Translation update by Guille Lopez <willelopz@gmail.com> using Weblate

po/es.po: 90.8% (4983 of 5484 strings; 423 fuzzy)
126 failing checks (2.2%)
Translation: GnuCash/Program (Spanish)
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/es/

Co-authored-by: Guille Lopez <willelopz@gmail.com>
This commit is contained in:
Guille Lopez 2021-04-03 01:26:45 +02:00 committed by Hosted Weblate
parent 3a9e4de784
commit 59b6eaa8e5
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C

146
po/es.po
View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug."
"cgi?product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-02 23:26+0000\n"
"Last-Translator: Guille Lopez <willelopz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"es/>\n"
@ -3705,9 +3705,8 @@ msgid "_New Budget"
msgstr "_Nuevo presupuesto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget."
msgstr "Crea un presupuesto nuevo"
msgstr "Crear un presupuesto nuevo"
# Menú
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
@ -4506,12 +4505,11 @@ msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "Estimar Presupuesto"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr ""
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas desde "
"transacciones anteriores"
"Estimar la cantidad a presupuestar para las cuentas seleccionadas a partir "
"de transacciones anteriores."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
#, fuzzy
@ -4519,19 +4517,17 @@ msgid "_All Periods..."
msgstr "Periodo"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "Edita la cuenta seleccionada"
msgstr ""
"Editar el presupuesto para todos los períodos de las cuentas seleccionadas."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "Anotación Crediticia"
msgstr "Editar nota"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "Edita la cuenta seleccionada"
msgstr "Editar nota para la cuenta y período seleccionados."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
@ -4539,15 +4535,12 @@ msgid "Budget Report"
msgstr "Boletín Presupuestario"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report."
msgstr "Escribe el boletín efectivo"
msgstr "Ejecutar el informe de presupuesto."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
#, fuzzy
msgid "Refresh this window."
msgstr "Actualizar esta ventana"
msgstr "Actualizar esta ventana."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
@ -4562,9 +4555,8 @@ msgid "Estimate"
msgstr "Estimar"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "Periodo"
msgstr "Todos los períodos"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
#, fuzzy
@ -4572,10 +4564,8 @@ msgid "Note"
msgstr "Anotaciones"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "Boletín de Cuenta"
msgstr "Ejecutar informe"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
@ -4603,14 +4593,12 @@ msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "Debe seleccionar al menos una cuenta a estimar."
msgstr "Debe seleccionar al menos una celda del presupuesto a editar."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
@ -4996,9 +4984,8 @@ msgstr ""
"página actual de acorde a ello"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "Crea una factura escribible"
msgstr "Crear una factura imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
#, fuzzy
@ -5111,14 +5098,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "Crea una factura escribible"
msgstr "Crear una nota de crédito imprimible"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "Editar Anotación Crediticia"
msgstr "Editar esta nota de crédito"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
#, fuzzy
@ -10493,8 +10478,9 @@ msgid "Output file for report\n"
msgstr "Mosaico de fondo para boletines."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
msgstr "Comando de «quotes» desconocido '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:367
@ -10510,9 +10496,8 @@ msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "Comando de informe desconocido '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "Esta es una opción de color."
msgstr "Falta un comando u opción"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:91
#, fuzzy
@ -10555,9 +10540,8 @@ msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:486
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s versión de desarrollo"
msgstr "GnuCash {1}, versión de desarrollo"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:514
#, fuzzy
@ -13574,9 +13558,8 @@ msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>Cargar y Guardar Opciones</b>"
msgstr "<b>Cargar y guardar ajustes</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
@ -13987,10 +13970,9 @@ msgstr "<b>Descripción de la categoría</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "Cuentas en «%s»"
msgstr "Cuentas en %s"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
@ -14017,9 +13999,8 @@ msgstr ""
"renombradas, movidas o eliminadas a mano en cualquier momento."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "Nombre de Cuenta GnuCash"
msgstr "Wiki de plantillas de cuentas de Gnucash"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
@ -18655,9 +18636,8 @@ msgid "_Next"
msgstr "Siguiente"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>Consejo del día:</b>"
msgstr "<b>Consejo del día</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
@ -21083,9 +21063,8 @@ msgstr ""
"importación. Modifíquelo de acuerdo a sus necesidades.\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "Importar Recibos y Facturas…"
msgstr "Importar Recibos y _Facturas…"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
@ -22195,6 +22174,8 @@ msgstr "Cuenta OFX de inversión desconocida"
msgid ""
"OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match"
msgstr ""
"El archivo OFX '%s' fue importado, %d transacciones procesadas, no hay "
"transacciones coincidentes"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
@ -23142,10 +23123,9 @@ msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "Descripción de una transacción"
