Files
gnucash/po
Geert Janssens eb4fc0002d Merge branch 'maint' into master
* Bug 719457 - Template for Home Mortgage Loan isn't properly nested.
* Always use the price we display to calculate the current value of an account.
* Bug 728717 - Ubuntu 14.04 - GNUcash crashes on close
* Bug 725054 - Re-numbering sub accounts crashes the program
* More fix-ups for the renumber subaccounts dialog.
* 722200 - configure script does not pick the correct am_cv_scanf version
* Python bindings.  Add function gncVendorNextID, complementary to gncCustomerNextID
* Bug 730255 - Python bindings: Assigns bill entries to non-existant invoice.
* Relax requirements for booleans in invoice line.
* Add some date format checking and make sure generated dates are the correct user selected format, not always locale format.
* Fix broken win32 build; MinGW needs our strptime.
* Fix broken build on 64-bit systems
* New/revised version of the Brazilian Portuguese translation file, For version 2.6.3. Translator: Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>
* Bug 720934 - Barcharts with many data points have overlapping x-axis labels
* Python bindings - no instance necessary anymore
2014-06-06 16:54:44 +02:00
..
2005-11-07 20:48:11 +00:00
2013-12-28 15:40:51 +00:00
2014-04-23 14:51:49 +02:00

Notes on I18n for GnuCash
-------------------------

A HOWTO for translators, including instructions about what to do with .po files,
can be found here:
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation

Notes for this directory
------------------------

The subdirectory glossary/ contains a glossary of the financial terms
used inside GnuCash. To achieve a decent consistency in terminology
within GnuCash, it is recommended to translate it and to use it during
the translation process. There is one po files per translation of the
glossary. The english definitions are in the file gnc-glossary.txt
which is a tab-delimited ASCII table with each table cell enclosed in
double quotation marks ("). If the file gnc-glossary.txt was updated,
you can build a new glossary.pot file by using the shell script
txt-to-pot.sh so that you can update the po file.


GnuCash .pot files contain some strings of the form:

sample:<some text>
Reconciled:R
reconciled:y
not cleared:n
cleared:c
frozen:f

In each of the cases above, the translator should only translate the
portion after the ':' and leave the rest as is. In the cases of single
letters (such as reconciled:y), the letters are abbreviations of the
word before the colon. The 'sample:' items are strings which are not
displayed, but only used to estimate widths.

Dave Peticolas
April 02, 2001

Christian Stimming, May 24, 2001