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not sort."
|
||
#~ msgstr "Niet sorteren."
|
||
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "Geen."
|
||
|
||
#~ msgid "Daily."
|
||
#~ msgstr "Dagelijks."
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly."
|
||
#~ msgstr "Wekelijks."
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly."
|
||
#~ msgstr "Maandelijks."
|
||
|
||
#~ msgid "Quarterly."
|
||
#~ msgstr "Per kwartaal."
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly."
|
||
#~ msgstr "Jaarlijks."
|
||
|
||
#~ msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
#~ msgstr "Uitsluitend boekingen van/naar filter-rekeningen meenemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
#~ msgstr "Boekingen van/naar alle filter-rekeningen uitsluiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Uitsluitend ongestorneerde boekingen weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only voided transactions."
|
||
#~ msgstr "Uitsluitend gestorneerde boekingen weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Allebei"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude closing transactions from report."
|
||
#~ msgstr "Afsluitingsboekingen van het rapport uitsluiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Show both (and include closing transactions in totals)."
|
||
#~ msgstr "Allebei weergeven (en afsluitingsboekingen meenemen in totalen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show only closing transactions."
|
||
#~ msgstr "Enkel afsluitingsboekingen weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
#~ msgstr "Van klein naar groot, oudste naar nieuwste."
|
||
|
||
#~ msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
#~ msgstr "Van groot naar klein, nieuwste naar oudste."
|
||
|
||
#~ msgid "Use reversing option specified in global preference."
|
||
#~ msgstr "De globale voorkeursinstelling gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opbrengsten en kosten van teken laten wisselen (m.a.w. opbrengsten "
|
||
#~ "positief en kosten negatief weergeven)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
||
#~ "Income accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle creditposten van teken laten wisselen (m.a.w. aanwezige "
|
||
#~ "(creditcard-)schulden, crediteuren, eigen vermogen en opbrengsten "
|
||
#~ "positief weergeven)."
|
||
|
||
#~ msgid "Display summary if no transactions were matched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samenvatting weergeven als geen overeenstemmende boekingen gevonden "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Line"
|
||
#~ msgstr "Meerregelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
|
||
#~ msgstr "Elke boekregel van de boeking op een afzonderlijke regel weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eén regel per boeking weergeven, waarbij meerdere boekingsregels "
|
||
#~ "samengevoegd worden waar nodig."
|
||
|
||
#~ msgid "No amount display."
|
||
#~ msgstr "Geen bedrag weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Path head for Linked File Relative Paths"
|
||
#~ msgstr "Pad prefix voor gekoppelde bestanden met relatieve paden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
|
||
#~ "bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
|
||
#~ "containing:\n"
|
||
#~ "* The bank code of your bank\n"
|
||
#~ "* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
#~ "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
#~ "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key "
|
||
#~ "of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
|
||
#~ "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
|
||
#~ "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
|
||
#~ "correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking "
|
||
#~ "connection now.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
||
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
|
||
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
|
||
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
|
||
#~ "Note you can't save to built-in presets.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This operation is not reversible, so make sure you have a working "
|
||
#~ "backup.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U moet de toegang voor Online bankieren eerst bij uw bank aanvragen. "
|
||
#~ "Wanneer uw bank u elektronisch toegang wil geven, zal deze u een brief "
|
||
#~ "sturen met hierin vermeld:\n"
|
||
#~ "* De bankcode van uw bank.\n"
|
||
#~ "* Een gebruikersnummer dat u identificeert bij uw bank.\n"
|
||
#~ "* Het internetadres van de Online bankieren-server van uw bank.\n"
|
||
#~ "* Voor HCBI Online bankieren: Informatie over de publieke "
|
||
#~ "beveiligingssleutel van uw bank (\"Ini-brief\").\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Deze informatie hebt u bij deze assistent nodig.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "LET OP: GEEN ENKELE GARANTIE. Sommige banken gebruiken een slecht "
|
||
#~ "geïmplementeerde Online bankieren-server. U kunt niet vertrouwen op "
|
||
#~ "tijdkritische overboekingen via Online bankieren, omdat de bank soms niet "
|
||
#~ "op een juiste manier terugkoppelt dat een opdracht geweigerd wordt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tenslotte voor herhaaldelijk importeren heeft de voorbeeld pagina twee "
|
||
#~ "knoppen om instelling in te laden of te bewaren. Om instellingen te "
|
||
#~ "bewaren, pas ze eerst aan naar uw voorkeuren (eventueel begint u van een "
|
||
#~ "bestaande instelling), dan (na eventueel de instellingsnaam aan te "
|
||
#~ "passen) klik op de knop Instellingen Bewaren. Merk op dat u een "
|
||
#~ "ingebouwde instelling niet kan overschrijven.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "De bewerking is niet omkeerbaar, dus zorg ervoor dat u een werkende "
|
||
#~ "backup hebt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klik op [Volgende] als u verder wilt gaan of op [Annuleren] als u nu geen "
|
||
#~ "Online bankieren-verbinding wilt configureren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
|
||
#~ "with the separator specified below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
|
||
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
|
||
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
|
||
#~ "were processed\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n"
|
||
#~ "General->Force Prices to display as decimals\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
|
||
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
||
#~ "proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze assistent zal je helpen om boekingen naar een bestand te "
|
||
#~ "exporteren,\n"
|
||
#~ "waarbij velden gescheiden worden door het teken dat u hieronder kan "
|
||
#~ "instellen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elke boeking zal overeenkomen met één regel in het export bestand. Deze "
|
||
#~ "is equivalent aan een dagboekregel in \"Eenvoudig dagboek\" modus. "
|
||
#~ "Mogelijk gaan hierbij bepaalde boekingsdetails verloren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hoewel een boeking delen kan hebben in meerdere van de geselecteerde "
|
||
#~ "accounts zal ze maar één keer geëxporteerd worden. Ze zal verschijnen "
|
||
#~ "onder de eerst verwerkte rekening waarin ze een boekregel heeft.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Koers uitvoerformaat wordt beïnvloed door de Voorkeursinstelling\n"
|
||
#~ "“Nummers, Datum, Tijd‣Altijd decimale weergave voor koersen gebruiken\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gelieve uw gewenste instellingen te kiezen en klik [Volgende] om verder "
|
||
#~ "te gaan of [Annuleren] om de export af te breken.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
|
||
#~ "supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn rapporten aangetroffen die zijn opgeslagen in een verouderde "
|
||
#~ "bestandsindeling. Omdat die indeling niet meer ondersteund wordt, is het "
|
||
#~ "mogelijk dat de rapporten niet juist hersteld zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolommen selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
#~ msgstr "Staven voor activa en vreemd vermogen weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Net Worth bars"
|
||
#~ msgstr "Staven voor eigen vermogen weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconcile Status"
|
||
#~ msgstr "Afstemmingsstatus"
|