@ -24840,9 +24820,8 @@ msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un boletín de muestra con varios ejemplos."
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "Muestra"
msgstr "Gráficos de ejemplo"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
@ -25854,9 +25833,8 @@ msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** esta mercancía no tiene precio y un precio de 1 ha sido utilizado."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "Balance a ~a"
msgstr "Previsión de balance"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
@ -25886,9 +25864,8 @@ msgid "Show reserve line"
msgstr "Mostrar informe de receptor"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "Cantidad remitida"
msgstr "Cantidad reservada"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
@ -26268,13 +26245,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "Inicio de período"
msgstr "Duración del periodo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
msgstr "Duración entre períodos de tiempo"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
@ -26338,9 +26314,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "Enseñar cuentas como hipervínculos"
msgstr "Mostrar cantidades como hipervínculos"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
#, fuzzy
@ -26454,9 +26429,8 @@ msgstr "_Pasivo/Patrimonio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1155
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1300
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Tipo de cambio:"
msgstr "Tipos de cambio"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1165
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:157
@ -27158,10 +27132,8 @@ msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "Número máximo de pilas en el diagrama."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:290
#, fuzzy
#| msgid "Invalid Transactions"
msgid "Invalid dates"
msgstr "Transacciones Inválidas"
msgstr "Fechas inválidas"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:291
msgid "Start date must be earlier than End date"
@ -27184,9 +27156,8 @@ msgstr "Saldo"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:676
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "Boletín de Ejercicio"
msgstr "Sin datos exportables"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:52
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
@ -27706,20 +27677,17 @@ msgstr ""
"tipo PASIVO para imposiciones recogidas en ventas."
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "Escojaformato de exportación"
msgstr "Formato del informe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "Comunicar error"
msgstr "Formato del informe"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "Tipo de _letra predeterminada"
msgstr "Formato predeterminado"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "Australia BAS"
@ -27885,6 +27853,9 @@ msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"Código CSS. Este campo especifica el código CSS que da estilo a la factura. "
"Por favor, inspeccione el informe exportado para encontrar los nombres de "
"las clases CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Picture Location"
@ -28344,14 +28315,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111
#, fuzzy
msgid "Alphabetical order"
msgstr "Alfabético"
msgstr "Orden alfabético"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#, fuzzy
msgid "Reverse alphabetical order"
msgstr "_Revertir operación"
msgstr "Invertir orden alfabético"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:546
@ -28362,7 +28331,7 @@ msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:376
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
msgstr "Tipo TXN inválido ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:386
#, fuzzy
@ -28466,7 +28435,7 @@ msgstr "Enlace a lote"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:349
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
msgstr "Historial de ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:351
#, fuzzy
@ -28511,9 +28480,8 @@ msgid "Display a running balance?"
msgstr "¿Enseñar un balance efectivo?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:947
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "Mostrar únicamente transacciones vacías."
msgstr "Mostrar transacciones asociadas"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
#, fuzzy
@ -28555,9 +28523,8 @@ msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "Este boletín requiere una cuenta válida para ser seleccionada."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1111
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "No se han encontrado transacciones cotejadas"
msgstr "No se han encontrado transacciones."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
@ -28664,10 +28631,8 @@ msgid "Quarters"
msgstr "Trimestre"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:144
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "Semestre"
msgstr "Semestres"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:239
msgid "Identical commodities"
@ -29555,9 +29520,8 @@ msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/style no está permitido en CSS. Usando CSS predeterminado."
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "Estilo de texto del libro (experimental)"
msgstr "Hoja de estilo basada en CSS (experimental)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
@ -30310,12 +30274,16 @@ msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:647
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, los filtros de coincidencia de transacciones "
"serán excluidos."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:654
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el filtro de coincidencia de transacciones no es "
"sensible a mayúsculas y minúsculas."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:660
msgid "Filter by reconcile status."